УДК: 81'243 КОНЦЕПТ «СМЕРТЬ» В ФОЛЬКЛОРНОЙ ЛИРИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) С.С. Воронцова доцент каф. теории языка кандидат филологических наук e-mail: [email protected] Курский государственный университет Автор проводит анализ лексики, называющей концепт «Смерть» в фольклорно-песенной традиции русского, английского и немецкого народов, устанавливается её взаимосвязь с культурными и религиозными традициями трех этносов. Ключевые слова: фольклорный текст, концепт, вербализация. Ранее в своих работах мы уже рассматривали элементы религиозной культуры (христианские таинства в фольклорной лирике, концепты «Ад» и «Рай» в фольклорной картине мира, молитва и церковное богослужение в русской, английской и немецкой фольклорной песне) [Воронцова 2006, Воронцова 2007, Воронцова 2008]. Объект нашего сегодняшнего исследования – лексика, репрезентирующая концепт «Смерть» в русской, английской и немецкой фольклорно-языковой картине мира. Смерть – «естественное и необратимое прекращение жизнедеятельности биологической системы. В философии смертность человека рассматривается не столько как природный, сколько как социальный феномен, требующий рационального восприятия и осмысления. Христианская теология и философия полагают смерть следствием грехопадения Адама и Евы. Христианство на основе веры в загробную жизнь и справедливое воздаяние за земные дела предоставляет человеку знание о смерти как переходе из земной жизни в жизнь вечную. Смерть трактуется как мгновенный акт перерождения, к которому человек должен готовиться всю земную жизнь. Смерть и воскрешение Христа – победа над первобытным страхом биологической смерти» [ВЭФ: 2001: 948]. Смерть в христианской традиции – в большей степени радость от надежды на то, что душа умершего благочестивого человека попадет в рай, предстанет перед Богом и будет молиться там за оставшихся на земле. Смерть для христианина – переход в таинственное будущее. Однако христианскому истолкованию смерти как Блага, вестницы покоя и радости противопоставляется народное представление о ней как о враждебной силе, роковом неизбежном зле. Глубокие психологические корни осмысления смерти как трагедии обусловлены трагизмом самого события – невосполнимой утратой близкого человека, уходом его в небытие. Явление смерти во все времена потрясало чувства и воображение людей, заставляло еще раз обращаться к вопросу о цели и смысле жизни, назначении человека на земле, нравственном долге перед умершими и живыми. Смерть в фольклорной лирике трех этносов вербализируют, прежде всего, лексемы-существительные: у русских смерть, у англичан death «смерть», и у немцев Tod / Sterben «смерть». В текстах фольклорных песен трех народов эти лексемы сопровождают определения. Русские называют смерть распрекрасной, англичане drawing near ‘приближающейся’, fatal ‘неизбежной’, немцы – bitter ‘горькой’, frühen ‘ранней’, lieb ‘любимой’, müde ‘уставшей’: Против речки на лужечке Распрекрасна смерть идет (Кир., 1388); Till fatal death does destroy my breath (Sh.1, 84A); Mitten in den bittern Tod dein Gericht uns schrecket (Kl., 753). В английской лирике некоторые субстантивные сочетания с лексемой death ‘смерть’ могут указывать на её причину: death shot ‘смертельный удар’ или death wound ‘смертельная рана’: Till Henry Martin gave her the death shot (Sh.1, 38L); It was this wicked woman that gave me my death wound (Sh.1, 60A). В немецких текстах присутствуют словосочетания с существительными: Bruder auf Tod ‘брат до смерти’, Leben ohne Tod ‘жизнь без смерти’, Todes Not ‘агония’, Todes Schuld ‘смертельная вина’, Trost im Tod ‘утешение в смерти’: Brüder auf Leben und Tod (Kl., 189); Trost in mainem Tod (Kl., 771). Смерть в русской народной песне идет, в английской и немецкой – part / trennen ‘разлучает’: And nothing but death shall part us any more (Sh.1, 129A); Trent uns ja selbst kein Tod (Kl., 130). В английской фольклорной традиции смерть, помимо того, может be near ‘быть рядом’, destroy ‘уничтожать’, seize ‘хватать’, take ‘брать’: Our time is short, death's near at hand (Sh.2, 369); I wish the death might seize him And take him at one call (Sh.2, 199B). В немецкой народной лирике смерть может binden ‘связывать’, bringen ‘приносить’, heißen ‘зваться’, kommen ‘приходить’, schleifen ‘волочить’, singen ‘петь’, treiben ‘гнать’, umtoben ‘свирепствовать’: Der Tod kommt und bringt den Abend (Kl., 782). Герои русских песен смерти не боятся, они могут плакать до смерти, подходить к ней, поклоняться ей: Вот я смерти не боюся, Подойду я к смерти поближе, Поклонюсь я смерти пониже (Кир., 1388). Английские герои смерть могут call ‘звать’ и welcome ‘приветствовать’, от неё могут die ‘умирать’, suffer ‘страдать’; можно be ‘быть’ или stay to ‘оставаться до’ смерти, try over death ‘испытать смертью’: One grave shall hold us both together And along, along, along with you to death I’ll stay (Sh.1, 61A); Then Jesus called his disciples And tried them over death (Sh.2, 366A); For I died the death I did not fear (Sh.2, 305A). Немцы, как и русские, смерти nicht fürchten ‘не боятся’, они после неё auferstehen ‘воскресают’, bitten ‘просят’, могут смерть brechen ‘преодолевать’, erleiden ‘переносить’, erkiesen ‘выбрать’, могут erlösen von ‘спасать от’ неё, fallen zu Tod ‘умирать’, finden ‘находить’, haben ‘иметь’, kommen ‘приходить’, leiden ‘жалеть’, leuchten ‘светить’, lieben bis ‘любить до’ смерти, prüfen ‘проверять’, regieren ‘господствовать’, retten ‘спасать’, schießen ‘запускать’, schlagen ‘драться’, schreken ‘пугать’, sehen ‘видеть’, sein ‘быть’, tragen zu ‘нести’, umfangen ‘охватывать’, versauen ‘испортить’, wünschen ‘желать’, zittern ‘дрожать’: Wir fürchten nicht Tod und den Teufeln dazu (Kl., 180); Und wer den Tod im heil’gen Kampfen fand (Kl., 496). В английских фольклорных текстах упоминается сравнительная конструкция more pail than death ‘бледнее смерти’: More pale than death he appeared to be (Sh.1, 49A). В немецких песнях находим производные слова Todespein ‘смертельная мука’ и Todesstoß ‘смертельный удар’: Hast du gelitten Todespein (Kl., 458); Wenn dein Haupt wird erblassen Im letzten Todesstoß (Kl., 770). В английской лирике используются лексемы death-bell ‘похоронный звон’, deathbed ‘смертное ложе’, bier ‘похоронные носилки’: May the Lord have mercy on his poor soul For I think I heard his death-bell toll (Sh.2, 241); A young man on his death-bed lay (Sh.1, 20A); It will be better for your soul, dear man, When your corpse lays on the bier (Sh.2, 367A). Действие, связанное со смертью, в русской лирике представлено лексемами умирать, умереть, помереть, преставиться, в английской – die ‘умирать’, в немецкой – sterben ‘умирать’. В русской народной лирике умирает мать, помирает друг, молодец и стар: Ой, и мать у детей умирает, А детушки по матушке плачут (Кур. 3, 524); Добрый молодец с тоски помрет (Соб. 2, 128); Стар не дойдет да помрет (Кир., 1333); Мой-ет миленький друг преставился (Соб. 2, 154). В английской лирике умирать могут люди (lord ‘господин’, love ‘любимый’, maid ‘девушка’, man ‘мужчина’), птицы и растения (branch ‘ветка’, flower ‘цветок’, lily ‘лилия’, root ‘корень’, swallow ‘ласточка’) или даже heart ‘сердце’, name ‘имя’: My true love died for me yesterday And I will die for him tomorrow (Sh.1, 20P); My mother died when I was young. And my father he went to the wars (Sh.2, 387E). У героев немецкого фольклора умирает Hoffnung ‘надежда’, Reitermann ‘всадник’, Sohn ‘сын’ или Vater ‘отец’: Stirbt ein braver Reitermann (Kl., 508); So muß dein Sohn jetzt sterben (Kl., 463). В русской народной лирике лексема умереть часто упоминается в сочетании умереть с тоски и указывает на эмоциональные переживания героя, а не его физический конец: Не приедешь, я умру с тоски (Соб. 2, 411). В английских текстах сочетания с субстантивами могут указывать: 1) на причину смерти: for love ‘из-за любви’, for a man ‘из-за мужчины’, for murder ‘за убийство’, for sake ‘ради кого-то’, die for <имя> ‘умереть за кого-то’: To show the wide world that she died for love (Sh.1, 156C); 2) на время смерти: before noon ‘до полудня’, until / on the day ‘до дня’, in a moment ‘через мгновение’, in a month ‘через месяц’, on Sunday ‘в воскресенье’, in a week ‘через неделю’: And then we’ll sing the song of love until the day we die (Sh.1, 72); Young Jimmy grew sick and he died in a week (Sh.1, 139C); 3) на место смерти: in arms ‘в объятиях’, on the deck ‘на палубе’, a public show ‘у всех на виду’, on the tree ‘на дереве’: O father, cruel father, You'll die a public show (Sh.1, 63A); And in each other's arms they both died (Sh.1, 70); 4) на состояние героя во время смерти: in peace and love ‘в мире и любви’, with pleasure ‘с удовольствием’, in sorrow ‘в горе’: That I might die in peace and love (Sh.1, 66A); Young Mary cried, in sorrow died (Sh.1, 62). Герои немецкой песни умирают für Vaterland ‘за Отечество’, im Feld ‘в поле’, am frühen Tag ‘на рассвете’, auf solche Weis ‘таким способом’: Zu leben und zu sterben fürs heilige Vaterland (Kl., 505); Vier lieber ich sterb auf solche Weis mit frieschem, freiem Mut (Kl., 432); O Reiterlust, am frühen Tag zu sterben! (Kl., 515). Герой английских и немецких песен must, should, to have to / müssen, sollen ‘должен’ умереть. Английский герой также может be condemned ‘быть приговоренным’ к смерти, be fit ‘подходить, быть пригодным’ или be ready ‘быть готовым’ для неё, may ‘может’ или prepare ‘готовиться’ умереть; немецкий – kommen ‘приходить’, lassen ‘позволять’, liegen ‘лежать’, mögen ‘желать’, wollen ‘хотеть’ смерти: For shooting at the king I was then condemned to die (Sh.2, 246); Now we must die and leave this world Which we have lived in (Sh.2, 369); Der Gefangene der muß sterben, Gottes Reich soll er erwerben (Kl., 459); Ich möchte am liebsten sterben (Kl., 356). На время смерти в английской и немецкой народно-песенной традиции указывают наречия: soon / bald ‘скоро’, today / heute ‘сегодня’: And as for the lily it will soon die away (Sh.1, 153M); Ja sterben muß er bald (Kl., 459); Lady Nancy she died as it might be today (Sh.1, 17A); Und sterbe ich noch heute So bin ich morgen tot (Kl., 132). Только в английской народной лирике находим сочетания глагола die с наречиями tomorrow ‘завтра’, yesterday ‘вчера’; у немцев глагол сочетается с наречиями doch ‘всетаки’, friedlich ‘мирно’, gleich ‘сейчас’, jetzt ‘теперь’, wohl ‘хорошо’: My true love died for me yesterday And I will die for him tomorrow (Sh.1, 20P); Wer so stirbt, der stirbt wohl (Kl., 771). Английские герои умирают together ‘вместе’: We'll live and die together (Sh.1, 84A). В английских текстах находим сравнительную конструкцию die like a rose ‘умереть, как роза’: For she died like a rose that was nipped in the frost (Sh.1, 141A). Глагол die ‘умирать’ в английской песне используется в ассоциативных рядах: fade … die ‘завянуть … умереть’, live … die ‘жить … умирать’, sicken … die ‘заболеть ... умереть’: Poor Lazarus sickened and died (Sh.1, 12B). В лирике трех этносов присутствуют лексемы-эквиваленты мертвый / dead / tot, sterbend. В фольклорной песне русского народа находим: Уж я видел-то, видел Чудо чудное, Чудо чудное видел: Лежит тело мертвое, Тело мертвое лежит, Тело молодецкое (Кир., 1293) Мертвым в английских фольклорных текстах является man ‘человек’ или body ‘тело’, а смертельным – shot ‘выстрел’, похоронным – march ‘марш’. Прилагательное dead функционирует только в связке с глаголом be ‘быть’: I shall be dead before he comes (Sh.1, 14C); Play the dead march they carries him on (Sh.2, 229A); In some little town this young man died And there his poor dead body lay (Sh.1, 53). Русской лексеме мертвый соответствуют две немецкие лексемы: tot и sterbend: Und sterbe ich noch heute So bin ich morgen tot (Kl., 132); Er neigt sein Haupt zum andern, Der sterbend zu ihm spricht (Kl., 527). Таким образом, концепт «смерть» присутствует в фольклорной песне всех представленных этносов. У всех трех этносов Смерть может действовать подобно живому существу. Этот концепт всегда воспринимается эмоционально, хотя в русской фольклорной песне это скорее положительное восприятие, в английской и немецкой – отрицательное. Собственно в религиозном контексте слово смерть употребляется только в английской народной лирике. В остальных случаях смерть воспринимается лишь через обыденное понимание потери близкого человека или конца собственной жизни. Библиографический список Великорусские народные песни / Изданные проф. А.И. Соболевским. Т. 2. – СПб., 1895; Т. 3. – СПб., 1897. (Соб.) Воронцова С.С. Молитва и церковное богослужение в русской, английской и немецкой фольклорной песне // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. – Курск: Изд-во КГУ, 2006. – С. 19–23. Воронцова С.С. «Ад» и «рай» в фольклорной картине мира (на материале русского, английского и немецкого языков) // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 7. – Курск: Изд-во КГУ, 2007. – С. 28–32. Воронцова С.С. Христианские таинства в фольклорной лирике русского, английского и немецкого народов // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 8. – Курск: Изд-во КГУ, 2008. – С. 20–26. Всемирная энциклопедия: философия / Главн. науч. ред. и сост. А.А. Грицанов. – М.: АСТ, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. – 1312 с. (ВЭФ) Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Вып. II, часть I: Песни необрядовые. – М., 1917. (Кир.) Deutche Lieder. Texte und Melodien Ausgewählt und eingeleitet von Ernst Klusen. Frankfurt am Main und Leipzig, 1995. – 902 s. (Kl.) Sharp’s Collection of English Folk Songs. Vol. I, II, London, 1974. (Sh.)