Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 13 (267). Филология. Искусствоведение. Вып. 65. С. 147–151. С. Г. Шафиков, И. В. Варуха СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕДИКАТОВ СТРАХА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ В статье рассматривается семантическая структура процессуальных единиц, обозначающих страх в английском, русском и французском языках с использованием метода компонентного анализа. Проводится типологическое сравнение полученных результатов с целью установления изоморфических и алломорфических свойств в лексико-семантических системах сравниваемых языков. Ключевые слова: семантическое поле, сема, семантический компонент, метод компонентно� го анализа. Страх представляет собой одну из самых сильных человеческих эмоций, которая связа� на с инстинктом сохранения и чувством без� опасности. Толковый словарь русского языка определяет страх либо как «состояние сильной тревоги, боязни, беспокойства, душевного вол� нения от грозящей или ожидаемой опасности», либо как «выражение, проявление тревоги, бес� покойства, боязни» либо как «то, что вызывает боязнь, тревогу, оцепенение», либо, в перенос� ном смысле, как «оценку чего-либо как отлича� ющегося высшей степенью проявления какоголибо качества (например, страх как хочется пойти туда)». Таким образом, страх пред� ставляет собой: 1) психологическое состояние ожидания опасности или реакцию на реальную или воображаемую опасность, которая моби� лизует организм для реализации избегающего поведения; 2) некую сущность, вызывающую данное состояние или реакцию. В зависимости от характера угрозы интенсивность и специфи� ка переживания страха варьируется в доста� точно широком диапазоне оттенков: опасение, боязнь, испуг, ужас. Существуют прочие виды эмоций, такие как тревога, волнение, смятение, растерянность и т. д., которые, подобно стра� ху, возникают при предвосхищении опасности. Поэтому психологическое состояние страха зачастую сопровождается подобными эмоция� ми (ср., например: оторопь «состояние край� ней растерянности, замешательства, испуга (разг.)»). Испытывая страх, субъект пережива� ет сильное эмоциональное возбуждение, одна� ко если источник опасности не определен или не осознан, возникающее состояние называ� ется тревогой. Страх по сравнению с другими человеческими эмоциями способен оказывать наиболее сильное воздействие на человеческое поведение, так как, будучи предупреждением о предстоящей опасности, позволяет сосредото� чить внимание на ее источнике, побуждает ис� кать пути ее избегания (ср., например: рус. испугаться (2) «отступить, отказаться от чего-л. из-за боязни чего-л.»; англ. back away «to move backwards������������������������������������� , away������������������������������� ����������������������������������� from�������������������������� ������������������������������ something���������������� ������������������������� , especially���� �������������� be� ��� cause you are afraid, shocked, etc»). Материалом для исследования послужили глагольные лексические и фразеологические единицы английского, русского и француз� ского языков, обозначающие концепт «страх», выделенные методом фронтального анализа из корпуса словарей Longman Dictionary of Contemporary English1, Современный толко� вый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова2 и �������������������������� Nouveau������������������� ������������������ Petit������������� ������������ Robert������ : ���� Dic� tionnaire de la langue français3. Вследствие по� лисемии число значений превышает число со� ответствующих лексем. При этом в число из� учаемых включаются только те значения, что связаны с проявлением чувства страха и обо� значаются цифрой в круглых скобках: сравни� те fear (1), fear (2). Объектом компонентного семантического исследования служит инвариантное семанти� ческое поле (поле семем) «страх», представ� ленное в виде полей-репрезентантов в англий� ском, русском и французском языках. С точки зрения структуры поле семем образуется пере� сечением интегральных и дифференциальных сем, каждая из которых делит все семантиче� ское поле на субполя по числу семантических компонентов4. Каждая сема как инвариантная величина представлена вариантными величинами, кото� рыми в семной комбинации, образующей се� мему, выступают семантические компоненты5. Например, сема «характер проявления чувства страха» может быть представлена семантиче� 148 скими компонентами (СК) «внезапное чувство страха» и «постоянное чувство страха». Выделение дифференциальных сем осу� ществляется в процессе компонентного ана� лиза значений представленных лексем путем выстраивания оппозиций. При этом семанти� ческая оппозиция может быть эквиполентной, все члены которой маркированы, и приватив� ной, где один член маркирован, а другой не� маркирован6. Так, сема «каузация» образует эквиполентную оппозицию: субъектом страха выступает либо субъект действия, либо объект действия (сравните бояться и пугать). Прива� тивная оппозиция выражается семой «предрас� положенность к страху», которая маркируется семантическим компонентом «наличие пред� расположенности к страху», например, в таком французском наименовании, как avoir peur de son ombre, в то время как противоположный по смыслу компонент для обозначения отсут� ствия предрасположенности к страху не имеет лексической репрезентации. В метаязыковой записи компонентного анализа немаркирован� ный член привативной оппозиции обознача� ется знаком «Ө», который означает нейтрали� зацию семы: например, сема «сопутствующая реакция» = СК «физиологическая реакция»: СК «поведенческая реакция»: СК «Ө». В английском языке выделено 84 процес� суальных лексических наименования, обозна� чающих состояние страха и каузирование дан� ного состояния (например, be afraid, frighten to death, shake like a leaf и т. д.), в русском языке выделено 44 единицы (например, бояться как черт ладана, напускать страх, устрашать и т. д.), во французском языке выделено 63 еди� ницы (например, avoir peur, fair dans sa culotte, apeurer и т. д.). Дифференциальная сема «ка� узация» делит все глагольное семантическое поле на 2 субполя: «состояние (чувство) стра� ха», где субъектом страха выступает субъект действия, и «приведение в состояние страха», в котором субъект страха – это объект глаголь� ного действия. Компонентный анализ позволяет выделить процессуальные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем. В метаязыковой запи� си компонентного анализа не приводится про� цессуальная сема, общая для обеих субполей, а интегральная сема представлена в виде общей ноэмы «страх»; интегральная сема субполя приводится после наименования субполя. I. Субполе «состояние (чувство) страха» включает 44 единицы в английском языке, 35 С. Г. Шафиков, И. В. Варуха единиц в русском языке и 52 единицы во фран� цузском языке. Метод взаимных оппозиций позволяет вы� делить 4 дифференциальные семы, которые комбинируются с категориальной семой «про� цессуальность»: 1) сема «степень страха» = СК (семантический компонент) «сильный страх» : СК «слабый страх» : СК «Ө» (знак нейтрализа� ции оппозиции компонентов); 2)������������� ������������ сема «сопут� ствующая реакция» = СК «физиологическая реакция» : СК «поведенческая реакция» : СК «Ө»; 3) сема «характер проявления чувства страха» = СК «внезапное чувство страха» : СК «постоянное чувство страха» : СК «Ө»; 4) сема «предрасположенность к страху» = СК «нали� чие предрасположенности к страху» : СК «Ө». Сема «каузация» = СК «каузация�������������� (+)����������� » : СК «ка� узация(-)» является интегральной для данного субполя. В результате компонентного анализа выде� ляются следующие процессуальные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем: 1) [�������������������������������������� СТРАХ��������������������������������� + каузация���������������������� ������������������������������ (-)] в���������������� ����������������� английском����� ��������������� язы� ���� ке: be shaken (up), fear, get into a sweat about smth, get the wind up, quail, scare (2), shake with fear, shudder, smb’s stomach churns, tremble; в русском языке: бояться, дрейфить, опешить от испуга, полошиться, пугаться, робеть, страшиться, трепетать, трястись; во������ �������� ����� фран� цузском языке: apprehender, avoir eu chaud aux fesses, avoir la chiasse, avoir la colique, avoir les chocottes, avoir les foies, avoir les glandes, аvoir les jetons, avoir peur, baliser, сhier dans son froc, craindre, flipper, fouetter, mouiller sa culotte (son froc), prendre peur, s’apeurer, s’effaroucher, s’épeurer, s’intimider, serrer les fesses, trembler comme une feuille; 2) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх] в английском языке: be afraid, be scared stiff, be scared to death, be scared out of smb’s wits, freak out (1), have the horror of, quake in smb’s boots, shit oneself, smb’s heart misses a beat; в русском языке: бояться как (пуще) огня, бояться как черт ладана, волосы встают ( стали, подня������ лись) дыбом, кровь стынет (леденеет, холо����� деет) в жилах,; во французском языке: avoir grand’peur (grand-peur), avoir le trouillomиtre à zero, fair dans sa culotte (son froc), les avoir а zйro, mourir de peur, redouter, s’effrayer, trembler dans sa culotte, trembler; 3) [СТРАХ + каузация(-) + слабый страх] в русском языке: побаиваться; 4) [СТРАХ + каузация(-) + физиологическая реакция] в английском языке: be as white as a Семантическая структура предикатов страха... sheet, be frozen with fear/fright/terror, be riveted to the spot, be rooted to the spot, blanch, feel like (turn to) jelly; в русском языке: вздрагивать, ���� дрожать, замереть от страха; во французском языке: avoir des sueurs froides, avoir la chair de poule, аvoir les grelots, blanchir de peur, blêmir de peur, claquer des dents, être blanc de peur, être blême de peur, être mort de peur, être plus mort que vif, être transi de peur, être vert de peur, flageoler, frйmir, ne plus avoir un poil de sec, pвlir de peur/ d’effroi/d’horreur, rester cloué sur place; 5) [СТРАХ + каузация(-) + поведенческая реакция] в английском языке: blench, funk, run a mile; в русском языке: испугаться, прятать�������� ся (уходить) в кусты; 6) [�������������������������������������� СТРАХ��������������������������������� + каузация���������������������� ������������������������������ (-) + наличие��������� ���������������� �������� предрас� положенности к страху] в английском языке: be afraid of smb’s own shadow; во французском языке: avoir peur de son ombre; 7) [������������������������������������� СТРАХ�������������������������������� + ����������������������������� каузация��������������������� (�������������������� -������������������� )������������������ + постоянное чув� ство страха] в английском языке: be / live in dread/fear/terror of; 8) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх + физиологическая реакция] в английском языке: be glued to the spot, be transfixed, quake, shake like a leaf, smb’s skin prickles; в русском языке: зуб на зуб не попадает, мертветь от страха, мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже), поджилки трясутся (затряслись), покрываться (покрыться) ������ холодным потом, похолодеть от ужаса, цепенеть от страха/ужаса; во французском языке: grelotter de peur; 9) [СТРАХ + каузация(-) + слабый страх + физиологическая реакция������������������� ]������������������ в английском язы� ке: shiver, tremble (1); 10) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх + внезапное чувство страха������������������� ] в���������������� ����������������� английском����� ��������������� язы� ���� ке: go hot and cold, smb’s heart is in smb’s mouth; в русском языке: душа / сердце уходит в пятки (душа / сердце в пятках), оторопеть, перепу������� гаться; 11) [���������������������������������� СТРАХ����������������������������� + каузация������������������ �������������������������� (-) + физиологиче� ������������ ская реакция + внезапное чувство страха] в английском языке: stop (dead) in smb’s tracks, take fright; в русском языке: мороз по коже (по спине) подирает (дерет, пробегает и т. п.), обомлеть от страха, сердце екает; 12) [СТРАХ + каузация(-) + поведенческая реакция�������������������������������������� + внезапное�������������������������� ����������������������������������� ������������������������� чувство������������������ ����������������� страха����������� ] ��������� в�������� ������� англий� ском языке: *freak, panic (1), stop (dead) in smb’s tracks, take fright*; в русском языке: паникерствовать, паниковать; во французском языке: se paniquer; 149 13) [СТРАХ + каузация(-) + сильный страх + физиологическая реакция + внезапное чув� ство страха] в английском языке: smb’s heart / stomach lurches; в русском языке: обмереть от страха. Знак * указывает на наличие типических признаков, то есть прототипический объект со� ответствующей категории. В дефинициях со� держатся указания на следующие типические признаки – поведенческая реакция. В англий� ском языке значения: 1) freak указывает на то, что состояние страха сопровождается бескон� трольным поведением («to become suddenly angry or frightened, especially so that you cannot control your behaviour»); 2) take fright указыва� ет на то, что состояние страха сопровождается бегством («������������������������������������� to����������������������������������� ���������������������������������� be�������������������������������� ������������������������������� very��������������������������� �������������������������� afraid�������������������� ������������������� of����������������� ���������������� something������� , ����� espe� cially so that you run away from it»). II. Субполе «приведение в состояние страха» включает 40 единиц в английском языке, 9 единиц в русском языке и 11 единиц во фран� цузском языке. Метод взаимных оппозиций позволяет вы� делить 2 дифференциальные семы, которые комбинируются с категориальной семой «про� цессуальность»: 1) сема «степень страха» = СК «сильный страх» : СК «слабый страх» : СК «Ө»; 2) сема «характер проявления чувства страха» = СК «внезапное чувство страха» : СК «Ө». Сема «каузация» = СК «каузация(+)» : СК «каузация����������������������������������� (���������������������������������� -��������������������������������� )�������������������������������� » является интегральной для дан� ного субполя. В результате компонентного анализа выде� ляются следующие процессуальные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем: 1) [СТРАХ + каузация(+)] в английском языке: alarm, chill, frighten, frighten smb away/ off, frighten smb into/out of doing smth, give smb a fright, give smb a start, give smb a turn, give smb the shivers (разг.), give smb the willies, intimidate, make smb’s flesh crawl/creep, put the wind up, scare (1), scare smb away/off, scare smb into, spook, strike terror/fear/a chill into smb’s heart, unnerve; в русском языке: полошить, пугать, страшить, стращать, шугать; во��������� ����������� француз� �������� ском языке: apeurer, donner la chair de poule а qqn, donner le frisson, effaroucher, йpeurer, faire peur, foutre les jetons, intimider; 2) [СТРАХ + каузация(+) + сильный страх] в английском языке: arouse fear, chill smb to the bone / core / marrow, freak out (2), frighten the (living) daylights out of, frighten someone to death, frighten someone out of their wits, horrify, make smb’s blood curdle, make smb’s blood run 150 cold, make smb’s hair curl, make smb’s hair stand on end, petrify, scare the (living) daylights out of, scare the hell / life / shit out of smb, scare smb shitless, scare smb witless, scare the (living) daylights out of smb, scare the hell\life\shit out of smb, scare the pants off, send a chill down smb’s spine, send shivers (up and) down smb’s spine, terrify; в русском языке: напустить������������������ / ��������������� напускать������ ����� страху / страх, ужасать; во французском языке: effrayer, épouvanter, terrifier; 3) [СТРАХ + каузация(+) + слабый страх] в русском языке: попугать; 4) ������������������������������������� [������������������������������������ СТРАХ������������������������������� + ���������������������������� каузация�������������������� (������������������� +������������������ )����������������� + внезапное чув� ство страха] в английском языке: panic (2); во французском языке: paniquer; 5) ������������������������������������� [������������������������������������ СТРАХ������������������������������� + ���������������������������� каузация�������������������� (������������������� +������������������ )����������������� + внезапное чув� ство страха + слабый страх] в русском языке: припугнуть. Таким образом, на основании компонент� ного анализа предикатов страха в английском, русском и французском языках можно заклю� чить следующее. 1. Семантическое поле не служит независи� мым и единым способом членения семантиче� ского пространства языка, так как «допускается существование бесконечного множества полей, пересекающихся и накладывающихся друг на друга»7. Концепт «страх» связан в той или иной степени с такими концептами, как «тревога», «волнение», «беспокойство», «сумасшествие», «удивление», «возбуждение», «опасность», «холод» и др. Концепт «страх» пересекается с другими концептами в дефинициях следующих номинаций: в английском языке 41 единица (≈ 49%), например, be frozen with fear / terror / fright, get into a sweat about smth и др.; в русском языке 10 единиц (≈ 23%), например, зуб на зуб не попадает, поджилки трясутся и др.; во француз� ском 11 единиц (≈ 17,5%), например, avoir des sueurs froides, trembler comme une feuille и др. 2. Число дифференциальных сем, актуали� зируемых в каждом субполе, также количе� ственно сопоставимо в сравниваемых языках; при этом наибольшее число сем представлено в семантическом поле «состояние страха». 3. Соотношение числа сем и семантических компонентов составляет пропорцию 5 : 9. Та� ким образом, модуль 0.5 есть среднее число вариантов одной семы. 4. Наибольшая продуктивность сем харак� теризует семы «каузация», «степень страха», «сопутствующая реакция», «характер проявле� ния чувства страха» (2 семантических компо� нента) во всех языках сравнения. С. Г. Шафиков, И. В. Варуха 5. Семемы представлены компонентными цепочками, состоящими из: 1) 2 компонен� тов (2 семемы), например, [СТРАХ + кауза� ция (-)]; 2) 3 компонентов (9 семем), напри� мер, [СТРАХ + каузация (-) + поведенческая реакция]; 3) 4 компонентов (6 семем), напри� мер, [СТРАХ + каузация (-) + сильный страх + внезапное чувство страха]; 4) 5 компонентов (1 семема) [СТРАХ + каузация (-) + сильный страх + физиологическая реакция + внезапное чувство страха]. 6. Объяснение некоторых межъязыковых различий следует, вероятно, искать в разных объемах словника и способе подачи материала в словаре. Этим может объясняться несколько большая детализация в английской и француз� ской номинации страха по сравнению с номи� нацией в русском языке. Следовательно, рус� ский язык, представленный меньшим числом языковых единиц, отличается от языков срав� нения несколько меньшей таксономической шириной и, соответственно, меньшей плотно� стью структуры семантического поля. 7. В значениях анализируемых наименова� ний наблюдается варьирование критериаль� ной силы диагностических признаков, которая убывает в направлении от интегральных сем к дифференциальным семам. Варьирование дифференциальной семы внутри категории, как правило, не приводит, а варьирование ин� тегральной семы приводит к нарушению «ус� ловий типичности» категории. 8. Прототипическими наименованиями рас� смотренных категорий следует считать: 1) еди� ницы языка, лексикографически представляю� щие другие единицы языка, то есть слова-иден� тификаторы (например, англ. frighten, scare; рус. пугать, бояться; франц. apeurer, effrayer); 2) единицы языка, семантически представлен� ные наиболее критериальными признаками, то есть либо интегральными семами, либо инте� гральными семами вкупе с наиболее весомой дифференциальной семой (например, англ. be scared to death; рус. бояться как огня; франц. avoir peur de son ombre). Прототипические но� минации представляют другие номинации, ко� торые находятся на периферии семантического поля и составляют большую часть его единиц. 9. Типические признаки, указывающие на прототипический смысл, в целом соответству� ют дифференциальным семам. Такие признаки позволяют расширить представление о рефе� ренте номинации, наделяя его соответствую� щей оценкой. 151 Семантическая структура предикатов страха... 10. Как показывает компонентный анализ, языки сравнения можно расположить следу� ющим образом по мере удаления от эталона, то есть по соответствию лексических репре� зентантов каждого языка цепочкам выделен� ных семем: английский язык – русский язык – французский язык. Из эталонного числа семем (18) в языках сравнения реализуется следую� щее число семем: в английском языке – 15, в русском языке – 14, во французском языке – 9. 11. В целом, компонентный анализ пока� зывает существенное межъязыковое сходство между языками сравнения. Из 18 эталонных комбинаций интегральных и дифференциаль� ных сем языки реализуют 7 универсальных комбинаций, 6 фреквентальных комбинаций и 5 уникальных комбинаций (2 уникалии в ан� глийском языке, 3 уникалии в русском языке, во французском языке не выявляются уникаль� ные комбинации сем). 12. Семная структура предикатов страха в языках сравнения показывает преобладание общего над лингвоспецифическим, что, веро� ятно, можно связать с общими законами мыш� ления, определяющими сходные способы кате� горизации мира носителями языков. Примечания Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with New Words supplement. Pear� son Education Limited, 1995. 1770 р. 2 Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М., 2004. 959 с. 3 Nouveau Petit Robert : Dictionnaire de la langue français. Paris : Le Robert, 2009. 1645 p. 4 См.: Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универса� лий : монография. Уфа : Изд-во БашГУ, 2004. 238 с. 5 См.: Шафиков, И. С. Предикаты смерти в ан� глийском, немецком и французском языках : дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2007. 211 с. 6 См.: Васильев, Л. М. Семантика русского гла� гола : учеб. пособие для слушателей фак-та по� вышения квалификации. М. : Высш. шк., 1981. 184 с. 7 Biggs, ���������������������������������������� С��������������������������������������� . In a word, meaning // Linguistic Con� troversies : Essays in Linguistic Theory and Hon� our of F.R. Palmer. London, 1982. P. 108–121. 1