Л.П. Гусева Эксплицитные средства выражения намерения (на материале английского языка) В процессе общения люди реализуют свои цели и намерения / интенции, число которых многочисленно и разнообразно. Понятие интенциональности проникло в лингвистику через логико-философскую теорию речевых актов, концептуальный аппарат которой успешно используется лингвистами для целей семантического анализа высказывания. Однако в отличие от таких понятий этой теории, как перформативность или иллокутивная сила, понятие интенциональности до сих пор не было по-настоящему освоено лингвистами (хотя у видных теоретиков языкознания можно найти прямые или косвенные указания на его важность в контексте обсуждения семиотических или коммуникативных проблем лингвистики [1; 2].) Основным естественно-языковым средством обозначения интенциональных состояний/интенций являются так называемые предикаты пропозициональной установки. В психологии феномены сознания, соответствующие интенциям, исследуются либо методом интроспекции, либо методами, которые оперируют косвенными данными. Важнейший тип косвенных данных об интенциях – это слова естественных языков, обозначающие соответствующие явления внутреннего мира. «Словарь английского языка» К.Кобилд дает следующее определение глагола intend: this is the idea or feeling that you are trying to express [3]. Эта мысль или чувство (idea or feeling), которое мы пытаемся выразить, не всегда бывает успешной, понятой, не всегда находит соответствующий отклик в словах и поступках. Цели и намерения могут быть открытыми / прямыми / эксплицитными или выражаться косвенно / скрыто / имплицитно. Имеющийся языковой опыт коммуникантов, их стремление понять друг друга делают коммуникацию эффективной либо неэффективной. При непонимании партнеры уточняют, выясняют, разъясняют либо скрывают, уклоняются от ответа или объяснения своего намерения общения. Изучение языковой деятельности многогранно, но оно всегда основывается на фиксированной речи. Речь персонажей литературных произведений отражает речь актуального общения. Кроме этого она сопровождается авторскими пояснениями и ремарками, которые также раскрывают намерения общения. Материалом анализа явились англоязычные произведения современных авторов. Объем исследуемого материала составил 365 страниц из современных англоязычных произведений. Анализ собранных примеров показал, что открытое выражение намерений можно разделить на две группы: выражение авторских намерений (I) и актуальное выражение намерений в процессе общения (II). Объем первой группы (I) наполовину меньше второй (II). Целью данной статьи является выявление средств выражения открытого намерения автором произведения, т.е. когда автор упоминает о цели общения, действий, поступков, поведения его персонажей. Повествование о событиях в произведении от первого лица не является случайностью. Это выбор автора, подчеркивающий доверительность его отношения к читателю, истинное намерение поясняется открыто. В пьесах авторские ремарки инструктируют исполнителей о намерениях персонажей. В группе выражения авторских намерений (I) выделена подгруппа выражения автором своих намерений (I.1) и подгруппа выражения автором намерений других лиц (I.2). Из средств выражения намерений в этой группе отмечено употребление следующих конструкций: глагол, за которым следует инфинитив в функции обстоятельства цели V+V(to inf), глагол с последующим герундием V+Ger+V(to inf), за которым также следует инфинитив цели V+Ger…V(to inf), глаголов, выражающих намерение (intend, want, avoid, wish, think, prefer), союза so that со значением цели. Приведем ряд примеров из романа Е.О.Брайен «Деревенские девушки» (Country Girls). Повествование ведется от первого лица. Героини романа собирались уезжать и автор отправилась прощаться со знакомыми. (1) All that week we prepared for Dublin. On the last day I went up the village to say good-bye to a few people and to buy a packet of labels [EOBCG:114]. За глаголом went up следует описание двух намерений «похода» – попрощаться (good-bye) и купить пакет наклеек (and buy a packet of labels), т.е. конструкция V+V(to inf). Объяснение своих намерений и действий в следующем примере автор передает через: 1) глаголы (clear, put) в Past Continuous с последующим инфинитивом цели и 2) через глагол «prefer». Кэтлин боялась своего отца и после смерти своей матери старалась не разговаривать с ним. (2) «…One day I was upstairs clearing out Mama’s drawers and putting her good clothes in a box to send to her sister, when he came upstairs. I hadn’t spoken to him very much since he came home from the hospital. I preferred not to» [EOBCG: 50]. Причастные обороты «clearing out Mama’s drawers and putting her good clothes in a box» поясняет цель, намерение этих действий, которая передается следующим за оборотом инфинитивом цели – «to send to her sister». Разъяснение второго намерения – «I hadn’t spoken to him « передается формой прошедшего совершенного времени (Present Perfect) глагола «prefer». Выражение автором своего намерения в следующем примере представлено несколько иначе, а именно глаголом «think», который передает значение намерения. В приводимом ниже примере глагол think представлен в конструкции V+Ger+V(to inf). Кэтлин намеревалась написать производителям жалобу на качество кукол. (3)…I thought of writing to the makers to complain, because there was a slip of paper which said that people should write in it if they weren’t satisfied; but in the end I didn’t bother [EOBCG:61]. За глаголом think следует содержание намерения – герундий writing (thought of writing to the makers), за которыми следует еще одно намерение – написать, чтобы обжаловать качество – I thought of writing to the makers to complain. Выражение авторского намерения в приводимом ниже примере отражает ситуацию, когда в неловкой ситуации предпочтительно заявить о своем присутствии. Став невольным скрытым свидетелем обсуждения супругами о наказании Моли, Кэтлин посчитала нужным дать знать о своем присутствии. (4) It was then I coughed, because I wanted him to see me, to know that I was there. He had his back to me, but he turned round quickly [EOBCG:38]. Намерение первого действия – привлечь внимание - выражено глаголом cough за ним следует объяснение своего намерения, которое вводится подчинительным союзом цели because, за ним дается пояснение цели через конструкцию сложного дополнения с глаголом want – I wanted him to see me, т.е. в примере представлены: невербальное выражение намерения, союз цели, и конструкция сложного дополнения V+Pr+V(inf). Рассмотрим вторую группу, группу открытого выражения автором намерений персонажей. Из средств выражения намерений в этой группе также представлены конструкции:V+V(to inf),V+Ger…V(to inf), глаголы, выражающие намерение (intend, wish, think, mean, decide), прием парцелляции. Приведем ряд примеров. В рассказе «Пловцы» Скотта Фицджеральда герой рассказа Генри хотел использовать документ, который у него имелся для своей защиты. (5) Suddenly he realized that Wiese was telling the truth that by extraordinary bribe he had obtained such a document and fully intended to use it [FSFS:145]. В этом примере намерение реализуется через структуру V+V(to inf). За глаголом «intend» следует инфинитив цели «to use», который говорит о дальнейших действиях героя – intended to use it. В следующем примере намерения автора о предполагаемых действиях другого персонажа передаются парцеллированно, для придания большей значимости действиям, которые этот персонаж намеревался осуществить. При расставании с Кэтлин, от имени которой ведется повествование, мистер Джентльмен помахал ей рукой, когда она закрывала калитку. Кэтлин думала, что знает, какие действия он будет осуществлять дома: пить шерри из красивого бокала, играть в шахматы, есть суфле и жареную оленину. (6) He waved when I was closing the gate and then went inside. To drink elegant glasses of sherry; to play chess, to eat soufflés and roast venison, I thought and I was just on the point of thinking about tall eccentric Mrs. Gentleman when Jack Holland asked me another question [EOBCG:19]. В данном примере представлен прием парцелляции. Инфинитивы глаголов to drink, to play, to eat фактически продолжают смысл предшествующего предложения …went inside …to drink…, to play…to eat… и выполняют функцию цели, намерения. В следующем примере также используется конструкция V+V(to inf). Кэтлин повествует о жизни в монастыре, в котором она училась. В данном примере намерение священника – предписать (enjoin) соответствующее поведение. (7) «We had a retreat in the convent and the priest, who came from Dublin to lecture to us, enjoined us to keep silence in order to think of God and of our souls» [EOBCG:98]. Помимо указанных двух намерений в данном примере есть и лексический способ выражения цели – через подчинительный союз цели in order to. Помимо вербальных средств выражения намерения в объеме исследуемого материала в данной подгруппе, как и в предыдущей, отмечено употребление невербальных средств выражения намерения. В приводимом ниже примере намерение выражается невербально, через поведение, при помощи глагола «cough» с последующим инфинитивом цели. Отец Кэтлин покашлял, чтобы привлечь к себе внимание присутствовавших. (8) «My father coughed a little to let them know that he was there; and he passed them cigarettes two or three times but they didn’t include him in the conversation because he was in the habit of saying stupid things» [EOBCG:86]. В следующем примере автор представляет невербальные конвенциональные действия, реализующие намерения персонажа через однородные сказуемые. Отец Кэтлин продавал лошадей и хотел показаться хитрым. (9) He was narrowing his eyes now, giving that shrewd look to make it seem that he was an astute man. I asked again. I wasn’t afraid of him when he was sober. [EOBCG:51]. В объеме анализируемого материала самым частотным средством выражения открытого намерения, использованного автором для экспликации намерений персонажей, явилась конструкция V+V(to inf). За ней по частотности следуют глаголы, имеющие сему намерения в их значении – intend, wish, think, mean, decide и невербальные средства. Отмечено использование приема парцелляции. Библиографический список 1. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1985. – 189 с. 2. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. – М.: Наука, 1990. – 412 с. 3. Collins Cobuild «English Language Dictionary» [Text]. – London: Harper Collins Publishers, 1993. – 1703 p. Список источников примеров и условные сокращения 1. EOCG - Edna O’Brien «The Country Girls». – М., 1982. – 175 с. 1. FSFS - F.Scott Fitzgerald «The Swimmers» // Американский рассказ ХХ века. Сборник; составитель Н.А. Самуэльян. – М.: Менеджер, 1996. – С. 124-152.