М. ЦВЕТАЕВА И Ф. ОНГАРСЫНОВА: ДИАЛОГ КУЛЬТУР

реклама
УДК 82.091
М. ЦВЕТАЕВА И Ф. ОНГАРСЫНОВА: ДИАЛОГ КУЛЬТУР

1
2
К.О. Ажиев , Р.А. Досмаханова
кандидат филологических наук, старший преподаватель,
2
кандидат филологических наук, доцент Кызылординский
государственный университет имени Коркыт Ата, Казахстан
1
Аннотация. В данной статье предпринята попытка контекстуального изучения творчества М.
Цветаевой с учетом достижений современного литературоведения. В процессе анализа стихотворений М.
Цветаевой авторы пытаются отразить свое собственное видение художественного мира русской поэтессы.
В работе доказывается, что наиболее верным способом приобщения к творчеству М. Цветаевой для
двуязычного читателя, в данном случае читателя-казаха, является изучение ее произведений в контексте
казахской поэзии, в сравнении с творчеством Ф. Онгарсыновой.
Ключевые слова: компаративистика, лирическая героиня, параллель, художественный мир, контактное чтение.
Известно, что компаративистика, то есть сравнительное литературоведение, занимается изучением не
только литературного процесса в целом и творчества отдельных писателей, но и проблемами контактных связей, устанавливаемых через сопоставительный анализ произведений представителей разных национальных литератур. Несомненно, сравнение творчества художников, пишущих на разных языках и принадлежащих к разным этническим общностям, не может стать самоцелью. Однако само время и культурная ситуация сегодняшнего дня доказали плодотворность изучения инонационального писателя в контексте родной литературы и родного языка. «Сравнительно-историческое изучение литературы разных эпох (не исключая современной), с
неотразимой убедительностью обнаруживает черты сходства литератур разных стран и регионов» [5, с. 405].
Поэтому рассмотрение поэзии Марины Цветаевой в сопоставлении с творчеством казахских поэтов позволит
глубже понять ее художественные творения. Очевидно, такого эффекта не возникло бы при имманентном изучении произведений русской поэтессы.
Есть разные пути постижения художественного мира большого Поэта. Двуязычный читатель, в данном
случае казахский читатель, имеет возможность приобщения к наследию русской поэтессы через восприятие ее в
контексте родной культуры и литературы. При чтении Цветаевой в художественной памяти наших соотечественников невольно всплывают образы и мотивы родной казахской поэзии. В художественном воплощении
чувства любви М. Цветаева особенно близка к казахской поэтессе Фаризе Онгарсыновой. Созвучность их выражается, прежде всего, в лирическом описании любви-разлуки. Можно перечислить адекватные заглавия стихотворений русской и казахской поэтесс: «Мир опустел, когда уехал ты», «Ты ушел. Навсегда», «Ты любишь
другую». Лирическая героиня у Цветаевой и Онгарсыновой – гордая женщина, которая не терпит жалости:
Мне тяжко:
Может в том причина,
Что я покорна не всегда,
И не склоняюсь перед мужчиной:
Я женщина, и тем горда.
Но в другом стихотворении поэтесса пишет:
Ты придешь – и выбегу встречать я,
Жар твой, ощущая на бегу.
Задохнусь когда-нибудь в объятиях
И освободиться не смогу.
Здесь уже не гордая и непокорная, а любящая, отзывчивая и мягкая женщина. Мотив любви-разлуки
«сближает» двух разных поэтесс, отстоящих как в хронологическом, так и в этническом, а вместе с тем национально-культурном планах. М. Цветаева пишет: «Меж нами не версты Земные,  разлуки…», а
Ф. Онгарсынова словно вторит ей: «Сөйткенше қолдар бұлғанды, Мөлдіреп көздер соңғы рет» («В последний
раз махали руки, и пристально глаза глядели»).
Можно провести параллель между стихотворениями М. Цветаевой «Двое» и Ф. Онгарсыновой «Вдвоем» (созвучны даже их заглавия). Обе поэтессы размышляют о разлуке людей, которые должны быть рядом.
М. Цветаева пишет: Не суждено, чтобы сильный с сильным // Соединились бы в мире сем. <…> // Не суждено,
чтобы равный – с равным…//Так разминовываемся – мы. [1, с.180]. Ф. Онгарсынова словно в унисон вторит:
Помилуй, сколько может длиться // Прощанье – вечность или час? // Как бы незримая граница // Разъединяет,
молча нас [4, с. 49].
Лирическая героиня М. Цветаевой и Ф. Онгарсыновой – сильная женщина, которая не склоняет голову
© Ажиев К.О., Досмаханова Р.А. / Azhiev K.O., Dosmakhanova R.A., 2015
13
ISSN 2308-4804. Science and world. 2015. № 4 (20). Vol. II.
ни перед кем и уверена в себе. В стихотворении «Я тебя отвоюю у всех земель» цветаевская героиня – это
«женщина-воин», которая заявляет своему любимому: Я тебя отвоюю у всех других – у той, одной, // Ты не
будешь ничей жених, я – ничьей женой. // И в последнем споре возьму тебя – замолчи! – //У того, с
которым Иаков стоял в ночи. [3, с. 84] Лирическая героиня Ф. Онгарсыновой в стихотворении «Если ты и
впрямь в меня влюблен» также горда и независима: Ты не раб, и не рабыня я, // У других угодливы мужья, //
Ты закабаляться не спешишь, // Ты и так мне весь принадлежишь [4, с. 44].
Любопытно сравнить стихотворения М. Цветаевой «Попытка ревности» и Ф. Онгарсыновой «Ревность» (похожи даже заглавия). Лирическая героиня М. Цветаевой, навсегда расставшаяся с любимым
челове-ком, спрашивает у него: «Как живется Вам с другою? – Проще ведь?» [3, с. 146]. Она называет себя
«плавучим островом», «государыней», «мрамором Каррары» и противопоставляет другой («простой
женщине без бо-жеств», «чужой», «товару рыночному», «трухе гипсовой», «земной женщине без шестых
чувств»). Данное сти-хотворение имеет кольцевую композицию. Концовка повторяет вопросительное
начало: Как живется, милый?
тяжче ли? // Так же ли, как мне с другим? [3, с. 147]
Лирическая героиня Марины Цветаевой, интересуясь жизнью любимого с другой женщиной, не
столь-ко ревнует в традиционном смысле этого слова, сколько пытается ревновать. Скорее всего, ей жаль
любимого, связавшего жизнь с недостойной женщиной. Лирическая героиня «Ревности» Фаризы
Онгарсыновой страдает от неразделенной любви. Стихотворение начинается вопросом: «Мен қайтсем
екен?» («Что мне делать?»). Лирическая героиня от безысходности готова на все: Сенсіз өмір өмір ме? Құрысын бәрі! // Өлген артық мұнан
да дала құшып. // Әлде сенің ызаңнан <…> //Бақ құсымды басқадан іздесем бе, //Бағыма сен бұлбұл боп
қонбасаң да. [6, с. 76] – Жизнь без тебя – не жизнь. // Пропади все пропадом! // Лучше умереть одной в
степи. //А мо-жет, от злости искать счастья с другим? (Досл.)
Стихотворения Цветаевой и Онгарсыновой сближает мотив ревности. Как уже отмечалось,
лирическая героиня Марины Цветаевой нацеливает свое внимание на любимом, живущем с другой. Прежде
всего, ее вол-нует судьба любимого человека. О себе она скажет скупо в последней строчке: «Так же ли, как
мне с другим?». Напротив, лирическая героиня Фаризы Онгарсыновой раскрывает свои внутренние
переживания. Однако, это образ сильной, дерзкой женщины, напоминающей гордую цветаевскую героиню.
Обаяние поэтических строк М. Цветаевой и Ф. Онгарсыновой возникает из неповторимого соединения
женственности и мужества, строго-сти и нежности, уверенности и беззащитности. Резкая, неприкрытая
оригинальность, самобытность, яркие при-меты собственного художественного почерка характерны для
творчества обеих поэтесс.
Духовное родство Фаризы Онгарсыновой с Мукагали Макатаевым напоминает духовную близость
Ма-рины Цветаевой Александру Блоку. Цветаева всего два раза видела Блока. Однако ее стихотворения,
посвя-щенные русскому поэту, представляют собой некое откровение, исповедь о самом главном и
сокровенном: И не знаешь ты, что зарей в Кремле //Я молюсь тебе – до зари. //Всей бессонницей я тебя
люблю, // Всей бессонни-цей я тебе внемлю…[1, с. 33].
Казахский поэт М. Макатаев обращается к Фаризе Онгарсыновой: Жігітінен қазақтың дос таба алмай, //Қыз да болсаң, мен саған мұң шағамын. // Ауырлар деп ойлап па ем мұнша халім!.. [2, с. 171] – Не
найдя достойного друга среди казахских джигитов, // Я делюсь с тобой, хоть ты девушка. // Не думал, что
доживу до такого!.. (Досл.). Данные строки раскрывают, с одной стороны, всю глубину трагизма
одиночества поэта, которому некому среди мужчин высказать свои переживания. С другой стороны, мы
видим, как высоко ценил М. Макатаев Фаризу Онгарсынову.
Таким образом, творчество русской поэтессы начала ХХ века Марины Цветаевой в определенной мере
пе-рекликается с казахской поэзией. Мы открываем художественный мир Цветаевой через родное и знакомое нам
твор-чество Фаризы Онгарсыновой. Для понимания поэзии Марины Цветаевой большую роль играет контактное
чтение, то есть сопоставление ее творчества с произведениями казахской поэтессы Ф. Онгарсыновой. С этой
точки зрения, стихотворения Ф. Онгарсыновой в определенной мере позволяют казахскому читателю окунуться в
стихию творче-ства русской поэтессы серебряного века. Очевидно, это объясняется и определенным сходством
художественно-эстетических позиций М. Цветаевой и казахской поэтессы Ф. Онгарсыновой. Стихотворения
Фаризы Онгарсыновой и Марины Цветаевой говорят о бессмертном творческом духе, ищущем абсолюта в
человеческих чувствах. Самой заветной темой в их поэзии стала философия и психология любви.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Мақатаев М. Аманат: Жыр жинағы. Құраст. А.Алтай / М. Макатаев. – Алматы : Атамұра, 2002. – 304 б.
2. Онгарсынова Ф. Тревоги: Пер. с казахского / Ф. Онгарсынова. – М. : Молодая гвардия, 1979. – 79 с.
3. Оңғарсынова Ф. Қыз-ғұмыр: Өлеңдер мен эсселер / Ф. Оңғарсынова. – Алматы : Жалын, 1996. – 392 б.
4. Хализев В. Е. Региональная и национальная специфика литературы / В. Е. Хализев // Теория литературы :
Учебник. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Высшая школа, 2002. – С. 405–406.
5. Цветаева М. Избранное. Сост., коммент. Л. А. Беловой / М. Цветаева. – М. : Просвещение, 1989. – 368 с.
6. Цветаева М. Стихотворения и поэмы / М. Цветаева. – Алма-Ата : Жалын, 1988. – 400 с.
Скачать