СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ COMPARATIVE STUDIES Характер человека сквозь призму

advertisement
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
COMPARATIVE STUDIES
УДК 811.11 474
А. С. Алёшин
A. S. Alyoshin
Характер человека сквозь призму
шведских устойчивых сравнений
Human character in Swedish regular comparisons
В статье рассматриваются шведские устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в лингвокультурологическом аспекте на фоне русского
языка. Проводится анализ употребления устойчивых сравнений данного разряда на материале шведской художественной литературы и публицистики. Отмечаются сходства и различия единиц двух языков.
The article deals with Swedish regular comparisons describing human character
in the lingua-cultural aspect on the background of their Russian equivalents. The article contains the analysis of these regular comparisons in Swedish literature. The author describes similarities and differences between regular comparisons in two
languages.
Ключевые слова: устойчивые сравнения, характер человека, эталоны,
лингвокультурологический анализ, идеографическая группа, идеографический
разряд, контексты.
Key words: regular comparisons, human character, etalons, lingua-cultural
analysis, ideographic group, ideographic category, context.
Устойчивое сравнение (УС) – это устойчивое сочетание, представляющее собой образное средство языка, которое «обычно является результатом многовекового употребления» [1, с. 4–5], один
из способов оценки и осмысления окружающей нас действительности, основанный «на сопоставлении двух предметов или явлений
для более точного, образного описания одного из них» [5, с. 229].
В.Н. Телия называет устойчивые сравнения традиционными, т.е.
воспроизводимыми из поколения в поколение, или эталонными [6,

© Алёшин А. С., 2013
102
с. 241–242]. Э. Шёльдберг применительно к устойчивым сравнениям
использует термин «конвенциализированные сравнения», понимая
под ними относительно фиксированные многословные сочетания,
принятые в определенной языковой общности, которые используются для того, чтобы эксплицитно выразить сравнение между двумя
областями. Сравнение между этими двумя областями осуществляется в шведском языке при помощи сравнительного союза som.
Этим сравнение отличается от метафоры, где сравнение выражено
имплицитно [8, с. 363].
УС исследовались в разных аспектах, эти аспекты выделены в
монографии Л.А. Лебедевой [2]: в структурно-типологическом, в когнитивно-функциональном, лингвокультурологическом, этнолингвистическом, психолингвистическом, коммуникативно-прагматическом.
Целью данной статьи является лингвокультурологическое исследование идеографического разряда (ИР) шведских УС, описывающих характер человека, на фоне русского языка. Материалом
для исследования послужили данные фразеологических словарей
шведского языка [8, 10], результаты анкетирования носителей
шведского языка, иллюстративные контексты употребления анализируемых единиц в шведской художественной литературе и публицистике [9], а также данные словарей устойчивых сравнений
русского языка [3, 4].
Данный ИР включает 50 единиц. Следует отметить незначительное количество отрицательно оценочных оснований этого разряда, что нетипично для фразеологии в целом. Так, пейоративной
оценкой обладают УС с семантическими доминантами arg, ilsken, led
(злой), envis (упрямый), lat (ленивый), stolt (заносчивый), hård (твердый), ihängsen (навязчивый), listig/slug (хитрый). УС с семантическими доминантами from (кроткий), snäll (добрый), arg, ilsken, led (злой),
blyg (скромный), öppen (‘открытый’, ‘откровенный’), sluten (замкнутый), envis (упрямый), flitig (трудолюбивый), lat (ленивый), modig
(храбрый), stolt (заносчивый), tyst (тихий), hård (твердый), ihängsen
(навязчивый), listig/slug (хитрый) являются мелиоративными или отличаются амбивалентной оценкой.
В идеографическую группу (ИГ) УС с общим значением ‘злой’
входят 3 отмеченные словарями единицы. УС ngn är arg/ilsken som
ett bi (кто-л. злой как пчела) известно всем опрошенным информан103
там и частотно в художественной литературе и публицистике,
например: «Och när de gått, var hushållerskan arg som ett bi, därför att
de stannat så länge. – И когда они ушли, хозяйка была злой как пчела
из-за того, что они сидели так долго» (Benedictsson V. Den
bergtagna). Данный факт, безусловно, позволяет отнести это сравнение к наиболее активно функционирующим УС в современном
шведском языке. УС ngn är ilsken som en dogg (кто-л. злой как дог) и
ngn är led som en häxa (кто-л. злой как ведьма) оказались неизвестными информантам, и в материалах сайта Språkbanken контекстов
их употребления не встретилось. Последнее сравнение можно, вероятно, отнести к устаревшим. Причиной ухода этой единицы из
языка является, по всей видимости, устаревание ее основания –
прилагательного led, синонимичного arg (злой). Опрошенные информанты испытывали трудности с определением значения данного
слова. В отношении УС ngn är ilsken som en dogg можно предположить, что название породы собак dogg знакомо не всем носителям
шведского языка. В художественной литературе встречается еще
одно не зафиксированное фразеологическими словарями шведского языка УС, которое можно отнести к рассматриваемой ИГ – ngn är
arg som en bålgeting (кто-л. злой как шершень): «Fröken Edith var mild
alla onsdagar, men arg som en bålgeting på julaftonen. – Госпожа Эдит
была доброй каждую среду, но злой как шершень рождественским
вечером» (Zetterström M. Ensligt belägna).
В русском языке эталонами данной ИГ УС также являются зоонимы и мифологемы: злой как собака; злая как ведьма; злой как демон; злой как оса; злобный как хорек, злой, злобный как цепной пес.
Вместо пчелы и шершня, доминирующих в сознании шведов при
описании злого человека, в русском языке фигурирует другое насекомое – оса. Однако наиболее употребительным эталоном злого человека в русской речи является собака.
Достаточно объемной является ИГ УС со значением ‘упрямый’,
состоящая из 5 зафиксированных фразеологическими словарями
единиц. УС ngn är envis som synden (кто-л. упрямый как грех) известно всем опрошенным информантам и очень употребительно в
художественной литературе и публицистике: «Margareta, som var
envis som synden, tjatade om ett svar. – Маргарета, которая была
упряма как грех, требовала ответа» (Höijer, B.-E. Det finns inga
104
änglar); «Jag är envis som synden när jag vet att jag har rätt, säger han.
– Я упрям как грех, когда я знаю, что прав» (SVD, 1997). Популярность этого, на первый взгляд, парадоксального сравнения объясняется тем, что слово synd, означающее в шведском языке «грех»,
выступает здесь в качестве эвфемизма и заменяет слово satan –
«дьявол». Поскольку в европейской культуре с давних времен считалось, что дьявола нельзя поминать, практически во всех европейских языках существует множество слов, заменяющих прямую
номинацию. УС ngn är envis som en gris (кто-л. упрямый как свинья)
вызвало неоднозначную реакцию информантов: половине опрошенных оно оказалось неизвестно, однако остальные отметили его как
активно употребляемое в собственной речи и, кроме того, предложили другой вариант этого УС с расширением компонентного состава – envis som en röd gris (упрямый как красная свинья). В
литературе и публицистике данное сравнение встречается, хотя не
так часто, как УС ngn är envis som synden: «Han är ett geni i sin genre.
Och han är envis som en gris. – Он гений своего жанра. И он упрям
как свинья» (SVD, 1997). Известное всем информантам УС ngn är
envis som en åsna (кто-л. упрямый как осел) ни разу не встретилось
в проанализированных контекстах, как и УС ngn är envis som en
terrier (кто-л. упрямый как терьер). Большинство опрошенных носителей языка отметило, что природное упрямство терьера вполне
могло послужить основой возникновения соответствующего сравнения, однако сама данная единица оказалась знакомой лишь немногим из них. УС ngn är som kärringen mot strömmen (кто-л. как старуха
против течения) было признано большинством информантов активно употребляемым в собственной речи, однако в литературных контекстах оно используется только для прямой номинации человека,
без сравнительного союза som. Основание данного сравнения восходит к анекдоту XIII века, о том, как во время праздника жена, несмотря на возражения мужа, из упрямства передвигала свой стул
все дальше от стола и все ближе к реке. Когда она упала в реку и
утонула, муж стал искать ее тело вверх по течению, заявив, что она
и после смерти наверняка должна была делать все по-своему.
В русском языке в качестве эталонов сравнения для обозначения упрямого человека выступают животные, использовавшиеся в
крестьянском хозяйстве – осел, мул, козел, баран, бык, буйвол. Та105
ким образом, за исключением эвфемизма synd и национальноспецифичного относительно русского языка шведского эталона
kärringen mot strömmen тематическая сфера эталонов сравнений
данной группы в шведском языке совпадает с русской.
ИГ УС со значением ‘заносчивый’ представлена только одним
шведским УС – ngn är stolt som en tupp (кто-л. заносчивый как петух).
Однако данное сравнение известно всем информантам и очень частотно в шведской публицистике: «Men jag tänker inte bättra mig fast
man blir ju stolt som en tupp. – Но я не собираюсь исправляться, хотя
становлюсь гордым как петух» (GP, 1998); «Hon är stolt som en tupp
över sina former, flört ar vilt med kameran och vill bara ha en karl som
kan betala hennes räkningar. – Она горда как петух своими формами, флиртует перед камерой и хочет только найти мужика, который
бы оплачивал ее счета» (DN, 1998). Как видно из приведенных примеров, рассматриваемое сравнение употребляется для характеристики лиц как мужского, так и женского пола.
В русском языке существует УС, частично эквивалентное шведскому ngn är stolt som en tupp – кто-л. надменный как индейский
петух. Но более употребительным является УС кто-л. надутый как
индюк, которое дает человеку сходную характеристику.
Навязчивого человека в шведском языке характеризует УС ngn
är ihängsen som en igel (кто-л. навязчивый как пиявка). Информанты
указали также варианты данного сравнения efterhängsen som en
igel и som en igel с опущением основания сравнения. Контекстов
употребления данной единицы нам не встретилось. В русском языке
нет прямого соответствия рассматриваемому сравнению. УС присосаться к кому-л. как пиявка означает ‘вести паразитическую жизнь’.
В ИГ УС со значением ‘хитрый’ входят 2 УС шведского языка.
УС ngn är listig/slug som en räv (кто-л. хитрый как лиса) используется
в речи большинством информантов и встречается в контекстах сайта Språkbanken, например: «Musikdramatiskt är Nørgård listig som en
räv. – В отношении музыкальной драматургии Нергорд хитер как
лиса» (SVD, 1996). Поскольку лиса является универсальным эталоном хитрости во всех европейских языках, в русском языке также
существует аналогичное сравнение. УС ngn är listig som en orm (ктол. хитрый как змея) оказалось неизвестным половине опрошенных,
однако оно частотно в произведениях художественной литературы,
106
например: «Clown som jag är och dessutom listig som en orm skulle jag
naturligtvis spela en smula komedi. – Будучи клоуном, а кроме того,
хитрым как змея, я конечно собирался сыграть небольшую комедию» (Bergman H. Clownen Jack). Наделение змеи хитростью восходит к библейским представлениям о змее-искусителе, и потому
данное УС также присутствует во многих языках, в том числе в русском. Однако в шведском языке рассматриваемую единицу следует,
вероятно, признать устаревающей. Информанты также предложили
не зафиксированное словарями УС ngn är falsk som en orm (кто-л.
коварный как змея), точное соответствие которому есть и в русском
языке.
ИГ УС шведского языка со значением ‘ленивый’ не имеет соответствия в русском языке. Данная группа включает в себя 3 УС: ngn
är lat som en oxe (кто-л. ленивый как вол), ngn är lat som en ko (кто-л.
ленивый как корова) и ngn är lat som en stock (кто-л. ленивый как
бревно). Однако информантам оказалось хорошо известным только
одно УС группы – ngn är lat som en oxe. Остальные УС были отнесены абсолютным большинством опрошенных в графу «Не знаю, не
слышал». Контекстов употребления сравнений данной группы также
не встретилось.
Доброта и кротость выражаются в шведском языке двумя УС,
зафиксированными во фразеологических словарях. УС ngn är from
som ett lamm (кто-л. кроткий как ягненок) оказалось известным всем
опрошенным информантам, большинство из которых активно употребляют его в собственной речи. Однако в контекстах художественной литературы и публицистики данное выражение нам не
встретилось. УС с тем же эталоном snäll som ett lamm (добрый как
ягненок), напротив, встречается в контекстах художественной литературы: «Dock beslöt han sig för att gå med och hälsa då Sara
försäkrade att Grållan var snäll som ett lamm. – Однако же он решился
и согласился поздороваться, когда Сара уверила его в том, что
Гроллан был добрым как ягненок» (Claesson S. Henrietta skall du
också glömma). Но большинство информантов заявили о том, что не
знают такого сравнения. В русском языке семантическая доминанта
кроткий объединяет такие УС, как кроткий, смирный, тихий как агнец, а также как ангел, как голубь/голубка, как овца/овечка, как яг-
107
ненок. Следовательно, данная группа УС шире представлена в русском языке.
Трудолюбивый человек в шведском языке характеризуется
двумя УС, зафиксированными фразеологическими словарями. УС
ngn är flitig som en myra (кто-л. трудолюбивый как муравей) активно
употребляется носителями шведского языка и частотно в контекстах
шведской художественной литературы и публицистики: «Och likväl
var jag flitig som en myra och hade vackra talanger. – И я также был
трудолюбивым как муравей, и у меня была масса талантов»
(Bergman H. Herr von Hanken); «Arne Jacobsen verkade själv varit flitig
som en myra. – Арне Якобсен сам оказался трудолюбивым как муравей» (GP, 2004). УС ngn är flitig som ett bi (кто-л. трудолюбивый как
пчела) также оказалось известным информантам, но контекстов его
употребления не встретилось. Данная группа шведских УС полностью совпадает по наполнению с аналогичной русской. Выбор в качестве эталонов сравнения одних и тех же насекомых – муравья и
пчелы – для обозначения трудолюбивого человека в двух языках
объясняется, по всей видимости, во многом сходной фауной Швеции и России и полученным вследствие этого аналогичным опытом
наблюдения за этими животными.
Храброго человека характеризует только одно шведское УС –
ngn är modig som ett lejon (кто-л. храбрый как лев). Данное УС хорошо известно носителям шведского языка и полностью соответствует
аналогичной русской единице. Однако в русском языке существует
целый ряд УС, характеризующих трусливого человека, образуя таким образом ИГ «храбрость – трусость»: кто-л. трусливый, пугливый как баба; трусливый как заяц; пугливый как лань; трусливый
как шакал. В шведском языке УС с основанием трусливый в ходе
анализа языкового материала не выявлено.
Объемную ИГ с общим значением ‘твердый характер’ представляют 4 УС, зафиксированные шведскими фразеологическими
словарями. Самым употребительным из них, по данным опроса информантов, является УС ngn är hård som sten (кто-л. твердый как
камень). Данная единица частотна и в собранной картотеке иллюстративных примеров: «Men den gamle arbetaren reser sig upp ur
berget igen. Reser sig själv med egen kraft. Hård som sten,
sönderskjuten, men lika stark ännu, fastän ansiktet är vitare än de
108
blodfläckiga trasorna han har om huvudet. – Но старый рабочий выходит из горы вновь. Выходит сам, собственными силами. Твердый
как камень, раненый, но все такой же сильный, хотя лицо бледнее,
чем запятнанные кровью бинты на его голове» (Koch M. Arbetare);
«Och så Knox. Hård som sten med sina sedliga krav, och sin förfärliga
norska kristendom – И Кнокс. Твердый как камень со своими моральными требованиями и своим ужасным норвежским христианством»
(Strindberg A. Tjänstekvinnans son). Менее употребительным и неизвестным половине информантов является УС ngn är som ett berg
(кто-л. как гора). Зафиксированные словарями УС ngn är hård som
koppar (кто-л. твердый как медь) и ngn är hård som metall (кто-л.
твердый как металл) оказались неизвестными большинству носителей языка и не встречаются в проанализированных контекстах. Данная ИГ не имеет соответствия в русском языке. К ней примыкает и
УС, характеризующее человека как цельную личность – ngn är som
skuren ur ett enda block (кто-л. как вырезанный из одного куска), относящаяся, по данным анкетирования, к пассивному запасу носителей языка.
ИГ с общим значением ‘застенчивый, скромный’ представляют 3
словарные единицы. УС ngn är blyg som en viol (кто-л. скромный как
фиалка) большинство опрошенных отметили как известное, но указали на поэтический характер данного сравнения. Информанты также привели другой вариант данной единицы – som en blyg viol (как
скромная фиалка). УС ngn är blyg som en skolflicka (кто-л. скромный
как школьница) оказалось неизвестным половине опрошенных и не
встретилось в контекстах. УС ngn är blyg som en konfirmand (кто-л.
стеснительный как конфирмант) большинство респондентов также
отнесли к категории «Не знаю, не слышал». В литературе встречаются лишь единичные случаи его употребления: «Georg måste föra
också Emilie de Mathieu i dansen, Harriet räcka handen åt Sven Lejon,
nitton år och blyg som en konfirmand. – Георг должен был вести в
танце Эмили де Матье, а Харриет протянуть руку Свену Лейону, девятнадцати лет и стеснительному как конфирмант» (Rydsjö E.
Kvinnorna på Stensvik). Эталон этого УС является безэквивалентным
и национально специфичным относительно русского языка. Словом
konfirmand (конфирмант) в шведском языке обозначается лицо,
прошедшее обряд конфирмации – сознательного исповедания ве109
ры, который свидетельствует о том, что человек осознанно делается частью церкви. Конфирмацию в лютеранских странах обычно
проходят в подростковом возрасте (13–14 лет), из-за чего конфирмант и наделяется в сознании людей таким присущим подросткам
качеством, как стеснительность. Однако в последние десятилетия
влияние церкви на шведское общество заметно уменьшилось, и в
настоящее время лишь немногие участвуют в проведении церковных обрядов, и в частности конфирмации, чем, вероятно, и следует
объяснять имеющий место постепенный уход из языка сравнения
blyg som en konfirmand.
Довольно частотным в художественной литературе является не
зафиксированное словарями сравнение ngn är blyg som en pojke
(кто-л. стеснительный как мальчик), с возможным расширением
компонентного состава ngn är blyg som en liten pojke (кто-л. стеснительный как маленький мальчик): «Varför talar han inte ut med mej om
det som plågar honom? tänkte hon. Han är ju blyg som en pojke! – Почему он не поговорит со мной начистоту о том, что его мучает? –
подумала она. – Он стеснителен как мальчик!» (Lagerlöf S.
Charlotte Löwensköld), «Han såg lite glad ut, lite blyg, som en liten
pojke. – Он выглядел не очень веселым, немного стеснительным,
как маленький мальчик (Dahlbeck E. I våra tomma rum).
Существенным отличием шведского представления о застенчивости от русского является тот факт, что в русских УС с основанием
«застенчивый» присутствует ярко выраженный гендерный фактор:
эталонами застенчивости выступают только лица женского пола –
застенчивый как барышня, как девочка/девчонка, как девушка, как
красная девица, тогда как в шведских УС эталонами застенчивости
могут являться лица обоих полов.
Оппозицию открытый – закрытый в отношении характера человека представляют шведские УС ngn är som en öppen bok (кто-л.
как открытая книга) и ngn är som en sluten bok (кто-л. как закрытая
книга), а также УС ngn är sluten som en mussla (кто-л. закрытый как
мидия). Если первое из названных УС оказалось известным почти
всем опрошенным информантам и активно употребляется в контекстах художественной литературы и публицистики: «Och ni får veta
allt. Vi är som en öppen bok. – И вы все узнаете. Мы как открытая
книга» (GP 2002), то второе УС более половины информантов никогда не слышали, и в контекстах употребления оно нам не встрети110
лось. Напротив, УС ngn är sluten som en mussla (кто-л. закрытый как
мидия) очень активно используется как в речи носителей языка, так
и в художественной литературе, например: «Jag har försökt snacka
med honom, utan att verka för nyfiken. Men det går inte. Han är sluten
som en mussla, vänder allt som en bumerang mot sig själv. – Я пытался
поговорить с ним, так, чтобы не казаться слишком любопытным. Но
не получилось. Он закрытый как мидия, все оборачивает в свой
адрес, как бумеранг» (Östregren, C. Gentlemän). Данное УС имеет
также вариант instängd som en mussla с аналогичным значением:
«Genom Göteborg och Estrellas Infantiles ändrades min sons liv, innan
var han rädd och instängd som en mussla och vågade inte säga ett ord.
– Гетеборг и участие в ”Estrellos Infantiles” изменили жизнь моего сына, раньше он был боязливым и закрытым как мидия, и слова сказать не осмеливался» (GP 2001). ИГ УС «открытый – закрытый»
является полностью безэквивалентной относительно русского языка.
УС ngn är tyst som en mus (кто-л. тихий как мышь) используется
в шведском языке для характеристики человека, не желающего выделяться и не склонного к каким-либо активным действиям. Данное
УС употребляется подавляющим большинством опрошенных информантов и встречается в контекстах художественной литературы
и публицистики: «Jag var inte heller alltid tyst som en mus eller satt
stilla som ett ljus när jag gick i 8 A. – Я не всегда был тихим как мышь
и не всегда сидел спокойно как свеча, когда ходил в 8 А» (GP, 1996).
В русском языке ему соответствует аналогичное сравнение кто-л.
тихий как мышь.
Таким образом, проведенный анализ ИР «Черты характера человека» показывает, что, несмотря на наличие некоторого количества полностью эквивалентных УС в шведском и русском языках,
большинство оснований и эталонов шведских УС не находят соответствия в русском языке, что является выражением национальнокультурных особенностей шведской картины мира. Совпадающие
УС в двух языках имеют библейское происхождение (например, ngn
är from som ett lamm – кроткий как агнец/овца, ngn är listig som en
orm – кто-л. хитрый как змея) или являются результатом одинакового многовекового опыта наблюдения за животными, обитающими
в обеих странах (например, ngn är flitig som ett bi – трудолюбивый
как пчела, ngn är flitig som en myra – кто-л. трудолюбивый как муравей). Частично эквивалентными можно признать такие единицы,
111
как ngn är arg/ilsken som ett bi (кто-л. злой как пчела) – злой как оса,
ngn är stolt som en tupp (кто-л. гордый как петух) – надутый, надменный как индейский петух. Безэквивалентными относительно русского
языка являются такие объемные ИГ шведских УС, как ИГ со значением ‘открытый – замкнутый’, ‘ленивый’, ‘твердый характером’. Обращает на себя внимание и отсутствие в шведском языке русских ИГ УС
со значением ‘скупой’, ‘молчаливый’, ‘нелюдимый’, ‘мрачный’. Можно
предположить, что это так называемое «значимое отсутствие», связанное с отмечаемым исследователями индивидуализмом шведов и
склонностью к одиночеству. Поскольку наличие у человека таких качеств, как молчаливость и мрачность являлось нормальным для
шведского сознания, устойчивых сравнений с такими основаниями не
возникло. Напротив, такое качество, как лень, вызывало удивление у
шведов, которые, по данным проведенных этнографами исследований самосознания [7], являются очень трудолюбивым народом, и это
нашло отражение в языке, в частности, в существующих УС с основанием ленивый.
Результаты анализа ИР УС «Черты характера человека» можно
наглядно представить в следующей таблице.
Полностью
совпадающие
УС
ngn är from
som ett lamm –
кроткий как
агнец/овца
ngn är envis
som en åsna –
кто-л. упрямый как осел
ngn är flitig som
ett bi – кто-л.
трудолюбивый
как пчела, ngn
är flitig som en
myra – кто-л.
трудолюбивый
как муравей,
ngn är modig
Частично
совпадающие
УС
ngn är
arg/ilsken som
ett bi (кто-л.
злой как пчела) – злой как
оса, ngn är
stolt som en
tupp (кто-л.
гордый как
петух) –
надутый,
надменный
как индейский
петух
Безэквивалентные
шведские УС
Безэквивалентные
русские УС
ngn är blyg som en
viol (кто-л. скромный как фиалка),
ngn är blyg som en
konfirmand (кто-л.
стеснительный как
конфирмант), ngn
är som en öppen
bok (кто-л. как открытая книга), ngn
är sluten som en
mussla (кто-л. закрытый как мидия),
ngn är som en sluten bok (кто-л. как
закрытая книга),
ngn är envis som
кроткий, смирный,
тихий как как ангел, как голубь/голубка, злой
как собака, злой
как демон, злобный
как хорек, злой,
злобный как цепной
пес, застенчивый
как барышня, застенчивый как девушка,
застенчивый как
красная девица,
упрямый как баран
(как буйвол, как
бык, как козел, как
112
som ett lejon –
кто-л. храбрый как лев,
ngn är tyst som
en mus – ктол. тихий как
мышь, ngn är
listig/slug som
en räv – кто-л.
хитрый как
лиса, ngn är
listig som en
orm – кто-л.
хитрый как
змея
synden (кто-л.
упрямый как грех),
ngn är envis som en
gris (кто-л. упрямый
как свинья), ngn
är/blir envis som en
terrier (кто-л. упрямый как терьер),
ngn är som kärringen mot
strömmen (кто-л.
как старуха против
течения), ngn är lat
som en oxe (кто-л.
ленивый как вол),
ngn är lat som en ko
(кто-л. ленивый как
корова), ngn är lat
som en stock (кто-л.
ленивый как бревно), ngn är hård som
sten (кто-л. твердый как камень),
ngn är som ett berg
(fast, orubblig) (ктол. как гора (твердый,
непреклонный)),
ngn är hård som
koppar (кто-л. твердый как медь), ngn
är hård som metall
(кто-л. твердый как
металл), ngn är
som skuren ur ett
enda block (кто-л.
как вырезанный из
одного куска), ngn
är ihängsen som en
igel (кто-л. навязчивый как пиявка)
113
мул), трусливый,
пугливый как баба;
трусливый как заяц; пугливый как
лань; тихий как
мышь/мышка,
трусливый как шакал, скупой как Кощей/Кащей, скупой
как Плюшкин, молчаливый, немой как
могила, немой как
рыба, молчаливый
как сфинкс, горячий как огонь, горячий как кипяток,
задиристый, драчливый как петух,
коварный как демон, ласковый как
теленок, нелюдимый как бирюк,
мрачный как ворон,
мрачный, хмурый
как туча, мрачный
как демон, ревнивый как мавр/как
Отелло, норовистый как конь
Список литературы
1. Лебедева Л.А. Введение // Устойчивые сравнения русского языка:
Краткий тематический словарь. – Краснодар, 2003. – С. 3–11.
2. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и
фразеографии. – Краснодар: Кубанский ун-т, 1999. – 196 с.
3. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. – СПб., 2003. – 608 с.
4. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. – М.,
2001. – 800 с.
5. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарьтезаурус по литературоведению. – М., 2004. – 304 с.
6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – М.: Изд-во «Школа. Языки русской культуры», 1996. – 230 с.
7. Laurin C.G. Folklynnet. – Stockholm, 1915.
8. Sköldberg E. Bland nötkärnor, fyrbåkar och skållade råttor. Om
konventionaliserade liknelser i svenskan // Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning.
Festskrift till Bo Ralph. – Göteborg, 2010. – S. 363–371.
9. Språkbanken [Электронный ресурс] – URL: http://spraakbanken.gu.se.
10. Svensk handordbok. Konstruktioner och fraseologi. – 1966.
11. Svenskt språkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser. – Stockholm,
2003.
114
Download