Природа комического в «Современной Комедии» Джона

реклама
Природа комического в «Современной Комедии»
Джона Голсуорси («Сага о Форсайтах»)
The Nature of Comic in “The Modern Comedy” of
John Galsworthy (“The Forsyte Saga”)
Природа комического в
«Современной Комедии»
Джона Голсуорси
(«Сага о Форсайтах»)
The Nature of Comic in “The
Modern Comedy” of John
Galsworthy (“The Forsyte
Saga”)
Мария ЛОСКУТНИКОВА
Московский городской педагогический университет
Москва 129266, 2-й Сельскохозяйственный пр., 4
[email protected]
Резюме
В статье рассмотрены особенности художественного пафоса в трилогии Джона Голсуорси
Современная трагедия, входящей в его цикл Сага
о Форсайтах. Писатель выбрал не комический, а
комедийный тон: при разработке жизненной драматической ситуации Голсуорси не использовал
комические средства воплощения. Организующей
идейно-эмоциональной особенностью трилогии,
как и всей Саги, является ирония. Ироническое
видение действительности и ее проблем помогает
писателю раскрыть глубокие противоречия эпохи
без назидательности и дидактизма. Ирония органична как в сатирическом изображении, так и в
драматическом. Поэтому в стилистике трилогии
отражены разные интонации — как насмешливые
и саркастические, так и сочувствующие.
Ключевые слова: пафос, модальность, комическое, сатирическое, драматическое, ирония,
сарказм.
18
Features of the art pathos in the trilogy of John
Galsworthy A Modern Comedy, which is included
into his cycle The Forsyte Saga are considered in
the article. The writer has chosen not comic view,
but comedic one: by working out the vital dramatic
situation Galsworthy did not use comic means of an
embodiment. The organizing significant-emotional
feature of the trilogy, as well as all Saga, the irony
is. Ironical vision of the reality and its problems
helps the writer to discover drastic contradictions of
the epoch without edification and didacticism. The
irony is organic both in the satirical imaging, and in
the dramatic one. Therefore in stylistics of the trilogy
different intonations – both derisive and sarcastic,
and sympathizing are reflected.
Key words: pathos, modality, comic, satirical,
dramatic, irony, sarcasm.
Цель данной статьи состоит в изучении идейноэмоциональной подачи Джоном Голсуорси того
драматического и трагедийного жизненного
материала, который определен и представлен
им как «современная комедия». Иными
словами, проблематика статьи обусловлена
необходимостью выявить модально-пафосные
особенности трилогии Современная Комедия.
Роман Дж. Голсуорси Сага о Форсайтах
объединяет две трилогии – собственно Сагу
и Современную Комедию (A Modern Comedy); к ним примыкают, «но более косвенно»
(Чичерин, 1966, 481), три романа, названные
Последняя глава. Второй цикл, имеющий
Эти две трилогии были созданы автором в 1906–1928
годах.
Мария ЛОСКУТНИКОВА
Summary
žmogus ir žodis 2009 II
не сомненное – обозначенное автором –
самостоятельное значение, отличается от первого
рядом организационных принципов поэтики –
таких, в первую очередь, как: а) расстановка
персонажей и, соответственно, переакцентировка
в их системе, б) ракурс видения проблем – не
из последующих лет, как это было в Саге, а при
одновременном восприятии происходящего в
жизни и изображения ее в Комедии, в) характер
психологического анализа.
При этом единство Саги обнаруживается в
одном из важнейших структурных элементов
повествования – во включении интерлюдий,
связующих романы внутри трилогий. Уже само
название этих вставок несет национальные
черты: интермедия, небольшая по объему
комическая пьеса (сцена), представляемая между
актами пьесы, в которую она включена, в Англии
получила особое название – интерлюдия. Два
первых романа собственно Саги имеют эти
структурные образования – вставки, существо
которых призвано, с одной стороны, как в
музыкальном произведении (прежде всего в
произведении для органа), одновременно связать
и разделить стихи хорала и, с другой стороны,
как в средневековой пьесе, актуализировать
ирониче ские, подчас фарсовые нача ла.
Первый роман – Собственник – завершается
интерлюдией «Последнее лето Форсайта»; второй
роман – В петле – заканчивается интерлюдией
«Пробуждение», а третий роман – Сдается в
наем – в своем финале, завершающем сам роман
и весь первый цикл, приведен к аллегорическим
и символическим знакам: смерть 100-летнего
Тимоти – последнего представителя старшего
поколения Форсайтов; «прощальное движение»
руки Ирэн (III, 170 ), обращенное к Сомсу;
Хайгетское кладбище, на котором покоится «век
Виктории», и фигура Сомса – как «символическая
статуя Обеспечения» (III, 173).
Структура Современной Комедии подобна
структуре собственно Саги: первый роман – Белая обезьяна (The White Monkey) – завершается интерлюдией «Идиллия» (A Silent Wooing – к проблеме перевода мы еще вернемся);
второй – Серебряная ложка (The Silver Spoon) –
заканчивается интерлюдией «Встречи» (PasЗдесь и далее произведение цитируется по изданиям: Galsworthy J., 1976, A Modern Comedy I, II, III: The White Monkey.
The Silver Spoon. Swan Song. Mосква: Прогресс. В переводе
на русский язык роман цитируется по изданию: Голсуорси
Дж., 1983, Сага о Форсайтах: в 4 т., пер. с англ., под общ.
ред. М.Ф. Лорие. Москва: Правда. В скобках указаны том и
страница.
sers By); последний – Лебединая песня (Swan
Song) – уже в своем аллегорическом названии
предназначен поставить точку в повествовании.
Единство Саги, включающей в себя Современную Комедию, обеспечивается и поэтической
системой координат – аллегорическими и символическими знаками, рассмотренными нами ранее
(Лоскутникова, 2007): это зооморфные символы и
аллегорическая метафора бульдог в организации
мотива собственничества; это эмблематическое
значение образа дуба, когда дерево становится самостоятельным эпическим неумирающим героем
в изображении аллегорического плана «Форсайты – дом – дуб – Англия» и его конкретно-исторического и национально-социального смысла;
это целая регламентирующая эмблематическая
система знаков, явленная на двух уровнях – аллегорическом и символическом (недвижимость,
художественные ценности, их эстетическая выраженность и стоимостное значение и др.).
Единство авторского сознания Саги обеспечивается и тональностью художественного содержания – «личным тоном автора» (Эйхенбаум, 1969,
306). В полифоническом звучании Саги обращает
на себя внимание авторская ирония. Ирония как
прием скрытой насмешки фиксирует противоречие: при формальном (внешнем) утверждении
явления, качества или характеристики их наличие
подвергается сомнению и/или отрицается. А.Ф.
Лосев, рассмотревший иронию сквозь призму
взаимоотношений общего (выражаемого) и
частного (выраженного), писал: «Иронично то
выражение, которое выражает меньше, чем надо,
чем предположено выразить. Ирония – там, где
выражено как раз это превосходство выражаемого перед самим выражением. В буквальном
смысле выраженного содержится не то, что надо
было выразить, и даже противоположное этому»
(Лосев, 1995, 134).
Действительно, поскольку в первой трилогии,
собственно Саге, писатель вглядывался в годы
правления королевы Виктории (1819–1901, королева Великобритании с 1837 года), то иронический ключ становился писателю необходимым для
воссоздания эпохи, «так позолотившей свободу
личности»: «если у человека были деньги, он был
свободен по закону и в действительности, а если
у него не было денег – он был свободен только
по закону, но отнюдь не в действительности»
(II, 267).
Во второй трилогии Саги, Современной Комедии (1924–1928), охватывается период с 1922 по
1926 год – драматические годы, ознаменованные
ISSN 1392-8600
t eorinės pr oblemos
19
кризисом общественного сознания, последовавшим за Первой мировой войной, Всеобщая забастовка (май 1926 года) и др. При этом Голсуорси в
преамбуле к трилогии подчеркивает с первых слов,
что «Называя вторую часть Форсайтской хроники “Современная Комедия”, автор, может быть,
допустил такую же натяжку, какую он допустил
в отношении слова “сага”, давая название первой
части»; «А между тем, – продолжал автор, – какой тон, кроме комедийного, можно взять, какой
смысл, кроме комедийного, можно усмотреть в
столь беспокойном времени, как то, которое мы
переживаем после войны?» (III, 175; In naming this
second part of The Forsyte Chronicles “A Modern
Comedy” the word comedy is stretched, perhaps, as
far as the word Saga was stretched to cover the first
part. And yet what but a comedic view can be taken,
what but comedic significance gleaned, of so restive a
period as that in which we have lived since the war?;
I, 21. Подчеркнуто мною. – М. Л.).
Таким образом, своеобразие взгляда на современный ему мир сам Голсуорси определил
совершенно точно и определенно – не как комический ракурс видения действительности и
ее проблем, а как комедийный. Между этими
феноменами – огромная дистанция. Комедийное – характеристика жизненного содержания,
положенного в основу произведения в целом, или
отдельной его ситуации, или частной коллизии.
Комическое – полномерный эстетический аналог
комедийного, не всегда в силу разных причин (в
первую очередь авторских задач, или жанровой
природы произведения, или недостаточности
«уровня» таланта и др.) достижимый. Комическое
как эстетический феномен является воссозданием
конкретным автором в конкретном произведении
с конкретными комическими конфликтами и
комическими персонажами комедийных жизненных ситуаций. Однако комедийная жизненная
ситуация может быть разработана художником
в разных тональностях и модальностях – как,
например, произведение с драматической или
героической доминантой.
Комическое и комедийное в русской и английской культурах и – у́же – в русской и английской
терминологии предполагает, таким образом,
один и/или близкий объем понятия. При этом
как термин слово «комедийное», употребляемое
в научной практике на каждом шагу, в русских
справочно-энциклопедических изданиях не зафиксировано.
Природе комического близка природа иронии.
Иронию характеризует двуплановость: при под-
20
The Nature of Comic in “The Modern Comedy” of
John Galsworthy (“The Forsyte Saga”)
черкивании значительности – очевидна ничтожность; при внешнем позиционировании высокого,
духовного – выявляется низкое, морально-несостоятельное; при утверждении широты интересов
и их общественной актуальности – обнаруживается пустое прожектерство и проч. Однако еще
Г.В.Ф. Гегель, исследовавший историю и философию иронии, актуализировал мысль о том, что
между комическим и иронией есть существенное
различие (Гегель, 1968, 67–74). «Ирония истории»
может носить и драматический, и трагический
характер. В таком случае в иронии представлены
либо тяжелые конфликты, которые по природе
своей, по расстановке сил могут иметь позитивный выход, либо непримиримые конфликты, от
которых нельзя уйти, но которые не могут в определенных общественно-исторических условиях
получить позитивного разрешения.
В основе комического также лежит противоречие – между формой и содержанием, причинами
события и его результатами, преследуемыми
субъектом целями и полученным итогом и т.п.
Так, А. Бергсон отмечал: «Объясняют смех неожиданностью или контрастом»; например,
комично «механическое», заслоняющее «живое». Но, подчеркивал ученый, все определения
комического через неожиданность или контраст
«также удобно могут быть применены к массе
случаев, где мы не испытываем никакого желания
смеяться». Истина, заключал Бергсон, «далеко не
так проста» (Бергсон, 1900, 40, 56).
Горький комедийный (не комический!) эффект
достигается писателем за счет иронического
взгляда на английскую действительность первой
четверти ХХ века и человека в ней. Ироническое
видение действительности и ее проблем позволяет вскрыть глубокие социально-нравственные
противоречия. «В 1886 году, – писал Голсуорси
в преамбуле к Современной Комедии, – когда начиналась “Сага о Форсайтах”, у Англии тоже не
было будущего […]. В 1926 году, когда кончается
“Современная Комедия”, Англия стоит одной ногой в воздухе […]» (III, 176; буквальный перевод
гротесково-гиперболизированной метафоры: with
one foot in the air, I, 21).
Ирония является тем приемом-рычагом, с
помощью которого меняется интонация – от насмешливой до глубоко взволнованной, меняется
тональность – от сатирической до драматической.
Так, в разговоре с зятем Сомс, подаривший дочери картину «Белая обезьяна», высказывается о
современной эпохе следующим образом: «Говорят, война убила чувство» (III, 426). Майкл Монт,
Мария ЛОСКУТНИКОВА
Природа комического в «Современной Комедии»
Джона Голсуорси («Сага о Форсайтах»)
žmogus ir žodis 2009 II
размышляя над словами тестя, рассматривает картину и видит в обезьяне «символ настроения всего мира: вера разрушена, надежда подорвана» (III,
426). Однако, пройдя войну, Майкл утверждает:
человека многое волнует по-настоящему – «Значит, чувство не умерло; значит, не умерли вера и
надежда, что в конце концов одно и то же» (III,
427; The brute was potent – symbolic of the world’s
mood: beliefs cancelled, faiths withdrawn!, Sentiment, then, wasn’t dead – nor faith, nor belief, which
were the same things, I, 237).
В переводе Современной Комедии на русский
язык следует отметить бо́льшую, нежели в переводе собственно Саги, вольность. Это обнаруживается уже в названиях интерлюдий. Интерлюдия,
завершающая первый роман, обозначена как
«Идиллия» – вместо A Silent Wooing. Налицо
бо́льшее семантическое поле – расплывчатость
характеристики изображаемого: в оригинале
смысл четче – это ухаживание за женщиной, как
обретение Джоном, сыном Ирэн и Джолиона,
нового, после отъезда из Англии три с половиной
года назад, смысла своей жизни; в Англии, после
истории с Флер, юному Джону стало «душно»
(III, 152).
Эта же – бо́льшая – широта отличает и перевод
названия второй интерлюдии: «Встречи» – вместо Passers By, т.е. «прохожие, проезжающие,
проходящие мимо». Сомс, находящийся вместе
с дочерью и зятем в США, в Вашингтоне, встречает сначала Джона с женой, Энн Уилмот; затем
Сомс снова встречает их (слышит их голоса) в
тот же день в гостинице и затем на выставке;
наконец в тот же день в гостинице он слышит
звуки фортепиано и отчетливо понимает, что это
играет Ирэн. После полугода путешествия, когда
он пытался отвлечь и развлечь Флер, в его голове
мелькают Сфинкс, Тадж-Махал, Скалистые горы
и др., поскольку в программу поездки входило
«всё […], кроме Китая» (IV, 272; all had gone
according to programme, exсept China, II, 256),
отклоненного для посещения в связи с неблагоприятной политической обстановкой в этой
стране. Эти аллегорические знаки разных стран
и континентов мелькали так, «точно в чехарду
играли в его памяти» (IV, 272) – they played a sort
of hide-and-seek with him (II, 256; hide-and-seek,
амер. hide-and-(go)-seek (Англо-русский словарь,
1970, 363) – игра в прятки, и перевод «играть
в прятки» был бы точнее: to hide – прятать(ся)
+ to seek – искать, разыскивать). Но главное
– это «лица, лица!»: это «Прошлое – настоящее
– [первая жена Ирэн] у рояля – [дочь Флер только
что] у его постели – проходит мимо, мимо […]»
(IV, 274; cр.: But, in his house – Shapes – Shapes!
Past – present – at the piano – at his bedside – passing – passing by […], II, 258; т.е. «лица» вместо
shapes – контуры, очертания).
Идиома to be born with a silver spoon in one’s
mouth, вынесенная в заглавие второго тома
Современной Комедии – The Silver Spoon, действие которого относится к 1924 году и связано
с изображением событий из жизни Флер Монт,
впервые возникает в Саге гораздо раньше – в
связи с рождением Джона, сына Ирэн и Джолиона Форсайтов. В интерлюдии «Пробуждение»,
завершающей второй роман собственно Саги, «В
петле», подчеркнуто: «Маленький Джон родился с серебряной ложкой во рту», «Но, в общем,
серебряная ложка […] не портила его» (II, 305,
306). В постраничном комментарии переводчиков
и/или редактора сказано: это выражение – «приблизительно то же, что, по-русски, “родиться в сорочке”: родиться счастливчиком» (II, 305). Эта же
мысль звучит во вступительной статье М. Урнова
к роману Голсуорси Современная Комедия: «В
заглавие второго романа серии поставлены слова
из английской поговорки “родиться с серебряной
ложкой во рту”, то есть, “родиться в сорочке”»
(Урнов, 1976, 7). Против фигурального смысла –
родиться счастливым – возразить нельзя. Однако
английская идиома не может быть переведена
русской, поскольку в «сорочке» рождаются все,
а «серебряную ложку» (т.е. качественно более
значительные стартовые возможности) получают
не все. При этом Джон Форсайт, получив воспитание в своей семье, видел счастье в той системе
ценностей, которую исповедали его родители,
– во взаимном уважении людей, доверии, искренности движений. Флер же, воспитанная своим
отцом, живет только собственными желаниями,
не считаясь ни с кем, даже с самим Сомсом. И
обновление ее души – долгий и мучительный для
нее самой и для ее близких процесс – происходит
под влиянием ее мужа, Майкла Монта.
Не только автору, но и героям (например,
Джолиону Форсайту) свойственна ирония. Она
присуща и Майклу Монту, как сыну своего времени. Так, Сомс, завершая длительное путешествие
с дочерью и зятем по странам и континентам,
при разговоре с молодым Монтом не самым
приятным образом удивлен: «Этот молодой
человек иронизирует!» (IV, 271; This young man
was getting sarcastic!, II, 254). «Пропавший» при
переводе сарказм (греч. sarkasmós, от sarkázō
рву мясо) представляется очень важным, так как
ISSN 1392-8600
t eorinės pr oblemos
21
Природа комического в «Современной Комедии»
Джона Голсуорси («Сага о Форсайтах»)
в иронизировании важен контекст. Сарказм как
«ирония, соединенная с ядовитой насмешкой»
(Потебня, 2003, 296), отличает, по убеждению
автора, молодое поколение, и его судьбы глубоко
интересовали писателя.
В результате, комедийность, ирония в неявной
(скрытой) форме и явный сарказм призваны обнаружить и вскрыть противоречия современной
Голсуорси эпохи первой четверти ХХ века. Прежде всего в этом смысле Современная Комедия
английского классика продолжает обращение
к комедийному в цикле романов О. Бальзака
Человеческой комедии и Божественной комедии
Данте.
Литература
Лосев А.Ф., 1995, Форма. Стиль. Выражение, сост.
А.А. Тахо-Годи, общ. ред. А.А. Тахо-Годи и И.И.
Маханькова. Москва: Мысль.
Лоскутникова М.Б., 2007, Аллегория в романе Дж.
Голсуорси «Сага о Форсайтах»: контекстуальные
связи и закономерности. – Виноградовские
чтения. Москва: МГПУ.
Ло скутникова М.Б., 2007, Функциона льные
свойства элементов художественного целого:
аналитический очерк. – Художественная речь и
вопросы стилеобразования. Москва: МГПУ.
Потебня А.А., 2003, Из записок по теории словесности. –
Теоретическая поэтика. Учеб. пособие, сост.,
вступ. ст. и коммент. А.Б. Муратова, 2-е изд.,
испр. Санкт-Петербург, Москва: Академия.
Урнов М., 1976, «Современная Комедия» Джона
Голсуорси. – Galsworthy J., A Modern Comedy 1:
The White Monkey. Mосква: Прогресс.
Чичерин А.В., 1966, Цельность форсайтовского
цикла. – Известия Академии наук СССР. Серия
литературы и языка 25/6.
Эйхенбаум Б.М., 1969, Как сделана «Шинель». – Б.М.
Эйхенбаум, О прозе. Ленинград: Художественная
литература.
Мария ЛОСКУТНИКОВА
Англо-русский словарь, 70.000 слов, сост. В.К.
Мюллер, 15-е изд., стереотип. Москва: Советская
энциклопедия, 1970.
Бергсон А., 1900, Смех в жизни и на сцене, пер. с фр.,
под ред. А.Я. Яновского. Санкт-Петербург.
Гегель Г.В.Ф., 1968, Эстетика 1: в 4 т., пер. с нем., под
ред. М. Лифшица. Москва: Искусство.
The Nature of Comic in “The Modern Comedy” of
John Galsworthy (“The Forsyte Saga”)
22
Скачать