УДК 32 Угланова Елизавета Александровна Аспирант. Санкт-Петербургский государственный университет экономки и финансов [email protected] Elizaveta A. Uglanova St.-Petersburg university of economic and finance [email protected] Критический ракурс в модели имитируемого дискурса на примере политически корректных сказок Critical angle in the simulated model of discourse as an example of politically correct fairytales Аннотация: В статье рассматривается реализация критической стратегии, нацеленной на абсурдизацию моделируемого дискурса. Описываются три основных приема, при помощи которых, реализуется критический ракурс. Также особое внимание уделено третьей составляющей, а именно политкорректому метадискурсу, выступающего в качестве еще одной стратегии автора. Ключевые слова: дискурс, критический ракурс, политкорректность, метадискурс, моделируемый дискурс, сказочный дискурс, стратегия. Abstract: This article describes the implementation of a critical strategy aimed to simulated discourse. It describes three basic techniques by which, the critical angle is realized. Special attention is also paid to the third component, namely politically correct metadiscourse acting as another strategy of the author. discourse, critical angle, political correctness, Keywords: metadiscourse, model of discourse, discourse of a fairytale, strategy. В анализируемом материале критический ракурс реализуется за счет комбинации тактик и приемов, которую можно свести к трем основным составляющим: 1. Подбора и концентрации маркеров моделируемого дискурса, направленных на создание эффекта абсурда, т.е. сопровождающегося выходом за разумные рамки. Подбор маркеров, намеренно хаотичный и бессистемный, и их гипертрофированная частотность призваны показать политическую корректность как навязчивую идею, деформирующую сознание. 1 2. Тот же эффект абсурдности возникает вследствие искусственного соединения РС - и сказочного дискурсов, не имеющих областей пересечения в реальном дискурсивном пространстве. С одной стороны, автор стремится максимально соблюсти жанровый канон сказки, сохраняет за своими произведениями названия текстов-прототипов, оставляет неизменными набор и имена персонажей, общую композиционную структуру и сюжетную канву [1.C.9]. Практически во всех политически корректных сказках Гарнера присутствуют определённые типы героев, характерные для сказок в целом: герой, ложный герой, даритель, волшебный помощник, вредитель и т.д., что совпадает как в первичном тексте, так и во вторичном [2.C.131]. Наличие предварительного и основного испытаний является одной из специфических и самых важных черт волшебной сказки, потому что именно они составляют саму структуру сказки. Гарнер сохраняет данный элемент в политически корректных сказках, ведь почти все из его героев подвергаются тем или иным испытаниям [2.C. 135]. Гарнер придерживается модели повествования традиционной сказки, описанной В. Лабовым, то есть в политически корректных сказках присутствуют следующие части, которые объединены в единое целое: введение, ответ на «о чём рассказывается?»; экспозиция, «кто?, когда?, что?, где?»; завязка, «что случилось затем?»; оценка повествования, «ну и что?»; развязка, «что, наконец, произошло?»; заключение [6.C.395-415]. Для любой сказки характерно наличие конфликта, довольно часто, социального конфликта. Гарнер не отступает от данного принципа, и в его политически корректных сказках всегда присутствует острый конфликт, носящий преимущественно социальный характер, и характеризующийся многоплановостью. Все это устанавливает и подчеркивает связь между новыми и классическими сказками. А как известно, любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст – это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста. (Пьеге-Гро, 2008:69) С другой стороны, «старых» персонажей характеризуют «новые» цели, устремления, исходя их которых переосмысляются и отношения между героями. На уровне формы эти изменения находят выражение в инодискурсных, т.е. репрезентирующих иную идеологию, средствах [1.C.10-12]. Этот конфликт между сказочным и политически-корректным уровнями текста, невозможность их примирить, вызванная их отнесенностью к разным эпохам и разным способам отражения мира, порождает пародийный эффект. 2 При том, что в каждой отдельно-взятой сказке автор высвечивает особый аспект общественных отношений и использует средства соответствующей «ветви» РС-дискурса, общей для всех текстов является стратегия утрирования, гипертрофирования РС-составляющей, доведения ее до абсурда. Рассмотрим, как реализуется критический ракурс дискурса за счет отличий первичного и вторичного текстов. Гарнер использует для достижения комического эффекта высокий стиль изложения, политически корректные высказывания, оговорки в духе политической корректности. Постоянная «оглядка» автора на политкорректность доходит до абсурда, поскольку текст намеренно автором перегружается политически корректными высказываниями и оговорками (авторскими ремарками), которые можно назвать имитацией политически корректного языка: E.g. Many people believed that the forest was a foreboding and dangerous place and never set foot in it. Red Riding Hood, however, was confident enough in her own budding sexuality that such obvious Freudian imagery did not intimidate her» [5.C.2]. E.g. He burst into the house and ate Grandma, an entirely valid course of action for a carnivore such as himself. Then, unhampered by rigid, traditionalist notions of what was masculine or feminine, he put on Grandma's nightclothes and crawled into bed [5.C.3]. Критический ракурс создается введением нерелевантных с точки зрения сюжета и характеризации персонажей деталей, мотивируемых только их политкорректностью. E.g. Once there were three little pigs who lived together in mutual respect and in harmony with their environment. Using materials which were indigenous to the area, they each built a beautiful house... [5.C.8] E.g. This time in response, the pigs sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations [5.C.9]. E.g. Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone [5.C.910]. «В угоду» РС-дискурсу высвечиваются совершенно нерелевантные с точки зрения сказочной логики элементы – вид жилья, экологичность еды, отнесенность соседей к животному миру. Вводятся эвфемизмы, немотивированные с точки зрения адресата и проблематики данного текста thermally enhanced вместо hot. В характеристику персонажей вводятся новые черты, перераспределяющие социальные роли. Критический ракурс также реализуется посредством отступлений от сюжета первичной сказки, приводящим к фактически отсутствию сюжета и, как следствие, сказки. «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст – это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста» [3.C.69]. Результатом трансформирования является псевдо сказка, пародия на 3 сказку, в которой форма противоречит содержанию. Утрирование, абсурд проявляется в текстах политически корректных сказок в сочетании несочетаемого. Иными словами, возникает конфликт сказки и грубой правды жизни. E.g. The prince had made it clear to his friends that he was intent on the young wommon… The men began to shout and each other [5.C.34-35]. E.g. One day, in their little anthropomorphic cottage they sat down to breakfast. Papa Bear had prepared big bowls of all-natural porridge for them to eat. But straight off the stove, the porridge was too thermally enhanced to eat. So they left their bowls to cool and took a walk to visit their animal neighbors [5.C.40]. E.g. Her name was Goldilocks, and she had been watching the bears for days. She was, you see, a biologist who specialized in the study of anthropomorphic bears. At one time she had been a professor, but her aggressive, masculine approach to science - ripping of the thin veil of Nature, exposing its secrets, penetrating its essence, using it for her own selfish needs, and bragging about such violations in the letters columns of various magazines - had led to her dismissal [5.C.40]. Также обращает на себя внимание злоупотребление моделью с un-. Учитывая, что такие обороты в целом затемняют смысл, эта стратегия не самая удачная в тексте для детской аудитории, т.е. текст разрушает сам себя, проявляя деконструктивизм автора [9]. E.g. Thus, at an early age Snow White was an unwitting if fortunate target for this type of colorist thinking [5.C.25]. E.g. They began to plan the expensive clothes they would use to alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty [5.C.31-32]. E.g. Then, unhampered by rigid, traditionalist notions of what was masculine or feminine, he put on Grandma's nightclothes and crawled into bed» [5. C.3]. 3. Третьей составляющей критической стратегии в моделировании РС-дискурса является введение РС-метадискурса. Метадискурс, даже не притворяющийся сказочным, - еще одно проявление общей деконструктивистской стратегии автора, приводящей к тому, что текст утрачивает обязательные проявления текстуальности – связность, цельность: E.g. Through the thicket forest, across the river, and deep, deep in the woods, lived a family of bears - a Papa Bear, a Mama Bear and a Baby Bear - and they all lived together anthropomorphically in a little cottage as a nuclear family. They were very sorry about this, of course, since the nuclear family has traditionally served to enslave wommyn, instill a self-righteous moralism in its members, and imprint rigid notions of heterosexualist roles onto the next generation. Nevertheless, they tried to be happy and took steps to avoid these pitfalls, such as naming their offspring the non-gender-specific 'Baby' [5.C. 41]. 4 В нижеследующем примере сказочный дискурс практически полностью вытесняется мета-РС дискурсом с его терминологией и пафосом: E.g. Once there was a young princess who was not at all unpleasant to look at and had a temperament that many found to be more pleasant than most other people's. Her nickname was Snow White, indicating of the discriminatory notions of associating pleasant or attractive qualities with light, and unpleasant or unattractive qualities with darkness. Thus, at an early age Snow While was an unwitting if fortunate target for this type of colorist thinking. (Snow White) От сказочного дискурса остается лишь вводная формула и название персонажа – princess, о которых к концу абзаца не остается уже и воспоминания, т.к. длинный пассаж, вводящий ценности и приоритеты РС, полностью заслоняет сказку. Таким образом, названные три тактики складываются в общую критическую стратегию, нацеленную на абсурдизацию моделируемого дискурса, предстающего как нагромождение псевдотерминов и наукообразных слов с туманной семантикой, клише, ярлыков. Т.о., моделирование РС-дискурса служит цели дискредитации и самой РСидеологии, и РС-институтов. Политическая корректность является как объектом, так и средством создания пародии. Литература 1. Абрамюк С. Ф. К проблеме жанровой специфики литературной сказки. Материалы конференции. - Нижний Тагил: Изд-во РИО НТГСПА, 2008. – с.8-12. 2. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси, 1987. 3. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. – М., 2008. 4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – Москва, “Слово”, 2000. 5. Garner James Finn. Politically correct bedtime stories. – NY, 1994. – 79p. 6. Labov W. Further Steps in Narrative Analysis // Journal of Narrative and Life History. 1997. № 7(1-4). P. 395-415. 7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. [Электронный ресурс] / С. Тер-Минасова. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_24.php Literature 1 . Abramyuk S. F. To a problem of genre specifics of the literary fairy tale. Conference materials. - Nizhni Tagil: Publishing house of RIO of NTGSP, 2008. – page 8-12. 2 . Verbitskaya M. V. Literary parody as object of philological research. – Tbilisi, 1987. 3 . Pyege-Gro N. introduction in the intertekstualnost theory. – M, 2008. 5 4 . Ter-Minasova S.G. Yazyk and cross-cultural communication – Moscow, "Word", 2000. 5 . Garner James Finn. Politically correct bedtime stories. – NY, 1994. – 79p. 6 . Labov W. Further Steps in Narrative Analysis//Journal of Narrative and Life History. 1997 . No. 7(1-4). P. 395-415 . 7 . Ter-Minasova S.G. Yazyk and cross-cultural communication. [Electronic resource] / S. Ter-Minasova. – Access mode: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter / _ 24.php 6