РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК • ИНСТИТУТ BOCTOKOBEAEt •А. Р. КОНЦЕВИЧ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ТЕРМИНЫ Пособие по транскрипции Москва «Муравей» 2002 ББК-3*81.2(5 Кит) К 64 К 64 Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с. Kontsevich Lev R. Chinese Proper Names in Russian Texts: Guide to Transcription. •— Moscow: Muravei, 2002. — 263 pp. Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю. Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие положения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций по написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических и других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с китайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и наиболее распространенными системами транскрипции в латинской графике (английскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительным таблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Кроме того, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка. Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ и КФА практически любой китайский слог с написания в латинице. Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как научных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств и библиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связан с Китаем и другими странами дальневосточного региона. ISBN 5-8463-0090-1 © Л.Р. Концевич, 2002 © «Муравей», 2002 ОГЛАВЛЕНИЕ ОТ СОСТАВИТЕЛЯ 7 РАЗДЕЛ1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ (§§ 1—11) 12 РАЗДЕЛИ. УНИФИЦИРОВАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ ( § § 1 — 2 4 ) 17 Р А З Д Е Л Ш. ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН (§§ 1—117) 1. Общие принципы слитного и раздельного написания (§§ 1—12) 2. Слогоразделительные знаки при слитном написании слов (§§ 3—17) 3. Правила переноса китайских слов в русском тексте (§ 18) 4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых выделений и числительных в собственных именах (§§ 19—23) 5. Правила передачи китайских собственных имен по важнейшим группам объектов (§§ 24—117) 1) Имена людей (антропонимы) (§§ 25—37) а) Фамилии ( ш ) (§§ 25—27) б) Личные имена (мин) (§§ 28—33) в) Вторые имена (цзы), прозвища и псевдонимы (хао) (§ 34) г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания китайских имен (экзонимы) (§§ 35—3?) 2) Исторические имена и названия (историческая ономастика) (§§38—62) а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей (§§38-44) б) Имена буддийских и даосских монахов (§§ 45—46) в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы) (§§ 47— 53) г) Имена литературных и фольклорных героев (§ 54) д) Названия народов и племен (этнонимы) (§§ 55—58) е) Названия древних государств, княжеств, владений (§§ 59—60) ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мысли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей (§§ 61—62) 35 35 40 43 45 47 47 47 50 53 54 56 56 61 61 63 63 64 64 3) Календарные обозначения (хрононимы), названия эпох, дат, праздников (§§ 63—74) а) Названия циклических знаков лунного календаря (ганьчжи) (§63) б) Названия годов (девизы) правления (няньхао) (§ 64) в) Названия династий (правящих домов) в Китае (чаодай) (§§65—66) г) Названия исторических периодов в Китае (§ 67) д) Названия археологических культур, геологических периодов (§§68—69) е) Названия исторических событий (§ 70) ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие календарные обозначения (§§ 71—72) з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов (§§ 73—74)... 4) Названия произведений и периодических изданий, серий (§§75—77) а) Названия древних канонических книг (§§ 78—79) б) Названия династийных историй (чжэнши) и исторических сочинений (§§ 80—81) в) Названия философских сочинений (§§ 82—83) г) Названия произведений классической литературы (§ 84) д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, словарей (§ 85) е) Названия периодических изданий (§ 86) 5) Названия учреждений, организаций, обществ (§§ 87—92) 6) Титулатура (§§ 93—98) 7) Прочие виды наименований (названия китайских мер, денежных единиц; астрономические наименования; клички животных, названия вин, сортов овощей, фруктов,- злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней; названия блюд и продуктов китайской кухни; названия орденов; названия средств передвижения и т. д.) (§§ 99—105) 8) Географические названия (топонимы) (историко-географические, мифические, образные, сокращенные и собирательные названия географических объектов) (§§ 106—117) 65 65 66 67 68 68 68 69 69 70 71 72 73 73 74 75 76 78 80 82 Р а 3 Д е Л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ( § § 1 — 7 ) 87 1. Образование производных существительных (§§ 3—4) 2. Образование прилагательных (§§ 5—7) 88 88 Разделу. СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ В РОДЕ И ЧИСЛЕ. О Б УДАРЕНИИ в КИТАЙСКИХ СЛОВАХ (§§ 1—10) ПРИЛОЖЕНИЯ 90 95 1. Плюсы и минусы традиционной русской транскрипции (ТРТ) 96 2. Проект фонетической транскрипции (пининь) китайского языка (КФА) (1958) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ) .... 101 3. Переводные таблицы слогов общекитайского языка путунхуа в КФА, ТРТ и английской системе Уэйда (Wade)—Джайлса (Giles) 106 4. Системы латинских и китайских транскрипций слов китайского языка 141 1)Английские 141 2) Французские 146 3) Немецкие 147 4) Старые китайские латинизированные алфавиты 148 5) Первый китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму («Zhuyin Zimu») 149 6) Сопоставление основных систем транскрипции китайских звуков 154 5. Сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях и их соответствий в КФА и ТРТ 166 6. Китайские двусложные фамилии 228 7. 1) Современные названия народов и народностей Китая 231 2) Некоторые названия древних народов в китайских источниках 235 8. 1) Двусложные названия китайских династий 236 2) Названия исторических периодов в Китае 238 9. Циклические знаки 239 10. Названия 24 сезонов в традиционном китайском сельскохозяйственном календаре 240 11. Образование прилагательных от китайских топонимов и этнонимов 241 12. Перечень наиболее употребительной номенклатуры печатных изданий 242 1) Номенклатура периодических изданий 242 2) Книжная номенклатура старых изданий 243 13. Таблицы транскрибирования зарубежных географических названий китайскими иероглифами 250 ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Причинами разнобоя в русской передаче китайских имен собственных являются следующие: отличие фонетических систем; влияние китайского диалектического произношения; отсутствие в русской графике знаков для передачи некоторых китайских звуков; сохранение в ряде случаев старой (до Палладия) русской транскрипции китайских слов; передача китайских звуков через искаженное восприятие китайцами фонетической значимости русских букв; бесконтрольное введение написаний людьми, являющимися некомпетентными в китайском языке и вопросах транскрипции; прямое калькирование китайских имен собственных с иностранных изданий в латинице и, наконец, отсутствие твердых критериев в транскрипционной орфографии. Унификация транскрипции - дело государственной важности. С одной стороны, транскрипция должна строиться на научных принципах - по возможности точно отражать литературную произносительную норму китайцев средствами русского письма, не входя в то же время в противоречие с нормами русской орфографии и орфоэпии; с другой стороны, будучи условной, она может быть рекомендована для использования всем ведомствам и организациям Российской Федерации, а также специалистам по Китаю и Дальнему Востоку. Из различных систем русской транскрипции китайских звуков (Н.Я.Бичурина, 1838; КИ.Вебера, 1908; П.П.Шмидта, 1912; Е.Д.Поливанова, 1927 - 1928; В.С.Колоколова, 1933; Н.Н.Короткова, 1950; Г.П.Сердюченко, 1967 и др.) к такой системе транскрипции приближается традиционная русская транскрипция (далее - ТРТ), предложенная в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия (Н.И.Кафарова) и П.С.Попова (2 т., Пекин, 1886) и представленная в несколько обновленном виде Е.Д.Поливановым в 1928 г. И в изданиях «Китайско-русского словаря» под ред. И.М.Ошанина (М., 1955 - 1959). Отражена она и в заглавных иероглифах в «Большом китайско-русском словаре» (4 т. М., 1983 - 1984), в котором для передачи китайских слов используется китайский фонетический алфавит (далее - КФА, пиньииь). Естественно, предпринимались попытки усовершенствовать ТРТ или даже заменить ее другой системой. Но следуя речению «лучшее - враг хорошего», вряд ли целесообразно что-либо кардинально менять в ТРТ на нынешнем этапе, поскольку в ее применении при всей условности обозначений сложилось общее согласие, ставшее объединяющим фактором в среде со- общества отечественных китаеведов. Эту транскрипцию по всем объективным показателям и целесообразно использовать в дальнейшем, так как она выдержала более чем столетнюю проверку ее практического использования и является ценным достоянием отечественного китаеведения. Она обладает рядом достоинств — удобством и простотой, относительно точной передачей звукового состава и структуры слога китайского языка, системностью и привычностью для специалистов, которые по ней относительно легко могут восстановить чтение иероглифа и нахождение в словаре. На мой взгляд, ТРТ является более совершенной системой практической транскрипции в сопоставлении с латинскими. Чтобы свести к минимуму случаи разнобоя в написании китайских собственных имен, топонимов и терминов, необходимо разработать транскрипционную орфографию китайских слов в русском тексте. Проблема передачи китайских слов в русском тексте постоянно привлекала к себе внимание специалистов. Так, в 1928 г. были изданы «Пособие по китайской транскрипции» Е. Д. Поливанова и Н. Попова-Тативы, в 1929 г. «Краткое руководство по правописанию китайских слов» Г. С. КараМурзы, в 1966 г. «Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова. Большой вклад в изучение этой проблемы внесли А. Г. Шпринцин, Г. П. Сердюченко, М. В. Софронов и др. Так или иначе с этой проблемой были связаны работы по новому китайскому фонетическому алфавиту, в частности «Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита» М. Г. Прядохина (М., 1960), «Китайская письменность и ее реформа» Г. П. Сердюченко (М, 1959). Известно также, что в 60-е годы прошлого века в Ленинграде была сформирована Подкомиссия по транскрипции китайских имен собственных Восточной комиссии и Комиссии по топонимике и транскрипции геоографических названий при Географическом обществе СССР. В эту Подкомиссию входили известные ленинградские китаисты В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин, В. С. Стариков, С. Е. Яхонтов, А. В. Королев, М. Ф. Хван. В 1963 г. ими была составлена «Анкета по спорным вопросам транскрипции географических названий Китая». Вопрос о транскрибировании китайских географических названий в русском тексте, по сути, был решен в начале 80-х годов *. Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК) была разработана и одобрена Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном управлении геодезии и картографии при Совете министров СССР «Инструкция по русской передаче китайских географических названий» (М, 1983). Она стала обязательной для всех ведомств нашей страны. Составителями этой Инструкции были Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. На основе этой Инструкции ими же был составлен трехтомный «Словарь географических названий Китая» (М., 1982). Принципы передачи китайских географических названий нашли практическое претворение в географических картах, изданных в нашей стране. 8 С целью унификации написаний китайских собственных имен, названий и терминов в русском тексте примерно в те же годы при Секции общественных наук Академии наук СССР была создана Междуведомственная комиссия по проблемам передачи на русском языке китайских имен собственных и топонимов. В состав этой Междуведомственной комиссии вошли ведущие китаисты-лингвисты, специалисты по общим вопросам транскрипции и ономастики, а также представители издательств и практических организаций — доктора филологических наук В. М. Солнцев (председатель), М. К. Румянцев, М. В. Софронов, А. В. Суперанская; кандидаты филологических наук Ю. Я. Плам (зам. председателя), А. Л. Семенас (ученый секретарь), О. И. Завьялова, Л. П. Калакуцкая, И. Д. Кленин, Л. Р. Концевич, Н. В. Подольская, а также В. В. Ежков, Н. Б. Зубков, И. Н. Лобачева, Я. А. Миропольский, В. П. Федотов. Задача, стоявшая перед этой Комиссией, — представить нормативные материалы в области русской передачи китайских имен собственных, которыми были обязаны руководствоваться все министерства, ведомства и организации бывшего Советского Союза. Предложенной системой транскрипции и транскрипционной орфографией предполагалось пользоваться в научных, справочных, информационных и массовых изданиях и периодической печати. Разработка Инструкции была поручена Л. Р. Концевичу (Отдел языков Востока Института востоковедения АН СССР) как специалисту по проблемам транскрипции для дальневосточных языков. В ноябре 1981 г. им был составлен проспект «Инструкции по русской передаче китайских имен собственных» с анкетой, содержащей спорные вопросы. Этот Проспект (18 с. машинописи) с приложением анкеты ленинградских китаистов был размножен (50 экз.) и разослан ведущим специалистам по Китаю и в соответствующие практические организации. От многих из них были получены ценные замечания. Проект Инструкции (124 с , машинописный экземпляр) был разработан Л. Р. Концевичем на основе материалов Междуведомственной комиссии и других источников и размножен в 30 экземплярах для обсуждения, которое состоялось 12 марта 1982 г. в Институте востоковедения АН СССР. В нем приняли участие ведущие ученые и представители практических организаций, являющиеся специалистами по Китаю и проблемам транскрипции, — Л. П. Калакуцкая (ИЯ), Б. Л. Рифтин (ИМЛИ), М. В. Крюков (ИЭ), Я. А. Миропольский (ЦНИИГАиК), И. К. Глаголева (ВГБИЛ), В. М. Солнцев (ИВ), Н. Б. Зубков (ГРВЛ), Р. В. Вяткин (ИВ), Н. И. Фомина (ИВ), С. Б. Янкивер (ИВ), А. Л. Семенас (ИВ), Н. Н. Короткое (ИВ), В. Н. Барышников (ИДВ), А. А. Москалев (ИДВ), М. В. Софронов (ИДВ), В. С. Кузес (ИВ, БКРС), М. В. Румянцев (ИСАА при МГУ), А. В. Суперанская (ИЯ), С. Фролкин (ТАСС), С. Б. Кишинский (ГБЛ) и др. В ходе дискуссии по Проекту были высказаны полезные замечания. Ценные рекомендации, особенно по разделам Проекта в области фонетики китайского языка, были получены от С. Е. Яхонтова (ЛГУ). Проект в целом получил высокую оценку, и было рекомендовано после учета некоторых замечаний подготовить его к печати. Однако вскоре обстоятельства изменились. Президиуму АН СССР потребовалась лишь краткая справка по данной тематике, которая была составлена ученым секретарем Комиссии А. Л. Семенас на основе моего Проекта инструкции. В моем личном архиве сохранились разработанные мною Проспект и Проект инструкции (экземпляры с замечаниями), материалы обсуждения и др. Они не устарели и сейчас. Издательский дом «Муравей» обратился ко мне с просьбой опубликовать Проект инструкции в качестве справочного пособия с рекомендациями в области передачи китайских имен собственных в русском тексте, на что я дал согласие. Потребовалась довольно значительная переработка нормативного текста Инструкции в рекомендательный свод правил передачи китайских имен собственных, названий и терминов в русском тексте. Кроме того, были учтены замечания по Проекту, как высказанные участниками обсуждения, так и полученные в письменном виде (С. Е. Яхонтов и др.). Значительно были дополнены приложения, в частности заново составлены приложения 1, 4, 5, 9, 10, 13 и т. д. В ряде случаев потребовались подробные разъяснения. Поэтому в отличие от Инструкции текст справочника получился несколько перегруженным. Надеюсь, что данный справочник, рассчитанный на научных, редакционно-издательских, библиотечных и других практических работников разных специальностей, связанных с печатной продукцией по Китаю, принесет определенную пользу в унификации написаний китайских имен собственных, номенклатуры и терминов в изданиях на русском языке. Само собой разумеется, что в справочнике не удалось охватить все случаи передачи в ТРТ названий и терминов в конкретных областях китайской ономастики, осталось также немало спорных моментов в транскрипционной орфографии. Вместе с тем дальнейшему освоению и систематизации огромной массы ономастического и терминологического материала по Китаю могли бы способствовать следующие издания: — дополненное и исправленное издание Словаря географических названий Китая; — составление Словаря китайских собственных имен, с включением наиболее известных имен в прошлом и настоящем; 10 — составление Словаря исторических терминов, титулов, чинов и званий; — составление таблицы-конкорданса наиболее распространенных систем транскрипции китайского языка, построенной в виде столбцов со слогами (раздельно по языкам— в передаче в КФА, ТРТ, английской, французской и немецкой системах, а также латинской фонетической транскрипции, принятой в работах китаеведов-лингвистов). Просьба к читателям присылать на адрес Института востоковедения РАН (Москва, 103031, ГСП, Рождественка, 12, Отдел языков, Л. Р. Концевичу) свои замечания по справочнику, которые будут самым внимательным образом рассмотрены при его доработке. Ноябрь 2001 г. — май 2002 г. Л.Р. КОНЦЕВИЧ Р а з д е л I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ § 1. Настоящий справочник устанавливает правила передачи китайских собственных имен различных типов с их чтений в иероглифической записи, а также с принятого в Китае латинизированного фонетического алфавита (КФА) средствами русского письма и орфографии. Составление такого рода свода правил вызвано жизненной необходимостью в связи с огромным потоком литературы и информационных материалов по Китаю, а также существующим разнобоем в русской передаче китайских собственных имен, который стал особенно заметен после введения с 1979 г. слитного написания китайских личных имен в массовых изданиях и прессе на русском и других языках народов Российской Федерации и стран СНГ. Основными причинами разнобоя служат: различие фонетических и письменных систем русского и китайского языков; отсутствие в русской графике знаков для передачи некоторых специфических китайских звуков, а отсюда произвольное толкование почти каждым специалистом по Китаю звуков китайского языка и исправление некоторых недочетов принятой системы транскрипции по своему усмотрению; влияние китайского диалектного и устаревшего произношения иероглифов; пользование в ряде случаев различными системами русской транскрипции китайских слов; наличие в русском языке написаний китайских собственных названий через искаженное восприятие китайцами фонетической значимости русских букв; бесконтрольное введение ошибочных написаний людьми, не являющимися компетентными в китайском языке и вопросах транскрипции; прямое калькирование китайских собственных имен с иностранных изданий на латинице, без соблюдения какой-либо системы; отсутствие твердых критериев в транскрипционной орфографии и, наконец, отсутствие нормативных установлений в этой области. 12 § 2. Китайские собственные имена, равно как и географические названия, передаются в системе практической традиционной русской транскрипции (ТРТ), разработанной акад. В. П. Васильевым в 1867 г. и в окончательном виде оформленной в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова в 1888 г., а затем несколько обновленной после реформы русской орфографии 1917—1918 гг. в трудах проф. Е. Д. Поливанова и других ученых-китаистов нашей страны. Эта транскрипция, успешно выдержавшая проверку временем, сравнительно точно передает звуковой и структурный состав китайских слов. Она, по существу, удовлетворяет основным требованиям, предъявляемым к практической транскрипции, и обладает рядом достоинств (удобством и простотой, относительной системностью, конвенциональностью и т. д.). § 3. ТРТ не нуждается в пересмотре или какой-либо серьезной реформе. Она должна быть сохранена в ее нынешнем виде, с весьма незначительными изменениями. В практике ТРТ имеется ряд спорных и нерешенных вопросов графики, орфографии и употребления китайских собственных имен в русском языке, которые требуют отдельного рассмотрения. Поэтому унификации подлежат: — в ф о н е т и к о - г р а ф и ч е с к о м п л а н е способы передачи буквами русского алфавита китайских звуков, т. е. написание отдельного слога (в письменной форме речи выраженного иероглифом), являющегося основной фонетической единицей современного китайского языка; — в п л а н е о р ф о г р а ф и и и о р ф о э п и и принципы передачи и чтения китайских слов (в том числе и односложных) в русском тексте, т. е. выделение и написание слов как основных лексических единиц китайского языка (слитное и раздельное написание, слогоразделительные средства, употребление прописных букв) и их звуковое оформление в русском произношении (постановка ударения); — в л е к с и к о - м о р ф о л о г и ч е с к о м п л а н е способы употребления переданных в ТРТ китайских слов как элементов связного русского текста, функционирующих в соответствии с нормами русской грамматики, вопросы словообразования (производные существительные, прилагательные и др.), словоизменения (род, склонение, число), сохранения или перевода номенклатурных терминов, традиционных названий, ставших по сути русскими словами китайского происхождения, и т. д. § 4. В современных условиях ТРТ в ряде случаев, особенно в спорных вопросах написания слов и др., может быть соотнесена с латинизированным китайским фонетическим алфавитом (КФА), официально принятым в Китае в качестве общегосударственного транскрипционного фоне13 тического письма и получившим широкое распространение в межгосударственной и международной практике. Китайский фонетический алфавит на латинской основе (Напуи Pinyin Zimu, сокр. pinyiri) был одобрен на V сессии Всекитайского собрания народных представителей первого созыва в Пекине 11 февраля 1958 г. в качестве «системы фонетической транскрипции ханьского (китайского. — Л. К.) языка» для облегчения изучения иероглифов и распространения общенародного языка путунхуа. С 1 января 1979 г. решением Государственного Совета КНР этот алфавит был введен в качестве стандарта при латинизированной передаче китайских личных имен и географических названий во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на английском, французском, немецком, испанском, эсперанто и других языках. Использование КФА в международном масштабе постоянно расширяется. Решением III конференции ООН по стандартизации географических названий (август 1977 г.) КФА принят в качестве международной системы при латинизированной передаче китайских собственных имен и географических названий. С 1976 г. вопрос о КФА для транскрибирования китайских слов был включен в программу работы Комитета ТК/46 ПК 2 «Конверсия письменных языков» Международной организации по стандартизации (ИСО). В апреле 1979 г. на 8-м заседании подкомитета ПК 2 был принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фонетический алфавит» и было предложено продолжить работу над практическим использованием КФА и совершенствованием его орфографии. В марте 1981 г. Комитетами-членами Китаем и Францией были представлены в ИСО предложения относительно основных особенностей орфографии КФА, в том числе и слитного написания (ляньсе) и т. д. С 1979 г. КФА используется как единственное средство записи китайских собственных имен и географических названий в системе ПРС (Joint Publications Research Service) в США. КФА постепенно почти вытеснил национальные транскрипции во многих странах мира. Им транскрибируются китайские слова в двуязычных словарях, в том числе китайско-русских и русскокитайских, в каталогах, индексах, в справочной литературе. § 5. Китайские собственные имена, включая и географические названия, передаются в ТРТ в соответствии с современными нормами общеки14 тайского литературного произношения (путунхуа), в основе которого лежит северный (пекинский) диалект, и с их написаний в КФА. Немногие традиционные написания собственных имен, издавна проникшие в русский язык в диалектном, устаревшем или искаженном чтении иероглифов, являются отклонением от этого правила. Они приводятся в соответствующих параграфах. § 6. Общие принципы самой ТРТ в целом должны быть едиными как для разных видов наименований (личных имен, географических названий, древних и современных собственных имен и т. д.), так и для разных потребителей, т. е. ученых и журналистов, географов и картографов, редакторов и библиографов, работников практических организаций. Если допускаются какие-либо незначительные отклонения для массовых и научных изданий, то каждое такое отклонение оговорено в наших рекомендациях. Предлагаемые здесь правила могут не распространяться на некоторые лингвистические издания (по фонетике, истории языка, этимологии и т. д.), учебную литературу по китайскому языку, словари и специальные (например, текстологические) исследования, где требуется более точная фонетическая транскрипция на основе кириллицы или латинской графики с применением диакритики и обозначением тонов. § 7. При единстве общих принципов ТРТ возможны определенные отличия в правилах транскрипционной орфографии и в моделях словообразования и словоизменения для разных групп китайских собственных имен, обладающих своими индивидуальными особенностями, т. е. могут быть отличия в написании различных видов личных имен, титулов, календарных обозначений и т. д. Это положение относится главным образом к научной литературе, в которой, например, допускается более свободное использование дефиса для слогораздела и т. д. В массовых же изданиях написания различных собственных имен должны быть строго однозначными. § 8. В настоящем справочнике в основу транскрипционной орфографии многих категорий имен собственных положен принцип слитного написания китайских слов, получивший широкое применение в практике ТРТ в последние годы. Действие этого принципа связано с пониманием слова в современном путунхуа и в старом письменно-литературном языке вэньянь. Если какое-либо слово или словосочетание встречаются и в современном и в старом китайском языке, они всюду транскрибируются одинаково. 15 § 9. Все исторические собственные названия и термины, взятые из текстов на вэньяне, передаются в их современном звучании в путунхуа. Реконструкции древних и средневековых звучаний иероглифов могут приводиться в специальных работах. § 10. Китайское собственное имя, включая и географическое название, в русском тексте следует рассматривать не просто как набор звуков или слогов, а как слово во всей полноте его характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической. Передача этих имен служит средством введения через ТРТ слов китайского языка в лексический состав русского языка в соответствии с законами и особенностями его грамматического и фонетического строя. §11. Китайские антропонимы и географические названия, введенные в русский текст, по возможности подчиняются тем же действующим правилам орфографии, что и русские слова. Вместе с тем уникальность собственных имен как особого раздела лексики дает возможность свободнее относиться к их передаче. Поэтому в правописании ТРТ китайских собственных имен неизбежны какие-то отклонения от общих норм орфографии русского языка, допустимые для иноязычных слов. Например, в ТРТ могут употребляться ю и я после китайских мягких ц и цз, т. е. цю, цзюй, цзянь и т. п.; э после ч, ж, ц, ш, т. е. чэнь, жэнь, цэ, шэнь и т. п., а также после гласных, т. е. юэюй, яюэ и др. Р а з д е л И . УНИФИЦИРОВАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ § 1. Для условного обозначения китайских звуков в качестве знаков ТРТ используются почти все буквы русского алфавита, кроме ё и щ. Буквы з, й, р, ъ, ь встречаются только в сочетаниях цз, «гласный + й», эр, нъ и нь. Диакритические значки (кроме апострофа) и буквы других алфавитов в ТРТ не применяются. Почти все звуки китайского языка относительно легко и сравнительно системно изображаются соответствующими русскими буквами. Русский алфавит лучше, чем латиница, приспособлен к передаче особенностей китайской речи, так как в нем имеются: а) особая буква ы для звука р] (в слогах цы, сы, цзы); б) отдельные буквы ж, ц, ш, ч, которые в латинице передаются двумя или тремя буквами с диакритическим h (zh, ch, sh и др.) или с добавлением апострофа (ch> и др.); в) буквы, соответствующие соединениям йота (й) с гласной, которые изображают в китайском слова-слоги (я, лат. уа «зуб»; ю, лат. уи «масло» и др.). Кроме того, передача в ТРТ китайских непридыхательных полузвонких буквами б, д, г и соответствующих пар придыхательных глухих буквами п, т, к технически более удобна, чем обозначение в европейских транскрипциях полузвонких (или слабых глухих — по другой интерпретации) через р, t, к, а придыхательных путем добавления к этим буквам апострофа, т. е. р', t', k'. После реформы русской орфографии 1917—1918 гг. были изъяты из алфавита буквы Ъ, i и ъ (в конце слов и частично сложных слов после согласных). Поэтому китайские слоги, писавшиеся ранее в ТРТ с «ятью» (В), а именно: бть, дгь, лп>, мп, нгь, пгь, сгь, тгь, цгь, цзгь и п>, были заменены соответственно слогами с буквой 17 е: бе, де и т. д. Кроме того, почти все слоги со старым дифтонгом io, а именно: io, Мо, ню, сю, цю, цзю, сохранившиеся в южнокитайском произношении, были упразднены (за исключением ио) и заменены на их современное звучание в путунхуа — яо I юэ, люэ, нюэ, сяо I сюэ, цзюэ I цзяо. Далее, на конце слов был изъят ъ (твердый знак) после согласных, в том числе и после н. § 2. Естественно, что знаки ТРТ, как и любой практической транскрипции, способны лишь условно-приблизительно передавать систему звуков и особенности слогового строения китайского языка. Они не могут служить основой для обучения китайской фонетике. § 3. Транскрибирование звучаний китайских иероглифов в ТРТ производится с принятого чтения иероглифа либо с написания этого чтения в КФА или в какой-либо другой системе латинской транскрипции. Передача чтений китайских иероглифов средствами КФА, как уже отмечалось, в настоящее время является наиболее распространенной в мировом китаеведении. Поэтому необходимо хотя бы общее знакомство с звуковыми значениями букв КФА (см. табл. 1 и 2). Китайский фонетический алфавит (КФА) пинъинь (27 букв) Аа, Bb, Cc, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii*, Jj, Kk, LI, Mm,Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu*. Ufl*, Vv**, Ww, Xx, Yy, Zz • Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), не употребляются в начале слога. Буква 0 встречается только после I и п и в сочетании lie. ** Буква v употребляется только в иностранных заимствованиях и диалектных записях. Для обозначения слогораздела в КФА употребляется апостроф ( ' ), который ставится в тех случаях, когда последующий слог начинается с гласных а, е, о. В передаче по-русски апостроф опускается. Таблица 1 От буквы к звуку* Буквы КФА 1 а b Какие звуки обозначаются этой буквой Примеры 2 3 an, ba, кап [а] полузвонкий (или слабый глухой)** губной Ы, bang взрывной [1?] 18 2 с 3 а) придыхательная** переднеязычная свис- са, cong тящая аффриката [ts'] б) в двухбуквенном сочетании ch обозначает chu, chao глухую переднеязычную шипящую аффрикату d полузвонкий (или слабый глухой) передне- ding, dong язычный взрывной [4] е а) гласные [е], [э], [у], [А], [Е] после соглас- de, gen ных в зависимости от состава финалей (подробно см. примеч. ** к табл. 2) б) в виде ё (в проекте КФА 1956 г.; ныне е) ё-* е обозначал гласный [е], когда он составлял отдельный слог f g глухой губно-зубной щелевой [f] fajeng а) полузвонкий (или слабый глухой) задне- gao,gu язычный взрывной [g] б) в двухбуквенном сочетании -ng обознача- gong, gang ет конечнослоговый заднеязычный носовой [nj h а) заднеязычный щелевой [х] hai, hou б) в двухбуквенных сочетаниях sh, ch, zh she, cha, обозначает переднеязычные шипящие— щеле- zhu вой [$] и аффрикаты [Ц\ [$] i а) гласный [i] после согласных, включая j , q, mi, tiji, qi, г, х, zh; ri, xi, zhi б) гласный [i] в слогах zi, ci, si zi, ci, si в) полугласный (неслогообразующий глас- mian,fei ный) [i] в восходящих и нисходящих дифтонгах г) в двухбуквенном сочетании yi, если с yin,ying гласного начинается слог, обозначает слоговой гласный [i] в начале слога j к полузвонкая (или слабая глухая) передне- jijian язычная свистящая аффриката [<jl|] придыхательный заднеязычный взрывной [к'] 19 ku, kao 1 1 m n 0 P 2 переднеязычный боковой сонорный [1] губной сонорный [m] а) переднеязычный носовой сонорный [п] в начале и конце слога б) в двухбуквенном сочетании ng обозначает конечнослоговой заднеязычный носовой сонорный [п] а) гласный [э] всюду кроме финалей -ong и -iong б) гласный [и] в финалях -ong и -iong, т. е. перед -ng придыхательный губной взрывной [р'] 3 lei, lao та, meng nai, tan song, tang po, kou, niao, luo hong, xiong pu,piantj q придыхательная переднеязычная свистящая qu, qiao аффриката [t<?'] r а) начальнослоговой звонкий ретрофлекс- re, ren ный*** [J] или [г] с эк-образным оттенком б) конечнослоговой недрожащий церебральный сонорный [г] — [J] er, huar s а) глухой переднеязычный свистящий щеле- su, san вой [s] б) в двухбуквенном сочетании sh обозначает shen, shai переднеязычный шипящий [§] t u придыхательный переднеязычный взрывной tu, teng а) гласный [и] после согласных б) полугласный [и] после начальнослоговых согласных в составе восходящих дифтонгов в) конечнослоговой вариант полугласного [и] после гласной [о] в составе нисходящего дифтонга г) в двухбуквенном сочетании wu обозначает слоговой гласный [и] в начале слога д) в двухбуквенном сочетании уи обозначает слоговой гласный [у] или [U] перед согласным и полугласный [у] или [у] в составе восходящих дифтонгов 20 ku, hun gua, shuai zou, той wu yun,yue, yuan / 2 V в начале слога только в словах, заимствованных из других языков и диалектов (в путунхуа соответствующего звука не имеется) w а) полугласный [и] в составе восходящих дифтонгов в начале слога б) в двухбуквенном сочетании wu обозначает слоговой гласный [и] в начале слога X У z всегда глухой щелевой [с] а) полугласный [i] в составе восходящих дифтонгов в начале слога б) в двухбуквенном сочетании yi обозначает слогообразующий гласный [i] в начале слога в) в двухбуквенном сочетании уи обозначает слогообразующий гласный [и] в начале слога г) в двухбуквенном сочетании уи обозначает полугласный [п] в составе восходящих дифтонгов в начале слога 3 wan, wei wu xi, xiao yang,you ying,yin yu, yun yuan,yue а) полузвонкая (или слабая глухая) zao, zai свистящая аффриката [d^] или [dz] б) в двухбуквенном сочетании zh обозначает zhe, zhan полузвонкую (или слабую глухую) шипящую аффрикату [j] или \г] *Таблица составлена на основе работ: Поливанов Е. Д. (1927), Драгунов А. А. 1 Драгунова Е. Н. (1955), Короткое Н. Н. и др. (1961), Гальцев И. Н. (1962),. *geza I. L. (1968), Задоренко Т. П., Хуан Шу-ин (1973), Спешнее Н. А. (1980) и др. •• Начальные согласные в китайском языке противопоставляются друг другу ie по признаку звонкости—глухости, как в русском, а по наличию или отстутст^ию в них придыхательное™ (аспирации). Все непридыхательные звуки в китайском являются полузвонкими (или слабыми глухими — по другой интерпретации) * произносятся как звонкие лишь в середине многосложных слов в позиции после ласных или сонорных п и ng. Поэтому их правильнее было бы обозначать сочетанием бп, гк, дт, чж и цз. Такие обозначения приняты в ТРТ только для аффрикат. Китайские же придихательные согласные всегда глухие, но в отличие от соответствующих русских согласных они произносятся с большим придыханием, и их точнее бы передавать как пх, кх, тх, чх и цх, но в ТРТ принято их упрощенное обозначение через п, к, т, ч и ц. *** Китайский ретрофлексный г (в ТРТ—-ж) произносится с загибом кончика языка кверху. 21 § 4. В слоге по китайской традиции выделяют две части: начальный, согласный (инициаль) и слоговое окончание (финаль), которое можевключать до трех разных элементов (неслоговые и слоговые гласные конечные согласные). О составе китайского слога см. в следующем пьраграфе. Для обозначения в ТРТ начальных согласных и слоговых окончаний современного китайского языка путунхуа, переданных буквами КФА, при няты следующие буквы и буквосочетания русского алфавита (см. табл. 2. Полный набор слогов путунхуа в наиболее распространенных система: транскрипций (КФА, ТРТ, Wade) см. в приложении 3, а также в латински; системах транскрипции в разных языках см. в приложениях 4и5. Таблица L Передача букв и буквосочетаний КФА в ТТР* № п/п Буквы КФА и их сочетания Передача порусски в ТРТ Дополнительные пояснения В знаках МФА" 1 2 3 4 5 1 а а 2 b б 3 с ц 4 ch ч ts' 5 d д 4 б е э ы кроме сочетаний ia и уа а I? кроме сочетаний ch кроме сочетаний ie и уе; традиционная передача в слогах men, meng, fen, feng, сохранившаяся в географических названиях ts' £*** у*** A*** с*** 7 ег эр р 8 f как отдельный слог; в слогах с «эризацией» (см. приложение /) и в некитайских названиях AI I f ф 22 / 2 3 9 g г кроме сочетания ng g 10 h X кроме сочетаний ch, sh, zh X И i и i й после сочетаний ch, sh, zh, в сочетании yi, а также после j, q, x, r после z, с, s после а, е, и ы 4 5 i i 12 ia я после b, d, j, 1, m, n, p, q, t, x 13 ie е после b, d, j, 1, m , n, p, q, t, x 14 io ю перед ng 15 iu ю 16 j U3 17 к К k' 18 I л 1 19 m м m 20 n н нь в начале слога в конце слога n 21 ng н употребляется только в конце слога n 22 0 0 в открытом слоге 3 после с, ch, d, g, h, k, 1, n, s, t, y, z, u zh У перед i, ia, ie, io, iu, и 23 P п 24 q и перед 25 r ж в начале слога в конце слога («эризация») р ie iu iu p' i, ia, io, iu, и tit' J 26 s с s 27 sh ш s 28 t т f 23 1 2 3 4 5 29 u У и, У юй кроме слога hui и сочетания uo, a также в позиции после j , q, x в слоге hui (в географических названиях) в слоге hui (кроме геофафических названий, напр, этноним huizu — хуэйцзу) после j , q, x в позиции перед -an, -n после j , q, x после j , q, x УС 0 уэ ю и U У, У У 30 ue юэ 31 uo 0 после с, ch, d, g, h, k, 1, n, s, sh, t, z, zh U9 32 ii ю в слоге Шап (устар. написание) и в сочетании йе после I и п, кроме слога Шап и сочетания Ue У только в иностранных заимствованиях и диалектах V юй 33 V (вэ) 34 w в перед гласными, кроме сочетания WU wu 35 wu У как отдельный слог 36 X с перед i, ia, ie, io, iu, u 37 ya я в начале слога ja, ia 38 ye е в начале слога je,ie 39 У* и в начале слога Ji.1 40 you ю как отдельный слог 41 УО ю перед ng in 42 У" ю перед п У 43 yu юй как отдельный слог 24 9 jou, iou jy.iy / 2 3 44 z ЦЗ 45 zh ЧЖ 4 5 dz * В таблице 2 для букв КФА даются соответствия в ТРТ в разных позициях, а также приводятся их звуковые значения в символах МФА (Международного фонетического алфавита), описание которых см. в табл. 1. ** Транскрипционные обозначения в МФА заимствованы нами из книги: Legeza I.L., I, pp. 28—36. •** Буква е в КФА передается различными гласными в МФА: 1) -е в финали -ei — [-ei] (bei — [l?ei], hei — [xei], lei — [lei]...); 2) -э в финали -en — [-an] (cert — [ts'm],fen — [fan], zen — [dzan]...); 3) -А В финали -eng— [-лп], в открытом слоге после начальных согласных g-, k-, h- и в слоге ег [AJ] (deng— [dm],feng— [fog], heng— [XAIJ], ge— Цл], ke— [к'л], he— [хл]...); 4) -Y В открытом слоге после начальных согласных кроме, g-, k-, h- {ze— [dzy], се— [ts'y], che— [tc'y], de— WY]. ' e — HY]•••); 5) -с в финалях - i e — [-ie], -ian— [-ien], - u e — [-ус] и слоге yue— [jye] (bian— [|?1ЕП], bie— ft'6], mian— [mien], mie— [mic], lue— [lye], xue—[cue]...). § 5. Китайский слог, как целостный комплекс звуков, максимально может включать четыре основных компонента (в табл. 3 они обозначены цифрами): 1) начальнослоговой согласный (необязательный компонент), 2) неслогообразующий (проходной) узкий гласный, или начальный элемент дифтонга (необязательный компонент), 3) основной слогообразующий гласный (обязательный компонент), 4) неслогообразующий гласный (конечный элемент дифтонга), или конечнослоговый сонорный согласный, или вокализованный г (в ТРТ — эр/р) (необязательный компонент), Из них первый компонент совпадает в традиционном делении китайского слога с начальной согласной частью (инициалью), а остальные три — со слоговым окончанием (финалью). Только третий компонент обязателен в слоге, так как он способен самостоятельно образовывать слог минимального состава из одного гласного. Все другие компоненты могут присутствовать в слоге в разной комбинации (см. табл. 3). Компоненты китайского слога могут сочетаться только в строго определенной последовательности. Это обстоятельство чрезвычайно существенно как для принципов самой ТРТ, так и для ее орфографии. 25 Таблица 3 Структура и состав слогов современного китайского языка Состав слога Элементы, образующие слог (примеры в МФА) Примеры в ТРТ Слоги полного состава 1—2—3—4 четырехкомпонентные [х и [х u [с i [С i [с у а a п/д] i] а а а п/д] и] п/д] хуань, хуан, хуай, сян, сянь, сяо, сюань Слоги неполного состава 1) трехкомпонентные: а) без «2» б) без «4» 1—3 — 4 [х а п/д] [х а и] [х a i] 1 — 2— 3 [х у а] [с [Р в)без«1» i У a] е] хань, хан, хао, хоу, хай хуа, *ся, *сюэ 2—3 — 4 В а и] D a i ] В а [У [и а Ц а п/ д] 26 п/ д] яо, *яы, "янь, *ян, *вай, *вань, *ван 2) двухкомпонентные: а) без «1» и «2» 3— 4 [а п/п] [а У] б) без «2» и «4» [a i] [A J] ань, он, ао, аи, эр 1—3 [х а] [с в) без «1» и «4» xa, хо, ху, хэ, сюй У] я,*ю,*е,*ва,*во, *юэ, *юй 2— 3 И a] [У а] [У е] И У] 3) однокомпонентные: а) без «1», «2», «4» 3 fa] fel fi] Го] ful б) без «2», «3», «4» или«1», 2»,«3»** (1) |y] о, э, и, о, у, ю {м, нь, н) ([m], [n], [r)]) • О фонетическом значении букв и слогов, помеченных звездочкой, см. в лабл I. Слоги, оканчивающиеся на Г, не приводятся. Подробное описание всевозможных типов слогов в современном китайском лыке см. в приложении 3. ** О слогах из одного сонорного согласного см. § 10. § 6. В китайских слогах не все начальные согласные сочетаются со лотовыми окончаниями, перечисленными в табл. 2. Поэтому число сло"ов, фактически используемых в современном путунхуа, относительно невелико (серия стандартных слогонаписаний немногим превышает 400; их годный перечень см. в приложении 3). Например, в китайском языке губные б, м, п, ф и в (в китайском неслоговый гласный [у]) несовместимы со слоговыми окончаниями, начинающимися с губных гласных, кроме самого гласного у (без сочетания с последующими звуками): есть слоги бу, пу, фу и 27 т. д., но нет слогов типа буа, муань, пуп, фуан, вуай, бю, мюй, пюань, фюнь, бюн, вюэ и т. п. Заднеязычные г, к, х не сочетаются в путунхуа ни с и, ни с йотированными гласными буквами е, ю, я, а также юй (в китайском особый гласный [у]) и образуемыми ими слоговыми окончаниями, т. е. нет слогов хин, ке, кюн, гянь и т. п. Встречающиеся в древнем языке и южнокитайских диалектах звучания начальнослоговых согласных в слогах ки, ги, кинь, гинь, гюй и т. п. изменились в современном путунхуа в мягкие ц(и) и из(и), т. е. ци, цзи,.цинь, цзинь, цзюй. Старое южнокитайское произношение сохранилось в русских традиционных географических названиях Пекин (вм. Бэйцзин), Нанкин (вм. Наньцзин). § 7. Сочетания гласных, сливающихся в пределах слога в один звук, не должны разбиваться при чтении и на письме (например, при переносе) на два слога, например: -ао, -яо, -оу, -уай, -уань, -уан, -юань, -юэ. В очень редких случаях стечение гласных можно разделять апострофом — -у'а, -у'ай, -ю'э. § 8. Ни в транскрипции, ни в произношении нельзя смешивать ю (дифтонг fiu]) и юй (особый лабиализованный гласный [у]), например нюй «женщина» и ню «корова», Лю (фамилия) и люй «осел» и т. д. Двухбуквенное сочетание юй в ТРТ соответствует трем звукам U u i], а передает один китайский звук [у]. Буква ю Ци] в ТРТ обозначает не только китайский слог flu], но и китайский слоговой гласный [у] после согласных (цзюнь), а также и неслоговый [у] в начале слога (юань, юэ) и после согласных (цюэ, цюань). § 9. Написание дифтонга юэ как юе считается устаревшим. Ударение в нем в русской передаче падает на гласный э: юэ, люэ, сюэ, цзюэ, цюэ. В прошлом этот дифтонг обозначался в ТРТ по-разному: юе, юэ, ё, ныне разнобой сводится к употреблению буквы е или э. В целях унификации и во избежание смешения самостоятельных слогов юе, люе, цюе и др. (в старом написании) и падежных форм слогов юй, люй, цюй (например, в предложном падеже — о юе, о люе, о цюе), а также во избежание нарушений в передаче этих слогов с написаний в К ФА (где латинская буква е = русской э, а сочетание букв ie = русской букве е) в ТРТ предлагается единая передача через э. 28 § 10. Согласный в китайском языке, как правило, не может быть произнесен без последующего гласного звука, т. е. к без а или о, п без у или а и т. д. В современном китайском разговорном языке зафиксированы слоги, состоящие из одного согласного, произносимого под соответствующим тоном, и нарушающие традиционную структуру китайского слога. Вместе с тем в современных словарях для китайского разговорного языка в записи КФА фиксируются слоги, состоящие из одного сонорного согласного, например m, n, ng и др. Эти согласные произносятся как слоговые под тем или иным тоном. Их соответственно следует передавать в ТРТ посредством м, нь и н(ъ) и целесообразно включать в таблицы слогов путунхуа, хотя они и нарушают традиционную структуру китайского слога (см. приложение 3). § 1 1 . Стечение двух и более согласных в начале слога не свойственно современному китайскому языку. Буквосочетания цз и чж, употребляемые в ТРТ, произносятся слитно как единые сложные звуки (аффрикаты). Традиционные написания цз и чж хотя, быть может, не совсем согласуются с русской орфографией и правилами фонетики, но они лучше передают специфику китайских звуков, чем если бы их заменили звонкими дз и дж, как это не раз предлагалось. В написаниях цз и чж вторая буква указывает на полузвонкий характер этих слитных звуков, а первая — на их принадлежность к соответствующим парам придыхательных глухих аффрикат ц и ч. При замене их на дз и дж сходство с ц и ч может быть нарушено. § 12. Китайские шипящие, переданные в ТРТ ж, ш , ч и чж, произносятся всегда твердо (в русском же языке ч — мягкий согласный чь). Они не сочетаются с йотированными гласными е, ю, я и образованными ими слоговыми окончаниями. Поэтому в транскрипции китайских слов принципиально невозможны слоги: чя, чяо, чю, чюй, чюэ, чжя, чжяо, чжю, чжей, шян, жюань и т. п. О сочетаниях жи, ши, чи и чжи см. § 14. § 13. Китайские звуки, передаваемые в ТРТ буквой ц, разные: а) перед и, е, ю, я он произносится гораздо мягче, чем русский твердый ц; б) перед а, о, у, э он твердый. Поэтому в ТРТ орфографически различаются слоги ци и цы, це и цэ, цуй и цюй, цан и цян и т. п. (различаются они и в КФА: «мягкий» q и «твердый» с). Написание букв э, ю, я после ц в иноязычных собственных именах стало фактом современной русской орфографии. 29 § 14. Слоги с китайскими твердыми шипящими ши, жи, чи, чжи по правилам русской орфографии пишутся с и, а слоги с твердыми свистящими сы, цзы, цы — с ы, т. е. один и тот же китайский гласный [i] обозначается разными русскими буквами (в КФА эти слоги различаются только согласными: sh, r, ch, zh и s, с, z). § 15. После китайских твердых шипящих ж, ч, чж, ш в ТРТ пишется буква э, а не е, т. е. жэнь, чэ, чжэ, шэн и т. д. В системе русской графики после этих согласных звуков принято употреблять букву е, которая нередко на практике переносится и на русские написания китайских слов с этими звуками. Однако в целях обозначения китайских твердых согласных и отличия графического облика китайского слова в ТРТ от русского целесообразно после этих согласных сохранить традиционное написание э. § 16. Китайские согласные, особенно д, т, л, не смягчаются перед и и йотированными гласными е, ю, я, а также образуемыми ими слоговыми окончаниями, как это происходит в русском языке в словах дитя, тишь, дядя, люди и т. д. Следовательно, китайское линь «лес» в этом плане не должно быть приравнено русскому слову линь (название рыбы). Мягкое произношение, например, ди и ти, дянь и тянъ приводит к смешению их с мягкими цзи и ци, цзянь и цянь. Неслоговой элемент [i] дифтонга должен подразумеваться при чтении китайских слов, переданных в ТРТ сочетанием «согласный + йотированный гласный». § 17. Мягкий знак ь в ТРТ употребляется только после н на конце слога, но обозначает не мягкость этого согласного, как в русском письме, а обычный переднеязычный носовой н [п] в отличие от заднеязычного н [п] типа английского ng, который в ТРТ передается одной буквой н без добавления мягкого знака, например тань [fan], но тан [fag]. Поэтому мягкий знак может встречаться в написаниях китайских собственных имен в середине слова перед любым согласным и гласным, например: жэньминь, цюньчжун, эньи, иньэр и т. п. От наличия согласных н и нь на конце слов зависит употребление китайских собственных имен в русском языке (о роде, числе, склонении см. раздел V). Эти традиционные обозначения китайских конечных слоговых согласных остаются одним из существенных недостатков ТРТ, так как затрудняют для русских различение на слух звуков [п] и [д] и служат источником многочисленных ошибок в транскрибировании. Однако лучшего способа передачи этих согласных средст- 30 вами русской графики нет. Поэтому издавна принятая условно среди китаистов передача н и нь должна быть сохранена. § 18. После губных б, в (в китайском неслоговой гласной [и]), м, п, ф пшоется буква э, а не е, т. е. бэнь, вэнь, мэй, пэй, фэй. § 19. В слогах, начинающихся с любого согласного, в том числе и губных м, п, ф, и оканчивающихся на -н, -нь, -р, пишется э, а не ы во всех именах собственных, кроме некоторых исключений в географических названиях (см. § 20). В литературе встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, причем в разных вариантах и без какой-либо логики. С 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э. Нет оснований различать э и ы в слогах указанного типа: 1) фонетически это один звук, средний между э и ы (в МФА [l] / [*i] / [шэ], т. е. ы э ), который принято передавать во всех слогах после других согласных буквой э (гэн, кэнь и т. п.); поэтому целесообразно унифицировать транскрипцию слогов мэнь, фэн, дэн, нэн, шэн, гэн и т. п. независимо от начального согласного; 2) они обозначаются одним и тем же знаком е в латинских транскрипциях, в том числе и в КФА, хотя фонетическая значимость этой буквы в зависимости от типа финали различна (см. табл. 2); при написании через э ТРТ оказывается соотнесенной с КФА и облегчается точная транслитерация соответствующих слогов, записанных в латинице; 3) в китайских рифмических словарях слоги указанного типа не различались гласным (всюду [е]). § 20. Вместе с тем в целях сохранения преемственности написаний Географических названий и из-за большого объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др. § 21. Гласный у после согласного х и с последующим й в научных изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в массовых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях — принято написание через о, т. е. в различных типах изданий здесь допускаются 31 разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой — как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского слога. § 22. В ТРТ берется за основу стандартный (в путунхуа) слог, изображенный отдельным иероглифом. В собственных именах слоги передаются в их устойчивом, полном написании, без учета изменений звуков под влиянием соседних внутри слова в потоке речи, разговорных и диалектных вариантов произношения и т. п. Из нескольких написаний служебных слов, которые могут встретиться в составе собственных названий, -*- показатели определения дэ/ди/ды, счетного слова гэ/гы, суффикса цзы/цза — в ТРТ предпочтение отдается написаниям дэ, гэ, цзы. Точная фиксация фонетических изменений, происходящих в общей лексике китайского языка, допустима только в лингвистических работах. При передаче собственных имен в ТРТ не учитываются следующие изменения звуков китайского языка: а) свойственные разговорной речи замены нь на м (дяньбао—*дямбао «телеграмма», шэньмэ—*шэммо «что?; какой?», цзэньма—* цзэммо «как?», наньу—*намо — обращение в начале буддийской молитвы и др.; наиболее употребительные из этих форм, которые могут встретиться в заглавиях, например шэм, цзэм, отражены в таблице слогов путунхуа в приложениях 3 и 5), нь на н (дянъхуа—* дянхуа «телефон»), озвончение (пипа—*пиба «лютня»), сокращения звуков (эй-* э: наодай—*наодэ «голова») и слогов (вомэнь—*вомн-+вом «мы», тамэнь—нпам «они», нали—>нар «где?», цзиньэр—*цзиньр—*цзир «теперь», минъэр—*минр «название; имя»; о слогах с эр см. § 23); другие случаи изменения звуков см. в работах по фонетике современного китайского языка; б) диалектные различия звуков; например: в южнокитайском произношении дифференциация гласных о (в до «много») и уо (в гуо «государство») или заднеязычный носовой н [п] в начале гласных а, о, э (как факультативный вариант нулевой инициали) и появление призвука й в начале гласных и, е, ю, когда они открывают слог в пекинском произношении (диалектные чтения иероглифов см. в табл. IV в кн.: Мацаев С.А., Орлов ВТ., с. 89—196, а также в кн.: «Ханьюй фанъинь цзыхуй», 1962); в) современная разговорная норма, согласно которой одна и та же морфема, записывающаяся соответствующим иероглифом, может быть прочитана по-разному, без изменения смысла, например: fd лит. шуй и разг. шэй «кто?», Ш лит. мо и разг. мэ /ма — 32 «что?; какой?», Щ лит. ни и разг. нэ/ на — конечная частица и т. д. (некоторые разговорные формы слогов включены в таблицу слогов путунхуа в приложении 3; полный перечень разночтений китайских иероглифов см. в кн.: «Путунхуа идуцы шэнъиньбяо». Вып. 1—2. Пекин, 1958—1959). В таких случаях надо следовать китайским словарям. Если китайский словарь допускает два чтения, то и в ТРТ должно быть отражено два чтения, например Ш шуй и шэй. § 23. Для слога ег в ТРТ принято написание эр, а не эрр или эрл. Исключением является передача суффикса -эр (3i), добавляемого в конце слов, посредством буквы р (ср. с КФА — г) без всяких изменений в предшествующей части слова, т. е. кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар, а не кунэр, цзяоэр, цзиньэр, вэйэр, ваньиэр, цзыгээр, хуаэр. В начале слова написание эр обязательно сохраняется, например эртун «дети» и т. д. В современном китайском языке при добавлении суффикса -эр в действительности происходит изменение звукового состава слоговых окончаний предшествующих слов, что отражено и в написаниях КФА [об этом см. в таблице «Изменение слогов с суффиксом -эр ("эризация") в путунхуа» в приложении 2, табл. 4]. Эти изменения могут быть переданы только в лингвистических изданиях. § 24. Обычно каждая слогоморфема китайского языка, со своим звуковым составом, тоном и значением, передается соответствующим иероглифом. Но нередки случаи, когда одним и тем же иероглифом записаны разные морфемы либо с разным звуковым составом, например: Л чан2 3 2 2 «длинный» и чэкан «расти», j § хай «еще» и хуанъ «вернуться», Щ дэ1 «получить» и дэйг «должно, следует» и т. д., либо только с различиями в г тоне, например: £р хао* «любить» и хао «хороший», Ш ни* «штукату2 рить» и ни «грязь; глина» и т. д. Такого рода явления, за исключением последнего случая с тональными различиями, в ТРТ не отражаются. При транскрибировании звучаний китайских морфем с иероглифических написаний в сомнительных случаях следует обращаться к китайско-русским или к китайским фонетическим словарям. § 25. Тоны, играющие важную смыслоразличительную роль при произношении слов в китайском языке, при передаче собственных имен и географических названий в ТРТ не указываются. При транскрибировании с написаний в КФА тональные значки также не принимаются во внимание. В специальной же литературе — лингвистической и учебной — тоны можно обозначать одним из общепринятых способов: циф33 рами или особыми знаками-черточками, напоминающими движение голоса в китайских тонах. Число тонов в путунхуа ограничивается четырьмя. Они изображаются чаще всего цифрами после слога, а в К Ф А — знаками тонов над слоговой гласной буквой (в некоторых латинских транскрипциях можно встретить эти знаки перед слогом): 1 -й тон (иньпиншэн) — верхний ровный, относительно долгий (обозначается цифрой «1» или чертой: ма 1 , m i или т а «мать»); 2-й тон (янпиншэн)— нижний ровный, восходящий, более краткий, чем 1 -й (обозначается цифрой «2» или знаком акута: ма2, тй или ' т а «конопля»); 3-й тон (шаншэн)— нисходяще-восходящий, самый долгий (обозначается цифрой «3» или «птичкой»: ма 3 , m i или У т а «лошадь»); 4-й тон (цюйшэн) — нисходящий, самый краткий (обозначается цифрой «4» или знаком грависа: ма 4 , т а или Sna «ругать»). Всем этим тонам, которые считаются полными, противостоит в безударных слогах на месте основного в особых условиях нейтральный (редуцированный, или «легкий» — циншэн) тон, иногда называемый условно пятым. При цифровом обозначении нейтральный тон не указывается, т. е. в этом случае цифра «О» не ставится, а в КФА передается либо знаком градуса над гласной буквой ( i ) , либо жирной точкой перед нетонированным слогом (*е, *1а). Если точка ставится перед буквой, то довольно часто на слоге с нейтральным тоном дополнительно указывается «этимологический» 3 3 тон, например Iao 'hu (laohu) «тигр». Полные тоны, этимологически присущие каждой морфеме, могут изменяться в потоке речи, но не могут целиком заменять друг друга без ущерба для значения. Их может заменять собой только нейтральный тон. В разных диалектах китайского языка имеется своя система тонов. Например, в южнокитайских диалектах сохраняется так называемый «входящий тон» (жушэн), четвертый в традиционной системе четырех тонов. Он отличается не особой мелодией голосового тона, а наличием конечного взрывного согласного, реализуемого в виде гортанной смычки. Система тонов исторически менялась. Раздел III. ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН 1. Общие принципы слитного и раздельного написания § 1. Орфография китайских собственных имен в ТРТ, будучи неотъемлемой частью общей орфографической системы современного русского языка, должна быть выделена в ее особый раздел, с теми возможными отклонениями, которые в ней допускаются в отношении иностранных слов вообще. В ходе долголетнего практического применения в ней выявились отдельные непоследовательности и несовершенства, которые требуют унификации. Разнобой в написании собственных имен усугубляется также отсутствием в своде «Правил русской орфографии и пунктуации» (1956) раздела «Правописание иноязычных слов», недостаточной разработанностью в нем орфографии собственных имен и т. д. Особенно это касается «привесков» (термин Е. Д. Поливанова) к русской графике, которые непосредственно не связываются со звуковой стороной транскрипции, а именно употребления прописных букв, разделительных знаков, кавычек, шрифтового выделения и г. д. Они в большой степени и нуждаются в унификации в ТРТ. Не регламентированы в своде правил русской орфографии и границы «вольностей», допустимых в орфографии собственных имен, особенно иноязычных. § 2. Основной лексической единицей современного китайского языка, как и других языков, является слово. Поэтому в ТРТ следует прежде всего передавать реальные китайские слова и не делить их на слоги без крайней необходимости. 35 § 3. Каждый иероглиф по звучанию соответствует слогу, произнесенному под определенным тоном, а по значению — морфеме, т. е. части слова или целому простому слову. Слова же в современном языке могут быть записаны одним, двумя или несколькими иероглифами, т. е. бывают односложными, двусложными и многосложными. Китайский текст сплошной, без разбивки на отдельные слова: иероглифы следуют в нем друг за другом на одинаковом расстоянии. Поэтому говорить о границе слов в письменном тексте на китайском языке затруднительно. В современных изданиях текст расчленяется на абзацы, а внутри абзаца знаками препинания только на фразы и ритмико-смысловые единицы, включающие несколько знаменательных слов и служебных элементов. Под влиянием иероглифического письма в практике ТРТ долгое время было принято писать китайские слова, даже современные, по слогам раздельно или через дефис. В последние десятилетия возобладала тенденция слитного написания, отражающая реальное развитие лексики современного китайского языка. Эта же тенденция положена и в основу орфографии КФА. § 4. Если в вэньяне были преимущественно односложные слова, то в современном китайском языке преобладают двусложные и трехсложные слова, хотя немало и односложных. Это отражено и в орфографии собственных имен в ТРТ. Например, подавляющее большинство китайских фамилий односложны; распространены и односложные имена, номенклатурные термины в разного рода наименованиях; большинство служебных слов содержит по одному слогу; многие пословицы и поговорки и устойчивые выражения состоят из односложных слов и т. д. § 5. Основными способами написания собственных имен в ТРТ, в соответствии с правилами русской орфографии, являются слитное, раздельное и полуслитное (через дефис или апостроф) написания. Современное письмо любого языка с разделением на слова — большое культурное и научное достижение. Деление письменного текста на слова необходимо, так как это удобно для чтения. Этот принцип лежит в основе большинства алфавитных систем письма, в том числе и КФА. В отличие от иероглифической записи, в латинизированном КФА слоги соединяются в слова и последние отделяются друг от друга интервалами, как в русском или английском языке. 36 -!.-• § 6. Вопрос о слитных и неслитных написаниях слов, включая и собстивные названия, — один из самых трудных и запутанных не только в орфографии ТРТ, но даже и в собственно русской орфографии. Решить вопрос, до>проходит граница между частью слова и отдельным словом, между простым и сложносоставным словом, между знаменательным и служебным еловом и т. п., не всегда просто в китайском языке. Определить эту границу может только специалист по китайскому языку, да и то в некоторых случаях щ вынужден обращаться к словарям. Для того чтобы китаист опознал слова, написанные в транскрипции, ему в первую очередь важно определить гращщы между слогами. Если эти границы затемнены, понять транскрипционную запись трудно. Например, гоуюань может восприниматься не как «Государственный совет», а как «собачий двор» или «невзлюбить», реально существующие уезды Гуанъсянь O J t ) «уезд Гуаньсянь» и Гуаньсянь ( й ^ Л ) <<уезд Гуань» должны различаться на письме и т. д. Если нет другого способа разделить слоги, надо употреблять апостроф или в крайнем случае дефис, т, е. писать Го 'уюань или Го-уюань, Гу 'аньсянь или Гу-анъсянъ (во втором примере). Апостроф можно опускать лишь в популярных изданиях. Правила слитного и раздельного написания в плане восприятия имеют гораздо меньшее значение. Будет ли написано Нань Бэй чао, Нань-Бэй чао, Нань-Бэй-чао или Наньбэйчао (наименее удачное), каждый китаист поймет, что это «Южные и Северные династии». Никакой энтропии информации здесь произойти не может, т. е. не может быть неверного прочтения слов в виде квазимографов, которые различались бы только слитным, полуслитным или раздельным написанием, и больше ничем. ,... Вместе с тем определенный набор правил в транскрипционной орфографии важен для унификации написаний китайских слов средствами русской графики. § 7. Орфография китайских собственных имен в передаче ТРТ отражает прежде всего морфологическую структуру слов и прочность синтаксических связей словосочетаний с возможным вычленением в них отдельных компонентов в современном китайском языке. Вместе с тем слитное и раздельное написания китайских собственных имен основываются на смысловых отношениях компонентов, входящих в названия. В русском языке различные виды написаний также имеют в своей основе смысловые отношения, отличающиеся от китайского. Русские же, не владеющие китайским языком, не воспринимают ни смысловые связи, ни морфолого-синтаксические особенности китайских собственных имен, данных в записи ТРТ. Таком образом, правильность написания китайских слов и их употребления в русском языке определяется в первую очередь специалистом-китаистом. 37 § 8. В качестве общих правил слитного и раздельного написания китайских собственных имен, передаваемых с иероглифической записи, в ТРТ могут быть предложены следующие: — Комплекс морфем, изображенных отдельными иероглифами и выражающих одно понятие, пишется в ТРТ слитно. — Слова и устойчивые (слитные) словосочетания (чэнъюй), а также устойчивые выражения, состоящие из более чем трех слогов на письме (иероглифов), в ТРТ подразделяются на морфемы или простые слова, не превышающие, как правило, трех слогов (2 + 2, 3 + 1, 3 + 2 и т. д. в слоговом исчислении). Исключение составляют термины, включающие суффиксы — чжуи «-изм» и ряд других. Они пишутся слитно при любом допустимом количестве слогов в слове. — Служебные слова и грамматические элементы пишутся, как правило, отдельно от знаменательного слова, а в ряде случаев через дефис (см., например, § 23) при любом слоговом составе. — В случае затруднения с различением двусложного или трехсложного слова следует предпочесть раздельное написание. § 9. При слитном пословном написании собственных названий отражается лексическая и произносительная норма как современного китайского языка, так и русского языка, в который они вводятся. Слитное написание слогов внутри китайского слова в ТРТ имеет, однако, свои минусы, которые породили ряд трудностей в правописании: а) китайское слово внешне не отличается от заимствований из других языков, тогда как при дефисном написании оно отличалось; б) иногда затушевываются границы слогов, которые в китайском языке почти всегда значимы, и происходит в ряде случаев потеря информации для знающих китайских язык, особенно когда второй компонент начинается с гласного, а первый кончается на согласный; в) создаются трудные для чтения комплексы с неправильными ударениями. § 10. Раздельное написание китайских слов по слогам допустимо при передаче текстов на вэньяне и односложных слов современного языка. Раздельное написание всех современных слов по слогам нецелесообразно, так как: а) создает иллюзию моносиллабизма (односложного характера) современного китайского языка и не выявляет целостных лексических единиц, что затрудняет понимание; 38 <«, б) разрушает ритмическую организацию китайского слова и семантическую спаянность его элементов; -*}. в) китайские слова или словосочетания, транскрибированные по отЯЮьным слогам, выглядят в русском тексте дробными, что непривычно i0U русского. § 11. Ориентиром в вопросе о границе китайского слова в сомнительных случаях могут служить новейшие словари и справочные издания яа КФА, выпущенные в КНР и имеющие более или менее нормативный характер (перечень их см. в списке литературы). При транскрибировании китайских собственных имен с их написаний в КФА следует учитывать определенные рекомендации содержащиеся в постановлении Государственного Совета КНР (1978 г.) об использовании КФА для стандартизации передачи китайских личных имен и географических названий в латинице. Словом в ТРТ будем считать набор букв в записи КФА от пробела до пробела; причем апостроф и дефис включаются в состав слова. Общим правилом должно быть следующее: если сочетания иероглифов переданы •записи КФА одним словом, значит, по-русски надо писать слоги слитно; если раздельно, то и по-русски придерживаться раздельного написания. § 12. Правила орфографии КФА нельзя, однако, механически переносить на русское транскрипционное правописание китайских слов, которое подчинено прежде всего орфографическим нормам русского языка. Следовательно, их необходимо согласовывать с правилами, имеющимися Ш ТРТ и установленными в русской орфографии. : Во-первых, орфография КФА предназначена для китайцев в качестве практической вспомогательной системы латинизированного письма. Во-вторых, она не всегда согласуется с системами орфографии, принятыми в языках с латинской графикой, и тем более с русской орфографией. В-третьих, в Китае еще нет твердо установленных правил орфографии слов в записи КФА. Правила, которые сейчас формулируются и реализуются в новейших словарях, являются предварительными по мнению самих китайских лингвистов. Они смогут быть нормированы в течение многих лет их практического использования. В-четвертых, в ТРТ в настоящее время не приняты такие слогоразделительные знаки, какие более или менее последовательно применяются в КФА, а именно: неслоговые у и w (перед гласными) и апостроф ('). Апостроф, в частности, мог бы быть полезен для обозначения слогоделения в особых случаях (см. ниже). 39 В-пятых, при транскрибировании с написаний в КФА не во всем следует ориентироваться на них как на эталон. Например, нецелесообразно копировать написания в КФА номенклатурных терминов, титулов, обращений и ряда других компонентов, которые пишутся отдельно от наименований и с прописной буквы (примеры см. в § 19). 2. Слогораздельные знаки при слитном написании слов § 13. При пословном написании китайских собственных имен в ТРТ в качестве знаков для разделения слогов используется буква ъ («твердый знак»), дефис (короткая черточка) и в редких случаях апостроф (надстрочный знак в виде запятой). (Здесь приводятся лишь общие правила употребления слогоразделительных знаков. Они конкретизируются в подразделе 5, посвященном передаче китайских собственных имен по важнейшим группам объектов.) § 14. Употребление апострофа в качестве слогоразделительного знака свойственно и русскому письму в написаниях иностранных заимствований. Это правило может быть рекомендовано и для передачи китайских слов в ТРТ в тех случаях, когда нельзя употребить какой-либо другой разделительный знак (ъ или дефис). Следует, однако, отметить, что апостроф, применяемый в написании иноязычных собственных имен, является механическим переносом чужой орфографии в русском письме. Тем не менее употребление апострофа допускается, если он есть в оригинале (д'Артаньян, о'Нил и т. п.)- Обычное назначение его в западноевропейских языках — сигнализировать об отпадении конечного (гласного) звука слога. В практике КФА он используется исключительно как разделительный знак. Он 'Добавляется внутри многосложных слов там, где возможно нарушение границ между слогами: а) между двумя слоговыми гласными, с тем чтобы их нельзя было отнести к одному слогу, например da'an «ответ (официальный)» (ср. особый случай Shaanxi «провинция Шэньси»), ти'ои «идол (деревянный)», gao 'ао «гордый», На 'егЫп «Харбин»; б) между -п или -ng предшествующего слога и гласной следующего слога, например en'ai «привязанность», ming'e «штат», fang'an «проект, схема». Применение апострофа в КФА не всегда последовательно (Huai'an Xian «уезд Хуайань», Ри'ап Xian «уезд Пу'ань», но Ниапап Xian «уезд Хуаньань» и др.). Чаще всего он встречается перед слогом an (5£:) в географических названиях. Его нельзя механически переносить с написаний 40 в КФА на ТРТ, так как в этих транскрипциях обозначение гласных, которые легко можно смешать, разное: в КФА ти'ои «идол (деревянный)» и pi'ao «шуба» — в ТРТ муоу и пиао, т. е. апостроф или какой-либо другой разделительный знак в ТРТ в таких случаях излишен (слогов уо и иа в русской передаче нет). В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских слов» С.А. Мацаева и В.Г. Орлова приводится серия правил употребления апострофа в русской транскрипции китайских слов, частично отличающихся от правил в КФА: а) он ставится после слога на у или ю (т. е. гу, ду, эку, ку, лу, дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э; б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском языке имеется слог су, но нет слогов боу, воу, бя, дя, мя, ня, пя,тяи др. Многие из этих сложных правил, по сути, вышли из употребления, что отрицательным образом сказалось на восприятии ряда китайских слов в записи ТРТ. Теперь в ряде случаев нельзя отличить односложное слово от двусложного, что для китайского очень важно. Что касается использования апострофа в ТРТ, то вполне достаточно ставить его в сочетаниях уа, юа и оу, если между этими буквами в китайском языке проходит граница слов. ", § 15. «Немая» буква ъ употребляется в ТРТ исключительно как разделительный знак в случае необходимости отделить один слог от другого it двусложных и многосложных словах, включая географические названия и личные имена, во избежание двусмысленности. «Твердый знак» ставится только после заднеязычного носового н ([rj], в КФА — ng) и перед любым гласным внутри слова (Чанъань, чжунгунъе, данъюанъ, чжунъян) и заменяет апостроф в записи КФА. Он не ставится в тех категориях собственных имен, где допускается дефисное написание, например Хун-у, а не Хунъу, бин-ю, а не бинъю (об этом см. ниже) •' «Твердый знак», хотя и считается анахронизмом, тем не менее принят в русской орфографии. В современном русском письме он не обозначает звука, а употребляется как разделительный знак на стыке приставки и корня и в сложных словах после числительных «двух-», «трех-» и «четырех-» перед е, ё, ю, я, указывая обычно твердость предшествующего согласного перед «йотированным» гласным (съел, подъем, трехъязычный). Не имея определенной ал41 фавитной функции, «твердый знак» допускается как слогоразделительный знак и в иноязычных словах. Поэтому употребление ъ в указанной роли в ТРТ китайских слов не является исключением. Кроме того, «твердый знак» был удобен для машинного набора: в отличие от апострофа он был в наличии во всех линотипных кассах. Сейчас в связи с распространением компьютерного набора выбор «твердого знака» или апострофа не вызывает затруднений. Вместе с тем употребление «твердого знака» в русской транскрипции китайских слов в позиции перед а, о, у, не свойственное русской орфографии, может вызвать недоумение у некоторых читателей. Но в любом случае у носителя русского языка здесь возникает либо пауза перед гласным, либо удвоение н (при произнесении слов фанъань «проект, схема» русским, не знающим китайский язык, часто слышится вместо паузы удвоенное нн, т. е. фсшнань). § 16. В китайских словах, которые в передаче ТРТ при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в КФА разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в КФА, например: су'ань (два слога) и суань, Ху'айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу'ань (в имени два слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо 'у (в имени два слога) и Ли Цзоу (в имени один слог), Го'уюань «Государственный Совет» (три слога) и гоу 'юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д. § 17. Как уже отмечалось, написание слов через дефис является средним между слитным и раздельным написанием и называется полуслитным (или дефисным). В ТРТ китайских собственных имен дефис употребляется как не столько знак слогораздела, сколько средство словоделения: — между односложными словами с равноправными значениями, выражающими в китайском языке одно общее собирательное или парное понятие: цзинь-юй «драгоценности» (букв, «золото» + «яшма»); это правило относится к написанию циклических знаков, девизов правления и некоторых других названий (см. §§ 63—65); — для отделения односложных номенклатурных обозначений (геофафических терминов, титулов и т. п.) от наименования: Кун-цзы, Маши и др. (но ср. Янсяньшэн и др.) (правила употребления дефиса в географических названиях см. в «Инструкции по русской передаче геофафических названий Китая»); — между компонентами в храмовых именах и титулах китайских императоров (см. § 40); 42 — для разделения на биномы многосложных устойчивых сочетаний, тяготеющих к слиянию и имеющих единый общий смысл (в этом виучае в КФА тоже используется дефис); — для указания морфологического деления, например для отделеяия префикса (ди-) (в роли префикса может выступать односложное прияагательное типа да- «большой, великий», сяо- «маленький, младший» и др.) от основы собственного имени, а также одной части сложного слова от другой. Дефис раньше употреблялся последовательно во всех китайских словах в передаче ТРТ как знак слогораздела — и в географических названиях, и в двусложных личных именах и фамилиях, и в терминах и т. д. При таком использовании дефис был довольно эффективным средством отражения специфики китайского письменного языка. Он: а) помогал отличать китайское слово в русском тексте графически; б) предупреждал от неверного членения китайского слова на слоги и переразложения морфем на стыке слогов; в) помогал избежать неверного переноса, неправильного склонения и ошибочного ударения; г) способствовал сохранению равноударности китайских слогов, произносимых с определенным тоном. В то же время он создавал впечатление расчлененности, дробности китайского слова и необходимости определенной паузы после каждого слога. С переходом к слитному написанию основной массы китайских собственных имен и особенно после узаконения слитного написания личных имен в орфографии КФА с января 1979 г. число дефисных написаний резко сократилось. Дефис, конечно, необходим в орфографии ТРТ китайских собственных имен как тонкий прием сообщения тексту ряда оттенков, хотя бы в очерченных выше рамках. Тем более он не чужд русской орфографии, где он используется для соединения некоторых приставок и частиц со словом, в сложных и сокращенных словах, повторах, а также для обозначения переноса части слова на другую строку. 3. Правила переноса китайских слов в русском тексте § 18. В основе правил переноса лежат фонетические и морфологические моменты. Слова в русском языке переносятся по слогам (фонетический момент); но это правило ограничивается запрещением переносить слоги, если они состоят из одного звука (на письме — буквы), и разрывать 43 морфемы (при-сяать, а не прис-латъ) (подробно о правилах переноса см. «Правила русской орфографии и пунктуацию), §§ 117—124). При переносе китайских слов в ТРТ с одной строки на другую следует исходить из нижеперечисленных рекомендаций: — Морфемный состав китайского слова совпадает со слоговым и потому перенос китайского слова должен производиться по этим слогам, а не по слогам русского языка. Фонетико-морфологическое соответствие китайского слога не должно быть нарушено при переносе. Особенно внимательным надо быть при автоматическом переносе на компьютере. — Односложные слова с дифтонгами (хуан, куай и т. п.) и некоторые двусложные слова с начальными гласными (юнью, юнье, яань, яюэ и т. п.) переносу не подлежат. — Если двусложные слова разделены апострофом (ху'ан, ку'ай), то перенос возможен (ху-ан, ку-ай). — В словах, состоящих из двух и более слогов, при переносе не должны разделяться элементы дифтонга (ано, р а , яно, ньэ и др.), например: сюэ-си, а не сю-эси, цзюэ-дэ, а не цзю-эдэ, хао-бан, а не ха-обан, сюань-цзэ, а не сю-аньцзэ, шуай-дяо, а не шу-айдяо, Гуань-си, а не Гу-аньси. — Некоторые двусложные комплексы невозможно разбивать при переносе, например: маои, емань, чжунгунъе (три слога), юхао, чуаньу и т. п., иначе придется оставлять в начале или в конце строки одну гласную букву, что по правилам русской орфографии не допускается {ака-ция, а не акаци-я или а-кация). — Наибольшие трудности вызывает при слитном написании перенос собственных имен с конечнослоговым -н. Правила правописания ТРТ устанавливают написание заднеязычного носового н через нъ перед любой гласной, а переднеязычного н через иь перед любой буквой. Поэтому в многосложных словах слоговая граница довольно четко очерчена и перенос строится на основе слогоделения, например: Чанъ-ань, а не Ча-нъань, дань-юань, а не да-нъюанъ или данъю-ань, цз'ин-щи, а не цзи-нцзи, люань-ай, а не люа-ньай или лю-аньай, «Лунь-юй», а не «Лу-ньюй», жэнъ-минь, а не жэ-ньминь; кунь-нанъ; но фа-нань, а не фан-анъ, фу-нюй, а не фун-юй и т. д. — Недопустимо разбиение при переносе сочетаний согласных цз, чж, каждый из которых передает один слитный звук (аффрикату), например: Чжэ-цзян, а не Чжэц-зян или Чжэщ-ян, кун-цзюнь, а не кунц-зюнъ, лу-цзюнь, а не луц-зюнь, чжэн-чжи, а не чжэнч-жи, цзу-чжи, а не цзуч-жи и т. д. — Две одинаковые согласные буквы на стыке слогов при переносе разделяются, например фэн-нянь, а не фэ-ннянь. — Если суффикс имен -эр передан в полной форме, то он может быть перенесен на другую строку; если же в сокращенной форме как -р — то переносится вместе со слогом, к которому он присоединяется. 44 — При переносе недопустимо создание искусственных для китайского языка слогов; например, нельзя перенести Су-лянь как Сул-янь, чжи-лян как чжил-ян. Все перечисленные правила переноса китайских слов в ТРТ можно свести к двум постулатам: а) нельзя нарушать обычные правила переноса, существующие в русской орфографии; б) нельзя делать перенос внутри китайского слога. Что касается первого постулата, то, к сожалению, современные русскоязычные компьютерные программы допускают почти любой перенос, нарушая тем самым поморфемный принцип переноса русских слов. Это совершенно непозволительно при транскрибировании китайских слов. 4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых выделений и числительных в собственных именах § 19. В китайском иероглифическом письме нет заглавных (больших) знаков для указания начала предложения или для выделения собственных названий в тексте. В записи КФА в латинице используются прописные буквы в написаниях разного рода собственных названий и номенклатуры, но используются они по своим особым правилам. Поэтому в русской передаче китайских собственных имен нельзя слепо копировать употребление прописных букв с написаний в КФА. Судя по орфографической практике КФА, с прописной буквы, например, пишутся номенклатурные термины в географических названиях (Huang Не— р. Хуанхэ, Zhang Jiang— р. Чжанцзян, Hainan Dao — о. Хайнаньдао, Tong Xian — уезд Тунсянь, Xi Ни — оз. Сиху), формы обращения, титулы и другие апеллятивы в употреблении с фамилиями (Li Xiansheng— 77м сяныиэн [учитель Ли], Ma Shi — Ма-ши [господин Ma], Sun Furen — Сунь фужэнь [госпожа Сунь], Wang Boshi — Ван боши [доктор Ван], Wu Lao — У лао [почтенный У] и т. д.), этнонимы [Zhongguoren — чжунгожэнь «китаец» и др.). Эти и некоторые другие правила не могут быть перенесены в орфографию ТРТ. § 20. Правила употребления прописных и строчных букв в передаче ТРТ китайских собственных названий не отличаются от общих правил, действующих в этой части русской орфографии. Конкретное применение их будет дано в «Правилах передачи китайских собственных имен по важнейшим группам объектов» (см. подраздел 5). В своде «Правил русской орфографии и пунктуации» (1956), к сожалению, недостаточно четко и детально разработан 45 раздел, касающийся употребления прописных и строчных букв. Поэтому в настоящем пособии учитывается и другая литература по данному вопросу. § 21. Кавычки в китайских собственных именах в передаче ТРТ употребляются в соответствии с правилами русской орфографии, и их применение конкретно будет указано по группам объектов. § 22. В современных китайских текстах нередко используются прямая черта для выделения имен собственных и волнистая или штриховая (точечная) черта для указания названий сочинений, периодических изданий, глав. В русской передаче эти способы выделения не употребляются: собственные имена пишутся с прописной буквы, а названия сочинений и периодических изданий заключаются в кавычки. Вместе с тем в ТРТ, особенно в научных изданиях, могут быть выделены (при первом употреблении или по всему тексту) шрифтом (например, курсивом) отдельные категории собственных названий (циклические знаки, титулы, термины и т. д.), которые пишутся со строчной буквы и без шрифтового выделения сливаются с русским текстом. § 23. Числительные, записанные китайскими иероглифами и входящие в собственные названия, могут передаваться в ТРТ словами, либо арабскими цифрами (в перечислениях, датах, ценах и т. д.). В словесной передаче количественные числительные пишутся следующим образом: — Числа от 1 до 9 пишутся слитно по разрядам ши «10», бай «100» и цянь «1000»; слитно пишутся и числительные от 11 до 19; единицы (до 9) и числительные вонь «10 тысяч» и и «100 МИЛЛИОНОВ» пишутся отдельно, например: сыцянь цзюбай уши эр «4952», шии «11», шиба «IS», шисанъ вань «130 тысяч», сань и «300 миллионов». При ином выражении разряда от И до 19 в китайском языке иши «1—10» пишется отдельно от единиц, т. е. иши у «15». — Порядковые числительные пишутся с префиксом ди- слитно со следующим числительным, например: дии «первый», диши «десятый», дисаньшиу «35-й». — Дробные числительные пишутся по компонентам, например: сань фэнъчжи и «1/3», бай фэньчжи цзюши цзю «99%». — Числительные, выражающие приблизительный счет, пишутся через дефис с подразделением на единицы, например: сань-у гэ жэнь «троепятеро (людей)», санъ-сыши гэ «30—40 штук», ци-бай тянь «7—8 дней». — Счетные слова пишутся отдельно от числительного и от выражаемого существительным объекта, например: сань бэнь шу «три книги», сы чжан чжи «четыре листа бумаги», лян доу ми «две меры риса». Но соче- 46 счетного слова с указательными местоимениями чжэ «это» и на .00» и числительными и «один» и др. пишутся слитно, например: чжэгэ », нагэ «тот», игэ «один» и т. д. Эти же сочетания отделяются от слеощего за ними существительного, например: игэ жэнь «один человек», чжэгэ дифан «это место». *'" — Правописание числительных в составе личных имен, в календарных обозначениях, названиях мер, денежных единиц см. в соответствующих параграфах следующего подраздела 5. нм 5. Правила передачи китайских собственных имен по важнейшим группам объектов § 24. Теория собственных имен, за исключением географических названий и терминов родства, недостаточно разработана на китайском материале. Между тем от знания специфики китайского собственного имени во многом зависит правильность его передачи в ТРТ. Поскольку собственные имена индивидуальны и их категории различны, то не все они подходят под общие правила правописания в ТРТ и потому рассматриваются по группам объектов, обозначаемых ими. Унификация правописания ТРТ предполагает стремление к максимальному единству принципов Иишсания для разных категорий китайских собственных имен и в то же время возможность выделения индивидуальных особенностей для каждой из этих категорий. Таков общий подход к орфографии собственных имен и * русском языке. Особенности записи китайских слов, включая и собственные имена, например, состоят в том, что: ,„ 1) китайское слово состоит из двух-трех слогов и оканчивается на гласный, -й, -н, -иь и -р; 2) в нем имеются несвойственные русскому языку звуки и сочетания звуков: цз, чж, юэ и др., а также слоги типа цюань, чжэн, сяо и др.; 3) китайское слово членится на фактически неделимые слоги, которые несут смысловую нагрузку, но в именах она обычно ослаблена, и т. д. д 1) Имена людей (антропонимы) а) Фамилии (Ш син) § 25. Китайские фамилии в большинстве своем односложные и реже двусложные. Двусложные фамилии пишутся слитно. Естественно, все фамилии всегда пишутся с прописной буквы; например, из од47 ного слога — Лю, Ван, Чэнь, Чэкан, Ду; из двух слогов — Сыма, Оуян, Чжугэ, Хуанфу. У современных китайцев распространены в основном односложные фамилии. Число их колеблется от 408 (в издании списка фамилий «Байцзясин», Пекин, 1978) до 568 (в издании 19SS г.); из них наиболее употребительны около 250. За каждой фамилией закреплен определенный иероглиф, без которого не различить фамильные знаки, совпадающие по звучанию. Например, одна фамилия И (без обозначения тона) в передаче ТРТ и КФА в действительности соответствует 13 различным фамилиям в иероглифической записи, У — восьми разным У. Поэтому приводить полный список китайских односложных фамилий в ТРТ без сопровождения иероглифов в приложении к справочнику бесполезно. В то же время список двусложных фамилий, насчитывающий свыше 200 (включая редкие и употреблявшиеся в прошлом, практически же таких фамилий не более 60), целесообразен, так как он поможет читателю хотя бы по чтению отделить двусложную фамилию от двусложного имени и правильно дать их написание (см. приложение 6). § 26. Фамилии в китайском тексте редко встречаются самостоятельно, без сопровождения имени, псевдонима, прозвища, нарицательной номенклатуры, обращений и т. д. При связанном сочетании с этими компонентами отличить фамилию не всегда просто. От местоположения фамилии зависит правописание этих компонентов: — Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем (одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т. д., которые пишутся отдельно от нее (о правописании каждого из них см. ниже). Перечислим некоторые случаи: а) односложная фамилия + односложное имя — Тао Цянь, Ду Фу, Лэй Фэн; сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию, — Мао Дунь (псевд.; наст, фамилия и имя — Шэнь Яньбин), Лао Шэ (псевд.; наст, фамилия и имя — Шу Шэюй); б) двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь, Чжугэ Лян, Оуян Сю, Сыкун Ту; в) односложная фамилия + двусложное имя — Лян Цичао, Чжан Сяофан, Чжоу Дуньи; Чжао Цзыан (второе имя; наст, фамилия и имя — Чжао Мэнфу), Тао Юанъмин (псевд.; наст, фамилия и имя — Тао Цянь); г) двусложная фамилия + двусложное имя — Чжугэ Кунмин (второе имя; наст, фамилия и имя — Чжугэ Лян), Сяньюй Цзыцзюнь. 48 - s— фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и Тежэнь Ван Цзиньси, где Ван — фамилия, Тежэнь — прозвище ^Железный человек», а Цзиньси — имя. Все компоненты в этом случае jf/дпутся отдельно и с прописной. — Фамилия может сопровождаться различными формами обраще, названиями лиц по степени родства, по положению в обществе, возрастному признаку и т. д., а также титулами и званиями (о правописании их см. ниже), если они даются в транскрипции без перевода. Все эти нари1(||бльные имена пишутся со строчной и отдельно от фамилии, если они двусложные, и через дефис, если они односложные: Чжан тунчжи «товарищ Чжан», 77м сяньшэн «учитель [достопочтенный] Ли», Лю гуаньжэнь «господин Лю», Сунь фужэнь «госпожа Сунь», Чжао цзяошоу «профессор Чжао», Ван боши «доктор [наук] Ван», но Чжоу-гун «князь Чжоу», Чжу-цзы «мудрец Чжу» (Чжу Си) и т. д. Тем же правилам подчиняются написания фамилий, когда они употребляются с компонентами ши (ft) «род; господин, госпожа», мэнь (И) «дом, семья, род», цзюнь (U) «здесь: отец, господин», моу или моужэнь ( Л , И Л ) «некто, некий»: Чжан моужэнь «некий Чжан, некто Чжан», Чэнь-мэнъ Ван-ши «госпожа Ван из дома [рода] Чэнь», Ма-ши «господин — Иногда обращения, титулы, а также прилагательные (типа да «большой, великий», сяо «младший; маленький», лао «старший, почтенНЙЙ» и др.) встречаются перед фамилией, указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику, и пишутся отдельно от нее и со строчной буквы: сяо Ли «молодой Ли», лао Ван «старина Ван» (лао ставнтся перед фамилией близкого друга, о значении лао после фамилии см. Hpice), сяо Чжан юаньвай «господин Чжан Младший», жуцзинь Ли «госпвдин Ли», тайцзы Цзянь «наследный принц Цзянь». Префикс почтительности а отделяется от имени апострофом и пишется с прописной буквы (А'кью). „gf, .Слова-обращения лао, лаое, лаожэнь «старец, господин, почтенный», ЩДСР е Д и н я я с ь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по отНЗДцению к почтенным лицам мужского пола и пишутся отдельно: лао У «Дочтенный У», Линь лао «старина Линь», Цзян лаожэнь «старец Цзян», Урсан дае «дедушка Чжан». эмн, — Фамилии [и имена] могли употребляться с числительными, которые указывали либо порядковый номер родства по признаку возраста в пределах одного поколения; для них следует принять написание с прописиИй буквы, как в КФА (где они отделяются еще дефисом), так как они экМйалентны именам (а не обращениям или титулам): Ван Ци «Ван Седьмой», Ли Шиэр «Ли Двенадцатый (по счету в своем поколении, а не в се49 мье Ли)» (Ли Бо), Ду Эр «Ду Второй» (Ду Фу); либо порядковый номер в клане (с фамилиями сановников): Кун Лаоэр «Кун Второй Старший». — Каждая фамилия у китайцев имеет свой «бэнь» ( ^ ) «корень» «родом из...» (иногда до нескольких сотен), т. е. к фамилии добавляется топоним для обозначения места происхождения предков: Ван Линъчуаньжэнь «Ван, уроженец уезда Линьчуань», Кан Нанъхайэкэнъ «Кан [Ювэй], родом из уезда Наньхай». § 27. В китайских фамилиях встречаются следующие конечные гласные и согласные и их сочетания: -а — Ма, Ча -е — Е, Се, Не, Цзе, Гунъе -и — И, Ли, Чжунли -о — Во, Ло,Бо, Цзо -у — У, Ду, Ху, Чу -ы — Сы -э — Э, Шэ, Гэ, Цзэ, Чжугэ -ю — Ю, Лю, Цю -я — Я, Ся -нь —Хань, Чжуанъ -н — Ян,Дунгун -аи — Аи, Бай -ао — Ао, Гао, Цао -оу — Оу, Доу, Шоу -уа — Хуа -уай — Куай -уй — Гуы, Суй -эй — Вэй, Лэй, Хуэй (= Хуй) -юй — Юй, Сюй, Цзюй -юэ — Юэ, Сюэ -яо — Яо, Сяо. В русском языке склоняются только фамилии, оканчивающиеся на -н, -нь, -й, все остальные же не склоняются (см. раздел V). б) Личные имена ( € мин) § 28. Китайские имена, как уже говорилось, в основном двусложные, реже — односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. Для двусложных имен принято слитное написание. Например: односложные — Цзи, Гу, Хэн; двусложные — Шифу, Цзюйи, Дуньи, Яньда, Чжунъяо. С 1979 г. вслед за стандартизацией написаний китайских собственных имен в КФА и в изданиях на русском языке стали писать двусложные имена не через дефис, а слитно. Это вызвало некоторые трудности и разнобой, которые устраняются в настоящем пособии. Слитное написание китайских личных имен, состоящих из двух слогов, упрощает передачу в ТРТ с их написаний в латинице КФА. § 29. Разнообразие китайских личных имен практически неограниченно. В отличие от фамилий, представляющих самую устойчивую часть китайских антропонимов, личные имена у китайцев могут меняться не50 долько раз на протяжении жизни. Среди них различаются детские, школьные, взрослые и другие имена. Все они пишутся по общему правилу дарописной буквы, а двусложные слитно. ~3'~ й; ; , ,•, Детские имена (%%> жумин или №%> наймин «молочное имя», Я ^ з эрмин «детское имя» или ф £ сяомин «малое, неофициальное имя») давались при рождении и сохранялись до школьного возраста. Для этой категории имен подбирались обычно ласкательные поэтические слова. Они употреблялись родственниками, соседями, друзьями. С поступлением в школу родители или учитель давали ребенку школьное имя (Щ& сюэмин), а с достижением совершеннолетия или в старом Китае после сдачи экзаменов на государственный чин человек получал взрослое или официальное имя (;£35 дамин «большое имя» или 'Ь!'^ё гуаньмин «официальное имя»), которое сохранялось всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях после фамилии. л § 30. Отчеств у китайцев нет. Но в китайских двусложных личных Именах представителей одного поколения близких родственников один из слогов часто является общим элементом, указывающим на то, что носители данных имен являются братьями или сестрами. Например: первые слоги — Чэн Дэбинь, Чэн Дэцюань и Чэн Дэсю (братья); Чэнь Банфу. Чэнь Шанчжи и Чэнь Банхуай (братья); вторые слоги — Чжоу Шужэнь (Лу Синь) и Чжоу Цзожэнь (братья); Сун Айлин и Сун Цинлин (сестры); ср. Вэй Цзю и Вэй Бао (братья с односложными именами). При слитном написании двусложных имен эти общие элементы сравнительно легко различаются. В древнем Китае вместо индивидуальных собственных имен и фамилий было два типа наследственных имен: а) родовое имя ( Й син, совр. «фамилия»), дававшееся кровным родственникам по отцовской линии; б) клановое имя (совр. й ши «род»), являвшееся признаком принадлежности к клану (тШ цзунцзу «кровный род; сородичи») родственных семей по мужской линии от общего предка. Поэтому полное имя мужчины состояло из личного имени и кланового имени, причем если имя было двусложным, то один из его слогов был общим элементов для всех лиц одного поколения во всех семьях, входивших в клан. Родовое имя постепенно было заменено фамилией. На поминальных табличках семейного алтаря предков писались также посмертные клановые имена (Ш.%> танмин). 51 § 31. Термины родства [цзе «старшая сестра», бо «дядя (старший брат отца)» и др.] аналогичны обращениям. В этих случаях оба компонента пишутся отдельно, причем второй со строчной. Например: Саньлинь сао — так звали в семье мужа жену старшего брата, именем которого было Сянь-линь; Лянь эршэньцзы — так звали в семье жену второго брата отца мужа; Сян цзе «старшая сестра Сян» (этим именем ее могли называть только родственники и соседи) и т. д. В терминах родства употребляются и числительные, которые отделяются дефисом, например: Эр-да {букв. «2» + «старший брат») «второй старший брат», Сы-гэ (букв. «4» + «старший брат»), У-мэй (букв. «5» + «младшая сестра»). В древнекитайских памятниках для наименования усопших предков использовались термины родства с добавлением знаков десятеричного цикла (о нем см. § 63). В таких случаях оба компонента пишутся с прописной и отделяются дефисом. Например: Фу-Цзя «отец Цзя (т. е. Первый)» (цзя — первый знак цикла), Сюн-И «брат И (т. е. Второй)» (и — второй знак цикла). То же относится и к древним именам, состоявшим из качественного прилагательного и циклического знака. Например: Да-Гэн «Великий Гэн (т. е. Седьмой)», Сяо-И «Малый И (т. е. Второй)». В древнем Китае вместо числительных употреблялись слова {Й бо «дядя (старший брат отца)», № чжун «средний (второй) сын», Ш шу «дядя (младший брат отца)», Ф цзи «самый младший (брат отца)» и др. Например, Сан Бо (Бо здесь действительно имя, под которым этот человек известен в истории) — это то же, что современный Сян Да, Гуан Чжун — как современный Гуан Эр и т. п. Эти слова могли комбинироваться с именем, как, например, №/Е Чжунни (второе имя Конфуция). § 32. Женские имена в современном китайском языке внешне ничем не отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслу входящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подбираются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени символизирует силу, ум, и т. д., а в женском имени красоту, счастье и т. д. В женских именах чаще встречаются названия цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней. Правописание мужских и женских имен в ТРТ совпадает (см. § 28), например Чжан Лихуа (букв, «цветок сливы»). В старом Китае девочкам в документах о замужестве давались так называемые территориальные имена (Ш>%> грюньмин): Силин-ши «госпожа из Силина». 52 § 33. Уменьшительные и ласкательные имена и прозвища, чиваюшиеся на -эр/-р, пишутся слитно (правила передачи слога эр в см. в разделе II, §§ 22 и 23). Примеры: женские— Цзиньр, Нюэр; мужские Цюэр («Вьюн»), Сиэр (женское имя в «Седой девушке», хотя оно дажет быть и мужским). ***' в) Вторые имена ( ^ гры), прозвища и псевдонимы (Ш хао) § 34. Вторые имена, прозвища, литературные имена и Ввевдонимы (оставшиеся без перевода), а также вымышленные и фальшивые имена бывают односложные, двусложные и многосложgue. Двусложные и трехсложные пишутся слитно; многосложные раздедаотся на дву- и трехсложные смысловые компоненты, которые пишутся слитно и отделяются друг от друга пробелом. Все перечисленные имена яишутся с прописной, независимо от того, употреблены ли они вместе с фамилией или самостоятельно. Например: -*• вторые имена — Чжугэ Кунмин (Чжугэ Лян), Ли Тайбо (Ли Бо), ЩИсунни (Кун Цю, Конфуций), Чжао Цзыан (Чжао Мэнфу), Сыма Цзычжан (Сыма Цянь), Цао Мэндэ (Цао Цао), Бо Лэтянь (Бо Цзюйи), Ужу Чжунхуэй (Чжу Си); •«• '• ' псевдонимы и литературные имена— Шисюаньдан (Чэнь Ди), Цкнпянь цзюйши (Ли Бо), Чжао Сунсюэ (Чжао Мэнфу); Хуэйань, НВпьлан, Цзиянъ, Хуэйвэн, Дуньвэн, Юнъцзюй лаожэнь (букв, «старец из Полины Облаков») (все — псевдонимы Чжу Си), Ляочжай (Пу Сунлин), Бада-шаньжэнь (букв, «затворник с гор Бадашань»), Усо-юнсинь-чжай Щуке, «нет места, где бы [он] не старался»); 0 прозвища — Саньцзяо-буи (где буи букв, «одетый в холщовые одеж»; прозв. Чэнь Дао), Шиинь цзюйши (Чэнь Миньсю), Волун сяньшэн в. «Господин "Дремлющий дракон"»; прозв. Чжугэ Ляна). После совершеннолетия юноша получал второе имя ( ^ цзы), под которым он был известен в миру среди родственников, друзей, учителей. Это второе, взрослое имя могло в отдельных случаях меняться. Китайские литераторы, ученые, художники, а также любой образованный человек, занимавшийся литературным трудом, особенно в старом Китае, вместо личных имен и фамилий часто подписывали свои произведения псевдонимами и литературными именами (§Л хао, Ш%\ бимин, Ш% шумин, Ш%> бемин или Я*1Ш бехао) и поэтому известны под этими именами, а не под настоящими. Эти особые имена либо выбирались самими литераторами, либо давались друзьями, и их могло быть несколько. В псевдонимах и 53 литературных именах наиболее употребительными были следующие одно- и двусложные компоненты, которые в многосложных именах пишутся отдельно, например: сяныиэн «учитель, мастер», шаньжэнь «горный отшельник», цзюйши «анахорет», лаожэнь, лаоцзы «старец», чуши «ученый-затворник», саньжэнь «бродяга», иныии «затворник», даожэнь «путник», сюэши «ученый», даши «великий наставник», маньши «ушедший из мира», гаоши «благородный муж», вэн «отшельник», ион «студент» и др. Наряду с настоящими именами (^^й бэньмин, Ш.^ шимин) в китайской литературе можно встретить вымышленные (Ш%\ вэймин) и фальшивые (ЛЙ^ сюймин) имена, которые подчиняются правилам написания обычных имен. г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания китайских имен (экзонимы) § 35. При передаче фамилий и европеизированных имен зарубежных китайцев, а также написаний китайских имен на западноевропейских языках следует имеет в виду, что: 1) в литературе на европейских языках китайские фамилии и имена нередко приводятся в инверсированной форме, т. е. имя предшествует фамилии; по-русски они должны следовать в китайской последовательности, например: Kwang-chi Chang— Чжан Гуанчжи, Ping-ti Но — Хэ Бинди, Yuen Ren Chao —Чжао Юаньжэнь, Mousheng Lin — Линь Моушэнъ; 2) иногда вместо полного имени берутся только инициалы составляющих его слогов, которые ставятся перед фамилией; по-русски вместо инициалов целесообразно давать, если это возможно, полное имя в принятом для китайских личных имен порядке, например: Т. V. Soong— Сун Цзывэнь, Н. Н. Kung — Кун Сянси, ,С. Т. Wang — Ван Чжэнтин или же K.S. Chang — К.С.Чан; 3) китайцы, проживающие за пределами Китая, имеют разные антропонимические модели: а) иностранное имя + китайские фамилия и имя: Ronald Je-lin Cheng— Роналд Чжэн Елинь, Jonathan Tien-en Chao—Джонатан Чжао Тяньэнь, Theodore Hsi-en Chen — Теодор Чжэнь Сиэнь; б) иностранное имя (и отчество) + инициалы китайского имени + китайская фамилия: Thomas С. Т. Кио — Томас Ч. Т. Го, Shubert S. С. Liao — Шуберт С. Ч. Ляо, John S. Wu—Джон С. У, Peter P. Cheng— Питер П. Чжэн; в) иностранное имя + китайская фамилия: Kenneth Chen — Кеннет Чжэнь, Isabella С. Chang — Изабелла С. Чжан, Wellington Коо — Вэл54 я Гу (Гу Вэйцзюнъ), Carson Chang— Карсон Чжан (Чжан Цзюньман), Alfred Sze — Алфред Цзы (Ши Чжаочжи), Wilton Chen — Уилтон Чжэнь, Eugene Chen — Юджин Чэнъ (Чэнь Южэнь); г) европеизированные формы псевдонимов: Jupeon — Сюй Бэйхун. •1 § 36. Китайцы, проживающие или долго работавшие в нашей стране, также имеют свои особенности в антропонимии. Их имена и фамилии пишутся так, как они зафиксированы в документах. В скобках могут быть указаны настоящие китайские фамилия и имя. Здесь может быть несколько случаев: а) китайская фамилия + русские имя и отчество (или инициалы, или одно имя) — Лин А., Лю Д. К., Ма Максим Григорьевич, Тан Семен Михайяович, Гу (Куо) Евгений; . б) китайские фамилия и имя + (второе) русское имя и отчество (или инициалы), т. е. двойные имена — официальные и бытовые: Лянь Кунь ИМ:, отчества китайцев могут состоять из китайского имени отца с добавлявшем русского суффикса — вович1-евич: Лю Лаврентий Юнаневич; . в) в ряде случаев китайцы принимали чисто русские фамилии и имена: Страхов Щюй Цюбо), Крымов Афанасий Гаврилович {Го Чжаотан); г) смешанные русско-китайские фамилии: И. И. Советов-Чень. § 37. Традиционных написаний китайских фамилий и имен, а также псевдонимов, вошедших в русский язык либо в диалектном звучании, либо в устаревшем чтении иероглифов, либо через языкпосредник, сравнительно немного. Ниже дается перечень некоторых из них, причем в скобках указывается их чтение в путунхуа и передача в'ТРТ: Конфуций (Кун-фуцзы, Кун-цзы), Ляо Чжай (Ляочжай, наст, имя — Пу Сунлин), Ли Бо (Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь, наст, имя — Чжоу Шужэнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь, псевд. — Сунь Чжуншань), Чан Кайши (Цзян Цзеши), Ба Цзинь (наст, имя — Ли Фэйгань), Чань Лим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Бо Гу или По Ку (Цинь Бансянь), Лао Шэ (наст, имя — Шу Шэюй, второе имя — Щу Цинчунь), Аи У (наст, и м я — Тан Даогэн), Юн Вин (Жун Хун), Е Шаоцзюнь (Е Шэнтао) и др. Что касается иностранных собственных имен, записанных покитайски в искаженной форме или напоминающих китайские, то следует Восстанавливать их исконное написание, например: Лимадоу— Маттео Риччи (Matteo Ricci), Маю Боло— Марко Поло (Marco Polo), Байлан Цзябинъ— Джованни дель Плано Карпини (Giovanni de Piano Carpini), Лан Шинин — Джузеппе Кастильони (Giuseppe Castilione), Чжан Чэн — Жан-Франсуа Гербийон (Jean-Francois Gerbillon), Co Бона — Бернард Шоу (George Bernard Shaw), Лосыфу — Рузвельт (Roosevelt) и т. д. 55 2) И с т о р и ч е с к и е и м е н а и н а з в а н и я (историческая ономастика) а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей § 38. Китайские императоры и правители древних царств имели сложную систему имен и титулов, исторически изменявшуюся (о других титулах см. ниже). Общим правилом передачи имен, употреблявшихся с титулами, и храмовых имен и титулов императоров, оставшихся без перевода, является дефисное написание титульной номенклатуры с храмовым именем, которое всегда пишется с прописной буквы. § 39. У китайских императоров были личные имена, табуированные при жизни (ЩШ хуйхао), а также детские и вторые имена. Эти имена иногда менялись на протяжении жизни правителя. В таких случаях среди них выделяют первоначальное имя {У)Щ чухуи) и измененное, или последнее имя (cjSttt гэхуй). Все они пишутся, как обычные имена, слитно и с прописной буквы. Например, у танского Си-цзуна первоначальным именем было Янь, которое изменено на Хуань; у танского Чжао-цзуна — три личных имени: Е, Цзе и Минь; правитель южной династии Чэнь, Гао-цзун, имел личное имя Сюй, второе имя (узы) — Шаосин и детское прозвище (сяомин) — Шили. Как уже указывалось, в именах правителей династии Шан—Инь в качестве второго компонента употреблялись знаки десятеричного цикла (цзя «первый», и «второй», дин «третий» и т. д.), которые отделяются от имени дефисом и пишутся со строчной буквы (ср. §31, где второй компонент предлагается писать с прописной, так как первый компонент — термин родства). Например: Тай-цзя, Бао-и, Бао-дин, Бао-бин, У-и, Тай-гэн. Поскольку начиная с эпохи Чжоу при жизни императора категорически запрещалось произносить или писать его настоящее имя, то при обращении к нему исг!ользовались разного рода учтивые выражения типа ШТ бися «Ваше (Его) величество» и др. О посмертных храмовых именах и титулах см. § 40. § 40. Китайские императоры обычно известны в истории не под личными именами, а под храмовыми (династийными или каноническими) именами (ШШ мяохао), устанавливаемыми посмертно в императорской усыпальнице, и реже под п о с м е р т н ы м и похвальными эпитетами или титулами (ШШ шихао), дававшимися за заслуги при их жизни и указывавшими на характер деятельности и личные качества. В храмовых именах и посмертных титулах императоров их смысловая часть пишется с 56 тописной буквы и слитно по компонентам, а номенклатурные обозначеотделяются от нее дефисом. Сами номенклатурные обозначения, соиз двух-трех слогов, следует также писать в одно слово. Примеры см. ниже. • ' 1 1 '• Однако если посмертному титулу императора предшествует эпитет сяо «почтительный сын», то этот эпитет и посмертный титул пишутся с прописной буквы, отделяясь друг от друга дефисом: СяоХуэй-ди, Сяо-У-ди, Сяо-Чжао-ди и т. д. Этот эпитет может быть опущен, и посмертный титул пишется, как обычно, с прописной: Хуэй-ди, У-ди, Чжао-ди. Это правило относится и к передаче имен древнекитайских правителей, к которым спереди иногда добавлялся титул и название владения, например: Тан-Яо или Тао-Яо (Яо — имя, а Тао и Т а н — названия его владений), иньский Чэн-Тан (Тан— родовое имя, а Ч э н — титул «Завершитель [объединения земель]», личное имя — Ли). ъи В храмовых именах и посмертных титулах императоров наиболее ЧЮТО встречаются следующие общие номенклатурные обозначения: ' ' -хуанди «император»— титул при династиях Цинь и Цин; цинь(ЯЙю— Ши-хуанди (Ши-хуан или Цинь Ши-хуан, включающий обозначеШв династии), Эрши-хуанди (Эрши, Эрши-хуан или Цинь Эрши-хуан, Ййвочающий обозначение династии); цинские— Гао-хуанди (Тай-цзу), Чжан-хуанди (Ши-цзу), И-хуанди (Му-цзун); •„.. -ди «владыка» (титул легендарных правителей, а также правителей при династиях Хань, Цзинь и др.) — Янь-ди, Гао-ди, Вэнь-ди, Гуанъу-ди, Чакаоле-ди, Каймин-ди; _. -хуан «властитель» (древнекитайский титул); см. хуанди; -цзу «предок, основатель династии» и -цзун «самый почитаемый правитель династии» (начиная с династии Тан и до конца Цин): Тай-цзу, Тай1рун, Ши-цзу, Ши-цзун, Гао-цзу (Гао-ди), Гао-цзун, Суань-цзун и т. д. Храмовые имена могли совпадать у нескольких императоров разных дийастий; например, Тай-цзу было храмовым именем основателей четырех рйзных династий — Поздней Лян, Сун, Мин, Цин. Поэтому для их отличия Друг от друга (вне исторического контекста) принято либо указывать династию, царство (цинский Тай-цзу), либо давать храмовое имя и титул вместе (Тай-цзу У-хуанди или Хуанкао Тай-цзу, маньчжурское имя Нурхаци). То же относится и к храмовым именам с другими компонентами (цзиньский У-ди, основатель Западной Цзинь; цзиньский Вэнь-гун, правитель царства Цзинь в период Чуныпо); -ван «царь, правитель» (при Чжоу и в конце Цин): У-ван, Му-ван, Пин-ван, Шэньцзин-ван. После эпохи Чжоу титул ван присваивался обыч57 но местным правителям, находившимся в зависимости от императора; например, во времена династии Мин были известны местные ваны: Цан-ван (Чжу Чжань), Хань-ван (Чжу Гаосюй), Цзинцзян-ван (Чжу Шоуцянь), Аньдин-ван (Чжу Шанцзе) и др. Некоторые правители Китая не были удостоены перечисленных выше царских и императорских титулов и известны в истории под своим княжеским титулом (Хайси-гун и др.), под личным именем и прозванием (например, Жу Цзыин, где Ж у — прозвание, а Цзыин— имя), наконец, под своей фамилией и именем (Ван Ман и др.). В китайских исторических источниках встречаются также нарицательные имена, употребляющиеся в качестве храмовых имен и замещающиеся личные имена правителей (в основном узурпаторов), особенно если последние не были канонизированы. К ним относятся: Фэй-ди «свергнутый император», Цяньфэй-ди «ранее свергнутый император», Мо-ди или Хоу-чжу «последний император [династии]» и ряд других. Эти нарицательные именатитулы пишутся как обычные храмовые имена, т. е. с прописной буквы. Желательно в скобках указывать титул или личное имя правителя, если они сохранились, например Фэй-ди (Цзяньхай-ван), Фэй-ди (Хоугуань-хоу), Фэйди (Шаолинли-гун), Мо-ди (Гуймин-хоу), Мо-ди (Ван Цункэ). В некоторых работах вместо храмовых имен императоров иногда употребляют их фамилии и личные имена, т. е. пишут, например, сунских императоров как Чжао Куанъинь вм. Тай-цзу, Чжао Шоуи вм. Жэнь-цзун, Чжао Шэнь вм. Сяо-цзун и т. д. Такие написания вряд ли оправданны, потому что, во-первых, храмовые имена традиционно приняты во всей китайской исторической литературе; во-вторых, почти все императоры одной династии имеют ту же самую фамилию и повторять ее каждый раз излишне; в-третьих, при такой передаче императоры ничем не выделяются в русском тексте от обычных людей. В исторической литературе нередки случаи подмены храмовых имен императоров названиями годов их царствований ( ^ 5 $ няньхао), например, минского императора Чэн-цзу именуют «императором Юн-лэ» (в переводе этот девиз означает «Вечная радость»), цинских императоров Шэн-цзу, Ши-цзуна, Дэ-цзуна и др. называют соответственно «императорами Кан-си (т. е. Мира и процветания), Юн-чжэн (т. е. Мира и справедливости), Гуан-сюй (т. е. Блестящего наследия)» и др. Такого рода персонифицированного употребления девизов правления следует избегать. Эта ошибочная, на наш взгляд, практика смешивать девизы правления с именами императоров распространена также в работах западных синологов и оттуда иногда переносится в современные китайские издания и издания на русском языке. 58 § 41. Кроме храмового имени и посмертного титула китайским императорам присваивались различные почетные пышные титулы и звания (ШШ цзуньхао и ШШ шихао) даже спустя сотни лет после погребения. Например, танский император Вэньсюань-ван, имевший личное имя Кунцзы, получил при династии Сун еще почетный титул чжишэн «самый священный», при Юань — прозвание дачэн «во многом преуспевший», затем при Мин его почетный титул был изменен на чжишэн сяныии «самый священный предок-наставник (от посмертного титула Конфуция)» и при династии Цин был закреплен в полной форме как Дачэн чжишэн Вэнъсюанъ сяныии Кунцзы. Некоторые дошедшие до нашего времени полные храмовые имена, осложненные многочисленными посмертными прозваниями и почетными титулами, записаны несколькими десятками иероглифов. В транскрипции их следует передавать раздельно по смысловым, обычно двусложным компонентам, которые сами пишутся слитно. Все компоненты, кроме начального, а также храмового имени и личного имени, пишутся со строчной буквы.. § 42. Посмертными титулами жаловались и представительницы женской половины царствующего дома. Высшими среди них были хоу или хуанхоу «императрица», тайхоу, вантайхоу или хуантайхоу «вдовствующая императрица», тайхуан тайхоу «великая вдовствующая императрица», гунчжу «княгиня» и др. Затем следовали ранги наложниц императора: императорская наложница первого ранга — древ, фужэнь и нов. хуангуыфэй, второго ранга— древ, мэйжэнь и нов. гуйфэй, третьего ранга— древ. лянжэнь и нов. фэй, четвертого ранга — древ, бацзы и нов. бин и т. д. Их правописание в ТРТ подчиняется тем же правилам, что и другие высшие титулы китайских императоров. Например: Гао-хоу (или Люй-хоу), У-хоу, Ся тайхоу, Лу тайхоу (или Лу-юань), Хуаян тайхоу, Данли гунчжу, Ван фужэнь, Хуаян фужэнь и т. д. § 43. В древнем Китае при династиях Инь и Чжоу высшим титулом правителей царств считался ван. Далее следовали наследственные титулы (шицзюэ), которыми жаловались владетельные правители (чжухоу). Было пять рангов знатности этих правителей: гун, хоу, бо, цзы и нань. Личное имя правителя в ранних китайских памятниках обычно стояло после его ранга знатности, т. е. хоу Ху («Тигр»), цзы Юй («Рыба»), хоу Лайцзя. Титул в этом случае пишется со строчной буквы и отдельно от имени. Иногда включалось два собственных имени, например Эр-бо Гуй «вождь племени Эр в ранге бо». Позже эти титулы стали употребляться после имени или похвального эпитета (цзямин), названия царства или географического названия ленного владения (фэнхао), которое получал его носитель. В таких случаях ранг знатности отделяется от смысловой части титу59 ла дефисом, как в храмовых именах и посмертных титулах императоров. Например: -гун: Чжоу-гун (от названия царства Чжоу), Му-гун, У-гун, Ай-гун, Пин-гун, Нань-гун, Лигун-гун, Шаолинли-гун, Гаогуйсян-гун и др.; -хоу: Пэй-хоу, Лю-хоу, Кайфэн-хоу, Чанъань-хоу, Пинъян-хоу — от соответствующих географических названий владений; Дунхунь-хоу, Лэчан-хоу, Цзяньши-хоу и др., которые не связаны с географическими названиями; -бо: Чжао-бо, И-бо, Синь-бо, Тао-бо, Гун-бо, Си-бо («повелитель Запада») и др.; -цзы: Цзи-цзы, Вэй-цзы — от названий владений и др.; -цзюнь «правитель»: чжоуский Цзинань-цзюнь, Дунчжоу-цзюнь («правитель Восточного Чжоу»; имя его не сохранилось), Гаолин-цзюнь (правитель Ли), Чанпин-цзюнь (чуский правитель), Пинъюань-цзюнь (правитель местности Пинъюань), Уань-цзюнь («Военными усилиями умиротворяющий») и т. д. Титулы местных правителей и князей можно также передавать порусски описательно, например пэйский князь (или хоу), пангаоский хоу, сюаньуский хоу, луский хоу (Сян Юй), шанский цзюнь (или правитель области Шан) и т. д. В таких случаях все компоненты пишутся со строчной буквы. Среди правителей древнекитайских царств выбирались правителигегемоны (баван). К ним относились, например, циский Хуань-гун, сунский Сян-гун, чуский Чжуан-ван, циньский Сяо-гун и др. Наследственные титулы сохранились с некоторыми изменениями вплоть до XX в. При династии Цин князья (гун) различались, например, четырьмя титулами: чжэнъго «оберегающий династию», фуго «помогающий династии», фэнго «служащий династии» и фэнъэнь «по царской милости». Единственным у китайцев вечно наследственным княжеским титулом был титул Яньшэн-гун в потомстве Конфуция. У Ли Хунчжана наследственным титулом был Суи-бо, а посмертным похвальным титулом — Вэньчжан-гун. § 44. В китайских исторических источниках сохранились многочисленные местные (инородческие) имена ( # S f фаньхао) корейских, монгольских, киданьских, чжурчжэньских, маньчжурских и других правителей, переданные в иероглифической записи. Эти инородческие имена следует передавать либо в официальном китайском обозначении с указанием в скобках их произношения в соответствующем языке, либо по сохранившейся китайской транскрипции, например: основатель киданьской династии Ляо — Тай-цзу (кит. транскр. Абаоцзу), основатель чжурчжэнь60 династии Цзинь — Тай-цзу (кит. транскр. Агуда), основатель древнегосударства Когурё — Чжумэн или Дунмин-ван (корейск. ЧуТонмён-ван) и т. д. Для правителей династий Юань и Цин, имевпараллельно два имени— китайское и собственно монгольское или е, предпочтительно указывать оба имени (титула), например: Ши-ПЗУ (монг. Хубилай-хаган), Шун-ди или Хуэй-цзун (монг. ТогонTifWP)> основатель маньчжурской династии Ц и н — Тай-цзу (маньчж. и т. п. б) Имена буддийских и даосских монахов '" § 45. Имена буддийских и даосских патриархов и монахов, употребляемые без фамилии, пишутся слитно, как обычные имена, например: д а к с к и е — Лаочжи, Ванцзы, Чжанчжэнь, Шаовэн, Чжаншэнь; буддийские— Фасянь, Сюаньцзан, Чжии, Даоань, Хуэйюань, Хуэйнэн. Если же они соединяются с фамилией, или прозванием, или титулом, то пишутся нии отдельно, а с прозванием и титулом — через дефис, например: ие — Чжан Даолин (Чжан Лин), Ли Шаоцзюнь, Жо-ши, Лу-цзюнь, гцзюнь, Хэшан-чжанжэнь; буддийские— Ань Шигао, Кан Мэнсян, Дали Кан Цзюй. (О китайской передаче имен индийских буддистов см1. § 46.) »' ,,, В КФА монашеские имена пишутся также слитно. У буддийских наставников существовала сложная и многоступенчатая система имен и титулов. В титул нередко включалось имя бодисаттвы, воплощением которого являлся его носитель. При династии Сун было учреждено также 36 даосских степеней. В ТРТ они передаются так же, как и другие титулы. <•', § 46. Буддийские имена, переведенные с санскрита на китайский язык в буддийских сочинениях, передаются как обычные китайские имена в слитном написании, независимо от количества слогов, например: Сяньда, Цинси, Шаньсянь, Угочэн, Гуаньшиинь. Переданные в китайской иероглифической транскрипции буддийские имена и титулы пишутся слитно. В скобках желательно восстанавливать ЦК звучание в записи на санскрите. Например: Амитофо (Будда Амита$ » ) , Лохоуло (Рахула), Ананьто (Ананда), Шэлифэй (Шарипутра). в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы) § 47. В именах мифических персонажей и легендарных правителей Китая, в которых компоненты, их составляющие, в большинстве случаев не Йнмологизируются (т. е. не делятся на значимые элементы), все слоги пишутся слитно, например: Паньгу, Нюйва, Фуси, Чжуаньсюй, Чанъэ (Хэнъэ), 61 Суйжэнь, Гушун, Шаохао и т. д. Исключение составляют этимологизируемые мифонимы типа Шэнь-нун {букв. «Дух-земледелец»), Си-ванму {букв. «Матушка-владычица Запада»), Дун-вангун {букв. «Владыка Востока») и др. В них титулы принято отделять дефисом. Если мифический герой имеет реальную фамилию, то она пишется отдельно от имени, например Цан Цзе (по традиционному мнению, здесь фамилия и имя) и др. § 48. Божества, духи и иные мифические персонажи, оформленные титулами императоров и князей, а также другими титулами, прозваниями и терминами родства, пишутся по правилам храмовых имен и титулов, т. е. односложные титулы через дефис, а титулы, состоящие из двух и более слогов, раздельно, например: Тянь-хуан, Ди-хуан, Жэнь-хуан, Хуан-ди («Желтый владыка», не путать с титулом хуанди\), Янь-ди, Бай-ди, Юй-ди (Юй-хуан да-ди), Чжао-гун, Лэй-гун, Дицзан-ван, Циньгуан-ван, Яньлован, Чжан тайши, Цзян тайгун, Цао дацзянцзюнь, Сы цзянцзюнь, Юй-ши, Тяньсянь няннян, Хэ-бо, Дянь-му, Гуйгу-цзы, Саньгу фужэнь. Если титул или эпитет стоит перед именем и составляет с ним единое наименование, то он пишется с прописной буквы и отдельно от имени, например: Ди Ку, Ди Цзюнь (где ди «владыка»), Ван Хай («правитель Хай»), Ванцзы Цяо («царевич Цяо»), Чжунчжэн Ли-ван («верный и прямой правитель Ли»), Хоу И («Стрелок И»). § 49. Религиозные и мифологические имена, совпадающие по структуре с обычными именами и прозвищами или восходящие к реальным историческим личностям, подчиняются правилам написания обычных личных имен и фамилий, например: «восемь даосских бессмертных» {ба сян)— Люй Дунбинь, Чжунли Цюань, Ли Тегуай и Тегуай Ли (прозв. «Железная клюка») и др.; Бянь Цяо (реальное лицо и дух), Дунфан Шо (реальное лицо и небожитель), Гуань-ди, Гуань-гун и др. (Гуань Юй, реальное лицо), Го Цзыи (обожествление реального лица). § 50. В индивидуальных именах божеств и духов конечные компоненты шэнь «добрый дух» и гуй «демон; дух усопшего» пишутся через дефис, например: Доу-шэнь, Хо-гуй и т. д. §51. В отличие от индивидуальных имен божеств и духов собирательные и фупповые названия сверхъестественных существ пишутся как нарицательные имена со строчной буквы, например: лун-ван (царидраконы), мэнь-шэнь (духи дверей), вэнь-шэнь (духи поветрий), шуйциньгуй (духи утопленников). § 52. Многосложные наименования духов пишутся раздельно по смысловым компонентам, в которых употребляется дефис там, где это не62 обходимо, например: Ван Шу хофу тяньцзян («небесный полководец управы огня Ван Шу»), Ван-му шичжэ (служанки Си-ван-му), Цзун-тун Хэ-шэнь-чжи лун-ван (главный царь драконов) и т. п. § 53. Для имен буддийских святых, данных в китайских сочинениях в переводе или в транскрипции, принято слитное написание и по-русски; по возможности необходимо также указывать их исконную форму, например: Гуаньинь или Гуаныниинь (Авалокитешвара), Милэ или Цзы-ши (Майтрея), Пусянь (Самантабхадра), Вэныну[шили] (Манджушри), Цзиньган лиши (Ваджрапани), Вэймоцзе (Вималакирти). г) Имена литературных и фольклорных героев § 54. Имена литературных и фольклорных героев пишутся так же, как и личные имена, употребляемые самостоятельно или в сочетании с фамилиями, прозваниями, обращениями и т. д., например: Хунь Мэймэй, Ян Гуйфэй, Ван Гуй, Ли Сянсян, Сяошуань, Иньин, Хуннян (стало именем) и др. д) Названия народов и племен (этнонимы) § 55. Названия народов и племен, населявших Китай в прошлом, и названия народов, народностей и этнографических групп современного Китая в одних случаях передаются в принятой в русском языке форме (китайцы вм. хань, ханьцы, тюрки вм. туцзюэ, кидань вм. современного кит. цидань, монгоры вм. ту, нанайцы вм. хэчжэ, тибетцы вм. цзан, дунгане вм. хуэй и т. д.), в других случаях приводятся их самоназвания. При передаче в транскрипции все названия народов и племен пишутся со строчной буквы и, как правило, в одно слово. Например: современные — мяо, яо, ли, ну, буи, лаху, сибо, цзинпо, хани; древние — ди, ху, мань, жун, юэ, сушэнь, усунь, воцзюй. (Список основных народов и народностей современного Китая и некоторых древних народов в ТРТ и КФА см. в приложении 7.) Об образовании прилагательных и существительных от этнонимов см. в разделе IV. Народность и древние племена и в порядке исключения (одна буква) следует писать с прописной буквы или со строчной и выделять курсивом и сопровождать нарицательным термином «народность», «племена» и т. д. § 56. Собирательные двусложные названия народностей и племен, а также поколений пишутся по слогам через дефис, если первый слог является определением к более общему названию (нередко этот слог дается в переводе). Например: дун-и (восточные и) и их поколения— бай-и, сюань-и, 63 цюань-и, чи-и, няо-и, лань-и; нань-юэ (южные юэ), минь-юэ (миньские юэ), оу-юэ, ло-юэ; си-жун (западные жуны), ли-жун, лухуньские жуны, шань-жун (горные жуны); большие и малые шивэй[цы], лото-шивэй и т. д. § 57. Зафиксированные в китайских источниках названия некитайских народов даются в принятом в русском языке написании, например: элосы (олосы) — русские, чаосяньшу — корейцы, салацзу — салары, маньчжоу — маньчжуры, доаланьгэ — теленгуты, тухоло — тохары, гэлолу — карлуки, щилицзисы — древние киргизы. § 58. Названия древних родов и родовых кланов пишутся с прописной буквы и отделяются дефисом от номенклатурного термина ши «род», если он сохранен в транскрипции, например: Чжао-ши, Инь-ши, Сун-ши, Муи-ши, Кунтун-ши, Цзисунь-ши, Синьи-ши; роды Цзи, Ся, Вэй, Гу и т. д. е) Названия древних государств, княжеств, владений § 59. Названия государств, княжеств, владений, земель, существовавших на территории Китая в древности и средние века, пишутся с прописной буквы и слитно. Например: Хань, Лу, У, Вэй, Янь, Цай, Чжао; Западное Чу, Восточное Ци; Хуайнань, Линьцзы, Хэншань, Цзяодун, Хуайань. § 60. Названия некитайских древних государств и владений, сохранившиеся в китайские исторических источниках, могут приводиться в современном чтении иероглифов, но желательно в сопровождении исконного названия, если оно известно, например: Гаочан (Куча), Юйтянь (Хотан), Даюань (Давань), Гаогоули или Гаопойли (у Бичурина) (корейск. Когурё), Даво (японск. Ямато), Сицзан (Тибет), Яньци (Карашар) и т. д. В названиях государств и территорий, в которые в качестве первого элемента входит название стороны света, каждый слог пишется отдельно с прописной буквы, например: Си Ся (тангутское государство), Нань Чжао (Южное Чжао), Нань Чжэн (княжество Южное Чжэн). ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мысли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей § 61. Названия философских учений, школ, религиозных сект, течений общественной мысли обычно даются в переводе; если же необходимо указать их китайское произношение, то в транскрипции они пишутся со строчной и в одно слово, например: даосизм (даоцзяо). конфуцианство (окуцзяо, лисюэ), неоконфуцианство (даосюэ), зороастризм (байхоцзяо), школы — натурфилософы (инъянцзя), номиналисты или логики (минцзя), 64 законники или легисты (фацзя), монеты (от философа Мо Ди; моцзя), философы-даосы (даоцзя); секты — чань (буддийская школа созерцания, санскрит, дхъяни), хуаянь (буддийская школа сутры «Хуаяньцзин») и др. Если название учения состоит из фамилии основателя и словообразующего компонента -чжуи «-изм», то оно пишется со строчной буквы и в одно слово, например: марксизм (макэсычжуи), ленинизм (ленинчжуи), каутскианство (каоцицзичжуи), махизм {махэчжуи), мальтузианство (маэрсасычжуи). Если же фамилия и имя (псевдоним, прозвание) основателя учения сопровождаются компонентами сюэ «учение», сысян «идеи» и др. и даются без перевода, то название учения пишется как составное из личного имени (с прописной буквы) и нарицательного имени (отдельно и со строчной буквы), например: Чжу Си сюэ «чжусианство», Мао Цзэдун сысян «идеи Мао Цзэдуна» и т. д. § 62. К фамилиям и прозваниям крупнейших мыслителей древнего и средневекового Китая обычно прибавляется почтительное слово цзы «мудрец, философ, учитель», которое пишется через дефис, например: Кун-цзы (искаженное европейское — Конфуций; настоящие фамилия и имя — Кун Цю), Лао-цзы (Лао Дань), Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), Мэн-цзы (Мэн Кэ), У-цзы (У Ци), Хань Фэй-цзы (Хань Фэй), Хуайнань-цзы («мудрец из Хуайнаня»; Лю Ань) и т. д. 3) К а л е н д а р н ы е о б о з н а ч е н и я ( х р о н о н и м ы ) , эпох, д а т , п р а з д н и к о в названия а) Названия циклических знаков лунного календаря (^Р5 ганьчжи) § 63. Среди различных систем исчисления времени в Китае с начала новой эры наиболее распространенной стала циклическая. Названия циклических знаков лунного календаря обычно состоят из набора знаков двух циклов: десятеричного ( ^ ' Т ши гань или ~^Я^с тянъгань «10 небесных стволов или пней») и двенадцатеричного ( + — ;£ шиэр чжи или 1Й5 дичжи «12 земных ветвей»), сочетающихся один с другим в определенной последовательности и образующих 60-ричный цикл (см. приложение 9). Знаки первого цикла распределяются по пяти первоэлементам, или стихиям (Н?т у син), с подразделением на «старшего» и «младшего» или «светлое» и «темное»: цзя (1) и и (2) — Дерево, бин (3) и дин (4) — Огонь, у (5) и цзи (6) — Земля, гэн (7) и синь (8) — Металл, жэнь (9) и гуп (10) — Вода. Знаки второго (12-ричного) цикла в народном календаре соотносятся с животным циклом: цзы (1) — мышь, чоу (2) —• бык, инь (3) — тигр, мао (4) — заяц, чэнь (5) — дракон, сы (6) — змея, у (7) — лошадь, вэй (8) — овца, шэнь (9) — обезьяна, ю (10) — курица, сюй (11) — собака, хай 65 (12) — свинья. Названия циклических знаков всегда пишутся со строчной буквы, выделяются курсивом или заключаются в кавычки. Из двух чтений 5-го знака «небесного ствола» — моу и у сейчас принято у. — Знаки «12 земных ветвей» используются самостоятельно для обозначения месяцев, дней и часов, например: день «мао», час чэнь. — Двусложные сочетания знаков «небесных стволов» со знаками «земных ветвей» в 60-ричном цикле, применяемом для счета лет, месяцев, дней, пишутся через дефис, например: 2-й (год, месяц, день) — и-чоу (при слитном написании с большой вероятностью он читался бы в три слога: и-чо-у), 7-й — гзн-у (при слитном: гэ-ну), 55-й у-у (при слитном: уу, переходящее в долгое у:) и т. д. Но при образовании прилагательных от названий циклических годов дефис опускается: Синьхайская революция. В КФА двусложные сочетания циклических знаков принято писать с прописной буквы и в одно слово, например: Jiawu — цзя-у и т. п. — Циклические годы сохраняются и при летосчислении по годам царствования китайских императоров, например: на 15-м году правления императора Гао-цзуна, в год бин-чэнь. — В художественной литературе допускается передача циклического счета времени в упрощенном переводе, например: цзя-цзы — как год (день) «мыши», и-ю — как год «курицы» и т. д. б) Названия годов (девизы) правления (Ч^-Ш няньхао) § 64. Девизы (или эры) правления императоров, а также узурпаторов и др., принятые в китайской истории с периода династии Хань до начала XX в., во всех случаях пишутся без кавычек и с прописной буквы (первый слог). О нежелательности замены храмовых имен императоров названиями их годов правления см. § 40. Няньхао могло быть несколько (до 18) за период правления одного императора, и, наоборот, один девиз мог распространяться и на время правления следующего императора. Лишь с династии Мин устанавливается более или менее точное соответствие няньхао всему периоду правления одного императора. Некоторые девизы могли повторно использоваться разными китайскими императорами. — Двусложные и трехсложные девизы пишутся по слогам через дефис, например: Цзин-ю, Юн-ань, Чжэн-юань; Тянь-ю, Син-ин; Чжу-да-тун. Лишь в производных словах дефис опускается: Тайпинское государство. 66 * — В четырехсложных девизах все слоги подразделяются на двувиожные смысловые компоненты, в которых слоги пишутся через дефис, а компоненты раздельно, причем второй компонент со строчной бук, например: Тянь-ань ли-дин, Тай-пин синь-го, Тянь-и чжи-пин, Ваньтун-тянь. — В художественной и популярной литературе допускаются перевод няньхао на русский язык либо его передача в транскрипции в сопровождении перевода, например: Юн-лэ — Вечная радость, или период «Вечной радости» (Юн-лэ), Сюань-хэ — годы «Провозглашенного согласия», годы Правления «Великое начало» (Тай-чу) и т. д. в) Названия династий (правящих домов) в Китае (Ш ft чаодай) § 65. Названия китайских (ханьских) и некитайских династий, как Односложные, так и двусложные всегда пишутся с прописной буквы. Односложные названия китайских династий — Чжоу, Цинь, Тан, Ьун, Мин. ' ' Односложные некитайские династии иногда могут передаваться с добавлением соответствующего этнонима, например: Юань— монгольская династия Юань; Цин — маньчжурская династия Цин; Ляо — киданьЙсая династия Ляо; Цзинь — чжурчжэньская династия Цзинь. Двусложные названия династий передаются в ТРТ следующим образом: — объединение двух названий одной династии пишется через тире и оба компонента с прописной: дом Шан—Инь или Инь—Шан; допускается Написание второго названия в скобках: Шан (Инь) или Инь (Шан); — объединение разных династий передается тоже через тире: Инь — Чкоу, т. е. Инь и Чжоу, Сун — Юань, т. е. Сун и Юань; ' — в подразделениях одной династии на несколько (обычно с компонентами цзянь «ранняя», хоу «поздняя», си «западная», дун «восточная», Йань «южная», бэй «северная»), а также в названиях разных династий с теки же компонентами оба компонента пишутся с прописной буквы или же начальный компонент переводится русским прилагательным женского рода: Цянь Хань— Ранняя [династия] Хань или Си Хань— Западная Хань, Хоу Хань — Поздняя [династия] Хань или Дун Хань — Восточная Хань, Нань С у н — Южная Сун, Бэй Чжоу— Северная Чжоу, но Хоу Лш — Позднее Лян (название владения); перечень их см. в приложении 8; — названия династий с другими компонентами пишутся через дефис и с прописной в каждом случае: Шу-Хань — Шу периода Троецарствия, Цао-Вэй, основанная Цао Цао, и др.; — двусложные названия династий с добавлением спереди эпитетов пишутся через дефис и с прописной буквы: Да-Мин— Великая Мин, ДаЦин — Великая Цин и т. д. 67 — двусложные названия некитайских династий пишутся так же, как и китайские, но с добавлением этнонима: Си Ляо — Западное Ляо (каракиданей). § 66. Желательно избегать склонения типа Цины, Цинов, южные Мины, при Танах, Ханям и т. п. и употреблять в таких случаях название в именительном падеже в единственном числе и со словом «династия» («период», «эпоха» и т. п.), например при династии Хань, Тан, Цин, либо образовывать прилагательные от односложных (цинская, танская династии, доциньский период) и двусложных названий с переводом первого компонента (позднеханьская, южносунская династии). г) Названия исторических периодов в Китае § 67. Названия исторических периодов, включая и общие названия нескольких династий, даже если в них входят числительные, следует писать слитно, поскольку они воспринимаются как одно понятие. Их также принято давать в переводе без кавычек и с прописной буквы (первое слово названия). Например: Чуньцю — Вёсны и осени, Саньго — эпоха Троецарствия, Наньбэйчао (или Лючао) — эпоха Южных и Северных династий (или Шести династий) и т. д. Перечень названий исторических периодов см. в приложении 8. д) Названия археологических культур, геологических периодов § 68. Названия археологических культур и периодов, а также антропологических находок в Китае пишутся в ТРТ со строчной буквы и часто переводятся в форме определения. Многие из них совпадают с геофафическими названиями их местонахождения и, по сути, являются терминами. Например: к у л ь т у р ы — яншао[ская], луншань[ская], мацзяяо[ская], мяодигоу[ская], циньванчжай[ская], баньпо[ская], эрлитоу[ская], чжэнчжоу[ская]; период ы — луньсийский, синьцзуньский, чжалайский, чифэнский; палеоантропологические находки первобытных людей — динцуньский (человек), куиньванский, лайбиньский, ланьтяньский (синантроп), моцзянский, мабаский, хэтаоский, цзыянский, шаньдиндунский (человек). § 69. Названия геологических периодов даются в переводе на русский язык и как термины пишутся со строчной буквы, например: третичный период (а не дисаньцзи), олигоцен (а не цзяньсиньши) и т. д. е) Названия исторических событий § 70. Названия исторических событий (революций, восстаний, стачек и т. д.) и военно-исторические названия (кампании, войны, сражения) передаются обычно в русском переводе с прописной буквы в первом слове и 68 без кавычек. В случае необходимости передачи этих названий в транскрипции они пишутся пословно, причем собственные названия и имена с прописной буквы. Примеры: Синьхайская революция (Синь-хай гэмии), движение «4 мая» (У-сы юньдуи), восстание «Желтых повязок» (Хуанцзииъ ции), народное восстание под руководством Чэнь Шэна и У Гуана (Чэнь Шэн У Гуан ции), Вторая гражданская революционная война (Ди-эрци гонэп гэмин чжанъчжэн), Пекин-Ханькоуская стачка 7 февраля 1923 г. (Эрци да багун), Гуанчжоуское восстание (Гуанчжоу ции, но Кантонская коммуна), Ляошэньская операция, или Ляоси-Шэньянское сражение (ЛяоШэнь чжаиьи), Северный поход (Бэйфа чжаньчжэн), Хуанхайская битва (Хуанхай чжаньи), Сианьские события 1936 г. (Сиань ишцзянь), восстание «Осеннего урожая» (Цюшоу ции; Хайлунфэнская республика) и т. д. В традиционной передаче сохраняются следующие названия исторических событий: Кантонская коммуна, Гонконг-Кантонская стачка (вместо Сянган-Гуанчжоуская стачка или ГонконгГуанчжоуская стачка) и т. д. ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие календарные обозначения § 71. Названия 24 сезонов солнечного года в традиционном сельскохозяйственном календаре (И-\-~УЧШШ эрши сы цзеци) передаются в транскрипции со строчной буквы и в слитном написании, а в переводе также со строчной буквы и в кавычках (кроме сезонов, связанных с равноденствием и солнцестоянием), например; лися — «начало лета», сяоеюэ — «малые снега», но цюфэнь — осеннее равноденствие и т. п. Перечень сезонов см. в приложении 10. § 72. Другие календарные обозначения, например в лунном календаре литературные и образные названия периодов, месяцев, дней, пишутся слитно со строчной буквы и обычно сопровождаются переводами, например: сяоянчунь или сяочунь «малая весна» (10-й лунный месяц); названия второго лунного месяца в каждом времени года — чж)>нчунь — 2-й весенний, чжунея— 5-й летний, чжунцю— 8-й осенний, чжундун— 11-й зимний; хуэй — последний день каждого летнего лунного месяца; дуаньюэ или юанъюэ— 1-й лунный месяц, лпйюэ («сливовый»)— 10-й месяц, дунъюэ или чжундунъюэ («зимний») — 11-й месяц (2-й лунный месяц) и т. д. з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов § 73. Названия китайских народных праздников пишутся с прописной буквы в одно слово и без кавычек. Например: Даняньчуи — День Нового года (по лунному календарю), Юаньсяоцзе (или Чанъюаньцзе, или 69 Дэнцзё)— праздник Фонарей (15 число 1-й луны), Чуньцзе— праздник Весны, Дуаньцзе (или Дуаньян, или Дуаньу, или Пуцзе, или Уюэцзе) — праздник «двойной пятерки», или День поэта (5 число 5-й луны), Чжунцю— праздник Середины осени (15 число 8-й луны), Чжунъянцзе — праздник «двойной девятки» (9 число 9-й луны) и др. § 74. Названия новых праздников и знаменательных дат обычно даются в русском переводе с прописной буквы. В случае необходимости могут быть приведены в скобках и китайские звучания в ТРТ. Например: 4 мая — День молодежи (У-сы цинняньцзё), 1 июля — День создания КПК (Ци-и), 1 октября— День Республики (Ши-и), 1 августа— День армии (Ба-и цзяньцзюньцзе), 1 Мая — праздник Труда (У-и лаодунцзе), 8 Марта — Женский день (Фунюйцзе) и т. д. 4) Н а з в а н и я п р о и з в е д е н и й и п е р и о д и ч е с к и х серий изданий, § 75. Все заглавия книг, отдельных произведений, глав, серий и т. п., а также названия газет и журналов, передаваемые в ТРТ, начинаются с прописной буквы и заключаются в кавычки. С прописной буквы пишутся и собственные имена, входящие в заглавие, и их правописание следует тем правилам, которые установлены для них в ТРТ. Например: «Сундай дэ Минцзяо юй нунминь ции» («Минцзяо и крестьянские восстания при династии Сун»), «Ван Шоужэнь юй Мин лисюэ» («Ван Шоужэнь и минское неоконфуцианство») и т. д. § 76. Общим принципом при слитном и раздельном написании всех видов печатной продукции должно быть следующее: а) если сочетание переводится одним словом, то скорее всего это одно слово и в китайском языке, и оно должно писаться слитно; б) если же каждый иероглиф переводится отдельно, то каждый иероглиф обозначает отдельное слово, и сочетание пишется раздельно. Конечно, могут быть и исключения. При транскрибировании современной китайской печатной продукции следует исходить из смысловых частей китайского текста, т. е. объединять слоги в слова и словосочетания всюду, где это допустимо с точки зрения современного китайского языка. Эти словарные комплексы не должны в своей массе превышать трех-четырех слогов. При передаче же заглавий произведений на вэньяне предпочтение отдается послоговому написанию. Ниже предлагаются некоторые рекомендации: — В заглавии следует писать отдельно слова или части слова, не являющиеся внутренней принадлежностью самого заглавия, т. е. разного ро- 70 да номенклатурные элементы, которые могут быть односложными и двусложными, например: конечные элементы заглавий — цзи «собрание, сборник», чжу «основной комментарий», пянь «глава», сюаньцзи «избранные произведения», сюйбянь «продолжение [издания]» и т. д. Перечень наиболее часто встречаемой номенклатуры в названиях книг и периодической печати см. в приложении 12. — Если определение, входящее в название, составляет единое смысловое целое с определяемым, то оно пишется слитно с ним; в других случаях оно отделяется от определяемого. Например: юйланъ «императорский смотр», тунцзянь «всеобщее обозрение (зерцало)», гпункао «всестороннее исследование», даюэцзинь «великий скачок», синъбянъ «вновь составленный», но да цзыдянь «большой словарь», синь яньцзю «новое исследование» и т. д. — Если название составляют иероглифы со сходными или, наоборот, противоположными значениями, их следует писать раздельно, хотя они и образуют ритмическое и смысловое целое. Например: «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Чунь цю» («Вёсны и осени», название летописи; ср. название исторического периода Чуньцю) и т. д. — В случае бесспорного употребления отдельного иероглифа для записи самостоятельного слова, а также в случае, когда разделение названия на слова оказывается затруднительным, каждый слог следует писать отдельно. Например: «Чжунго чжэсюэ ши луньвэнь цзш> (Сборник статей по истории китайской философии»), «Сань цай фа би» («Гадание по трем элементам») и т. д. § 77. Заглавия древних и средневековых сочинений на вэньяне обычно приводятся в транскрипции и могут сопровождаться переводом на русский язык, тогда как заглавия современных китайских книг предпочтительнее давать в русском тексте в переводе; их китайское звучание в ТРТ передается лишь в библиографических ссылках, списках литературы, каталогах. Названия газет и журналов принято давать только в транскрипции. Далее приводятся некоторые рекомендации унифицированного правописания названий печатных изданий в соответствии с общими правилами, сформулированными в § 76, по следующим группам: а) Названия древних канонических книг § 78. Китайские классические книги, входящие в конфуцианский и даосский каноны, пишутся в основном раздельно по слогам, за исключением нескольких названий (они оговорены), и могут быть даны также в переводе: 71 «Четверокнижие» («Сы шу») — «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Да сюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («Учение о середине и постоянстве»), «Мэн-цзы» (о правописании см. § 62); «Пятикнижие» («У цзин») — «И цзин» или «Чжоу и» («Книга перемен» или «Книга перемен в чжоуской редакции»), «Ши цзин» («Книга песен»), «Шу цзин» или «Шан шу» («Книга исторических преданий»), «Ли цзи» («Книга установлений»), «Чуньцю» или «Чуньцю Цзо чжуань» и др. («Вёсны и осени» или «Летописи царства Лу, с комментариями Цзо»); «Тринадцать классических книг» («Ши сань цзин»)— в их состав кроме перечисленных входят еще: «И ли» («Церемонии и обряды»), «Чжоу ли» («Чжоуские установления»), «Сяо цзин» («Книга о сыновней почтительности») и словарь «Эр я». Названия отдельных глав и разделов классических книг — «Го фэн» («Нравы царств»), «Сяо я» («Малые оды»), «Да я» («Великие оды») в «Ши цзине»; «Хун фань» («Великий план»), «Цзюнь Ши» («Мудрейший Ши») в «Шу цзине», но слитно главы «Шуэр», «Сюэр» в «Лунь юе». Даосские сочинения — «Дао дэ цзин» («Книга о Пути-Дао и его проявлении-Дэ»), «Дао цзан» («Свод всего о Дао») и др. Китайские сокращенные названия классических книг и их глав передаются в ТРТ в полной форме, например: «И», «Шу», «Ши», «Ли» соответственно должны быть заменены на «И цзин», «Шу цзин», «Ши цзин», «Ли цзи»; две главы «Ши цзина», соединенные вместе в названии «ЦаоВэй», — на «Цао фэн» («Нравы царства Цао») и «Вэй фэн» («Нравы царства Вэй»). § 79. Названия буддийских сутр передаются в ТРТ в китайском звучании по словам китайского текста и могут сопровождаться либо переводом, либо их наименованием на санскрите в латинской или русской транскрипции, например: «Цзинь ган цзин» («VajrachedikS sQtra» или «Алмазная сутра»), «Эмито цзин» («Amitabha sutra»), «Мяофа ляньхуа цзин» («Saddharma pundarikS sfltra»), «Цзинь гуан мин цзин» («Suvarna prabhasa sOtra»), «Сань цзан» («Трипитака») и т. д. б) Названия династийных историй (JEjfe чжэнши) и исторических сочинений § 80. Названия династийных, или официальных, историй пишутся также с разделением на односложные слова и смысловые комплексы в вэньяне, например: «Ши цзи» («Исторические записки»), «Цзинь шу» («История Цзинь»), «Нань ши» («История Южных династий»), «Цянь Хань шу» («История Ранней [Младшей] Хань»), «Саньго чжи» («Описание Троецарствия»; слитно как название периода), «Бэй Ци шу» («История Северной Ци»), «Синь Удай ши» («Новая история Пяти династий»), «Цзю Тан шу» («Старая история Тан») и др. 72 § 81. Написания заглавий исторических сочинений и юридических документов на вэньяне подчиняются тем же правилам, что и названия династийных историй, например: «Си Хань хуэйяо» («Обозрение Западной Хань»), «Сиюй цзи» («Описание Западного края»), «Тай-пин хуаньюй цзи» («Описание мира годов правления Тай-пин»), «Го юй» («Речи царств»), «Янь те лунь» («Спор об управлении соли и железа»), «Люй-ши Чуньцю» («Вёсны и осени господина Люя»), «Чжаньго цэ» («Планы Сражающихся царств»), «Шань хай цзин» («Книга гор и морей»), «Сань у лицзи» («Хронологические записи о трех владыках и пяти властителях»), «Цзы чжи тунцзянь («Зерцало всеобщее, правлению помогающее»), «Циньдин маньчжоу юаньлю као» («Высочайше утвержденное исследование о происхождении маньчжур»), «Да-Цин и тунчжи» («Общее обозрение Великой Цин»), «Юань чао би ши» («Тайная история монголов»), «Гу Тан люй шуи» («Танский кодекс законов, с комментариями») и т. д. в) Названия философских сочинений § 82. Названия сочинений древних и средневековых философов пишутся в соответствии с общими правилами, изложенными в § 76, например: «Сицычжуань» («Традиция об афоризмах», комментарий к «И цзину»), «Синли да цюаныиу» («Полное собрание книг о природе и законе [т. е. натурфилософии]»), «Тайцзи тушо» («Изъяснение плана Великого предела»), «Лунь хэн» («Критические рассуждения»). § 83. Если заглавие философского сочинения составляют фамилия, имя и титул автора, то принятое в ТРТ написание их через дефис сохраняется, например: «Мэн-цзы», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы», «Мо-цзы», «Сюньцзы», «Хуайнань-цзы», «Баопу-цзы», «Хань Фэй-цзы», «Гуньсунь Лунцзы». г) Названия произведений классической литературы § 84. Названия сборников, антологий, романов, драматических произведений, отдельных стихов и рассказов китайской средневековой литературы, а также названия трактатов по литературе пишутся по словам китайского текста и, как правило, сопровождаются переводами на русский язык, например: антологии и сборники — «Вэнь сюань» («Литературный изборник»), «Цзинь гу ци гуань» («Удивительные рассказы нового и старого времени»), «Ши шо синь юй» («Новые рассказы [в подражание] "Рассказам о современниках"»), «Ляочжай чжи и» («Рассказы Ляочжая о чудесах» или «Заметки о странном из кабинета неудачника»), «Coy шэнь цзи» («Записки о поисках духов»), «Юань цюй сюань» («Изборник юаньских пьес»); 73 романы— «Си ю щи» («Путешествие на Запад»), «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме»), «Шуи ху чжуань» («Речные заводи»), «Саньго чжи яньи» («Троецарствие»), «Жулинь вайши» («Неофициальная история конфуцианцев»); пьесы — «Си сян цзи» («Западный флигель»), «Доу Э юань» («Обида Доу Э»), «Хань гун цю» («Осень в Ханьском дворце»), «Чжао-ши гуэр» («Сирота из дома Чжао»); поэзия — «Чу цы» («Чуские строфы»), «Ци аи ши» («Семь печалей»), «Гу ян лю син» («Древняя песня о тополе и иве»), «Мо шан син» («Туты у дороги»), «Нунфу яо» («Песенка крестьянина»), «Хуайнань миньгэ» («Народная песенка о хуайнаньском правителе»), «Чжань Синъян» («Битва у Синъяна»), «Цзижан гэ» («Песенка игрока в биту»); трактаты о литературе — «Вэнь синь дяо лун» («Резной дракон литературной мысли» или «Ваяние дракона в сердце письмен»), «Ши пинь» («Поэма о поэте») и др. Названия произведений современной китайской литературы обычно принято переводить. д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, словарей § 85. При передаче названий энциклопедий, библиотек-серий, каталогов, словарей старого Китая следует исходить из общих правил § 76 и специфических правил, касающихся вэньяня и правописания входящих в названия компонентов (названий годов правления, числительных и др.), например: энциклопедии— «Тундянь» («Общий свод»), «Тунчжи» («Общее описание [истории Китая]»), «Юн-лэ да дянь» («Большой свод годов Юнлэ»), «Тан лэй хань» («Танское вместилище энциклопедий»), «Юйчжи юаньцзянь лэй хань» («Высочайше исполненное бездонное зерцало энциклопедий»), «Вэньсянь тункао» («Всеобщее обозрение литературного наследия»), «Пэйвэнь юньфу» («Собрание рифм ритмизованной прозы»), «Бэнь цао ганму» («Основные положения фармакогнозии»); библиотеки-серии и каталоги — «Сы бу бэйяо» («Классифицированный перечень книг по четырем разделам»), «Сы бу цункань» («Серия книг по четырем разделам»), «Гу цзинь тушу цзичэн» («Полное собрание картин и книг старого и нового времени»), «Эрши у ши» («25 династийных историй»), «Тай-пин юйлань» («Императорский смотр книг в годы тайпин»), «Шисань цзин» («13 классических книг»), «Чжуцзы цзичэн» («Полное собрание сочинений всех мудрейших»); словари — «Фан янь» («Местные слова»), «Шо вэнь цзе цзы» («Толкование простых иероглифов и рассечение сложных»), «Ши мин» («Объ74 яснение имен»), «Гуан я» («Расширенный "[Эр] я"»), «Це юнь» («Рассечения и рифмы»), «Гуан юнь» («Расширенный "[Це] юнь"»), «Юй пянь» («Нефритовая книга» или «Собрание яшм»), «Лэй пянь» («Книга категорий») «Хун-у чжэнъюнь» («Правильные рифмы годов Хун-у»), «Чжунъюань иньюнь» («Звуки и рифмы Центральной равнины»), «Цы юань» («Источник слов»), «Цы хай» («Море слов»), «Чжунхуа да цзыдянь» («Большой словарь китайских иероглифов») и т. д. а) Названия периодических изданий § 86. Названия китайских газет, журналов, ученых записок и других видов периодических и продолжающихся изданий обычно даются только в транскрипции ТРТ. Они пишутся пословно. — Простые названия, состоящие из двух-трех слогов, пишутся слитно, если передают одно понятие, и раздельно по слогам, если представляют собой ряд понятий, например: «Цзяньшэ» («Строительство»), «Гоминь» («Нация»), «Хун ци» («Красное знамя»), «Сянь шицзе» («Современный мир»), «Каогу» («Археология»), «Вэньсюэ» («Литература»), но «Вэнь ши чжэ» («Литература. История. Философия»). — Сложные названия периодической печати подразделяются на смысловые компоненты, не превышающие трех слогов, например: «Чжэцзян шэнли тушугуань тунсюнь» («Бюллетень Чжэцзянской провинциальной библиотеки»), «Чжуншань вэньхуа цзяоюй гуань цзикань» («Ежеквартальник Института культуры и просвещения им. Сунь Ятсена»), «Цзянсишэн дичжи дяочасо хуэйкань» («Бюллетень геологоразведочной службы провинции Цзянси»). — Номенклатура, которая бывает одно- и двусложной, сохраняется в составе названий периодических изданий. О правописании односложной номенклатуры см. ниже. Двусложные номенклатурные термины всегда пишутся отдельно от значимой части названия, например: газеты «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Цзефан жибао», журналы «Гушэнъу сюэбао» («Палеонтологический вестник»), «Вэньсюэ юэкань» («Ежемесячник литературы»). Перечень номенклатуры периодических изданий см. в приложении 12. — Если в названии периодического издания к значимому слову добавляется односложный номенклатурный термин бао «вестник, известия», то они пишутся слитно, например: «Вэньибао» («Литература и искусство»), «Сицюйбао» («Драматургия»), «Шаоняньбао» («Молодежная газета»), «Чэньчжунбао» («Утренний набат»); но в трехсложных названиях и названиях, состоящих из двух и более слов, термин бао пишется отдельно, например: «Цзефанцзюнь бао» («Освободительная армия»), «Чжунго циннянь бао» («Китайская молодежь») и др. 75 — Служебные слова типа юй «и», хэ «и», чжи (показатель определения) и др. пишутся отдельно от значимых слов, например: «Вэньти юй яньцзю» («Проблемы и исследования»), «Шэхуэй чжи хуа» («Цветы общества»). — Прилагательное синь «новый» с односложными названиями пишется слитно, а с названиями, состоящими из двух и более слогов, раздельно, например: «Синьшэн» («Новая жизнь»), «Синьцзюнь» («Новая армия»), «Синьсин» («Новая звезда»), но «Синь Чжунго» («Новый Китай»), «Синь дунфан» («Новый Восток»), «Синь циннянь» («Новая молодежь»), «Синь шэнхо» («Новая жизнь»). — Географические названия в составе заглавий журналов и газет пишутся после определений со строчной буквы и приводятся в их современном китайском чтении, например: «Синья» («Новая Азия»), «Дуннанья» («Юго-Восточная Азия»), «Тайпинъян» («Тихий океан»), «Бэйцзин хуабао» (а не «Пекин хуабао», т. е. «Пекинский иллюстрированный вестник»), «Бэйпин тушугуань цзи» («Сборник Пекинской библиотеки»). — Элементы сюэ «учебное заведение; научный», сяо «школа; школьный», гуань «учреждение, библиотека» и т. п. следует присоединять к односложной номенклатуре и писать отдельно от соответственного названия, например: «Чжиу сюэбао» («Ботанический научный вестник»), «Шаньдун дасюэ сюэбао» («Научный вестник Шаньдунского университета»), «Голи Шаньси дасюэ сяокань» («Издание [или журнал] Шаньсийского государственного университета»), «Фудань сюэбао» («Научный вестник Фуданьского университета»). О номенклатурных терминах с этими элементами см. в приложении 12. 5) Названия учреждений, организаций, обществ § 87. Современные китайские названия государственных, политических, партийных, профсоюзных, военных и общественных организаций, министерств, комитетов и ведомств, научных учреждений и высших учебных заведений, творческих союзов, промышленных и торговых предприятий, культурно-просветительских учреждений в основной массе даются в русском переводе и пишутся без кавычек с прописной буквы в первом слове и собственных именах, входящих в их состав. Например: Всекитайское собрание народных представителей, Государственный совет КНР, Коммунистическая партия Китая, Всекитайская федерация профсоюзов, Китайская народно-освободительная армия, Новая 4-я армия, Демократическая лига Китая, Министерство общественной безопасности, Академия искусств имени Сунь Ятсена, Аньшаньский металлургический комбинат, Чанчуньский автозавод, Пекинский народный театр, Музей китайской революции и т. п. 76 § 88. Современные китайские названия учреждений, организаций, переданные в пословной транскрипции, пишутся также с прописной буквы в первом слове и могут выделяться кавычками или не выделяться. а) В кавычки заключаются следующие названия: — издательства, в которых в ТРТ непременно сохраняется номенклатура: «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», «Синь чжиши чубаньшэ», «Чжунго циннянь чубаньшэ», «Миньцзу чубаньшэ», «Вайговэнь шуцзи чубаньшэ», «Шанъу иньшугуань», «Вэньхуа шэнхо чубаньшэ», «Чжунхуа шуцзюй» и др.; — некоторые предприятия, учебные заведения, фирмы, банки, учреждения культуры, магазины, рестораны, гостиницы и др., имеющие фирменные или символические названия: Шанхайский судостроительный завод «Цзяннань»; университеты «Нанькай», «Фудань»; педагогический институт «Хуадун», институт «Тунцзи»; общество по иностранному туризму «Люйсиншэ», киностудия «Ляньхуа», дворец культуры рабочих «Худун», кинотеатр «Дагуанмин»; универмаг «Юнъань», книжный магазин «Синьхуа»; гостиницы «Хэпин», «Хуацяо», «Синьцяо», «Тяньцзинь», «Шанхай» и т. д. б) Без кавычек пишутся следующие названия: — некоторые партии: Гоминьдан, Чжигундан (Партия стремления к справедливости); — парки, дворцы: бывший императорский дворец Гугун (Старинный дворец) или Цзыцзиньчэн (Запретный город), летний дворец-парк Ихэюань, парк Юйюань, парк имени Сунь Ятсена и др. § 89. Сокращенные китайские названия учреждений и организаций могут быть переданы в ТРТ, но с переводом на русский язык, например: Цзюньвэй {сокр. от Чжунго гунчаньдан чжунъан цзюньши вэйюаньхуэй) — Военная комиссия ЦК КПК, Гуанцзяохуэй — Гуанчжоуская торговая выставка, Бэйда {сокр. от Бэйцзин дасюэ) — Пекинский университет и т. д. § 90. Для исторических названий учреждений и ведомств Китая с древних времен до начала XX в., сохранившихся в транскрипции, принято в ТРТ пословное слитное написание, как и для современных названий. Индивидуальные названия учреждений и ведомств пишутся с прописной буквы и без кавычек, а собирательные— со строчной буквы (числительные в них пишутся отдельно). По возможности их следует сопровождать переводом. Например: Чунъиюань (Палата представителей), Нэйгэ (Государственная канцелярия), Цзюньчичу (Государственный совет), Дунчан цыши (Управление сыскных дел), Ханьлинь (придворная Академия), Гоцзыцзянь (Высшее придворное училище для детей сановников), Сыигуань (Переводческий при77 каз), Цзисяньдянь (Павильон собрания мудрейших, придворная академия), но лю бу «шесть ведомств», сань сы «три департамента», эр фу «два управления», бучжэнсы «провинциальные правления» и т. д. § 91. Исторические названия учреждений и ведомств имеют в своем составе сложную номенклатуру, менявшуюся в разные периоды. Например, бу «ведомство (ныне: министерство)», юань «палата», сы «департамент», шу «управление», фан (ныне: кэ или цзюй) «отделение, бюро», чу «секция», ямэнь (традиционное написание ямынь) «управа, присутственное место», гуань «комиссия» и т. д. в названиях — Либу (Ведомство чинов), Гунбу (Ведомство общественных работ), Тайчансы (Департамент государственных жертвоприношений), Яньшисы (Департамент соляных дел), Инфэнсы (Департамент подношений императорскому двору), Чжуншу (Главная правительственная канцелярия), Цюаньго яньчжу шиушу (Государственное винно-табачное управление), Хуфан (Финансовая канцелярия), Шаншуйюань (Палата торговых налогов), Тунцзицзюй (Статистическое бюро), Буцзюнь тунлин ямэнь (Пекинская жандармерия), Хуаюань (придворная Академия художеств), Шэньлэгуань (Управление музыки и танцев), Цзиньтаньцзянь (Астрономический надзор) и др. Сокращенные названия нескольких учреждений пишутся через дефис и с прописной буквы в первом слоге. Они должны быть расшифрованы, например: Гуан-вэй {сокр. от Дунгуан и Цзиньивэй, два органа внутренней дворцовой охраны). § 92. Названия тайных обществ, литературных и театральных сообществ, некоторых союзов (с символическими наименованиями) пишутся в ТРТ слитно по словами и с прописной буквы в первом слове, а также сопровождаются переводом на русский язык. Например: «Ихэтуань» («Отряды справедливости и мира»), «Саньдяньхуэй» («Союз трех точек»), «Байляньцзяо» («Белый лотос»), «Сяодаохуэй» («Союз малых мечей»), «Цзайлихуэй» («Общество справедливости»), «Шэнчжоу сюэхуэй» («Общество Китай»), «Чжунго люжи сюэшэнхуэй» («Союз китайских учащихся в Японии»), «Тунмэнхуэй» («Объединенный союз», сокр. от «Чжунго гэмин тунмэнхуэй»— «Объединенный революционный союз Китая»), «Лиюань» («Грушевый сад»), «Чжулинь ци сянь» («Семеро мудрецов из Бамбуковой рощи»), «Чжуци лю и» («Шестеро отшельников из Чжуци [Бамбукового ручья]») и др. 6)Титулатура § 93. Простые двусложные и трехсложные титулы и звания, названия гражданских, военных и ученых чинов и должностей, встречающиеся в древних и средневековых китайских источниках и оставленные без пере78 вода, пишутся без кавычек, со строчной буквы, слитно, например: титулы — сыма (конюший, военачальник среднего ранга), дафу (общее обозначение чинов для низших категорий знати), чжанцзюнь (командующий, воевода), цзедуши (военный наместник, генерал-губернатор), дуду (старейшина), шоулин (предводитель), тайши (старший учитель), фаши (мастер, наставник, титул буддийских и даосских священников), боши (ученый муж, совр. кит. «доктор») и др.; достоинства — гуйфэй (государева супруга второго ранга), фуэкэнь (императорская наложница 1 го ранга), мэйжэнь (наложница 2-го ранга), лянжэнь (наложница 3-го ранга) и т. д.; чины и должности — тайшоу (наместник округа), сяньлин (начальник уезда), чжубу (делопроизводитель), фанъчжэнъ (военный правитель); ученые ч и н ы — цзиныии (высшая ученая степень — «доктор»), цзюйжэнъ (вторая — «магистр»), сюцай (низшая — «студент»). О высших титулах императоров и владетельных правителей см. §§ 3 8 - 4 3 . § 94. Составные (с односложными прилагательными) и многосложные исторические титулы, чины и должности, являющиеся соединением нескольких названий, пишутся так же, как и простые, но подразделяются на соответствующее число отдельных смысловых компонентов (от одного до четырех слогов), причем прилагательные да «главный, великий», сяо «младший», ю «правый», цзо левый» и т. п. не отделяются от основного названия дефисом, например: дасюэши (глава Государственной канцелярии), дасыма (главный сыма), дачжанцзюнъ (главный предводитель), дашучжан (18-й ранг знатности), ючэнсян и цзочэнсян (правый и левый советники), юсыма и цзосыма (правый и левый сыма), чжундафу (дворцовый советник), чжундафулин (начальник дворцовой стражи), пинчжанши (государственный советник), юйши дафу (главный цензор), цзяньцзяо юйши дафу (приравненный к главному цензору), хошэ циньван (принц 1-го ранга, титул), бужу бафэнь чжэньгогун (придворный князь 3-го ранга, титул), уцзин боши (ученый-классицист) и т. д. § 95. Если в состав сложных титулов и званий входят личные имена и названия учреждений, то эти части титулатуры пишутся с прописной буквы, например: Гуанлу дафу (дворцовый советник, титул, в котором Гуанлу[сы] означает Департамент по приему иностранных гостей), Ханьлинь сюэши (член придворной академии Ханьлинь), мабу ду яя цзяньсяо Хубу шаншу цзянъ юйши дафу Чжан Баосюнь (где Хубу — название ведомства, а Чжан Баосюнь — фамилия и имя). § 96. Если посмертные титулы и похвальные эпитеты употребляются взамен имени или прозвания лица, которое было удостоено ими, то они 79 пишутся с прописной буквы, например: Сяньшэн сяньши («первый мудрец, покойный учитель», титул Конфуция), Гофу («отец страны», титул Сунь Ятсена), Вэньчжэн, Чжунли и т. д. При смешении званий и титулов с личными именами и фамилиями компоненты, предшествующие номенклатуре, воспринимаются как имена и потому пишутся с прописной буквы, например: Дуляо грянцзюнь («Заляоский военачальник»), Ули цзянцзюнъ («Командующий пятью выгодами») и т. п. § 97. В случае сочетания титулов почетных званий и т. д. с фамилией или личным именем применяются следующие правила: — Если фамилия предшествует титулу и т. п., состоящим из двух и более слогов, то они пишутся отдельно друг от друга, например: Ду гунбо, Ван чжисянь, Чжан чжуанъюань. Если титул и т. п. односложные типа цзы «мудрец» (о нем см. § 62), шэн «учащийся; студент» и др., то они отделяются от имени дефисом, например: Чжуан-цзы или Чжуан-шэн (Чжуан Чжоу), Хоу-шэн, Лу-шэн. — Если титул или название должности предшествуют имени, то они пишутся раздельно, независимо от их слогового состава; например: ши Мао (историограф Мао), цзоцэ Да (архивариус Да), гунчжу Лэчан, тайцзы Цзянь и т. д. § 98. Все современные титулы и звания, чины и должности целесообразно заменять русскими эквивалентами. Если же приходится давать их в транскрипции, то их написание подчиняется тем же правилам, что и историческая титулатура. 7) Прочие виды наименований § 99. Названия китайских мер (старых и новых, включая и названия «рыночных» мер), а также названия денежных единиц в Китае (традиционные и новые) пишутся со строчной буквы и отдельно от числительных. Названия «рыночных» мер пишутся через дефис. Например: меры длины — ли, фэнь, цунь, чи, бу, чжан; те же «рыночные» меры — ши-ли, ши-фэнь, ши-цунь или «рыночный» ли и т. д., строительный чи; меры площади — фанцунь, му, цин, ши-му и ши-цин («рыночные»); меры объема— шэн, доу, ху, ши-шэн и ши-доу («рыночные»); меры вес а — цянь, лян, цзинь, дань, ши-цянь и ши-лян («рыночные»); денежные единицы — юань (разговорный вариант — куай), цзяо (мао), фэнь (традиционное написание — фынь), казначейский лян и т. д. § 100. Китайские а с т р о н о м и ч е с к и е н а и м е н о в а н и я (астронимы), включающие названия звезд, созвездий и других индивидуаль80 ных объектов — древние и современные, — даваемые без русского перевода, пишутся в ТРТ слитно с астрономической номенклатурой и с прописной буквы. Китайские астрономические наименования принято идентифицировать с их научными названиями в тех случаях, где это возможно. Примеры: — части неба— Цанлун (Зеленый дракон; восток), Байху (Белый тигр; запад), Сюаньу (Черный воин, или черепаха, обвитая змеей; север), Чжуняо (Красная птица; юг) и Тайвэй (средняя часть неба); — зодиакальные созвездия (традиционно было 28 «лунных домов»; в скобках даются их европейские соответствия) — Дасюнцзо (др.-кит. Бэйдоу или Доу; Б. Медведица или Северный Ковш), Лехуцзо (др.-кит. Шэнь; Орион), Чаншэцзо (Гидра), Баньжэньмацзо (Кентавр), др.-кит. Синь (видимо, Скорпион), др.-кит. Дунцзин (видимо, Близнецы); — отдельные звезды — звезда Хо («Огонь»; Антарес, созвездие Скорпиона), звезда Сюй (звезда бета созвездия Водолея), Таньлан или Лан («Небесное единое»), Тяньи («Небесное единое») или Иньдэ (вероятно, три звезды Малой Медведицы), Лаожэньсин («Звезда долголетия»; Канопус), Бэйцзисин (Полярная звезда); — планеты— Цзиньсин (др.-кит. Чангэн, Тайбай; Венера), Хуасин (др.-кит. Инхосин; Марс), Суйсин (Юпитер), Тяньсин (Сатурн), Чэньсин (Меркурий) и др. В орфографии КФА названия звезд и планет пишутся с прописной буквы, названия созвездий — со строчной и во всех случаях как одно слово. § 101. Клички животных пишутся с прописной, например: Луэр (кличка скакуна Чжоу-вана) и др. § 102. Названия вин и напитков, сортов овощей, фруктов, злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней и т. д. обычно пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки или даются без кавычек и со строчной, если переданы по-русски прилагательными, например: рисовая водка «Маотай», «Шаосинское столовое вино», «Циндао» (сорт пива), рис «Сяочжань», но сычуаньская капуста, шаосинское вино, яхуский жемчуг, сорта чая (например, улун, уиянь, цихун, молихуа ча в переводе жасминовый чай) и т. д. § 103. Названия блюд и продуктов китайской кухни пишутся со строчной, слитно без кавычек, например: дамичжоу (жидкая рисовая каша), мантоу (пампушки), цзяор или цзяоцзы (пельмени паровые), грибы — муэр, иньэр, сянгу, корень фошоу, концентрат вэйцзин или вэйшоу, утиные яйца сунхуа, курица по-сычуаньски, но утка по-пекински в транскрипционном написании с прописной (Бэйцзин каоя) и т. д. 81 § 104. Названия орденов, почетных наград и других знаков отличия, переданные в транскрипции, пишутся пословно, с прописной буквы в первом слове, без кавычек, например: Шуанпун баосин (орден Двойного дракона) и др. § 105. Символические названия средств передвижения, марок изделий и т.д. заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы, например: пароходы «Чжаохэ», «Юнфэн», «Дунфэн» и др. 8) Г е о г р а ф и ч е с к и е названия (топонимы) § 106. Все вопросы, связанные с русской передачей географических названий нашей страны и зарубежных государств, регулировала постоянная Межведомственная комиссия по географическим названиям при бывшем Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР. В компетенцию этой комиссии входило составление нормативных инструкций и словарей-справочников, которые являлись обязательными для всех министерств, ведомств и организаций страны. Поэтому в данном своде правил не рассматриваются вопросы, касающиеся передачи географических названий Китая и населяющих его народов, поскольку они детально освещены в «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост. Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982). Расхождений в ТРТ между данным сводом правил и инструкцией по передаче географических названий почти нет, если не считать нескольких слогов с ы после губных и с о после х (о них см. раздел II, §§ 19—21). § 107. В настоящем справочнике затрагиваются главным образом вопросы исторической топонимии, не нашедшие четкого отражения в Инструкции по передаче географических названий современного Китая, а именно: историко-географическая номенклатура, географические названия в исторических памятниках, исторические переименования, вымышленные, метафорические, мифологические и образные названия географических объектов, сокращенные и собирательные исторические названия на территории Китая, личные имена в историко-географических названиях и ряд других вопросов. Все китайские названия, связанные с исторической географией и с их образным употреблением, в целом подчинены тем же правилам написания в ТРТ, что и современные географические названия. § 108. В древних и средневековых сочинениях зафиксировано огромное число названий древних населенных пунктов, которые находились на территории современных уездов, например: древний город Чунцюань находился на территории современного уезда Пучэн (пров. Шэньси), сто82 лица чуского царства Ин — в современном уезде Цзянлин (пров. Хэбэй) и т. д. Вместе с тем названия многих древних географических объектов, ныне исчезнувших, или изменивших название, или записанных иероглифами в диалектном чтении, не могут быть точно соотнесены с современным названиями, и их местонахождение не установлено. Их следует транскрибировать так, как они записаны в исторических памятниках, без увязки с современными. § 109. Для некоторых физико-географических объектов и населенных пунктов употребляются наряду с современными, официальными названиями и другие, старинные названия, например: Бочжун — древнее название горы и округа Мянь (пров. Шаньси), Гуанлин — старое название Янчжоу (пров. Цзянсу), Гуйчжоу— старое название Ичэнсяня (пров. Шаньси), Сюнь— другое название р. Цзюйцзян (пров. Цзянси), Дай — другое название горы Тайшань, Бин — другое название населенного пункта Тайюань и т. д. § 110. Географические номенклатурные термины исторически изменялись. Поэтому при переводе их всегда следует учитывать конкретное историческое время, например: термин и первоначально «столица княжества», затем «главный город провинции (области)» и ныне «провинциальный, уездный город»; дао первоначально «дорога», при Хань «район», при Тан «провинция», при Цин «округ» и т. п. Ряд старых терминов географической номенклатуры сохраняется и в современных топонимах, например: ин «гарнизон, военное поселение; место менового торга», сюй «небольшая бухта; уездный город», тин «комиссарство; волость», янь «скала; горное селение; неприступный город» и др. § 111. Исторические переименования географических названий могли быть полные, т. е. старые названия заменялись новыми, или частичные, т. е. в старых названиях заменяются лишь отдельные компоненты. Кроме того, нередки случаи реставрации древних имен или присвоения их новым местам. Все эти моменты следует также учитывать при передаче китайских географических названий прошлого. Пример полного переименования: бывшая столица царства Янь в период Чжаньго была переименована при Хань в Гуаньян, при Вэй в Яньцзюнь, при Тан в Чжунду и Тайюань, при Юань в Даду, при Сун в Дамин, при Мин в Бэйпин и Шуньтяньфу, современное название Бэйцзин (в традиционном написании — Пекин) «Северная столица». Пример частичного переименования (обычно с заменой номенклатурного термина): Циго был переименован при Цинь в Ищзюнь, при Хань в Ханьданьсянь. 83 Пример реставрации исторических названий: древний город Ванду первоначально в период Чжаньго назывался Цинду, при Хань стал уездным городом и был переименован в Ванду, при Цзинь снова стал называться Цинду и при Цин вернул свое первоначальное название Ванду. Историческая преемственность выразилась, как уже отмечалось, в заимствовании названий свергнутых династий с добавлением определений хоу, бэй, дун, си и др. (см. § 65). Пример сохранения старого названия с добавлением определения при перенесении населенного пункта с одного места на другое: Учэн (в период Чуньцю) сохранен в названии другого города — Дунъучэн, т. е. «Восточный Учэн» (при Хань). § 112. Древнекитайским мифологическим геофафическим названиям свойственны те же особенности, что и реальным, но с той только разницей, что они не могут быть территориально локализованы. Их желательно по возможности сопровождать русским переводом. Например: долина Тангу (Кипящих ключей), где живет солнце; горы Ю и Яньцзы, за которыми отдыхает солнце; Куньлунь (не путать с современными горами Куньлунь!) как гора бессмертных; река Даньшуй (река Бессмертия); гора Тайбо (Великая белая) или Тайи (Великая единственная), на которой устроил святилище мифический Хуан-ди; гора Бучжоу, служившая опорой неба на северо-западе земли; три горы-острова в Восточном море — Мэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитали бессмертные; Таоюань (Персиковый источник) и т. д. § 113. В китайской литературе широко распространены разного рода образные, поэтические названия географических объектов, которые легли в основу реальных топонимов и которые встречаются на картах. Такие названия следует передавать в транскрипции, как обычные топонимы, но в необходимых случаях (в переводах произведений художественной литературы, в комментариях к историческим сочинениям, в этимологических изысканиях, популярных справочниках и др.) их можно снабжать русским переводом. Например: Цзиньлин («Золотой курган») и Баймэнь («Белые ворота»)— Нанкин; Лоду («Столица на реке Ло») и Дунду или Дунцзин («Восточная столица») — Лоян; Сихай («Западное море»), Сяньхай («Море бессмертных») или его настоящее название Цинхай («Лазурное море») — озеро Кукунор (Голубое); Дацзян («Великая река») или его настоящее название Чанцзян («Длинная река») — река Янцзыцзян (ср. также Цанцзян— китайский перевод европейского названия «Голубая река»); Цзючжоу или Шиэрчжоу («Девять [или двенадцать] областей»), Тянься («Поднебесная [империя]», т. е. весь мир, 84 по традиции ошибочно распространяют на Китай), Дунся, Хуася и др. — образные названия Китая. Нередко образные названия связаны с названиями больших рек, гор, застав и т. п., например: Цзян (исконное название реки Янцзыцзян) в составе образного названия Цзяннань («К югу от реки»); Гуань «проход, застава» (имеется в виду Шаньхайгуань — проход между горами и морем у конца Великой стены) в составе названий Гуаньдун («К востоку от прохода», устарелое название Маньчжурии), Гуаньчжун {букв. «Внутри от проходов», бывшая столица Ранней Хань, пров. Шэньси), Гуаньнэй («Внутри Великой стены», Центральный или Внутренний Китай) и т. д. Иногда переносятся исторические и этнические названия на целые географические регионы, например, название Чу (от древнего царства Чу) употребляется как название пров. Хубэй и т. п. § 114. Китайские собирательные географические названия, как исторические, так и современные, пишутся в ТРТ по-разному, в зависимости от их состава. — Если они представляют собой в китайском языке совокупность двух сокращенных названий, то в русском тексте оба компонента пишутся полностью, например: вместо Цзян-Чжэ — пров. Цзянсу и Чжэщян; вместо Цзян-Хэ— реки Янцзьнрян и Хуанхэ; вместо Шэн-Ган— Шэньян (Мукден) и Сянган (бывший Гонконг). — Если совокупные китайские названия образуются сочетанием числительного и общего элемента двух географических названий, то в русском тексте следует давать оба компонента в полном виде, например: вместо кит. Лян Цзян — писать пров. Цзянсу и Цзянск; вместо Лян Гуан — пров. Гуандун и Гуанси; вместо Лян Ху — пров. А^бэй и Л[унань. — Если название состоит из числительного и номенклатурного термина и образует этимологически единое название или собирательное метафорическое название, то все слоги в таком случае пишутся слитно, например: пров. Сычуань (букв. «Четыре реки», которые протекают в этой провинции, — Миньцзян, Лоцзян, Луцзян и Бацзян); Бэйян (название трех северных приморских провинций— Ляонин, Хэбэй и Шаньдун в конце правления Цин); Саньбянь («Три пограничные линии»; название трех древних областей— Ючжоу, Бинчжоу и Лянчжоу); Дунсаньшэн («Три восточные провинции», т. е. Ляонин, Гирин и Хэйлунцзян). § 115. В «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» даны правила написания сокращенных названий, главным образом для крупных объектов. В исторической же литературе встречаются много сокращений и для более мелких географических объектов, например: Л о — сокр. от реки Лохэ; Х у а й — сокр. от реки Хуайхэ; 85 Сян — 1) сокр. от уезда Исянь (пров. Аньхой), 2) сокр. от пров. Хунань; Ган — сокр. от реки Сянган и др. Некоторые исконные названия стали употребляться как сокращенные нарицательные названия. Их следует писать со строчной буквы, например: цзян (от исконного названия реки Янцзыцзян — Цзян или Цзяншуй) как собирательное имя для обозначения всех рек Южного Китая; хэ (от древнего названия реки Хуанхэ — Хэ или Хэшуй) как общее наименование рек Северного Китая. § 116. Личные имена и фамилии (часто со словом цзя «семья, дом») в составе китайских географических названий встречаются сравнительно редко и пишутся слитно в одно слово, например: Чжгуцзячэнцзы («Город, огороженный стеной домом Чжу»), £анцзятунь («Селение семейства Ван»), ZZ/ицзячжуан («Хутор семейства Ши»), Либощ («Кладбище Ли Бо», к северу от горы Циншань, пров. Аньхой) и др. § 117. Образные, исторические и традиционные географические названия могут входить в состав других китайских собственных названий. В таких случаях они даются в транскрипции в современном звучании путунхуа, а в переводе соответственно в установленном для них в ТРТ написании, включая и традиционные наименования, например: Яньцзин дас ю э — Пекинский университет, «Шэньбао»— «Шанхайская газета», «Цзинбао» — «Столичная газета», Кантонская коммуна (но Гуанчжоуское восстание), Гонконг-Кантонская стачка (но Сянган-Гуанчжоуская авиалиния) и т. д. Список традиционных географических названий дан в «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» в разделе 7, а также в «Словаре географических названий Китая» (сост. Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. Т. 1-3. М , 1982), и потому в настоящем справочнике не приводится. Р а з д е л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ § 1. Учитывая трудности при чтении и искаженное восприятие производных слов, созданных на базе китайских собственных имен, рекомендуется избегать словообразования во всех случаях, где можно обойтись без него. Например, вместо прилагательного можно использовать родительный падеж китайского имени (вместо лусиневскмм лучше Лу Синя) и т. д. Все положения данного справочника в вопросе словообразования имеют лишь характер рекомендаций. § 2. Производные слова (существительные, прилагательные, наречия) от китайских собственных имен различных типов образуются в русском языке согласно общим правилам грамматики для иностранных слов, вошедших в него. При образовании производных слов используются в основном суффиксы, реже префиксы (приставки), а также сложение слов. Набор этих грамматических элементов сравнительно невелик. В написании производных слов следует по возможности не допускать изменения конечных слогов китайских собственных имен, не отделяя при этом китайское название от русского суффикса и окончания посредством апострофа или дефиса. Все производные слова, независимо от раздельного или дефисного написания китайских собственных имен при самостоятельном употреблении, пишутся слитно. Например, производные слова, образованные от фамилии и имени, а чаще от одной фамилии, от названий циклических знаков и т. д., не расчленяются на слоги и не отделяются от суффиксов: чжусианство (а не Чжу Си'анство), суньятсенизм (а не Сунь Ятсэн'изм), маоизм и маоцзэдунизм (последний вариант менее употребителен), Синьхайская революция (а не синь-хай'ская), гоминьдановский (а не гоминьдан'овский). 87 1. Образование производных существительных § 3. Суффиксами производных существительных, образованных от китайских личных имен, географических названий и некоторых других групп собственных наименований, могут быть следующие: -[и]анство — преимущественно для обозначения религиозных верований и философских направлений, например чжусианство; -изм— для обозначения учений, общественно-политических, научных, философских и литературных направлений: моизм (от Мо-цзы), вэньяниЗ/И, суньятсенизл/, маоизм; -иана — для обозначения совокупности произведений искусства, посвященных кому-либо: лусинмана; -ев-щина— для обозначения идейного течения с оттенком отрицательного отношения к нему: чжанцзолиневг^мно; -ист, -ан-ец, -ов-ец — со значением «приверженец», «последователь» учения, идейного направления: моист, аньфумс/n (от названия клуба «Аньфу»), маоист и маоцзэдунове!/> гоминьдановеу; -ия — в некитайских названиях стран и их регионов, находившихся на территории Китая: Маньчжурия, Джунгария. Суффиксов -ей, -с-ец, -в-ец для образования названий лиц мужского пола по месту жительства (от топонимов) и по национальной принадлежности (от этнонимов и названий страны, династий) и суффиксов -ка, -с-ка, -й-ка для образования названия лиц женского пола с теми же значениями, что и у суффикса -ец и др., следует избегать. § 4. Образование сложных существительных может происходить путем добавления компонентов -ведение, -истика со значением отрасли знания и других к китайским собственным именам, например: китаеведение (и китаистика как менее распространенное понятие), маньчжуристиика, ицзиноведенме, лусиневеденме. 2. О б р а з о в а н и е прилагательных § 5. Общим правилом должно быть сохранение исконной основы китайских имен собственных в русском тексте, поэтому надо стремиться не образовывать прилагательные от китайских имен собственных. Вместе с тем, если возникает необходимость образования такого рода прилагательных, в данном справочнике приводятся правила лишь в качестве рекомендации. § 6. Для образования прилагательных (и производных существительных) от китайских собственных имен могут быть использованы следующие приставки: анши- (противо-), архи-, вне-, около-, про-, прото-, пред(до-), ультра-, экс- и некоторые другие, например: ан/иммаоистский, прогоминьдановский, доциньский, ирооточжоусцы. 88 К этому же типу следует отнести и образование сложных прилагас начальными компонентами ранне-, поздне-, южно-, восточно: д., которые пишутся слитно с китайскими собственными именами, наiep: роннечжоуский, раннеиньский, иозднечжоуский, восточнох&нъСрий, южгносунский. § 7. Для различения прилагательных, образованных от китайских Личных имен, географических названий и этнонимов, рекомендуется использовать разные суффиксы, в зависимости от слогового окончания ос| в о в . (Полный перечень их см. в приложении / / и в «Инструкции по рустикой передаче географических названий Китая».) —4; — В качестве суффикса прилагательных, добавляемого к китайским яЛОграфическим названиям без изменения их слогового окончания на ^гласный, наиболее пригоден суффикс -ск-, а не -иск, например: чаншаский, яучжоуский, ганьсуский (а не ганьсуйс/сий), даеский. Исключение составляют китайские топонимы и этнонимы с конечными гласными -и и -ы, к которым наращивается -и-, например: гуансийским (от Гуанси), чжилимскип, сяньбийский (от этнонима сяньби), но юйиыский (от Юйцы). При образовании прилагательных от названий рек с компонентом хэ не следует пользоваться суффиксом -инск-, например Гэньхэское (а не Гэнъхинское) поднятие и т. д. — При образовании прилагательных от китайских географических -Названий и других собственных имен, оканчивающихся на -нь, «мягкий (ь) сохраняется, например: уханьский, аньшаньский, шамяньский, сигуаньский. \ — Для образования прилагательных от китайских фамилий может 5ыть использован только суффикс -овский для антропонимов с конечным |ji; например: суньятсеновским, дунгуновс/сий. Что же касается антропониЩ>ъ с конечными простыми гласными, -и или -нь, а также с сочетанием сных (дифтонгами) в конце, то образования прилагательных с помоi суффиксов -евск-, -век- нежелательны. — Тот же принцип, что и в прилагательных, созданных из фамилий, Люжет быть применен при образовании прилагательных от названий учений, ^вправлений, партий, в основе которых лежит фамилия лица. Исключение Должны составлять прилагательные, образованные от антропонимов, 1меющих слоговое окончание -ху, где допускается только суффикс -скип. Р а з д е л У . СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ В РОДЕ И ЧИСЛЕ. ОБ УДАРЕНИИ В КИТАЙСКИХ СЛОВАХ § 1. Китайские собственные имена изменяются в связном тексте по правилам русской грамматики с теми отклонениями, которые допускаются для иноязычных названий. В русском тексте (и в письменном и в устном) они приобретают морфологические особенности русских слов, т. е. имеют грамматический род, образуют форму множественного числа и изменяются по падежам. Род и склонение часто связаны с наличием в китайском собственном имени номенклатурного термина. При этом общим правилом должно быть стремление сохранить неизменным написание китайского имени или названия. Поэтому рекомендуется использовать различные способы, чтобы избежать изменения китайского собственного названия. § 2. Известно, что «принадлежность к тому или иному грамматическому роду определяется в русском языке почти полностью морфологически» («Грамматика русского языка», т.1. М , 1952, с. 21—22). От выбора грамматического рода для китайских собственных имен во многом зависят тип их склонения, согласования с русскими прилагательными и глагольными формами, а также замена китайских названий местоимениями там, где это необходимо. К существительным мужского рода относятся фамилии и имена (включая прозвища, псевдонимы, мифологические имена и др.) лиц мужского пола, титулы императоров и другие названия должностей и титулов, географические названия, оканчивающиеся на -н, -й, -р; к существительным женского рода — женские имена, названия династий, археологических культур и т. д., например: династии Южная Тан, Восточная Хань, Северная Ци, Восточная Чжоу, культура яншао. 90 Отдельные категории китайских собственных имен (названия народностей, древних государств, исторических периодов, периодических изданий, географические названия, оканчивающиеся на -нь, и др.) могут иметь формы различных родов. Их принадлежность к тому или иному роду определяется прилагаемым к ним или подразумеваемым номенклатурным термином: племя илоу (сред, р.), народность гаошань (жен. р.), (газета) «Жэньминь жибао» (жен. р.), (журнал) «Хунци» (муж. р.), государство Чжоу (сред, р.), княжества Цзинь, Янь, Сун, Цао (сред, р.), период Лючао (муж. р.), эпоха Чуньцю (жен. р.), [провинция] Сычуань (жен. р.), но остров Хайнань, уезд Сянтянь (муж. р.). Ряд китайских собственных названий не имеют рода, так как употребляются в русском языке только во множественном числе. Сюда относятся, например, многие собирательные этнические названия: дун-и (восточные и), сюнну (племена, народ), мань (южные племена) и др. § 3. Образование форм множественного числа от китайских собственных названий следует всячески избегать. Поэтому, на наш взгляд, нежелательны, например, написания династий — Таны, Мины, Цины и т. д. При образовании множественного числа от китайских собственных имен нельзя видоизменять звуковой состав их основы путем чередования конечных согласных и гласных (типа русск. сук — сучья и др.). Названия жителей населенных пунктов и представителей этнических групп могут употребляться во множественном числе. Добавление словообразовательного суффикса и окончания множественного числа -сцы, -цы, -вцы, -йцы, -и/-ы здесь нерегулярно и не всегда зависит от слогового окончания названия. Например: яосцы, шуйцы, шэсцы, цзинцы, чжуащы, ханьцы (а не хани, так как есть народность хани), маонаньг/ы, наснйцы, мэнъбайцы, сянъбнйцы, но шаны, нуны, ачаны, бэнлуны, дунсяны, кидани (а не кидане; от кидань с выпадением ь), сушэни (от сушэнь, с выпадением ь), т. е. без добавления словообразовательного суффикса. Вместе с тем следует избегать образования множественного числа для некоторых народностей типа лисуайцы (от лису), яотяне (от яо), ыяочане (от мяо) и др. § 4. В зависимости от характера окончания (финали), в том числе и нулевого, транскрибируемые китайские слова можно подразделить на четыре группы: 1) абсолютно несклоняемые: слова, оканчивающиеся на гласные -е, -э, -о, -у, -ю, -ы и сочетания гласных типа -ею, -яо, -оу, -уа, -юэ; 2) преположительно склоняемые: слова, оканчивающиеся на -а, возможно, -я, -и; 3) склоняемые только по одному типу: слова, оканчивающиеся на -н, -й, -р; 91 4) допускающие возможность склонения по двум типам: слова, оканчивающиеся на-нь. § 5. Большинство китайских собственных названий различных категорий, независимо от принадлежности к тому или иному роду, относятся к первой группе, т. е. не изменяются по падежам в русском языке. К ним относятся несклоняемые слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, например: топонимы — Дунцзе, Ляохэ, Шато, Ганьсу, Жэньцю, Мэйяо, Гуйчжоу, Суйхуа, Аньюэ; антропонимы — Лао Шэ, Су Дунпо, Ду Фу, Жань Боню, Лао-цзы, Хуан Чао, Бань Бяо, Чжуан Чжоу, Чжан Цзюэ и т. п. § 6. Китайские географические названия и личные имена, относящиеся ко второй группе, т. е. оканчивающиеся на -а, -я и -и, хотя теоретически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на -а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например: Чанша, Люйдл (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а не у Чэнь Боды), о Ху Шм (а не о Ху Ше), у Сымо (а не у Сымы), Чжили, Шан Цзя, Чжоу Дуньи и т. д. § 7. Китайские имена третьей группы, т. е. оканчивающиеся на -н, -й и -р и относящиеся к мужскому роду, изменяются как русские слова мужского рода по склонению образца стол, сарай, например: Пекин, Синьцзян, Шанхай, Хайлар, Пу Сунлин, Ван Говэй, Ли Эр (род. п. al-я, дат. п. — -yl-ю, творит, п. ом1-ем, предлож. п. ё). При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, т. е. Пекина, Хайлара (а не Пекин'а, Хайлар'а); конечный -й при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в Шанхайе или Шанхай'е), в Гуйсуе (а не в Гуйсуйе), Юань Шикая (а не Юань Шикай'я), о Бао Юе (а не Бао Юйе). Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность). В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсенол* (а не Сунем Ятсенам). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, т. е. у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д. § 8. Наконец, последняя, четвертая группа вызывает наибольшее число расхождений морфологического и синтаксического порядка. Китайские собственные имена с конечным -нь (в слоговых окончаниях 92 -ань, -инь, -уань, -унь, -энь, -юань, -юнь, -янь) попадают в класс имен существительных с основой на мягкий согласный, а такие слова в русском языке относятся либо чаще всего к женскому роду (лань, сень, тень) и изменяются по склонению образца соль, либо реже к мужскому роду (день, лунь, ясень) и склоняются по образцу зверь. При этом зависимость самого китайского названия или номенклатурного термина от русского грамматического рода часто лишь подразумевается. Мягкий знак (ь) при склонении выпадает. Здесь могут быть предложены следующие рекомендации: — Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца зверь, например: Хуан Цзунсяня, Тао Цяню, о Цюй Юане. — Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Наличие русского номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам китайских географических названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от грамматического рода номенклатурного термина. Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аныыане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (горная вершина) и т. д. Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунанм (провинция) и т. п. § 9. Перечисленные правила относительно склонения применяются и к другим категориям китайских названий и терминов. Например, допускается склонение названий письменных памятников китайской культуры и др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне и т. д. § 10. Словоударение в китайских словах разноместное. — В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на втором слоге, например: Ли Хунчжан, Цзэн Гофэнь, полководец У Саньгуй, Шанхай, Гуанчжоу, пров. Хэбэй и т. п. — В трехсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ванъюаньцзйн «телескоп», дагунянь «старшая дочь» и т. д. 93 ПРИЛОЖЕНИЯ П Р И Л О Ж Е Н И Е 1. Плюсы и МИНУСЫ ТРАДИЦИОННОЙ 1 РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРТ) В первой грамматике китайского языка на русском языке, изданной в 1835 г., Н. Я. Бичурин (о. Иакинф) дает, наряду с другими разделами, подробное описание звуковой системы китайского языка и указывает способы транскрибирования китайских звуков русскими буквами В книге имеются сопоставительные таблицы китайских слогов, записанных русской, французской, английской и португальской транскрипциями. В дальнейшем система транскрипции, разработанная Н. Я. Бичуриным, с некоторыми изменениями была использована П. И. Кафаровым (архим. Палладий) в составленном им «Полном китайско-русском словаре», оконченном П. С. Поповым в 1888 г. В этом виде русская транскрипция Бичурина—Кафарова с небольшими поправками, связанными главным образом с введением новой орфографии в 1918 г. (замена букв Ъ, i соответственно буквами е, и, а также изъятие ъ в конце слов) дошла до наших дней 2 . Для всестороннего анализа системы любой транскрипции, в том числе русской, для выяснения ее положительных сторон и недостатков необходимо опираться на данные фонологического анализа звуковой системы китайского языка. Четкое представление о системе фонем позволяет уверенно установить характерные особенности анализируемой транскрипции. В русской транскрипции китайские слоговые гласные, когда они самостоятельно представляют отдельные слоги, обозначаются следующим образом: гласная [а] — буквой а « [е] — « э « [о] — «о « [i] — « и « [и] — «У « [й] — двухбуквенным сочетанием юй, что обусловлено отсутствием в русском языке гласной, сходной с китайской [и]. 1 Этот раздел представлен в основном по книге И. Н. Галыдева «Введение в изучение китайского языка» (М., 1962, с. 293—300). В нем используется упрощенная фонетическая транскрипция по сравнению с той, что дана в табл. 1—3 в разделе II. 2 С небольшими изменениями эта транскрипция была использована в двух изданиях «Китайско-русского словаря» под ред. проф. И. М. Ошанина (Изд. 1. М., 1952; Изд. 2 — 1955) и многих других отечественных работах по китаеведению. 96 Конечнослоговые согласные и неслогообразующие гласные (или полугласные) в конце слога имеют следующие буквенные обозначения: согласная [п] всегда обозначается двухбуквенным сочетанием нь (инь, ань) « [q] «ng» обозначается буквой н (ми, бан) « [г] « буквой р (эр) полугласная fi] « буквой й (аи, эй) « [и] после слоговой гласной о обозначается буквой у (оу, day), а после гласной а — буквой о (ао, хао). Обозначение слоговых гласных, когда к ним присоединяется конечнослоговой звук, сохраняется, за исключением сочетания юй, из которого выпадает буква й перед нь (например, юнь), в результате чего гласная фонема [и] передается одной буквой ю. Следует в связи с этим иметь в виду, что перед конечнослоговым [п], обозначаемым русской буквой н, в слогах юн, цюн и т. д. буква ю употребляется в ином фонетическом значении, представляя, как и в русском языке, два звука [ju]. Неслогообразующие гласные дифтонгов (или полугласные) обозначаются следующим образом: — для [i] используются двузначные русские буквы е, я, ю (юн, яо, янь, яй). Слог you [joy] в русской транскрипции передается буквой ю; — [и] в начале слога обозначается русской буквой в (во, вэй, вэнь, ван); после начальнослоговых согласных используется буква у (хуа, хуай, суань, шуан). После начальнослоговых согласных полугласный [и] перед слоговым [о] не передается (то, со, по, го, хо); — [и] всегда обозначается буквой ю перед слоговой гласной (юэ, юань). Следует отметить, что после полугласного [и] слоговая фонема [е] обозначается буквой э (прежде буквой е) (юэ, люэ). Начальнослоговые согласные обозначаются следующим образом: [Ь] всегда русской буквой [р] « « « [т] « « « [f] « « « [d] « « « б п м ф д М « « « т [п] [1] « « « « « « н л [g] « « « г 97 [к] « « « к [h] « « « х (j] двухбуквенным сочетанием цз ^ [q] буквой ц [ [х] буквой с J Щ «zh» двухбуквенным сочетанием чж [с] «ch» буквой ч [s] «sh» буквой ш [г] буквой ж [z] двухбуквенным сочетанием цз ] [с] буквой ц \ [s] буквой с J перед русскими и, е, ю, я во всех случаях, кроме позиции перед и, е, ю, я В зависимости от начальнослоговых согласных некоторые слоговые гласные изменяют свое обозначение. Так, фонема [i] после фрикативных и аффрикат пишется по-разному: после ч, ш, ж — буквой и (чи, ши, жи, чжи), в других случаях— ы (сы, цы, цзы). Это соответствует русскому правописанию, где после «шипящих» пишется и, а не ы. Фонема [е] в закрытом слоге, как и в других позициях, обычно обозначается буквой э (бэнь, бэн, пэнь, пэн, мэй и т. д.), однако после согласной м при конечнослоговых нь или н для фонемы [е] используется буква ы (мынь, мын). После начальнослоговой ф также пишется ы, если слог оканчивается согласной н (фын); при других конечнослоговых по общему правилу пишется э (фэй). По крайней мере трижды производилась замена написаний слогов с м и ф и конечными нь и н: до 50-х годов XX в. сохранялись только написания мын, мынь, фын, фынь и пэн, затем стали использовать написания мын, мынь, фын, но фэнь, пэн (наряду с пын в периодической печати), наконец, стали сохранять только написания с э, т.е. мэн, мэнь, фэн, фэнь и пэн. Такое разнообразие в обозначении фонемы [е] нельзя признать удачным: на наш взгляд, следовало бы во всех случаях использовать одну букву э, как в третьем случае, с указанием в скобках традиционного написания ы только в слогах мын, мынь, фын в ряде географических названий. Слогораздел, как уже отмечалось, в русской транскрипции обозначается буквой ъ или апострофом, которые ставятся в словах, где слог, начинающийся гласной или полугласной, следует за слогом, оканчивающимся согласной (дунъэ, цинъюанъ). В других случаях слогораздел предлагается обозначать апострофом, так как без него невозможно установить, сколько слогов в ихэтуань— три или четыре, точно так же нельзя определить число слогов в слои и во многих иных случаях. 98 Трудности, связанные с употреблением традиционной русской транскрипции, заключаются в следующем: 1. Двухбуквенное сочетание юй, соответствующее трем звукам [iui], используется для обозначения одного китайского [и]. 2. Этот же китайский звук в других слогах обозначается одной буквой ю, например в цзюнь, которая в данной позиции по нормам русской орфоэпии соответствует одному гласному [у], указывая одновременно на мягкость предшествующего согласного. 3. Буква ю используется не только для обозначения слогового [и], но также и для полугласного [и] в начале слога (юань, юэ) и после согласного (цюань, цюэ), хотя по русским произносительным нормам буква ю в начале слога и после согласной имеет разное звуковое качество. Кроме того, буква ю используется для обозначения отдельного слога [iu], состоящего из полугласного Ц] и слогового [и]. В этом случае имеется совпадение звукового качества ю в русском языке и в транскрипции китайского слога [iu], который, впрочем, может произноситься также [iou]. 4. Нет достаточной четкости в использовании букв э, ы. Например, одна и та же фонема [е] обозначается следующим образом: а) буквой ы. мынь, мын; б) буквами э и ы: фэнь, фын; в) во всех других случаях буквой э; пэнъ, пэн. 5. В связи с правилом русской орфографии, гласящим, что после шипящих согласных не пишется ы, одна и та же китайская гласная [i] после фрикативных и аффрикат обозначается разными буквами в русской транскрипции: чи, ши, жи, чжи; цы, сы, цзы. 6. Русские буквы е, ю, я, когда они употребляются после согласного, не имеют полугласного элемента [i] и представляют однородные гласные, указывая одновременно на мягкость предшествующего согласного: «песня», «белый» и т. д. В китайском же языке полугласный элемент должен быть сохранен, иначе искажается произношение китайских слов, например вме, бе и т. д. 7. По нормам русского произношения согласные т, д перед и, е, ю, я являются мягкими с очень слабым свистящим фрикативным элементом. Такое произношение китайских [d] и [t] недопустимо, так как полностью искажается значение слов. 8. Буквы о и у в конце таких слогов, как хао, цзоу, в действительности обозначают один и тот же китайский конечнослоговой полугласный [и]. 9. Различие конечнослоговых носовых по признаку мягкости— твердости не соответствует действительному характеру этих китайских согласных, которые противопоставляются по месту артикуляции: нь — переднеязычный, а н — заднеязычный.. 99 10. Обозначение полугласного [и] в начале слога буквой в не дает правильного представления о характере артикуляции этого звука. 11. Полное исключение полугласного [и] перед гласным о не соответствует реальному произношению. 12. Отсутствие придыхания в русском языке делает парные согласные б—п, д—т, г—к на слух трудно различимыми для китайцев, так как в китайском языке б, д, г полузвонкие (или слабые глухие) взрывные согласные, а п, т, к соответствующие глухие с сильным придыханием. 13. Во многих случаях слоговая граница ничем не обозначена, например в шуан, туань, юэ, сюэ, цзюэ и т. д. 14. Несогласованность в написании гласного у после х с последующим й, т. е. варианты хуй, хой, хуэй, вызванная неблагозвучием этого слога в русском языке, отнюдь не способствует единообразию в транскрибировании. Несмотря на ряд недостатков, традиционная русская транскрипция вполне удовлетворительна для использования в русском языке. Русская транскрипция китайских слов, как и всякая транскрипция, условна. Фонетическое значение и произношение одинаковых букв, употребляемых в русском практическом алфавите и в рассматриваемой нами русской транскрипции, отнюдь не тождественны. Учитывая условность любой научной транскрипции, следует подходить и к оценке различных фонетических алфавитов, применяемых к китайскому языку. Основы традиционной русской транскрипции, установленные в XIX в. Н. Я. Бичуриным и уточненные П. И. Кафаровым и П. С. Поповым, остаются достаточно рациональным способом передачи специфических китайских звуков и звукосочетаний. В отличие от западноевропейских транскрипционных систем и МФА эта транскрипция дает вполне приемлемые и системные обозначения китайских звуков исключительно буквами русского алфавита, без диакритических знаков, с незначительным количеством буквосочетаний. Вполне правы авторы, которые считают, что традиционная русская транскрипция может считаться общепринятой. И вопрос состоит в том, чтобы «не создавать новую систему передачи китайских слов русскими буквами, не исправлять традиционную транскрипцию наших синологов, а лишь помочь правильному ее употреблению, для чего необходимо дать таблицу эквивалентных рядов между западноевропейскими и традицион3 ными русскими написаниями» . 3 Поливанов Е. и Попов-Татива П. Пособие по китайской транскрипции. М., 1928, с. 6. О необходимости унификации практической транскрипции см.: Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967. П Р И Л О Ж Е Н И Е 2. ПРОЕКТ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ПИНИНЬ) КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( К Ф А ) ( 1 9 5 8 ) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ) Ниже дается сокращенный перевод Проекта нового китайского фонетического алфавита пининь (ШШШ1зУ5Ш), принятого на V сессии Всекитайского собрания народных представителей в Пекине в феврале 1958 г. (см.: «О реформе китайской письменности. Сборник материалов». — Пекин: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958, с. 57— 62), представлен в виде трех таблиц, к которым нами приложена еще одна таблица. В ней отражены изменения слогов с суффиксом -эр. Все написания в латинице снабжены соответствиями в ТРТ. Эти таблицы вместе с таблицами 1—3 в разделе П полезны при переводе написаний китайских слов с КФА на ТРТ. Таблица 1 (1) Алфавит пиньинь (ШИ^-Ш, 26 букв) Буквы Соответствия в ТРТ Буквы Соответствия в ТРТ a H Аа Bb 6 Nn Оо 0 Сс ula...] РР П Dd д ц|и...| Ее T Qq Rr Ff Ф Ss p, ж c|a...l г Tt T X Uu Vv* У Ww у[а1=вс|н...| Gg Hh II Jj Kk LI Mm и цз|и...| к л м Xx Yy Zz в й[а...] = я- и др. цз|а...| * Как уже отмечалось, v используется только при транскрибировании иностранных слов, слов из языков национальных меньшинств и диалектов. 101 Таблица 2 (2) Начальнослоговые буквы (&Ш, 23 инициали) b б Р п 1 л g г zh** чж ch** ч у**** W***' [й] (У] f m м Ф d д t т цз[и] q* ц[и] с[и] цз|а] ц(а] с[а] h sh** ш ж * Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), имеют два ряда: перед и и дифтонгами с начальным неслогообразующим [й] — так называемые «мягкие» варианты аффрикат и свистящего, перед а, о, у, ы, э — так называемые их «твердые» варианты. ** Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допускается сокращенное написание с диакритикой £, с, s вместо диграфов zh, ch, sh. *** Буква г произносится как недрожащее р в слоге ег (см. табл. 4). ***• В инициали включаются и полугласные у и w. Таблица 3 (3) Слоговые окончания ( $ Щ , 24 финали) i и и п у а а о о е э ai аи uai уай (вай) ei эй uei уэй, уй (вэй) ia я ie ао ао ou оу an ань ian en энь in иа уа (ва) ио о (во) e iao юй йе юэ яо ми (you) ю ang ан iang eng эн ing ong ун iong янь инь ян ин uan уань (вань) un/*uen унь/(вэнь) uang уан (ван) ueng уэн (вэн) юн 102 пап юань пп юнь Примечания к табл. 3: 1) В качестве слогового окончания для семи слогов, переданных иероглифами с чтениями ^0 чжи, Ш чи, if ши, В жи, Ж цзы, Ш цы, Ш сы, используется i, т. е. звучание этих иероглифов соответственно транскрибируется: zhi, с/и, shi, ri, zi, ci, si. 2) Слоговое окончание, переданное иероглифом Й {сокр. JL), пишется ег; если же оно стоит в конце слога, то пишется г. Например: Я Л эртун «ребенок» транскрибируется ertong, а ТЕ Я хуар «цветок» — huar. 3) Если слоговое окончание е (переданное в чжуинь цзыму знаком -tt) используется самостоятельно, то пишется ё. 4) Слоговое окончание i и сочетания, начинающиеся с i (см. графу «i»), при отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим образом: ^? yi — и «одежда»; Щ уа — я — частица, междометие; Щ> уе — е — вопросительная частица; Ш уао— яо «поясница»; IE you— ю «горе»; Ш уап— янь «дым»; Щ yin — инь «причина»; Л yang—ян «центр»; 3^ ying—ин «цветущий»; Ш yong — юн «гармония». Слоговое окончание и и сочетания, начинающиеся с и (см. графу «и»), при отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим образом: ,% wu — у «1) ворон; 2) черный»; Ш wa — ва «лягушка»; Ж wo — во «гнездо»; Ш wai — вай «кривой»; Ш wei — вэй «внушительный»; Щ wan — вань «согнуть»; lm wen — вэнь «теплый»; f£ wang — ван «водная ширь»; Ш weng— вэн «старец». [В круглые скобки заключены самостоятельные слоги с начальным w ё-. «Звездочкой» помечена устарелая запись слога *иеп -* совр. ип. —Л.К.] Слоговое окончание 0 и сочетания, начинающиеся с О, при отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим образом: Я: уи — юй «обходить»; № уие — юэ «условиться»; "Ш. yuan — юань «несправедливость»; ft уип — юнь «головокружение» (причем две точки над 0 не ставятся). Если слоговые окончания (см. графу «й») следуют за начальнослоговыми согласными j , q и х, то они пишутся: IBju— цзюй «находиться»; НЕ qu— цюй «район»; Й. хи — сюй «пустой»; причем две точки над й тоже не ставятся. Однако после начальнослоговых согласных п и 1 они пишутся: ic пи — нюй «женщина», S Ш — Люй (фамилия). 5) Если перед слоговыми окончаниями iou, uei и uen стоят начальнослоговые согласные, то эти слоговые окончания соответственно пишутся: iu, ui и un. Например: *¥ niu — ню «корова»; Ш qui — гуй «возвращаться»; Ш lun — лунь «рассуждать». 6) Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допускается замена буквосочетания ng знаком д. 103 (4) Знаки для обозначения тонов. Ровный (первый) Восходящий (второй) Нисходящевосходящий (третий) Нисходящий (четвертый) V Знак, обозначающий тон, ставится над основной гласной данного слога; легкий тон не обозначается (в словарях передается жирной точкой перед слогом. — Л . К.). Например: Ш та—л<а«мать» первый тон Ш та—ма «конопля» второй тон ,Щ та—ма «лошадь» третий тон Ц та — ма «бранить» четвертый тон Щ ""та — ма — конечная вопросительная частица «легкий» (пятый) тон (5) Знак для обозначения слогораздела. Если слог, начинающийся с а, о или е, следует сразу после другого слога и граница между слогами не ясна, то они разделяются апострофом ('), например: &Щ pi'ao — пиао «шуба». 104 Таблица 4 Изменение слогов с суффиксом -ег [-эр] («эризация») в путунхуа Слоги безег а а ia ai аи an ань ian Слоги е а Слоги сег без сег без ег ег аг ар iar я янь яр иа uai uan иаг е э ie е Слоги безе г э Слоги и сег ier ei ы эй i en энь in ер и инь ер эр о о без сег ег i ег а уай уань yap У iian иаг iie юань юар юэ о сег or op UO йог о op йег юэр uei Уй яг эр ier uen иаг унь ур/ U iin юй юнь юр/ и иг У УР иаг юэр ао ао iao яо our ang аг аор оу аур ан Ф/Р iaor iou яор ю iour iang iar юр ян я[н]р аог OU uang иаг уа[н]р уан ong or eng аг эн э[н]р УН у[н]р ing ин iar iong ior и[н]р/ юн ю[н]р е[н]р ueng иаг ун вэ[н]р * В основу положена таблица, помещенная в словаре «Сяньдай Ханьюй цыдянь» («Словарь современного китайского языка»). Пекин, 1985, с. 5—6. Примечания к табл. 4: 1) В случае добавления суффикса ег (эр) к слоговым окончаниям происходит слияние их в один слог с изменением их звукового состава, указанным в графах «с ег (эр/р)» в произношении путунхуа. 2) Каждая группа слоговых окончаний, например a (a), ai (аи), an (ань), при добавлении суффикса ег (эр) имеет одну общую форму аг (ар) и т. д. 3) В путунхуа слова ЩкЛ ger [гэр (гэ + эр)] «песенка», &)L ger [гэр (гэн + р)] «корень» звучат неодинаково. Но в таблице за основу взято слоговое окончание слова «корень» — зг, где звук [э] означает беглый нейтральный гласный. 4) Звук [i] в слогах zi (цзы), ci (цы), si (сы) и zhi (чжи), chi (чи), shi (ши) и ri (жи) является передним гласным и с присоединением суффикса эр [ег] он изменяется в эр [or], например: %)\. [zar] [цзэр (цзы + эр)] «буква; иероглиф», Щ)1 [shsr] [шэр (ши + эр)] «дело». 5) Тильда (волнистая черта) над буквами а, 5, б показывает, что они произносятся с носовым оттенком (как во французском. — Л.К.). П Р И Л О Ж Е Н И Е 3. ПЕРЕВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ слогов ОБЩЕКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПУТУНХУА В К Ф А , Т Р Т И АНГЛИЙСКОЙ СИСТЕМЕ УЭЙДА (WADE)—ДЖАЙЛСА (GILES) В данном приложении помещены четыре таблицы слогов китайского языка, переданных в трех наиболее распространенных транскрипциях — КФА, ТРТ и английской системе Уэйда—Джайлса. Они позволяют автоматически переводить написания китайских слогов из одной системы транскрипции в другую. Таблицы необходимо предварить некоторыми пояснениями. В современном китайском языке количество разных слогов (без указания тонов) ограниченно вследствие строгих правил последовательности звуков и взаимной несочетаемости ряда звуков друг с другом. Если в III в. в китайском языке было зарегистрировано более 3 тысяч слогов, то число их с тех пор резко сократилось. К началу XX в. в северно-китайском наречии было от 403 (по данным Шмидта) до 420 (по данным Уэйда). Согласно словарю «Гоюй цыдянь» (1943), в путунхуа зафиксирован 421 слог; из них 187 произносились в четырех тонах, 147 — в трех тонах, 48 — в двух тонах и 39 — не имеют тоновых вариантов. Таким образом, по данным этого словаря, в путунхуа имелось всего 1324 разнозвучащих слога (включая тоны). В таблицах справочника Legeza (1968) фигурируют 407 слогов. В разных диалектах китайского языка количество слогов значительно расходится: от 316 в ханькоуском до 846 слогов в амойском диалекте. В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова (1966) помещена «Таблица некоторых слогов южных диалектов китайского языка в сопоставлении со слогами путунхуа» (табл. VI), в которой приводятся более 1500 слогов и их вариантов. Реальное число стандартных слогов в современном путунхуа колеблется в пределах 400—430, включая и редкие (например, дэй, дэнъ, нэ, шэй, эн и др.). Расхождения в таблицах слогов зависят от того, включены ли в них слоги: а) характерные только для пекинского говора («я —лит. нян, нго — ао, пян — пан, цэй — цзу и др.); б) отражающие разговорный вариант произношения (это относится в основном к служебным словам, местоимениям и междо106 метиям, например жэм — жэнь, цзэм — цзэнь, ды — дэ, мэ — ма, мо, нэ — ни, мм, хм, хн и др.); в) передающие устаревшие или диалектные чтения иероглифов (боу —поу, коу — ко; гюй, гяо, гяй и др. — цзюй, цзяо и др., кэй, сэй, яй; диалектн. йо/ё, лио/лё, нио/нё, цзио/цзё, цио1цё — лит. юэ, люэ, нюэ, цзюэ, июэ; цзый — цзэй); г) оставшиеся от старых систем транскрипций и написаний в ТРТ в русской орфографии до 1917 г. (ву — у; мыиь, мын, фынь, фын —мэнь, мэн, фэнь, фэн и др.). Наиболее полный список, помещенный в основной таблице 5, содержит 434 слога современного китайского языка. Он составлен нами по нормативному словарю «Сяньдай Ханьюй цыдянь» («Словарь современного китайского языка». Пекин, 1985), четырехтомному «Большому китайскорусскому словарю» (М., 1983—1984), по исправленным таблицам «Путунхуа идуцы шэньинь бяо» («Таблицы разночтений иероглифов в путунхуа». Сост. Комитет по разработке письменности государственного языка. Пекин, 1986), а также пособиям по транскрипции. В него включены, кроме общих стандартных слогов, новые слоги, зарегистрированные в современных китайских фонетических словарях и справочниках на КФА. Эти новые слоги встречаются в разговорных формах слов, в некоторых диалектных словах, вошедших в путунхуа, в произношении междометий и ряда служебных слов. В списке сохранено несколько устаревших чтений иероглифов, еще не вышедших из употребления. К такого рода слогам, помеченным «звездочкой», в порядке их следования в КФА даются примечания после таблицы. В основу таблицы 5 положены написания китайских слогов в КФА, к которым приведены соответствия в ТРТ и наиболее распространенной английской системе Уэйда—Джайлса. Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв КФА. В таблице указаны по «Словарю современного китайского языка» возможные тоны, под которыми могут произноситься китайские слоги (тоны обозначены цифрами: четыре основных тона в путунхуа и пятый"— «легкий», редуцированный тон; в современных китайских словарях тоны передаются диакритическими знаками над основным гласным слога; о тонах см. раздел II, § 25 и приложение 2). Наличие тонов соответственно умножает количество слоговых комплексов китайского языка. Далеко не каждый звуковой состав слога представлен во всех тонах. Лишь около половины общего количества слогов имеет четыре (40%) или пять (6%) тонов; несколько меньшее число слогов имеет три тона (33%); 13% слогов представлены в двух тонах и 8% слогов существуют только в одном тоне. Для некоторых слогов, особенно редких и устарелых, тоны не обозначены. 107 Таблица б поможет обратному переводу китайских слогов с написаний в ТРТ на КФА. Таблицы 7 и 8 позволяют перевести китайские слоги с наиболее распространенной до недавнего времени английской системы транскрипции Уэйда—Джайлса на ТРТ и обратно. См. также «Алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях» (табл. 11), в который включена таблица 7. Таблица 5 Основная таблица китайских слогов для перевода с КФА на ТРТ и транскрицию Уэйда—Джайлса № 1 2 3 4 5 КФА Тоны ТРТ Wade—Giles А а ai 1—5 1-4 a а аи ai an ang 1,3,4 1,2,4 ао В 1—4 ань ан ао an ang ао ba 1—5 pa bai ban bang 1—5 1,3,4 ба бай 6 7 8 9 10 И 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 bian biao bie bin bing bo bu 22 23 ca cai bao bei ben beng bi 1,3,4 1^» 1,3—5 1,3,4 бань бан бао бэй бэнь 1—4 1-4 1,3,4 бэн би 1,3,4 1^1 бяо бе 1,4 1,3,4 1—5 1—4 бинь бянь бин бо бу pai pan pang pao pei pen peng Pi pien piao pieh pin ping po pu С 1,3 1—4 ца цай 108 ts'a ts'ai КФА Тоны can cang cao се 1—4 1,2 1—3 4 28 *cei 4 цэй ts'ei 29 cen 1,2 цэнь ts'en . 30 ceng 1,2,4 цэн ts'eng 31 cha 1—4 ча ch'a 32 chai 1—4 чай ch'ai 33 chan 1—4 чань ch'an 34 chang 1—4 чан ch'ang 35 chao 1—4 чао ch'ao che chen cheng chi chong chou chu chua chuai chuan chuang chui chun chuo ci cong cou 1,3,4 чэ чэнь чэн чи чун чоу 1,4 1—4 1,2 4 40 ch'e ch'en ch'eng ch'ih ch'ung ch'ou ch'u ch'ua ch'uai ch'uan ch'uang ch'ui ch'un ch'o cu 1,2,4 cuan 1,2,4 цу цуань цуй цунь цо № 24 25 26 27 . 36 37 38 39 40 41 42 43 - 44 - 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 1—5 1—4 1—4 1-4 1—4 1—4 1 \—Ь 1—4 1—4 1,2 1 3 *cui 1,3,4 cun cuo 1 ^ 1—4 TPT цань цан цао цэ ЧУ чуа чуай чуань чуан чуй чунь цы цун цоу 109 Wade-Giles ts'an ts'ang ts'ao ts'e ts'u ts'ung ts'ou ts'u ts'uan ts'ui ts'un ts'o № КФА Тоны TPT Wade-Giles да ta D 58 da 1—5 59 dai 1,3,4 дай tai 60 dan 1,3,4 дань tan 61 dang 1,3,4 дан tang 62 dao 1—4 дао tao 63 *de 1,2,5 ДЭ/ ДЫ te 64 *dei 1,3 дэй tei 65 *den 4 дэнь (ten) 66 deng 1,3,4 дэн teng 67 di 1—4 ди ti 68 *dia 3 дя (tia) 69 dian 1,3,4 дянь tien 70 *diang 1 ДЯН (tiang) 71 diao 1,3,4 дяо tiao 72 die 1,2 де tieh 73 ding 1,3,4 ДИН ting 74 diu 1 дю till 75 dong 1,3,4 ДУН tung 76 dou 1,3,4 доу tou 77 du 1—4 ДУ tu 78 duan 1,3,4 дуань tuan 79 *dui 1,4 дуй tui 80 dun 1,3,4 дунь tun 81 duo 1—4 ДО to E 82 e 1—5 э e/o 83 4 1-^ э (eh) 84 *ei 1—4 эй (ei) 85 en 1,4 энь en 86 *eng 1 эн eng 87 er/r 1,3,4 эр/р erh 110 Тоны TPT Wade—Giles fa 1—5 фа fa 89 fan 1—4 фань fan 90 fang 1—4 фан fang № КФА F 88 91 fei 1-^ фэй fei 92 fen 1—4 фэнь/ ф ы н ь fen 93 94 feng 1—4 фэн/ ф ы н feng *fiao 4 фяо (fiao) 95 fo 2 фо fo 96 fou 3 фоу fou 97 fu \—4 фу fu 1—4 ka G 98 99 ga gai 1,3,4 га гай 100 gan 1,3,4 гань kan 101 gang 1,3,4 ган kang 102 kai gao 1,3,4 га о kao 103 104 ge gei 1—4 3 гэ гэй ke/ ko 105 gen 1—4 гэнь kei ken 106 geng 1,3,4 гэн keng 107 *go 3 (ko) 108 gong 1,3,4 го гун 109 ПО gou 1,3,4 гоу kou 1—4 ГУ 111 gu gua 1,3,4 гуа ku kua 112 guai 1,3,4 гуай kuai 113 114 guan 1,3,4 гуань kuan guang 1,3,4 гуан kuang 115 gui 1,3,4 гуй kuei 116 gun 3,4 гунь kun 117 guo 1—4 го kuo 118 H ha 1—4 ха ha 111 kung № КФА Тоны TPT Wade-Giles 119 hai 1-4 хай hai 120 han 1-4 хань han 121 hang hang 1,2,4 122 hao 1-4 123 he 1,2,4 124 hei 1 хан хао хэ хэй 125 hen 1,3,4 хэнь hen 126 heng 1,2,4 heng (hm) hao he/ ho hei 127 *hm хэн хм 128 *hng хн(г) (hng) 129 hong 1—4 hou 1—4 хун хоу hung 130 131 hu 1—4 ХУ hu 132 hua 1,2,4 хуа hua 133 huai 2,4,5 хуай huai 134 huan 1—4 хуань huan 135 huang 1—4 хуан huang 136 hui 1—4 хуй (хой, хуэй) hui 137 hun 1,2,4 хунь hun 138 huo 1—4 хо huo hou J 139 ji 1—4 цзи chi 140 jia 1—4 цзя chia 141 jian 1,3,4 цзянь chien 142 jiang 1,3,4 цзян chiang 143 jiao 1—4 цзяо chiao 144 jie 1—5 цзе chieh (chiai) 145 jin 1,3,4 цзинь chin 146 jing 1,3,4 цзин ching 147 jiong 1,3 цзюн chiung 148 jiu 1,3—5 цзю chiu 149 Ju 1—4 цзюй chu 112 КФА Тоны TPT Wade—Giles 150 juan 1,3,4 цзюань chiian 151 jue 1—4 цзюэ chiieh (chiio) 152 jun 1,4 изюнь chun № К 153 ka 1,3 ка k'a 154 kai 1,3,4 кай k'ai 155 kan 1,3,4 кань k'an 1,2,4 кан k'ang 156 _ , kang 157 kao 1,3,4 као k'ao 158 ke 1—4 кэ k'e/ k'o 159 *kei 1 кэй k'ei 160 ken 3,4 кэнь k'en 161 keng 1 кэн keng 162 kong 1,3,4 кун k'ung 163 kou 1,3,4 коу k'ou 164 ku 1,3,4 ку k'u 165 kua 1,3,4 куа k'ua 166 kuai 3,4 куай k'uai 167 kuan 1,3 куань k'uan 168 kuang 1—4 куан k'uang 169 kui 1—4 куй k'uei 170 kun 1,3,4 кунь k'un 171 kuo 4 ко k'uo L 172 la 1—5 ла la 173 lai 1,4 лай lai 174 Ian 1,3,4 лань Ian 175 lang 1—4 лан lang 176 lao 1—4 лао lao 113 № КФА Тоны TFT Wade-Giles 177 le 1,4,5 ЛЭ 1ё (1о) 178 lei 1—5 ЛЭЙ lei 179 leng 1—4 ЛЭН leng 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 li 1—5 3 ли ля li lia lian 1,3,4 лянь lien Hang 1,3,4 1—4 lie 1,3—5 лян ляо ле Hang Мао lin 2—4 линь lin ling 1—4 ЛИН ling liu 1-4 liu *Io 5 лю ло long 1—4 lung lou 1—5 111 1—5 lii 1,3,4 лун лоу лу люй luan 1,3,4 луань luan люань (liien) люэ ltteh (Шо, lio) *luan lue 3,4 lun 1—4 Нао lieh (to) lou lu lii лунь lun люнь (lun) 1—4 ло lou 1,4 м ма (m) ma mai man *Ifin luo На M 200 201 202 203 204 205 206 207 208 *m ma mai man 1,3,4 май 1—4 мань mang 1—3 mao *me 1-4 5 ман мао мэ mei 1,3,4 МЭЙ men 1,2,4,5 мэнь/ мынь 1—5 114 mang mao (me) mei men № 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 КФА Тоны TPT meng 1-4 мэн/ мын mi mian \-A 1,3,4 1—4 ми Wade-Giles meng mi мянь mien мяо 1,4 2,3 ме минь miao mieh 2—4 мин мю мм ming 1-4 МО 1—3 1,3,4 моу му mo mou mu 2-4 1—5 3,4 н на най 1—4 1-4 нань miao mie min ming miu *mm mo mou mu 4 min miu (mm) N 221 222 223 224 225 226 111 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 *n na nai nan nang nao *ne nei nen neng *ng ni *nia nian niang niao nie nin ning niu nong (n) na nai nan 1,4,5 3,4 нан нао нэ нэй nang nao (ne) 4 нэнь nen 2 1,3,4 нэп neng н(г) 1—4 2 ни ня (ng) ni 1—4 2,4 3,4 нянь 1—4 нян няо 1,2,4 2 2—4 1—4 не ню 2,4 нун нинь НИИ 115 nei (nia) nien niang niao nieh nin ning niu nung № КФА Тоны TPT ноу ну нюй 242 *nou 4 243 nu 2—4 244 245 пп nuan niie 3,4 3 4 246 247 Wade—Giles (nou) nu nii нуань nuan нюэ niieh (nuo, nio) *nun 2 нунь nun 248 nuo 0 2,4 но no 249 0 ou p 1—4 1,3,4 о 250 ОУ (o) ou 251 pa 252 pai 1,2,4 1—4 па пай 253 254 pan pang 1,2,4 1-4 пань 255 256 257 pao pei 1—4 1,2,4 1,2,4 258 259 261 262 263 264 265 266 267 268 269 pen peng Pi pian *piang piao pie pin ping po pou pu 1—4 1-4 1—4 1—4 1,3,4 1—4 пан пао пэй пэнь/ пынь пэн/ пын пи пянь пян пяо пе пинь 1,2 1—5 1—3 1—4 пин по поу пу 1—4 1—4 1—4 1—4 ЦИ p'a p'ai p'an p'ang p'ao p'ei p'en p'eng P'i p'ien (p'iang) p'iao p'ieh p'in p'ing P'o p'ou p'u Q 270 271 272 273 qi qia qian qiang Ця цянь цян 116 ch'i ch'ia ch'ien ch'iang № j КФА Тоны TPT Wade—Giles 274 qiao 1-4 цяо ch'iao 275 qie 1—4 не ch'ieh 276 qin 1—4 цинь ch'in 277 qing 1—4 qiong цин цюн ch'ing 278 ch'iung 279 qiu 2 1 цю ch'iu 280 qu 1—5 цюй ch'u 281 quan 1—4 цюань ch'tian 282 que 1,2,4 цюэ ch'ueh (ch'io, ch'iio) 283 qun R 1,2 цюнь ch'iin 3 284 ran 2,3 жань jan 285 rang 1—4 jang 286 rao 2—4 287 re 3,4 288 *rem жан жао жэ жэм 289 ren 2—Ь жэнь jen 290 reng 1,2 жэн jeng Mh jao je Gem) 291 ri 4 ЖИ 292 rong 2,3 293 rou ru 2,4 294 295 *rua 2 жун жоу жу жуа 296 ruan 2,3 жуань 297 rui 2—4 жуй 298 run 2,4 жунь jui jun 299 ruo 2,4 жо jo 300 S sa 1,3,4 са sa 301 sai san 1,4 1,3,4 сай 302 сань sai san 303 sang 304 sao 1,3,4 1,3,4 сан сао 2—4 117 Jung jou ju 0«a) juan sang sao № КФА Тоны TPT 305 se 4 СЭ se 306 *sei СЭЙ (sei) 307 sen 1 сэнь sen 308 seng 1 СЭН seng 309 sha 1,3,4 sha 310 shai 1,3,4 ша шай Wade-Giles shai 311 shan 1,3,4 шань shan 312 shang sbao шан шао шэ shang 313 1,3-5 1—4 shao 314 she 1-4 315 shei шэй (shei) 316 shen 2 1—4 шэнь shen 317 sheng 1-4 shi 1—5 шэн ши sheng 318 319 shou 1-4 шоу shou 320 shu 1—4 шу shu 321 shua 1,3,4 шуа shua 322 shuai 1,3,4 shuan 1,4 шуай шуань shuai 323 324 shuang shui шуан шуй shuang 325 1,3 2-4 326 shun 3,4 шунь shun 327 shuo 1,4 шо sho 328 si 1,3—5 сы ssu (su, szu) 329 song sou su сун coy sung 330 1—4 1,3,4 1,2,4 СУ sou su 1,4 1-4 1,3 суань suan суй 1,3 сунь со sui sun so 1,3,4 та t'a 331 332 333 334 335 suan sui sun suo she shih shuan shui T 336 ta 118 КФА Тоны TPT Wade-Giles 337 tai 1—4 тай t'ai 338 tan 1-4 тань fan 339 tang 1—4 тан fang № 340 tao 1—4 тао t'ao 341 te 4,5 1 тэ тэй t'e тэн t'eng ти тянь t'i t'ien тян (t'iana) 342 *tei 343 teng 344 ti 1,2 1—4 345 tian 1—4 346 *tiang t'ei 347 tiao 1—4 тяо t'iao 348 tie 1,3,4 t'ieh t'ung 349 ting 1—4 те тин 350 351 tong 1—4 тун tou 1—4 тоу t'ou 352 tu 1—4 ту t'u 353 tuan 1—4 туань t'uan t'ing 354 tui 1—4 туй t'ui 355 tun 1—4 тунь t'un 356 tuo 1—4 то t'o W wa wai 1—5 ва wa 358 1,3,4 вай wai 359 wan 1—4 вань wan 360 wang \—Ь ван wang 361 *wao вао (wao) 362 wei 1—4 вэй wei 363 364 wen 1-4 вэнь wen 357 weng 1,3,4 вэн weng 1,3,4 1—4 во wo 366 wo wu У wu 367 X xi СИ hsi 368 xia ся hsia 365 1—4 1,2,4 119 № 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 КФА Тоны TPT xian 1—4 1—4 1-^ сянь Wade-Giles hsien СЯН hsiang СЯО hsiao xie xin \—4 се hsieh \—4 синь hsin xing 1—4 xiong 1,2,4 xiu xu 1,3,4 1—5 син сюн сю сюй xuan 1—4 сюань hsfian xue xun \—A сюэ hsiieh (hsio, hsuo) 1,2,4 сюнь hsiin ya 1—5 *yai 2 yan 1-^t ya (yai) yan yang и yi/i yin yu 1—5 1—4 1-4 \—A 1—4 1-^ 1,5 1-4 1—4 1^ я яй янь ян яо е yuan 1-^t юань yue yun Z za zai zan 1,3,4 yueh (yo) 1—4 юэ юнь 1—3 цза tsa 1,3,4 tsai 1—5 цзай цзань zang 1,3,4 цзан tsang xiang xiao hsing hsiung hsiu hstt Y 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 yao ye yi yin ying *yo yong you инь ин yang yao yeh ying йо/ё (УО) юн yung ю yu юй yu yuan 120 yun tsan КФА Тоны TPT 401 402 403 404 zao ze zei *zem 1—4 2,4 2 цзао 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 zen zeng zha zhai zhan zhang zhao 3,4 434 № zhe *zhei zhen zheng zhi zhong zhou zhu zhua zhuai zhuan zhuang zhui zhun zhuo zi zong 1,4 1—4 l^t 1,3,4 1,3,4 1^1 1—5 4 1,3,4 1,3,4 1—4 1,3,4 1—4 1—4 1,3 1,3,4 1,3,4 1,3,4 цзэ цзэй цзэм цзэнь цзэн чжа чжай чжань чжан чжао чжэ чжэй чжэнь чжэн чжи чжун чжоу чжу чжуа чжуай чжуань чжуан чжуй чжунь Wade—Giles tsao tse tsei (tsem) tsen tseng cha chai chan chang chao che (chei) chen cheng chih chung chou chu chua chuai chuan chuang chui chun cho zui zun 1,4 1,3 1,2 1,3,4 1,3,4 1,3,4 1—3 1,3,4 1,3,4 1,3,4 цзы цзун цзоу цзу цзуань цзуй цзунь tsung tsou tsu tsuan tsui tsun zuo 1—4 цзо tso zou zu zuan чжо 121 tzu (tsu) Примечания к табл. 5: се1(цэй)—пекинск. #5 (разг. гио, лит. ги) cui (цуй) — знаки тонов в совр. кит. словарях даны над i, а не над а de (дэ/ды) — дэ (<feu) в знаменательных и ды (de5) в служебных словах ёеЦдэй) — разг. Щ (mt.de) Леп{дэнь) — нов. ЭД dia(dx)— диал. Щ diang (дян)— звукоподражание звону Dg (лит. dang) dui (дуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над и ё (эй) — нов., междометие $ ; [ei] (эй) — устаревшее написание С eng (эн) — неупотребит. Щ (лит. heng) /шо(фяо) — шанхайск. диал. Щ go (го) — диал., местоимение "0 (лит. ge) gut (гуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над и hm (хм) — нов., междометие РЦ( hng(xH) — нов., междометие И? kei (кэй) — разг. $£ (лит. ке) 1о (ло) — нов., частица В§ (лит. /в) [1йап\ (яюанъ) — устар. Щ* и др. (см. совр. /мал) [Шп] (люнь) — устар. (см. совр. luri) т(м) — диал. Щ и междометие Щ те (мэ) — разг., грамматич. Ш, Ш (лит. та, то) mm (мм) — гуанчжоуское диал., отрицание D § (лит. ти) п (н) — знак фонетич. транскрипции Щ пе(нэ) — грамматич. (ле5) Big (лит. я/) ng(m) — нов., междометие Щ nia (ия) — устар. разг. (пекинск.) Щ. (лит. niang) пои (ноу) — неупотребит, книжн. Щ пип(нунъ) — неупотребит. Ш о (о) — междометия Щ, I®, Щ_ (лит. wo, e, huo) piang (пян) — устар. диал. -^ (совр. лит. pang) гет (жэм) — разг. грамматич. Ш (лит. книжн. геп) та (жуа) — диал. Йс (лит. гио) sei (сэй) — устар. разг. Ш (совр. лит. se) tei (тэй) — диал. Ж (лит. te) tiang (тян) — устар. звукоподражание Ш (совр. лит. dang) wao(eao)—диал.й (лит.иад) уш(яй) — устар. Щ (совр. лит. yd) уо(йо) — междометие Щ} (устар. слоги на -уо заменены на -упе) гет(цзэм) — разг. грамматич. & (лит. гел) xhei (чокэй) — разг. грамматич. Ц (лит. ze) 122 Таблица б Таблица китайских слогов для перевода с написаний в ТРТ на КФА* КФА ТРТ А TPT TPT КФА дан dang дань dan ВЭЙ wo wei дао dao де ди дин die КФА (wao) (вао) BO аи ань а ai ang ВЭН weng an вэнь wen ао ао а аи Г га Б di ding S* gai до доу duo gang ду du gan gao дуань duan dui guo, go дуй дун dun ба ba бай bai гай ган бан bang гань бань ban бао bao гао го бе bie гоу gou дунь би bi ГУ бин bing гуа g« gua ды см. дэ бинь bin гуай guai бо bo гуан guang дэ дэй бу bu гуань guan ДЭН deng бэй bei gui den бэн beng гуй гун ДЭНЬ gong diu бэнь ben гунь gun бянь bian бяо biao гэ гэй гэн ge gei дю дя дян дянь dian geng дяо diao гэнь gen ва вай ван вань в wa д wai wang да wan дай 123 dong de dei dia diang Е е da dai dou ye ё (УО) см. йо/юэ TPT КФА TPT куа КФА kua TPT люань жан rang куай kuai жань ran куан kuang люе см. люэ жао rao куань kuan люй lu жи ri куй kui люэ liie жо ruo кун kong ля На жоу rou кунь kun лян Hang жу ru кэ ke лянь Han жуа rua кэй kei ляо liao жуань ruan юн keng жуй rui кэнь ken жун rong жунь run ла жэ re жэн жэнь ж и КФА luan М м m ма ma la май mai лай lai ман mang reng лан lang мань man ren лань Ian мао mao лао lao ме mie lie ми mi ming и л ле ин yi ying ли li мин инь yin ЛИН ling минь min линь lin мм mm ло luo, lo МО mo лоу lou моу mou lu МУ mu luan мын йо см. юэ К ка ka кай kai лу луань кан kang лун long СМ. МЭН кань kan лунь lun као kao лэ le мынь см. мэнь ко kuo лэй lei мэ me коу kou лэн leng МЭЙ mei ку ku лю liu МЭН meng 124 ТРТ КФА TPT КФА TPT КФА МЭНЬ men НЮЭ niie ПЯО piao мю miu НЯ nia мянь mian НЯН niang ca sa мяо miao нянь nian сай sai НЯО niao сан sang сань san н С н n на na 0 0 cao sao най nai oy ou се xie нан nang си xi нань nan na pa син xing нао nao nao pao синь xin н(г) пай pai со suo не ng nie пан pang су su ни ni пань pan coy sou НИН ning пе pie суань suan нинь nin пи суй sui но nuo пин P« ping сун song ноу nou пинь pin сунь sun ну nu по po сы si нуань nuan поу pou сэ se нун nong пу pu сэй sei нунь nun сэн seng нэ ne пын см. пэн сэнь sen нэй nei сю xiu нэн neng пынь см. пэнь сюань xuan nen пэй pei niu пэн peng сюе см. сюэ пэнь pen сюй xu пян piang сюн xiong пянь pian сюнь xun нэнь ню нюе см. нюэ нюй nu 0 П 125 ТРТ КФА TPT КФА TPT КФА сюэ хие фан fang хун hong ся ХУЛ фань fan хунь nun сян фо fo сянь xiang xian фоу fou хуэй см. хуй сяо xiao фу fu хэ he хэй hei та ta фын см. фэн хэн heng тай tai хэнь hen тан т tang фынь см. фэнь тань tan фэй fei ца ca тао tao фэн feng цай cai те tie фзнь fen цан cang ти ti. фяо fiao цань can тин ting цао cao то tuo ха ha це qie тоу tou хай hai ии q> ту tu хан hang цин qing туань tuan хань han цинь qin туй tui hao цо cuo tong хао хм hm цоу cou tun хн(г) hng цу cu te хо huo цуань cuan цуй cui цун cong тун тунь тэ ц X тэй tei тэн teng хой см. хуй тян тянь tiang хоу hou цунь cun tian hu цы ci тяо tiao ху хуа hua цэ ce хуан huang цэй cei хуай huai цэн ceng хуань huan ЦК» qiu хуй hui цюань quan У wu У ф фа fa 126 ТРТ КФА цюе см. цюэ TPT цзэнь КФА zen TPT ЧЭН КФА cheng ЦЗЮ jiu чэнь chen juan цюй qu цзюань цюн qiong цюнь qun цзюе см. цзюэ цюэ que цзюй ця qia цян ЧЖ чжа zha чжай zhai ju чжан zhang цзюн jiong чжань zhan qiang цзюнь jun чжао zhao цянь qian цзюэ jue zhi цяо qiao цзя J*« чжи чжо цзян jiang чжоу zhou цзянь jian чжу zhu цзай za zai цзяо jiao цзан zang цзань zan ча цзао zao цзе щ цза zhuo чжуа zhua чжуай zhuai cha чжуан zhuang chai чжуань zhuan jie чай чан chang чжуй zhui цзи ji чань chan чжун zhong цзин jing chao чжунь zhun цзинь j«n чао чи chi чжэ zhe цзо zuo 40 chuo чжэй zhei цзоу zou чоу chou чжэн zheng цзу zu чу chu чжэнь zhen цзуань zuan чуа chua цзуй zui чуай chuai цзун zong чуан цзунь zun чуань цзы zi цзэ ч ш chuang ша шай shai chuan шан shang чуй chui шань shan ze чун chong shao цзэй zei чунь chun шао ши цзэн zeng чэ che шо shuo 127 sha shi ТРТ КФА КФА TPT TPT КФА ЮЙ УИ шоу shou шу shu э е юн yong шуа shua (э) ё юнь yun шуай shuai ЭЙ ei юэ yue шуан shuang ЭН eng шуань shuan энь en я шуй shui эр er яй уа yai шунь shun ян yang шэ she ю you янь yan шэй shei юань yuan яо yao шэн sheng шэнь shen юе см. юэ Э ю я Примечание к табл. 6: * Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита. Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффрикат цз и чж. В таблицу включены ряд устаревших написаний китайских слогов в ТРТ, а также варианты, используемые в массовой литературе. 128 Таблица 7 Таблица китайских слогов для перевода с написаний в транскриции Уэйда—Джайлса на ТРТ* Wade TPT А TPT Wade Wade TPT chiu ЦЗЮ ch'i ци а a chiung ЦЗЮН ch'ia ЦЯ ai аи cho ЧЖО ch'iang ЦЯН an ань chou чжоу ch'iao ЦЯО ang аи chu чжу ch'ieh це ао ао chu цзюй ch'ien цянь chua чжуа ch'ih чи СН cha чжа chuai чжуай ch'in цинь chai чжай chuan чжуань ch'ing цин chan чжань chiian цзюань ch'iu цю chang чжан chuang чжуан ch'iung цюн chao чжао цзюэ ch'o 40 che чжэ chueh (chiio) ch'ou чоу (chei) чжэй chui чжуй ch'u чу chen чжэнь chun чжунь ch'ti цюй cheng чжэн chun цзюнь ch'ua чуа чжун ch'uai чуай ch'uan чуань chi цзи chung chia цзя CH' (chiai) цзе ch'a ча ch'iian цюань chiang цзян ch'ai чай ch'uang чуан chiao цзяо ch'an чань цзе ch'ang чан chien цзянь ch'ao чао ch'tieh (ch'io, ch'iio) цюэ chieh chih чжи che чэ ch'ui чуй chin цзинь ch'in чэнь ch'un чунь ching цзин ch'eng чэн ch'un цюнь 129 Wade ch'ung TPT чун Ё Wade TPT Wade TPT hen хэнь hung хун heng ХЭН huo xo ё/о Э (hm) (хм) (eh) Э (hng) (хн[г]) jan жань (ei) эй hou xoy Jang жан en энь hsi СИ jao жао eng (эн) hsia СЯ je жэ erh эр/р hsiang СЯН (jem) (жэм) hsiao СЯО jen жэнь F J fa фа hsieh се jeng жэн fan фань hsien сянь jih жи fang фан hsin синь jo жо fei фэй hsing син jou жоу fen фэнь (фынь) hsiu сю ju жу hsiung сюн (jua) (жуа) feng фэн (фын) hsti сюй juan жуань hsiian сюань jui жуй (fiao) (фяо) сюэ jun жунь fo фо jung жун fou фоу hsueh (hsio, hsiio) fu фу hsiin еюнь ka га hu kai гай kan гань H К ha ха hua ху хуа hai хай huai хуай kang ган han хань huan хуань kao гао hang хан huang хуан кё/ко гэ hao хао hui kei гэй he/ho хэ ken гэнь hei хэй keng гэн hun хуй/хуэй /хой хунь 130 Wade TPT TPT Wade Wade TPT keng КЭН k'un кунь (Iiien) (люань) (ко) (ГО) k'ung кун Iun лунь kou roy k'uo ко (Iun) (люнь) ku ry lung лун kua rya la ла luo ло kuai гуай lai лай kuan гуань Ian лань (m) (м) kuang гуан lang лан ma ма kuei гуй lao лао mai май kun гунь le (Io) лэ man мань kung гун lei лэй mang ман kuo го leng лэн mao мао li ли (me) (мэ) K' L M k'a ка lia ля mei МЭЙ k'ai кай liang лян men k'an кань liao ляо мэнь/ мынь k'ang кан lieh ле meng k'ao као lien лянь мэн/ мын к'ё (к'о) кэ lin линь mi ми ling ЛИН miao мяо k'ei (кэй) liu лю mien ме k'en кэнь (Io) ло mien мянь k'ou коу lou лоу min минь k'u ку lu лу ming мин k'ua куа Ш люй miu мю k'uai куай luan луань (nun) (мм) k'uan куань люэ mo МО k'uang куан mou моу k'uei куй liieh (Шо, lio) mu МУ 131 Wade N TPT Wade TPT TPT Wade nun нунь p'ei ПЭЙ nung нун р'ёп ПЭНЬ (n) na (H) nai най (о) О nan нань OU oy nang нан nao нао ра (ne) (нэ) nei на (пынь) О пэн (пын) p'i пи ба p'iao пяо pai бай p'ieh пе нэй pan бань p'ien пянь nen нэнь pang бан p'in пинь neng нэн pao бао p'ing пин (ng) (нг) pei бэй p'o по ni ни pen бэнь p'ou поу (nia) (ня) ping бэн p'u пу niang нян Pi би niao няо piao бяо sa са nieh не pieb бе sai сай nien нянь pien бянь san сань nin нинь pin бинь sang сан ning НИН ping бин sao сао niu ню po бо se сэ no но pu бу (sei) (сэй) (nou) (ноу) sen сэнь nu ну p'a па seng сэн nu нюй p'ai пай sha ша nuan нуань p'an пань shai шай нюэ p'ang пан shan шань (p'iang) (пян) shang шан p'ao пао shao шао 111 p'eng р P' 132 S ' Wade she TPT Wade TPT Wade TPT ШЭ te дэ/ ды tu ДУ (shei) ШЭЙ tei ДЭЙ tuan дуань shen шэнь (ten) дэнь tui дуй sheng ШЭН teng ДЭН tun дунь shih ШИ ti ди tung дун sho UIO (tia) (Дя) цзы shou шоу tiao дяо tzu (tsu) shu шу tieh де shua uiya tien дянь t'a та shuai шуай ting дин t'ai тай shuan шуань tiu дю fan тань shuang шуан to ДО fang тан shui шуй tsa цза t'ao тао shun шунь tsai цзай fe тэ so со tsan цзань (t'ei) (тэй) sou coy tsang цзан t'eng тэн ssu (su, szu) сы tsao цзао fi ти tse цзэ (t'iang) (тян) su су tsei цзэй t'iao тяо suan суань (tsem) цзэм t'ieh те sui суй tsen цзэнь fien тянь sun сунь tseng цзэн t'ing тин sung сун tso цзо Vo то tsou цзоу fou тоу T г ta да tsu изу fu ту tai дай tsuan цзуань t'uan туань tan дань tsui цзуй fui туй tang дан tsun цзунь fun тунь tao дао tsung цзун fung тун 133 Wade TPT TS' TPT Wade TPT Wade ts'un ДУНЬ (yai) (ЯЙ) ts'a ца ts'ung цун yan янь ts'ai цай tz'u цы yang ян ts'an цань yao яо ts'ang цан wa ва yen e ts'ao цао wai вай yi(0 и ts'e ЦЭ wan вань yin инь (ts'ei) цэн wang ван y«ng ин ts'en цэнь wei вэй (yo) (йо) ts'eng цэн wen вэнь yu ю ts'o Цо weng вэн yu юй ts'ou цоу wo во yuan юань ts'u чу wu У yueh юэ ts'uan цуань yun юнь ts'ui цуй yung юн w Y У» я Примечание к табл. 7: • Слоги с начальными буквами и буквосочетаниями с апострофом (ch', k', р \ t', ts') помещены после слогов, начинающихся с букв без апострофов (ch, k, p, t и ts, которое включено в t). В таблицу не вошли некоторые китайские слоги, имеющиеся в основной таблице 5, из-за отсутствия их написаний в транскрипции Уэйда—Джайлса. Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными, либо устаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой варианты их транскрипционной передачи. 134 Таблица 8 Таблица китайских слогов для перевода с написаний в ТРТ на транскрицию Уэйда—Джайлса* ТРТ TPT Wade А TPT Wade Wade ван wang ГЭН keng гэнь ken а а вань wan аи ai BO wo аи ang ВЭЙ wei да ta ань an ВЭН weng дай tai ао ао вэнь wen дан tang дань tan Г Б Д ба pa га ka дао tao бай pai гай kai де tieh бан pang ган kang ДИ ti бань pan гань kan дин ting бао pao гао kao ДО to бе pieh го kuo доу ou би P» (го) (ko) ДУ tu бин ping гоу kou дуань tuan бинь pin гу ku дуй tui бо po гуа kua дун tung бу pu гуай kuai дунь tun бэй pei гуан kuang дэ/ ды te бэн peng гуань kuan дэй tei бэнь pen гуй kuei дэн teng бянь pien гун kung (дэнь) (ten) бяо piao гунь kun дю tiu гэ ke/ (Дя) (tia) ko дянь tien kei дяо tiao в ва wa вай wai гэй 135 ТРТ TPT Wade Е Wade TPT Wade кань k'an лу lu е yeh као k'ao луань luan (ё/йо) (уо) ко k'uo лун lung коу k'ou лунь lun Ж жан jang ку k'u лэ le (lo) жань jan куа k'ua лэй lei жао jao куай k'uai лэн leng жи жо жоу jih куан k'uang лю liu jo куань k'uan (люань) (Iuen) jou куй k'uei люй Ш жу ju кун k'ung (люнь) (lun) (жуа) Oua) кунь k'un люэ жуань juan кэ k'e (k'o) lueh (luo, lio) жуй jui (кэй) k'ei ля lia жун j«ng кэн keng лян Hang жунь jun кэнь k'en лянь lien жэ je ляо liao (жэм) (jem) ла la жэн jeng лай lai (м) (m) жэнь jen лан lang ма ma лань Ian май mai и л м и yi(0 лао lao ман mang ин y«ng ле lieh мань man инь yin ли H мао mao (йо) (yo) ЛИН ling ме mieh линь lin ми mi к ка k'a ло (lo) мин ming кай k'ai ло luo минь min кан k'ang лоу lou (мм) (mm) 136 TPT Wade TPT Wade TPT Wade МО mo нунь nun noy p'ou моу mou (нэ) (ne) ny p'u му mu нэй nei ПЭЙ p'ei (мэ) (me) нэн neng ПЭН p'eng МЭЙ mei нэнь nen (пын) МЭН/ meng ню niu р'ёп нюй nu пэнь (пынь) нюэ nueh (nuo, nio) пянь p'ien пяо p'iao мын мэнь/ мынь men мю miu мянь mien (ня) (nia) са sa мяо miao нян niang сай sai нянь nien сан sang няо niao сань san сао sao се hsieh си hsi син hsing н с (н) (n) на na най nai О нан nang оу нань nan нао nao па p'a синь hsin (нг) (ng) пай p'ai со so не nieh sou ni p'ang (p'iang) coy ни пан (пян) су su НИН ning пань p'an суань suan нинь nin пао p'ao суй sui но no пе p'ieh сун sung (ноу) (nou) пи P'i сунь sun ну nu пин p'ing сы ssii нуань nuan пинь p'in нун nung по p'o О (o) ou я 137 (su, szu) сэ se ТРТ Wade TPT TPT Wade Wade (сэй) (sei) тун t'ung (хм) (hm) сэн seng тунь t'un (хнМ) (hng) сэнь sen тэ t'e xo huo сю hsiu (тэй) (t'ei) xoy hou сюань hstian тэн t'eng xy hu сюй hsti (тян) (t'iang) xya hua сюн hsiung тянь t'ien хуай huai сюнь hsiin тяо t'iao хуан huang сюэ hsueh (hsio, hsuo) хуань huan У hui ся hsia фа fa хуй/ хуэй/ хой сян hsiang фан fang хун hung сянь hsien фань fan хунь hun сяо hsiao фо fo хэ he/ho фоу fou хэй hei т У wu ф та t'a ФУ fu хэн heng тай t'ai фэй fei хэнь hen тан t'ang feng тань fan фэн (фын) тао t'ao en те t'ieh фэнь (фынь) ти t'i (фяо) (fiao) тин t'ing то t'o ха тоу t'ou ту Ц ца ts'a цай ts'ai цан ts'ang цань ts'an цао ts'ao ha це ch'ieh хай hai ци ch'i t'u хан hang цин ch'ing туань t'uan хань han цинь ch'in туй t'ui хао hao цо ts'o X 138 ТРТ Wade TFT Wade TPT chieh (chiai) 4 ча ch'a Wade цоу ts'ou цу ts'u цуань ts'uan цзи chi чай ch'ai цуй ts'ui цзин ching чан ch'ang цун ts'ung цзинь chin чань ch'an цунь ts'un изо tso чао ch'ao цы tz'u цзоу tsou чи ch'ih ЦЭ ts'e цзу tsu 40 ch'o (цэй) (ts'ei) цзуань tsuan чоу ch'ou цэн ts'eng цзуй tsui чу ch'u цэнь ts'en цзун tsung чуа ch'ua цю ch'iu цзунь tsun чуай ch'uai цюань ch'uan цзы tzfi (tsu) чуан ch'uang цюй ch'u цзэ tse чуань ch'uan цюн ch'iung цзэй tsei чуй ch'ui цюнь ch'iin (цзэм) (tsem) чун ch'ung цюэ ch'ueh (ch'io, ch'iio) цзэн tseng чунь ch'un цзэнь tsen чэ ch'e цзю chiu чэн ch'eng ЦЯ , ch'ia цзюань chiian чэнь ch'en цян ch'iang цзюй chu цянь ch'ien цзюн chiung чжа cha цяо ch'iao цзюнь chun чжай chai цзюэ chiieh (chiio) чжан chang чжань chan щ цзе ЧЖ цза tsa цзай tsai цзя chia чжао chao цзан tsang цзян chiang чжи chih цзань tsan цзянь chien чжо cho цзао tsao цзяо chiao чжоу chou 139 ТРТ Wade TPT TPT Wade Wade чжу chu шао shao (эй) (ei) чжуа chua ШИ shih ЭН eng чжуай chuai ШО sho энь en чжуан chuang шоу shou эр/р erh чжуань chuan шу shu чжуй chui шуа shua ю yu чжун chung шуай shuai юань yiian чжунь chun шуан shuang юй y» чжэ che шуань shuan юн yung (чжэй) (chei) шуй shui юнь yiin чжэн cheng шунь shun юэ yUeh (yo) чжэнь chen шэ she шэй (shei) я У» ш ю Я ша sha шэн sheng (яй) (yai) шай shai шэнь shen ян yang шан shang янь yan шань shan яо yao э э e/o, (eh) Примечание к табл. 8: * Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита. Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффрикат цз и чж. Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными, либо устаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой варианты их транскрипционной передачи. П Р И Л О Ж Е Н И Е 4. СИСТЕМЫ ЛАТИНСКИХ И КИТАЙСКИХ ТРАНСКРИПЦИЙ СЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Существует много самых разнообразных систем практической транскрипции китайских слов, созданных для языков с латинской графикой (дополненной диакритическими знаками). Например, в справочнике Легезы (I. L. Legeza, 2 vols.,1968—1969) перечислены 50 систем транскрипции, в том числе для таких языков, как чешский, польский, датский, венгерский, румынский, эсперанто. Не меньше разновидностей точной фонетической транскрипции, употребляемых в работах по китайской фонетике и языку, а также по реконструкции древнекитайского языка (например, в символах Международного фонетического алфавита [IPA], нередко приспособленных к звуковому строю китайского языка, в работах Б. Карлгрена, Ван Ли, Дун Тунхэ, С. А. Старостина и др.). Все такого рода транскрипции здесь не рассматриваются ввиду их узкого или специального назначения. Ниже дается краткое описание наиболее употребительных систем практической транскрипции китайских слов в английском, французском и немецком языках, а также в изданиях на ряде китайских латинизированных алфавитов, созданных китайцами. Написания китайских слогов в этих системах отражены в приложенном индексе, где они снабжены соответствующими написаниями в КФА и ТРТ. 1. Английские 1) Самой распространенной в англоязычной литературе является система Уэйда. известная также под названием системы Уэйда — Джайлса. Эта традиционная система до сих пор употребляется как в научных, так и популярных изданиях, хотя все больше заменяется КФА. Она была впервые предложена Уэйдом (Sir Thomas Wade, 1818—1895) в книге «Hsin Ching Lu, or Book of Experiments» (Hongkong, 1859) и приобрела окончательный вид в учебном пособии «Yii-уёп tzit-irh chi... a Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese» (London, 1867). Позже в китайско-английских словарях и учебных пособиях, составленных Джайлсом (см.: Giles H.A. A Chinese-English Dictionary. London, 1892) и Мэтьюзом (Mathews), она была модифицирована и приспособлена к пекинскому произношению. Упрощению подверглись прежде всего написания с начальным ng-, ряд слогов был упразднен и т. д. Характерными особенностями этой транскрипции являются употребление апострофа ( ' или ' ) после букв k, p, t и буквосочетаний ch, ts для передачи придыхательных глухих согласных (k', p ' , t \ ch', ts') и ис141 пользование диакритических знаков над гласными — знака умлаута (две точки) над u (й), знака циркумфлекса («крышки») над е (ё) и «дужки», или знака перевернутого циркумфлекса («птички»), над и (й ИЛИ й), наличие h в конце слога после гласных. Тоны принято обозначать мелкими цифрами после слога (например, та\ та2, та3, та* и та). Обилие диакритических знаков в этой транскрипции, направленность ее на транскрибирование звучаний отдельных иероглифов, из-за чего не всегда четко обозначаются слоговые границы при слитном написании, остаются главными недостатками данной системы транскрипции. В периодической печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе и апостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возникают двусмысленные написания. В таблице расхождений между старой и унифицированной транскрипциями «звездочкой» (*) отмечены слоги старой системы Уэйда, упраздненные Джайлсом. Уэйд а *nga ai *ngai a an an an *ngan ang *ngang ao *ngao ё *nge en *ngen eng Уэйд Уэйд—Джаилс hui hui *huei hui hun hun *huen hun hsiian hsiian hsiian *hsiien kun (k'un) kun (k'un) *kuen (k'uen) kun (k'un) chi (ch'i) chi (ch'i) *tsi (ts'i) chi (ch'i) hsi hsi hsi *si *chio (ch'io) chiie (ch'iie) *hsio hsiieh lueh *Iio niieh *nio *yo yiieh Уэйд—Джаилс a ai ai ang ang ao ao ё ё en en *ngeng eng eng 0 0 *ngo ou *neou 0 ou ou Отметим некоторые особенности транскрипции Уэйда—Джайлса в сравнении с КФА (о фонетических значениях букв этой транскрипции подробно см.: Гапьцев КН., с. 301—305). 142 В области слоговых гласных — а) китайская гласная [а] (буква а в КФА) обозначается буквой -е (вместо а) между полугласным -i- и конечнослоговым -n (pien, nien, hsien); б) китайская гласная [е] (буква е в КФА) передается тремя способами: (а) буквой -ё (с «крышкой») в открытом слоге, а также перед конечнослоговыми носовыми согласными -п и -ng и перед ег (tse, wen, wing, irk); (б) обычной буквой е (без «крышки») перед конечнослоговым полугласным i (ei, mei); (в) буквосочетанием -eh после полугласных -i- и -й- (pieh, lueh); в) китайская гласная [i] (в КФА i после согласных и yi как отдельный слог) передается четырьмя способами: (а) буквой -i после начальнослогового согласного и в употреблении в виде отдельного слога (li, ni, i/yi); (б) сочетанием yi- в начале слога, в котором имеется конечнослоговой согласный -п или -ng (yin, ying); (в) сочетанием -in после написаний ch-, ch'-, sh-, j - (chih, ch 'ih, shihjih); (г) буквой с диакритикой -u (в КФА i , в ТРТ ы) после tz-, tz'-, ss- (tzu, tz'u, ssu); г) китайские гласные [u] и [u] (в КФА и и и после согласных и wu и yu при употреблении в качестве отдельного слога) обозначаются соответственно -и и -и после начальнослоговых согласных и wu, yii в случаях, когда они представляют собой самостоятельные слоги или когда уй стоит в начале слога (пи, lu, shu и т. д. и wu; nil, lu, hsti и т. д. и уй, уйп). В области полугласных — а) полугласные [i], [u] и [и] в начале слога (в КФА yi, you, yu; wu) обозначаются буквами у-, w- и буквосочетанием yii- (yao, yeh, yu; wei, wen, wang; yuan, yiieh), а после начальнослоговых согласных и в конце слога (в КФА i, u, п) — буквами i, u, и (pien, tiao, hsiang; kuai, shuang, huo; lueh, chileh, hsiian; lai, mei, shui); б) полугласная [и] после слоговой гласной о- обозначается, как и в КФА, буквой -u (ou, tou), а после гласной а буквой -о (ао, had); в) обозначение полугласной [и] перед -о сохраняется только после согласных к-, к'-, sh-, h- (кио, к 'ио, shuo, huo), тогда как после других согласных -и не пишется (го, so и др.); Г) слоговое окончание -ui после к- и к'- употребляется как исключение в виде -uei (kuei, k'uei). В области согласных (начальнослоговых и конечнослоговых) — а) китайские начальные полузвонкие (или слабые глухие) согласные (в КФА b, d, g, j , z и zh) передаются р, t, k, ch (в позициях для z и zh в КФА), а придыхательные глухие (в КФА р, t, k, q и с) — теми же буквами 143 со знаком придыхания, обозначаемым апострофом, т. е. р', t', k', ch' (в позициях для q и с в КФА); б) китайские сложные согласные (аффрикаты) (в КФА j , q, с, z, zh), a также щелевые и шипящие (в КФА х и sh) передаются соответственно двумя способами: (а) буквосочетаниями ch- и ch'- только перед гласными i, -и, кроме -ih (chi, chien, ch 'iao, hsieh, chiieh, hsii) и (б) буквосочетаниями ch-, ch'-, sh- и j - везде, кроме позиции перед -i и -й, а также перед -ih (chao, ch 'и, chih, ch 'ih, shihjejih); в) китайские сложные согласные, переданные в записи КФА буквами с- и z-, перед буквой -и (в КФА -i, в ТРТ -ы) обозначаются в транскрипции Уэйда—Джайлса буквосочетаниями tz- и tz'- (tzu, tz'u), в остальных случаях — ts- и ts'- (tsung, tsao, ts 'ung, ts 'ao и др.); г) китайский щелевой согласный (в КФА s) обозначается перед буквой -й удвоенным написанием ss- (ssu), в других случаях — одной буквой s- (sung, sao, so и др.); д) китайский церебральный согласный (в КФА г) передается всюду посредством j (jao,jen,ji,jui и т. д.); е) конечнослоговой «эр» и слог «эр» (в КФА -г/-ег, ег) передаются двухбуквенным сочетанием -rh (erh, hurh и т. д.). Все остальные системы, созданные английскими и американскими учеными, не получили широкого распространения. Некоторые из этих транскрипционных систем нашли отражение в помещаемом в приложении алфавитном индексе транскрипционных соответствий китайских слогов. Ниже дается краткое описание таких систем. 2) Транскрипция Моррисона — одна из старых систем, отражающих историческое произношение китайских иероглифов. Она впервые была применена в словаре R. Morrison'a «A Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1879). Для нее характерны: а) употребление апострофа для обозначения придыхательных (но в отличие от системы Уэйда вместо к' используется одно kh' и для к и для q в КФА); б) употребление букв для гласных с диакритическими знаками — 3, а, ё, ё, I, б, б и передача ег/-г через urn; в) передача -е/-е (КФА) как -о или -б после g-, k-, h- (здесь и далее в этом разделе обозначение согласных дается в КФА) и как -eh после других согласных; г) написание финали -eng (КФА) в виде -ong после f-; д) обозначение -i (КФА или -ы в ТРТ) через -ih после z-, с-, s- и через -Ih после других согласных; е) передача i (КФА или и в ТРТ) через е или уШ в качестве самостоятельного слога; 144 ж) обозначение -о (КФА) как -eh после b, p, m в некоторых случаях; з) написание финали -ui (КФА) как -wei после g и к и как -иу в остальных случаях, а также особая передача слога hui через hvnti; И) обозначение финали -un (КФА) как -win после g, к, Ь и как -un в остальных случаях; к) передача -ио (КФА) как -wo ИЛИ -W6 после g, k, h, sh и как -о или -б после других согласных. 3) Система Уильямса. примененная в словаре — Williams S. W. A Syllabic Dictionary of the Chinese Language... Shanghai, 1874, также относится к старым системам английской транскрипции. Ее отличия от других систем заключаются в следующем: а) апостроф помещается после w в сочетаниях придыхательных с неслоговым полугласным w (chw'ang, tw'an и др.); б) используются разные диакритические знаки в буквах для гласных — S, ё, и; er/г передается через 'rh; в) слоги с -i (после z, с, s), т. е. zi, ci и si в КФА (цзы, цы, сы в ТРТ), обозначаются соответственно через tsz', ts'z' и sz\ Иногда объединяют системы Моррисона и Уильямса в одну. 4) Система Баллера представлена в словаре — Bailer F. W. An Analytical Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission. Shanghai, 1900. Похожая на систему Уэйда, она отражала китайское произношение конца XIX в. и употреблялась в трудах этой миссии. В ней можно отметить следующие особенности: а) передача е (КФА) через -о или -oh в некоторых случаях после %-, ки через -е или -eh в остальных случаях; б) обозначение i (КФА, ы/и в ТРТ) как -ih после начальных согласных zh-, ch-, sh-, г- и как -I после г-, с-, s-; в) написание финали -iong (КФА) как -iong только после j - и q- и как -iung после других согласных; г) обозначение -о (КФА) как -eh после b-, p-, m- в некоторых случаях; д) передача -ui (КФА) через -uei после g-, k- и h-; е) передача -ио (КФА) через -ио ИЛИ -uoh после g-, к-, h- и через -о или -oh в остальных случаях. 5) Система Матира была впервые разработана в учебном пособии: Mateer С. W. A Short Course of Primary Lessons in Mandarin. Shanghai, 1904. Она применялась в публикациях серии «The Mateer Language Series», издававшейся Американской пресвитерианской миссией (American Presbyterian Mission Press). Отличительными особенностями этой транскрипции являются передача -i после г-, с- и s- буквой -I и в других случаях — буквой -i, а также обозначение слога yi посредством i. 145 6) Система Йельского университета использовалась в изданиях Института дальневосточных языков университета (Institute of Far Eastern Languages, Yale University) в Нью-Хейвене (штат Коннектикут, США). Она была создана в 1943 г. Дж. Кеннеди (G A. Kennedy) для обучения американских студентов разговорной форме пекинского наречия. Эта система представлена в учебном пособии Де Фрэнсиса {J. De Francis. Beginning Chinese. New Haven, 1946). Ее отличительными особенностями являются использование букв у, w и yw для передачи полугласных i, u и yii в сочетаниях с некоторыми другими гласными. Поэтому с помощью ее легко различать такие слова, как dai «нести» и dayi «плащ» и т. п. Кроме того, i (в КФА и ы/и в ТРТ) после начальных j , ch, sh передается через г (jr, chr, shr), а после начальных с, s, z — через s и г (ts, sz, dz). Существует множество других английских систем транскрипции китайских слов, например Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса (W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. de Groot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциации образования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера (G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham, 1954) и др., однако они в основном употреблялись лишь в работах самих авторов. 2. Французские Самой распространенной системой французской транскрипции китайских слов является система, разработанная А. Висьером (см.: Vissiere A. Methode de transcription francaise des sons chinois, adoptee par le Ministre des Affaires Etrangeres. Paris, 1902) и применявшаяся в изданиях Дальневосточной французской школы, в частности в «Бюллетене» этой школы («Bulletin d'Ecole Francais d'Extreme-Orient», сокр. — BEFEO). Поэтому она больше известна как транскрипционная система 'BEFEO. Эта система была несколько модифицирована С. Куврером (P. Seraphin Couvreur) в его словаре «Dictionnaire classique de la langue chinoise» (Ho Kien Fou, 1904). В современном виде она представлена в виде таблиц П. Демьевилем (Paul Demieville) в его пособии «Materaux pour l'enseignement elementaire du chinois: ecriture, transcription, langue parlee nationale» (Paris, 1953). Известны и другие французские системы, например С. Жульена (S. Julien, 1842), Л. де Рони (L. de Rosny, 1875), С. де Арле (С. de Harlez, 1893), Э. Шаванна (Е. Chavannes, 1895— 1905), Л. Вижье (L. Wieger, 1905) и др., но они не получили широкого распространения. 146 Среди особенностей французской системы BEFEO следует отметить следующие: а) употребление tch-, tch'- вместо английских ch-, ch'- в системе Уэйда—Джайлса (tchao = chao = чжао, tch 'ao - ch 'ao = чао); б) соответствие ch- (в соответствии с правилами французской орфографии) английскому sh- (chen = shen = шэнь); в) употребление сочетаний букв для гласных -ои, соответствующего английскому -u (sou = su = су), -оиа ИЛИ -оа, соответствующих английскому -ua (houa, hoa = hua = хуа); г) написание удвоенного ss- в слоге sseu (в КФА si, в ТРТ сы); д) передача начальных полузвонких согласных (в КФА b-, d-, g-, j-) буквами для глухих р-, t-, k-, к-/ is- и придыхательных (в КФА р-, t-, к-, q-) также буквами для глухих с добавлением знака придыхания в виде апострофа — р'-, V-, к'-, к'-/ ts'-; д) передача е (в КФА) буквой -б после согласных d-, t-, zh-, ch-, sh-, r-, z-, с-, s- (to, t'6, tcho, tch '6, chojd, tso, ts '6, so), буквой -е после 1- и буквой -о в остальных случаях; е) употребление слогового окончания -eang (в КФА -iang) после 1- и -iang в других случаях; ж) употребление слогового окончания -еао (в КФА -iao) после 1- и iao в других случаях; з) употребление слогового окончания -оио (в КФА -ио) после g-, k-, h-, sh- (коио, к'оио, houo, chouo) и -о в других случаях. 3. Немецкие Известны несколько немецких систем — В. Рюденберга (W. Rudenberg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange), Ф. Лессинга — В. Отмера (Lessing und Othmer), Хирта (Hirth, 1904—1907), Р. Вильгельма (R. Wilhelm, начало XX в.), Де Гроота (J. J. M. de Groot, 1918), А. Форке (A. Forke, 1922), Э. Хэниша (Е. Haenisch, 1929), О. Франке (О. Franke, 1930—1952) и др. Среди них наиболее популярны: 1) Транскрипция, использованная в словаре В. Рюденберга (W. Rudenberg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches Worterbuch» (Hamburg, 1958—1963). Для нее характерны: а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и во многих европейских системах транскрипции китайских слов, буквами для глухих р-, t-, k-, а придыхательных — теми же буквами с добавлением апострофа p 4 t ' - , к'-; б) обозначение китайских сложных согласных zh-, ch-, sh-, г-, с- (в КФА) буквосочетаниями tsch-, tsch'-, sch-, ts-, ts'-, что связано с немецкой орфографией; 147 в) одинаковая передача g- и j - , k- и q- (в КФА) буквами к- и к'-; г) передача согласного г- (в КФА) посредством j - ; д) написание -е (в КФА) буквой -о после согласных g-, k-, h- (ко, к'о, hoi), буквой — ё после sh- (sche) и в других случаях; е) передача - i (в КФА, -и/-ы в ТРТ) буквой -i после согласных zh-, ch-, sh- (tschi, tsch 'i, schi), буквой -У после согласного г- (ji) и буквой -е после согласных s- г-, с- (sse, tse, ts 'e); ж) обозначение слога yi (в КФА) одной буквой i; з) обозначение слогового окончания -ui (в КФА) буквосочетанием -uei после согласных g-, k- (kuei, k'uei) и -ui в остальных случаях; и) написание -ио (в КФА) как -ио после согласных %-, k-, h-, sh- (кио, к 'ио, huo, schuo) и как -о в других случаях. 2) Транскрипционная система Ф. Лессинга — В. Отмера (F. Lessing und W. Othmer) в их учебнике «Lehrbuch des nordchinesischen Umgangssprache» (Tsingtau, 1912). Особенностями ее являются — а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и в КФА, буквами для звонких b-, d-, g-, а придыхательных — буквами для глухих (без апострофа) р-, t-, k-; б) обозначение китайских сложных согласных j - , q-, zh-, ch-, sh-, z-, с- (в КФА) буквосочетаниями dj-, tj-, dsch-, tsch-, ds-, ts-, что связано с немецкой орфографией; в) передача китайских согласных х- и г- (в КФА) посредством hs- и j - ; г) использование немецких букв с умлаутом — б для передачи е (в качестве самостоятельного слога) и слога orl (в КФА ег), -ё- для -е- в слогах с конечными -п и -ng (-en, -eng en, -eng в КФА), -i для -i (в КФА и -ы в ТРТ), -й для -ie (в КФА) и -М для -йе (в КФА); д) употребление буквосочетания -ио (то же и в КФА) после согласных %-, k-, h-, sh- и -о в остальных случаях. 4. Старые китайские латинизированные алфавиты 1) Гоюй ломаизы («Gwoyeu Romatzyh»)— одна из первых систем «романизации» китайского письма, разработанных китайскими учеными. Первый вариант ее появился в 1918 г. В окончательном виде эта система была разработана Цянь Сюаньтунем, Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэнем и другими учеными. В 1928 г. она была одобрена китайским правительством и использовалась вместе с чэкуинь цзыму (см. следующий подраздел) для обозначений чтения в латинице, например в стандартном словаре «Гоинь чанъюншы хуэй» («Щ'Ш'ШШ'^-Ж»—«Словарь наиболее употребительных иероглифов с чтениями», 1932). Первоначально это была транскрипция для передачи китайских собственных имен в иностранных текстах или в вывесках на улицах, 148 рассчитанных на иностранцев. Позже она применялась в виде системы орфографии не только сторонниками движения за латинизацию в Китае, но и лондонскими синологами. Особенно активно она использовалась У Саймоном (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' ChineseEnglish Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнем [Yuen Ren Chao (Zhao Yuan-ren)] и Ян Ляньшэном [Lien Sheng Yang (Yang Lian-sheng)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947), и в специальных трудах по китайскому языку. С введением КФА она была полностью заменена новой системой транскрипции. Главной особенностью гоюй ламацзы является обозначение в ней тонов четырьмя различными вариантами написания каждого слога, т. е. без общепринятых диакритических знаков или цифр, например: ai, tsuen, dang (1-й тон), air, tswen, darng (2-й тон), ae, tsoen, daang (3-й тон), ay, tsuenn, danq (4-й тон). Из-за этого минимум в четыре раза возрастает количество слогов китайского языка с непривычными написаниями. Что касается латинизированных алфавитов латинхуа синьвэньизы (Latinhua Sinwenz, Latinxua Sin wenz), созданных в нашей стране в конце 20-х — начале 30-х годов, то мы их здесь не рассматриваем в связи с их сферой кратковременного употребления главным образом среди китайского населения, проживавшего на российском Дальнем Востоке и в пограничном освобожденном районе Китая, хотя здесь и были достигнуты несомненные успехи в области латинизированных систем китайского языка. В их разработке принимали участие такие видные китайские и советские ученые и общественные деятели, как Цюй Цюбо, Эми Сяо, У Юйчжан, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов, В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин и др. Интересующихся этой темой отсылаем к соответствующей литературе (Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Софронов М. В., с. 239—242; Мацаев С. А. к Орлов В. Г., с. 22—23; Шпринцин А. Г. Из истории китайского алфавита; Сердюченко Г. П. Китайская письменность..., с. 22—23, и др.). 5. Первый китайский фонетический алфавит чзкуинь цзыму («Zhuyin Zimu») Попытки создания алфавитного письма для китайского языка были предприняты христианскими миссионерами, а затем и деятелями общественного движения за реформы в Китае в конце XIX — начале XX в. (Лу Чжуанчжаном, Лян Цичао, Ван Чжао и Лао Найсюанем и др.), но эти попытки не получили практического воплощения. 149 В декабре 1912 г. Министерство просвещения постановило создать Комитет по унификации чтений иероглифов (Дуинь тунъи хуэй). В результате работы этого Комитета, начавшейся 15 февраля 1913 г., был создан алфавит, представлявший собой систему фонетической транскрипции для указания чтений иероглифов. Он состоял из 39 знаков. Но лишь спустя несколько лет, 23 ноября 1918 г. Министерство просвещения официально опубликовало этот алфавит под названием чжуинъ цзыму ( Й Е ^ ^ Щ букв. «алфавит для указания произношения»). Декретом министра просвещения от 16 апреля 1919 г. был утвержден определенный порядок следования знаков этого алфавита (см. табл. 9). В 1920 г. был добавлен знак ct о/э, и таким образом число букв выросло до сорока. 29 апреля 1930 г. по решению китайского правительства из алфавита были изъяты три знака для инициален — 71, Г, 75, так как в пекинском наречии таких звуков нет, и было изменено название чжуинъ цзыму на чжуинъ фухао (ШИЩШ «фонетические знаки»). Фактически этот алфавит больше известен под своим первоначальным названием и изъятые буквы тоже продолжали употребляться. До введения КФА (пиньинь) он служил основным средством записи чтений китайских иероглифов в Китае. Чжуинъ цзыму, в частности, использовался в «Фонетическом словаре китайского национального языка» (@Ш1Еff^ft. Шанхай, 1932) и других изданиях Commercial Press. Ныне он продолжает применяться главным образом на Тайване. В основу передачи чтения иероглифов был положен старый принцип транскрибирования китайских чтений с помощью иероглифического письма — фаньце «способ рассечения», при котором первым специально отобранным иероглифом обозначается начальный согласный (инициаль), а вторым — концовка или вокалическая часть слога (финаль). Ниже мы даем таблицу этого алфавита, известную под названием «Фонетический алфавит национального языка» (ЩЦ^ШШ гуинь цзыму бяо). В ней приводится таблица знаков чжуинъ цзыму в сопровождении китайской системы «романизации» (гоюй ломацзы) и иллюстративных иероглифов-образцов, к которым мы добавляем соответствия в КФА и ТРТ. Он состоит из 24 букв для инициалей ( S © шэнму), 3 букв медиалейполугласных (ЗУШ цзему) и 13 букв для финалей (ШШ юньму). 150 Таблица 9 Фонетический алфавит чэкуинь цзыму ' 1) Инициали (знаки для началънослоговых согласных) (24) № п/п Чжуинь ИерогГоюй цзыму лифы- 2 ломацзы образцы ш т ш 1 2 3 1 % п 4 5 С № *л Ш in ш 6 7 8 9 10 iz 7i щ т « КФА TPT Ь- b- 6- Рm-, mh- Pm- П- f- f- Ф- V- V- B- Классификация инициалей3 Губно-губные M- Губно-зубные (лит. w ) dtn-, nh1-, Ih- dtnI- ggkkng- (лит. *ngнуль (лит. ё) звука) hh- Д- Апикальные 4 THЛ- r- Заднеязычные И 12 *71 т 13 Г 14 ч < *г т т J-(0 j- из-(и) q- —W ц-(и) *нь- Яг ch-(i) gn(лит. n-) sh-(i) X- с-(и) jchshr-, rh- zhch sh r- чжчшж- Ретрофлексные tztss- z- цзцс- Дорсальные 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 т «к г и р •*} L №. *п fiii .i$ н Й «а cs151 K- *нг- X- Переднеязычные 6 5 2) Финали (знаки для гласных, полугласных и конечнослоговых согласных) (16) №п/п Чжуинь Иерогцзыму 25 1/ 27 U TPT -i/ -И/ У» -u- -Ы -U- -iu- -й -ЮЙ # .7 26 КФА Гоюй лифы- ломацзы образць -у Л -у Классификация рифм3 Простые рифмы 1) полугласные медиали (неслоговые гласные дифтонгов) 2) рифмы-монофтонги (открытые финали со слоговыми гласными) 28 Y 29 с** (408) 30 t -ft* "и Ш Ж -a -э Простые рифмы 1) рифмы-моно- -e -э,-о фтонги (открытые -e -э,-о финали со слоговыми -а -a -0 -0 -е -е гласными) 2) слоговые гласные дифтонгов 31 32 33 34 35 36 37 ч )1 -ai -ai -аи -ei -ei -эй -аи -ao -ао -ои -ou -оу -an -an -ань -энь -en -ang и? 38 39 ж ш т ш % -en -ан -eng -ang -eng -el -er/r -эр Сложные рифмы (финали-дифтонги) Закрытые рифмы (финали с конечным согласным н или нь) -эн «Эризованная» финаль (с конечным эр) 152 Примечания к табл. 9: 1 Таблица составлена на основе следующих материалов: Цыхай. Шанхай, 1948, с. 305; Tables de concordances..., 1967, pp.13—15; Legeza I. L, I, 1968, pp. 14—15; Гальцев И. #., 1962, с. 89—100; Лин Шай-ло и др. Учебник китайского языка, 1955, с. 12—20 и др. 2 Образцы иероглифов для чтений каждого знака чжуинь цзыму даются по исправленному изданию «Фонетического словаря иероглифов с пояснениями» (t£i&19 Е Р ^ & # ! 1 Ж . Шанхай, 1924). Ряд знаков алфавита был введен для обозначения диалектных чтений иероглифов: — одной «звездочкой» помечены сучжоуские чтения ( Я передает заднеязычный носовой сонант [rj] в начале слога, а Г" — переднеязычный палатализованный сонант [р ] в той же позиции; Ъ введен, как и в КФА, для передачи звонкого губно-зубного щелевого [v] в диалектных и иностранных словах), двумя — нинсяские чтения. Все эти три знака были изъяты из обращения в новом стандарте чжуинь цзыму. Знаки для ретрофлексных и дорсальных i t чж, ^ ч, f ш, Ш ж, V цз, ~Ч ц, L с могли использоваться как для обозначения начальнослоговых согласных, так и для обозначения целого слога. В последнем случае к ним добавляется в латинице финаль у (в КФА i, вТРТ — ы ) . 3 В фонетической классификации инициалей и финалей сохранены термины, данные в словаре «Цы хай». 4 При их произнесении кончик языка (апекс) прижимается к зубам или альвеолам. 5 При их произнесении кончик языка загнут кверху и назад к дуге твердого неба. Эти согласные называют также какуминальными, надзубными, заальвеолярными 6 При их произнесении передняя часть спинки языка поднимается горбом к небу. 7 Две разновидности одной и той же буквы. Вертикальная черта используется в горизонтальном письме, а горизонтальная черта в вертикальном. 8 Сороковой знак <t был введен в алфавит позже для транскрибирования слогового гласного э в словах и морфемах типа Щ. э и Ш дэ, тогда как за прежним знаком Z. была закреплена передача слогового гласного о/э в словах %г до и ft э. В основе китайского алфавита чжуинь цзыму лежат следующие принципы: 1) Слоги могут состоять из одного гласного звука (здесь и далее, согласно традиционной китайской фонетике, в него включались также неслоговые гласные дифтонгов и конечнослоговые н и нь): Л аи, \ эй, к ао, U юй, У- оу, Ц ань, h энь, it ан и др. 153 2) Слоги могут состоять из одного согласного (свистящего или шипящего — ж, с, ц, цз, ч, чж, ш): Ш жи, А сы, ~*1 цы, V цзы, А ни, *к чжи, ? ши. 3) Слоги могут состоять из неслогового гласного ( I и, Я у, U юй) и гласного: I к яо, I Ц янь, Я Л вай, Я Ц вань, U-kt юэ, U Ц юань. 4) Слоги могут состоять из согласного и гласного (чистый слог, т. е. такой, который не содержит промежуточного неслогового гласного I и, Я у, U юй): £ Ц панъ, п 5? моу, С \ фэй, -к it тан, Ъ L лэн, ik Ц чжань и т. д. 5) Слоги могут состоять из согласного, неслогового (промежуточного) гласного и гласного. Введение трех промежуточных знаков для неслоговых гласных было большим новшеством в истории создания транскрипционных систем в Китае. Благодаря этим знакам могут быть записаны дополнительно к алфавиту сложные финали: а) с неслоговым гласным I и (10): I Y -я , * i Z -ё/йо («звездочкой» помечены устаревшие чтения), I •£ -е, * I Л -яй, I к -яо, I~%-ю, I ^-янь, I Ч -инь, ] Л-ян, I L- -ин; примеры слогов с этой сложной финалью— *7 I & бяо, % I Ц пянь, "п I ^ дю, Ч I Ц цзянь, < I Ч цинь; 6) с неслоговым гласным >< у (8): Я Y -уа, Я 2Г -о (в КФА ио), Я % -уай, :>< \ -уй, Я Ц -уань, Я Ч -унь, Я ± -уан, Я L -ун; примеры слогов с этой сложной финалью — « Я Ц гуанъ, ~*5 ЯЧ кунь, VЯЛхуай, 4 Я Ц чуань, VЯ Ц цзуань; в) с неслоговым гласным U юй (4): U -t£ -юэ, U Ц -юань, и Ц -юнь, и L -юн; примеры слогов с этой сложной финалью — < u -tf цюэ, Т U Ц сюань и др. Желающих более детально ознакомиться с историей создания первых китайских алфавитов, а также со структурой и особенностями чжуинь цзыму отсылаем к соответствующим работам (см.: Софронов М. В., с. 228—242; Гальцев И. #., с. 88—100). 6. Сопоставление основных систем транскрипции китайских звуков Обозначения китайских звуков в латинских транскрипционных системах — шести английских, французской, немецкой и китайской (гоюй ломацзы) — с соответствиями с КФА и ТРТ, а также в знаках чжуинь цзыму суммарно можно представить в виде следующих таблиц. 154 Таблица 10 Сравнительная таблица основных систем транскрипции китайских слов' 1) Инициалы (начальнослоговые согласные и полугласные) Латиница >s s 1- 1 3 ii Кит. Чжуинь цзыму Лессинг Отмер Уильям Матир Ji | BEFEO 1 о 3 4 5 6 7 8 9 b- Pm- Pm- Pm- Pm- Pm- PP'" m- b- 2 Pm- f- f- f- f- f- f- f- pm-, П mhС f- tt'n- tt'n*- tt'n*- dtn- tt'n- tn- dtn-, nh- 1- I- 1- 1- 1- I- 1_, тf- f- а 2 dt% n- t- n- tt'n- 1- 1- 1- f Кит. 2 P-' m- * Р- Баллер ъ Франц Нем. Английские Уэйд— Джайлс i КФА асных Кит. t'- 2 d- 10 О. й Рус. ТРТ 1 AVUM >s 11 1 12 бпмф- ъ дт~Ъ н- •к 9] л- « г- i г» g- k-2 k- k- k- k- k- k'-2 k'h k'- k'- h- h- kh'- khh- ch(i)- 3 ch- ch- k-, ts- ts- а hj I q- h- 3 ch'(i)- ch'- ch'- i X- hs- 3 hs- hs- g- k-, Ь k- g- ore Ih- k'- k- h- h- kh- Г X- j- ч цз(и)- ch- < ц(и)- sh- т с(и)- k(i)- dj- к- jy- k'-, kh'-, ch-, k'(i)- tjts'- ts'- chrh(i)- hsh-, s- h-, ssy155 Ретрофлексные Свистящие (А * a -' СЛ 7 'I У N 1 * '<• n -qs Полугласные to -qs -qs tchdsch- -qs | д ч(а)-, W ш(и) в I Ol о •4 tsch- ch- -zp r ch- -ZS ch- ch-, chr -SS ch- ch'- 1 tch'- •* n sch- * + I ¥ ЕГ со CO 1 о ш с(ы) 7 a fcaaa 7 jb ch- I ¥ f n ЕГ sh-, shr 1 09 Ц, *> ¥ tz- 1 -' 1 * 1 * ds- 1 Ч Щ. & ts- S v> a CO sh- N tsz 3 ts'z' 1 ¥ ch'- 1 ¥ ts- 1 ts'- 1 -qs 1 II 2) Финали (включая сочетания с конечнослоговыми -и, -ng, -r) и самостоятельные слоги с начальными гласными полугласнымг. lU-ttg а 2 a 4 3 a, ah a, nga 5 0* 6 a Чжуинь цзыму 9 8 a а 10 а ТРТ Кит. ГоюО ломацзы Рус. Кит. 7 a Кириллица Франц. Нем. BEFEO Йелький ун-т Уильяме I Матир > 1 Моррисон Английские Баллер КФА Кит. Китайский Лессинг — Отмер Латиница 11 12 Y а Y -а аг аа ah -а -a -a, -a ai -ai ai -ai ai -ai -a, -a, -a -ah, -oh* -u ai, ngai ai, ngai ai ae, ngae -al -ai -ae -ah -ai -a -а -а -аг -аа -ah ngai ai -ai -ai ai air ae ay -ai аи -аи -air an an an an, an, an, an ngan an -an ngan ngan ngan -an ang -an ang -an ang -an ang -an, -en, -wan -an -en ang ang, ang -an, -an -ae -ay an arn aan ann -an ц ань -ань -arn -aan -ann ngang ngang ang ang arng aang anq 157 ± ан 1 2 3 4 5 6 7 9 8 -ang -ang -ang -ang -ang -ang, -ang -ang -ang -wang ngao au -ang -arng -aang -anq au aur ao aw ао ао ао ao ngao aou, au ngaou -ао -ао -ао -ao -ao -aou -au -ao -au -au -aur -ao -aw eh, о, oh ё, ой o, oh, ngo, ngoh ngeh, e o, ngo, ng5 ngo о о e er ее eh -е, -eh, -ае -ё -e, -eh, -o, -oh -ay, -e, -eh, -6 -e -», -6 -e -er -ее -eh -ei -ei- -ei, -ei -a, -ei ё -е -ei -ё -ei -0 ёп en ёп ngan ngan en -en -en •en -ёп -an eng eng eng eng ngang ngang eng -5n, -in, -un -en 158 * 12 -ан ao к -ao •t э t, -э, •tt -0 -e -ei -eir -eei -ey \ -ЭЙ ngenn en en ern een enn h энь -en, -en, -enn -en -en -ern -een -enn eng erng eeng enq h -энь -ei -e, -eh, -ei, -uy en 11 10 — — L эн 1 2 3 4 5 7 6 9 8 10 11 -eng -eng -eng -eng -ang, -ang, -eng -ing, -ing, -ung -ung -eng, -eng -ong, -oung -eng L -erng -eeng -enq er/r ri eui el erl eel ell erh er 'rh urh er/r orl, or -ii -in, -i, -u -ih -i, -V -i, -ih, -Ih, -e -i 5 -e, -eu -i -У -yr 12 -ЭН ;i эр i -ы, -и l -и -я -yy -yh -12 -i -i, -i -ih -ia -ia -ian -ien i, -ih -e, -elh -i -i -i -i -yi -ii -ih -ia, -iah -ia -ia, -iah -ea, -ёа -ya -ia -ien -ien -ien -ёеп -yan -ien -ia -ia -ya -ea -iah IY -ian, -ien -ian -yan -ean -iann I Ц -янь -iang -iang -iang -iang -iang -eang -yang -iang, -iang -iang -eang -yang -eang -ianq -iao -iao -iao -iao -iao -eaou -yau -iao, -eao -iau -ie -ieh -ie, -ieh -ie -ie, -ieh -eae, -ye -ёау, -ia -её 159 -ie -iau -yau -eau -iaw -ie -ye -iee -ieh I ±. -ян I k -яо 1-й: -е 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 -in -in -in -in -in •in -in -in -in -ing -ing -ing -ing -ing -ing -ing -ing -ing 11 12 -in -yn -iin -inn Ih -инь -ing -yng -iing -inq IL -ИН -iong -iung -iong, -iung -iung, -eung -yung -iong -iung -iong -iung -iung -yong -eong -ionq -iu -iu -iu 0 0 eh, oh -0 -o -eh, -oh, -iu 6, oa -e, -oa -iu -ew -you -ieou -iu -0 I * -ю — Z э -o, -o -or -о, -э -6 t -00 ngo, e, ngoh, ng6, oh, o, eh 6 -o, -oh -iou -you -eou -iow u t -юн -eh, 0 ngo 0 -o -0 -o -oh -ong -ung -ong -ung -ung -ung, -ung -ong -ung -ong -wang -orng -oong -onq ou ou -ou -ou eo ou -eo -ou ngeu ngow ou ngeou ou -au*, -ow -eou -ou -ou ou our oou ou -ou -our -oou -eu -ou 160 -УН оу -оу 1 -u -ua 2 -u -ua 3 -u, 4 5 6 7 -u, -00, -uh -uh -uh, -wuh -ua, -wa -uah -w'a, -wa, -wa -wah -wa -u -u 9 8 10 11 -ou -u u wu uu uh X -oua -ua -ua -wa -oa -uah X -uai -wai -oai -uay X -uai -uai -uai -wai -w'ai -wae -wai -ouai -uai 12 -y Y -уай -uan -uan -uan -wan -w'an, -oan, -wan -ouan -uan -uan X -wan Ц -w'en -uen, -wan -oan -uann -уань -uang -uang -uang -wang -w'ang -wang -wang -ouang -uang -uang X -wang it -oang -uanq -уан -ui -ui, -uei, -wei -ui, -uy, -wei -ouei -uei -ui -w'ei -wuy, -wei -un -un -uo -uo, -oh, -woa -oh, -o, -wo -ueh, -uh, -6, -0 -uoh, -w'oh, -wo, -w'uh -w6 -0 -u, -ii -ii -a, -eu, -yu -uh -euh -uh -ii -uen -un -ui -un, -un, -wun -ouen -un -un, -win -w'un 161 -ouo, -uo, -0 -0 -iu -u -uei -wei -oei -uey X \ -uen X -wen 4 -oen -uenn X -uo -wo cT -uoo -uoh LJ -iu -yu -eu -iuh -уй -унь -0 -юй 1 2 -fian -пап -fie -fieh -fie, 3 4 5 6 7 8 9 10 -Oen -uen -Sen -euen -ywan -iuan -fian -iuan -yuan -euan -iuann 11 12 иц -юань -Ua -iue -yue -eue -iueh u-tt -юэ -ueh -ioa, -ue, -ёб, -ywe -iue -lie -ueh, -eue, -ioh* -euh -On -fin -fiin -tin -iun -eun -yun -iun -tin -iun -yun -eun -iunn ah -юнь wa wa ua wa wa, wa, wah wa XY ва wai wai uai wai wai wa wa, oua6 wa ua wa woa wah wae wai wai, ouai wai uai X97 вай wai woai way - uan wan woan wann ХЧ вань wang wang uang wang wang wang wang wang, wang uang ouang wang woang wanq X± ван x\ вэй wan wan uan wan wan wan wan wan, wan ouan wei wei uei wen wen uen wei wei, we, wi wei wen wan wei wSn wen 162 wei, ouei wei uei wei woei wey wen, wen, uen ouen, wen wen woen wenn wenn вэнь 1 2 5 4 3 weng weng ong weng wSng ung wo o*, oh woS o* u, uh wu wu wo wu wu 7 6 8 9 10 11 12 weng wong, weng, ueng XZ- ВЭН ouong,weng weng woung woeng wenq w5, wo wo uh, wu wo, ouo wo wu, wu u wu wuu wuh wou, wuh, woo uo BO wo woo woh ou У ia ya ya ya, ya ya ya, ia ya ia ya yea yah IY я yai* yai iai yai yai yae yai* — — — I 9; яй yan yen ien yien yen yen yan yen, yen, ian I Ц янь ien yan yan ya ya yean yann yang yang iang yang yang yang yang yang, yang iang iang yang yeang yanq I * ян yao iau yau yeau yaw I k яо ie ye yee yeh I* е i y I yao iao yao yao yaou, yau ye ye yi yeh i ie, ieh yie i, ih i yeh yay, ye yi yih e, yih yi yao, iao yao, yau yai, ye, iai, ie ye, yi, i ya i. yih 163 и 1 2 yin yin 3 in ying ying ing 4 5 6 7 8 9 10 yin yin yin yin yin, in yin in yin yiin yinn ying ying ying ying ying, ying, ing ing ing ying yung yinq 11 I h инь IL yong yung iong yung yung yung yung yong, yung iong UL hung yong yeong yonq you you yu Уй iu yiu yu yew you u, Уй Уй, yuh yu, yuh iuh yuan yuan iien yu yeou, yu iou yu, iu io, iue iiin юн I 3 ю iu yu yeu yuh U юй u^ юань u-tfc юэ, yue, iue йо/ё yua, yue yeue Уо yueh yun yun yun yun yun, yun iun ИН iou you yeou yow yiien yuen yuen ywan yuan, yuan iuan iuen yuan yeuan yuann yue yuah, ueh, yue, yueh, yue, ywe yo*, yo*7 ioh* уой* yoh* уб* yue, yun yun Уй 12 iun ub yun yeun yunn юнь Примечания к табл. 10: 1 Таблица составлена главным образом по материалам, содержащимся в справочных изданиях: Legeza I. L Guide to Transliterated Chinese into the Modern Peking Dialect. 2 vols. Leiden, 1968—1969; Tables de concordances pour l'alphabet phonetique chinois. La Haye — Paris, 1967; Мацаев С. А, Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966 и др. 164 2 Все пары начальных полузвонких и глухих придыхательных согласных, обозначаемые в английских системах транскрипции буквами для глухих (ряд полузвонких) и с добавлением апострофа (рад придыхательных), т. е. р и р \ t и f и т. д., передаются в КФА и ТРТ соответственно буквами для звонких и глухих согласных — b (б) и р (п), d (д) и t (т) и т. д. 3 Буквы для гласных, помещенные в скобках после согласных в английской системе Уэйда—Джайлса, а также в ТРТ, условно обозначают: -а — слогообразующие гласные -а, -о, -у, -э и -и (после ч- и чж-); -я (в транскрипции Уэйда-Джайлса -ia) — полугласные + гласные, передаваемые в ТРТ «йотированными» е, ю, я и и (после с-, ц-, из-); -ы — слогообразующий гласный -ы в слогах с начальными с-, ц- и цз-. 4 Во второй части таблицы помещены слоговые окончания или финали (рифмы), состоящие из слогообразующих гласных или сочетаний «полугласный + гласный + (либо полугласный, согласный п или ng)», а также самостоятельные слоги, начинающиеся с гласного или полугласного (у или w). Звездочкой (*) помечены написания как устарелые или редко встречающиеся. 5 В йельской системе открытые слоги с ы (в ТРТ) обозначаются добавлением одного согласного z без гласного, т. е. сы — sz, цзы — dz, цы — tsz, а открытые слоги с и (в ТРТ) после ж, чж, ч — добавлением одного согласного г, т. е. жи — г, чжи —jr, чи — chr. 6 Во французской системе транскрипции (BEFEO) в написаниях самостоятельных слогов с начальными полугласными w и у имеются отклонения. Передача w и у через о и i, т. е. wa — oua, ya — ia и т. д., встречается в изданиях китайскофранцузских словарей Куврера начиная с 1904 г.. Написания с о и i выделены курсивом. 7 Устарелое написание уо передавало юэ. П Р И Л ОЖ Е Н И Е 5. СВОДНЫЙ АЛФАВИТНЫЙ ИНДЕКС КИТАЙСКИХ СЛОГОВ В ЛАТИНСКИХ ТРАНСКРИПЦИЯХ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В КФА И ТРТ В индексе помещены самые разнообразные написания китайских слогов латинскими буквами, встречающиеся в наиболее употребительных системах практической транскрипции в Китае, Великобритании (и США), Франции, Германии. Использованы следующие системы транскрипций в латинской графике (с диакритикой): 1) «Гоюй ломацзы» («Gwoyeu Romatzyh», 1928), которая применялась не только в Китае, но и лондонскими синологами; особенно активно ее использовал Уолтер Саймон (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнь [Yuen Ren Chao (Zhao Yuanren)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947); 2) несколько английских систем: а) система Уэйда (Sir Thomas Wade), предложенная еще в 1867 г. и получившая наиболее широкое распространение в мире, особенно в китайско-английских словарях и учебных пособиях, составленных Джайлсом (Н.А. Giles) и Мэтьюзом (Mathews); б) система Моррисона (Morrison); в) система Уильямса (Williams); г) система Моррисона и Уильямса; д) система Баллера (Bailer); e) система Матира (Mateer); ж) система Бонни (Воппеу); е) система Йельского университета (1943); 3) французская система, разработанная в Дальневосточной французской школе (Ecole Francaise d'Extreme-Orient, сокр. — EFEO) в 1902 г. и известная как система BEFEO, т.е. используемая в «Бюллетене» этой школы; эта система была несколько модифицирована Куврером (P. Seraphin Couvreur) в его китайско-французских словарях и позже представлена в виде таблиц Демьевилем (Paul Demieville); 4) несколько немецких систем: а) транскрипция, использованная в словаре Рюденберга (W. Rudenberg) и Штанге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches WOrterbuch» (Hamburg, 1958— 1963); б) система Лессинга—Отмара (Lessing und Othmar); в) система Вильгельма (Н. Wilhelm). Точные фонетические транскрипции, употребляемые в работах по фонетике и реконструкции древнекитайского языка (например, Б. Карлгрена, Ван Ли, С. А. Старостина и др.), здесь не приводятся ввиду их специального назначения. В латинском алфавите в первой колонке для удобства читателей специально выделены слоги, начинающиеся с букв и буквосочетаний с апострофом — СН', К', К Н ' , Р', Т , Т О Т , TSVTZ', TSCH', обозначающих в китайском языке придыхательные согласные. Гласные с диакритическими знаками помещены после обычных гласных в следующем порядке: I, ft; ё, ё, ё, ё; Т, I; б, б; 0, й. «Звездочкой» (*) помечены слоги, не употребляемые в путуихуа. Одни и<ге же латинские написания в различных системах транскрипции могут передавать разные сочетания звуков. 166 Они приводятся в отдельных строках, причем первыми даются наиболее часто встречающиеся. Специфические сочетания букв и особые чтения обычных написаний, свойственные только французским системам транскрипции, обозначаются буквой ф в скобках и немецким системам — буквой н в скобках, иногда после написаний в КФА, если дано несколько вариантов. Эти уточнения помогут определить хотя бы язык, в котором употребляется то или иное транскрипционное обозначение при наличии нескольких вариантов соответствий в КФА и ТРТ. Тоны в транскрипционных написаниях китайских слогов опущены. Индекс позволяет более или менее точно передать написания китайских слогов в перечисленных транскрипциях буквенными знаками КФА и ТРТ. В основу индекса положены таблицы слогов из следующих работ: «Tables de concordances pour Г alphabet phonetique chinois». Priparits par le Centre de linguistique chinoise (Ecole Pratique des Hautes Etudes—VI е section). La Haye— Paris, 1967; Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966; Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect. 2 vols. Leiden, 1968—1969, и др., частично измененные, уточненные и дополненные соответствиями в КФА и ТРТ. Таблица 11 Алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях Латиница TPT КФА Латиница аои аг А а аа аап aang ае ah ai air an ang ann anq ao a a an ang ai a ai ai an ang an ang ao a a ань ан am arng аи aur aw аи a аи аи ay ань ан ань ан ао ba baa baan baang bae КФА TPT ao a an ang ao ao ao ai ao a ань ан ao ao ao ba ba ban bang bai ба ба бань бан бай аи В 167 КФА Латиница TPT TPT КФА Латиница ba bai 6a bern ben бэнь бай berng beng бэн бай bey bei ban bai ban бань bi bi бэй би bang bang бан bia (н) bie бе bann ban бань bian bian бянь banq bang бан bian (H) bian бянь bao bar бао biann bian бянь ба biau (H) biao бяо barn bao ba ban бань biaw biao бяо barng bang бан bie bie бе bau bao bao bao бао bie (н) bie бе бао biee bie бе бао bieh bie бе bai бай bien (H) bian бянь bo, бо, bih bi би bah bai bair baur baw bay be bei(H) бэй bii bi би bean bian бянь bun bin бинь beau biao бяо biing bing бин bee bei бэй bin bin бинь beei bei бэй bing bing бин been ben бэнь binn bin бинь beeng beng бэн binq bing bei bei бэй bjua (H) bie бин бе beir bei бэй bjSn (H) bian бянь ben Ьёп(н) ben бэнь bjau (H) biao бяо ben бэнь Ьо(н) bo bo бо бо ben бэнь (H) beng (H) beng бэн boh b£ng (H) beng бэн bon benn ben бэнь b6ng(H) beng бэн benq beng бэн boo bo бо 168 (H) КФА Латиница TPT Латиница КФА TPT bor bo bu bu 6y shang^), шан, buh bu бу zhang чжан buu bu бу chanq chang чан bwo bo 60 chao chao, чао, bwu bu бу byan bian бянь byau biao бяо bye bie бе byi bi би byn bin бинь byng bing бин cha, sha (ф), zha ча, ша, чжа cha zha чжа chaa cha ча sheft), шэ, chaan chan чань 8Ы(ф) ши, chaang chang чан zhi чжи chae chai, zhai, zhe чай, чжай, чжэ che zhe che zhe чжэ чжэ chah cha, zha ча, чжа chea qia ця chean qian цянь chai chai, shai (ф), zhai чай, шай, чжай cheang qiang цян cheau qiao цяо chee che чэ chair chai, чай, she (ф) шэ chan chan, shan (ф), zhan zhen чань, шань, чжань чжэнь cheen chen чэнь cheeng cheng чэн cheh che, чэ, zhe чжэ chang 60 чан, shao (ф), шао, CH cha chang, zhao чжао chaou zhao чжао char cha ча charn chen чэнь charng chang chau chao chaur chao chaw chao чан чао чао чао chay chai, чай, zhe чжэ che 169 КФА Латиница *chei chen TPT zhei ЧЖЭЙ chen, чэнь, chiah TPT КФА Латиница qia, ЦЯ, jia ЦЗЯ shan (ф), шань, chiai jie цзе shen (ф), шэнь, chian qian цянь zhan, чжань, chiang Jiang, цзян, zhen чжэнь qiang цян chen zhen чжэнь chiann qian цянь cheng cheng, чэн, chianq qiang цян chiao jiao цзяо chiau qiao цяо chiaw qiao цяо chie qie, це, jie цзе qie це sheng (ф) шэн, zheng чжэн cheng zheng чжэн chenn chen, чэнь, shen (ф) шэнь chenq cheng чэн cheo zhou чжоу cheong qiong цюн cheou chiee chieh shou (ф), шоу, qie, Це, jie цзе chien jian цзянь chih zhi, чжи, qiu цю cher che чэ chern chen чэнь qi, ЦИ, cherng cheng чэн ji ЦЗИ cheu qu, цюй, chih zhi чжи zhi чжи ЦИ 8Ы(ф) ши, chTh zhou чжоу chii cheuan quan цюань chiin qi qin cheue que цюэ chiing qing цин cheun qun цюнь chin Jin, цзинь, chi ji> ЦЗИ, qin, цинь, zhen чжэнь jing, цзин, цинь qi ЦИ chi zhi чжи chia jia, цзя, qin& цин, qia ЦЯ zheng чжэн ching 170 Латиница TFT КФА chinn qin цинь chinq qing ЦИН chio jue ЦЗЮЭ chioh jue ЦЗЮЭ Латиница choang КФА chuang, TPT чуан, shuang(ф) шуан choei chui, чуй, shui (ф) шуй ЦЮН, choen chun чунь jiong ЦЗЮН choenn (ф) shun шунь chionq qiong ЦЮН choh zhuo чжо chiou qiu цю chong chong, чун, chiow qiu ЦК) zhong чжун chiu jiu, цзю, chonq chong qu цюй choo zhu chiuan quan цюань choong chong chiuann quan цюань choou chou чун чжу чун чоу цюэ chorng chong чун chou chou, чоу, chiong chiue qiong, que chiueh que цюэ chiuh qu цюй zhou, чжоу, chiun qun цюнь shu (ф) шу chiung jiong ЦЗЮН choua (ф) shua шуа chiunn qun цюнь chouai (ф) shuai шуай cho zhuo, чжо, chouan(ф) shuan шуань she, шэ, chouang (ф) shuang шуан shuo(ф) шо chouei (ф) shui шуй cho зЬе(ф) шэ сЬоиеп(ф) shun шунь ch6 zhuo чжо споиепп(ф) shun шунь choa chua, чуа, сЬоио(ф) shuo шо shua (ф) шуа chour chou чоу choS zhuo чжо chow chou чоу choai chuai, чуай, chr chi чи shuai (ф) шуай chu chu, zhu чу, чжу ju цзюй choan chuan, чуань, shuan (ф) шуань chu 171 Латиница chua chuah chuai chuan chuan chuang chuann chuanq chuay chue chueh chuei chuen chuen chuenn chuey chuh chuh chuh chui chiiin chun chun chung КФА TPT chua, чуа, zhua чжуа chua чжуа чуай, chuai, zhuai чжуай chuan, чуань, zhuan чжуань juan цзюань chuang, чуан, zhuang чжуан чуань chuan chuang чуан чуай chuai jue цзюэ jue цзюэ chui чуй chun, чунь, чжунь zhun чжуань zhuan цзюань juan chun чунь chui чуй chu, чу, zhu чжу цзюй ju zhu чжу чжуй zhui цзюнь jun чжунь zhun jun цзюнь чжун, zhong, чун chong Латиница chuo ditto chuoh chuoo chuu chuy chwa chwae chwai chwan chwang chwei chwen chwo chy chya chyan chyang chyau chye chyh chyi chyn chyng chyong 172 КФА chuo jue chuo chuo chu zhui chua, zhua zhuai chuai, zhuai chuan, zhuan chuang, zhuang chui, zhui chun, zhuan chuo chi qia qian qiang qiao qie chi Ф qin qing qiong TPT 40 цзюэ 40 40 чу чжуй чуа, чжуа чжуай чуай, чжуай чуань, чжуань чуан, чжуан чуй, чжуй чунь, чжуань чо чи ця цянь цян цяо це чи ци цинь цин цюн Латиница КФА TPT Латиница КФА TPT chyou qiu ЦЮ ch'eo chou чоу chyr chi ЧИ chi ЦИ chyu qu ЦЮЙ ch'i qi chi chyuan quan цюань ch'ia qia ця chyue que цюэ ch'iah qia ЦЯ chyun qun цюнь ch'iai qie chyung qiong цюн ch'iang qiang це цян chywan quan цюань ch'iao qiao chywe que цюэ ch'ie qie chyy chi ЧИ ch'ieh qie цяо це це ch'ien qian цянь ch'ih chi, ЧИ, ЦИ ЧИ CH' ЧИ ch'a cha ch'S cha ча ча ch'ae chai, чай, ch'ih q« chi che чэ ch'ih chi cha ch'in qin, цинь, chen чэнь ch'ing q»n& cheng ЦИН, ЧИ ch'ai chai ча чай ch'an chan чань ch'Sn chan чэнь ch'ang chang ch'io que ch'ao chao ch'ioh que ch'aou chao ch'iong qiong цюэ цюэ цюн ch'ay che чан чао чао чэ ch'iu qiu ЦЮ ch'e chi ЧИ ch'iung qiong цюн ch'o chuo 40 ch'6 chuo 40 ch'ah чэн ch'e ch'e che чэ чэ ch'eh che чэ ch'oa chuo 40 ch'en chen чэнь ch'oh chuo 40 ch'en chen чэнь ch'ong chong чун ch'eng cheng чэн ch'oo chu ch'eng cheng чэн ch'ou chou чу чоу che 173 КФА Латиница TPT КФА Латиница TPT ch'ow chou чоу ch'u chu чу da da ch'fl qu цюй daa da Да D Да ch'ua chua чуа daan dan дань ch'uai chuai чуай daang dang дан ch'uan chuan чуань dae dai дай ch'tian quan цюань dah da да ch'iiian quan цюань dai dai дай ch'uang chuang чуан dair dai дай ch'ue que цюэ dan dan дань ch'iieh que цюэ dang dang дан ch'uen chun, чунь, dann dan дань chuan чуань danq dang дан ch'iien quan цюань dao dao дао ch'uh chu Ч da да chu У цюй dar ch'uh darn dan дань ch'uh chu чу darng dang дан ch'ui chui чуй dau dao дао ch'un chun чунь daur dao дао ch'uin qun цюнь daw dao дао ch'un qun цюнь day dai дай ch'ung chong чун de de, ДЭ, ch'iio que ЦЮЭ ch'uy chui чуй de(H) de ДЭ ch'wa chua чуа dean dian дянь ch'wae chuai чуай deau diao дяо ch'wai chuai чуай dee de ДЭ ch'wan chuan чуань deei dei ДЭЙ ch'wang chuang чуань deeng deng ДЭН ch'wei chui чуй deh de ДЭ ch'wen chuan чуань dei dei дэй dei 174 (H) (H) дэй Латиница КФА Латиница djan (н) TPT КФА TPT jian цзянь djang(H) djau (н) jiang ЦЗЯН ДЭН dji deng дэн djia j» jia ЦЗИ deou diu дю djia (н) jie цзе der de дэ djian (н) jian цзянь derng deng ДЭН djiang (н) jiang ЦЗЯН dey dei дэй djiau (н) jiao ЦЗЯО di di djin (н) Jin цзинь dii (H) dian die ди де djing (н) jing цзин dian дянь djiu (н) jiu цзю diin (H) dian дянь djiung (н) jiong цзюн diann dian дянь dju (н) jiu цзю diau (H) diaw diao дяо dju (н) цзюй diao дяо die die де die (H) die де djiia (н) djiian (н) djiin (н) ju jue diee die де dieh die dien (H) deir dei дэй den deng den дэнь deng ДЭН deng (H) deng denq jiao ЦЗЯО цзя jun цзюэ цзюань цзюнь djung (н) jiong цзюн де do(H) duo до dian дянь do(H) de дэ dih di ди doan duan дуань dii di ding ди дин dui diing ding (H) dun дуй Дунь dong Дун deng dong dong ДЭН juan ding ding дин doei doen dong дин dong (H) diou diow diu дю дю donq doong diu (н) diu dja(H) djS(H) doou dorng dong jie дю цзя цзе дун дун доу дун dou dou доу dinq diu jia 175 dou КФА Латиница Латиница TPT КФА TPT dour dou доу dse (н) zei ЦЗЭЙ dow dou zi доу цзы цза dse (н) ze ЦЗЭ dsee (н) zei ЦЗЭЙ dsen (н) zen цзэнь ds'(H) dsai(H) za zai цзай dsen (н) zen цзэнь dsan (H) zan цзань dseng (н) zeng цзэн dsang (H) zang цзан dseng zeng цзэн dsau (H) zao цзао dsh'(н) zhi dscha (H) zha чжа dsha (н) zha dschai (и) zhai чжай dsi (н) ji чжи чжа цзи dschan (H) zhan чжань dsT(H) zi dschang (H) zhang чжан dsia (н) jia цзы цзя dschau (H) zhao чжао dsiang (н) Jiang цзян *dsche (H) zhei чжэй dsiau (н) jiao цзяо dsche (H) zhe чжэ jie цзе dsa (H) dschen (H) zhen чжэнь dsie (н) dsien (н) jian цзянь dschen (H) zhen чжэнь dsin (н) jin цзинь dscheng (H) zheng чжэн dsing (н) jing цзин dscheng (H) zheng чжэн dsiu (н) jiu цзю dschi(H) zhi чжи dsiung (н) jiong цзюн dscho (H) zhuo dso (н) zhe dso (н) dschou (H) zhou чжоу dson (н) zuo ze zen цзо dscho (H) чжо чжэ dschu (H) zhu чжу dsong (н) zeng цзэн dschua (H) zhua чжуа dsou (н) цзоу dschuai (н) zhuai чжуай dsu (н) zou zu цзу dschuan (н) zhuan чжуань dsu (н) ju цзюй dschuang(H) zhuang чжуан dsuan (н) zuan цзуань dschui (H) zhui чжуй dsuan (и) juan цзюань dschun (H) zhun чжунь dsuee (н) цзуй dschung (H) zhong чжун dsui (н) zui zui 176 ЦЗЭ цзэнь цзуй Латиница TPT КФА КФА Латиница TPT цзунь dyng ding ДИН dsfln (н) zun jun цзюнь dyou diu ДЮ dsung (н) zong цзун dz zi ЦЗЫ dsflo (н) jue цзюэ dza za цза dswan (н) zuan цзуань dzai zai цзай du du dzan zan цзань duan(н) duan ду дуань dzang zang цзан duann duan дуань dzau zao цзао duee (н) dui дуй dze ze цзэ duei dui дуй dzei zei цзэй duen dun дунь dzen zen цзэнь duenn dun дунь dzeng zeng цзэн duey dui дуй dzou zou цзоу dub du zu цзу dui (н) ду дуй dzu dui dzung zong цзун dun dun дунь dzwan zuan цзуань dung dong дун dzwei zui цзуй duo duo до dzwo zuo цзо duoh duo до dzwun zun цзунь duoo duo ДО duu du e e, dwan duan ду дуань У» e э, и dsun (н) (H) E dwei dui дуй ё dwen dun дунь ее dwo dwu duo до du ду eel er dwun dun ДУНЬ een en dyan dian дянь eeng eng dyau diao ДЯО eh e эр энь эн э эй эр dye dyi e, *ei die де *ei ei di ДИ el er 177 э э, (H) эй Латиница КФА TPT er en эр энь eng (н) en en eng eng eng eng (н) enn eng ell еп(н) en Латиница КФА TPT fanq fang фан far fa фа энь farn fan фань энь farng fang фан эн fe fei фэй эн эн энь fee (H) fei фэй feei fei фэй feen fen фэнь эн feeng feng фэн оу э fei fei фэй er ou e feir fei фэй er/r er/r, эр/р, fen fen фэнь ri жи fen fen фэнь er er эр fen(H) fen фэнь erh er эр feng feng фэн ег!(ф,н) er эр feng feng фэн em en энь feng(H) feng фэн erng eng эн fenn (ф) fen фэнь eul er эр fenq feng фэн eull er эр feo fou фоу feu fou фоу ёп(н) enq eo en eng F fa fa фа feou (ф) fou фоу ft faa fa фа fern fen фэнь fa фа ferng feng фэн faan fan фань fey fei фэй faang fang фан fiao fiao фяо fah fan fa фа fo fo фо fan фань f6 fo фо fan fan фань foa fo фо fang fang фан foh fo фо fann fan фань fon(H) fen фэнь 178 Латиница TPT КФА КФА Латиница TPT fong (ф) feng фэн ganq gang ган fong (н) feng фэн gao gao rao foo fo, фо, gar ga га fu gan гань fou фу фоу gam foou garnq gang ган for fo фо gau gao rao fou fu, gao rao fou фу^ фоу gaur gaw gao rao foung (ф) feng фэн gay gai гай four fou фоу ge гэ, fow fou фоу ge, gei (H) fu fu фу ge, gei (H) гэ, gee гэй fuh fu фу fuh fu gei гэй fen фу фэнь geei fun geen gen гэнь fung feng фэн geeng geng гэн fuu fu geh fo gei ge gei гэ fwo фу фо fwu fu фу geir gei гэй gen gen гэнь G гэй гэй ga ga га gen (H) gen гэнь gaa га гань geng geng гэн gaan ga gan geng (H) geng гэн gaang gang ган genn gen гэнь gae gai гай genq geng гэн gah ga га ger гэ gai gai гай gern ge gen gair gai гай gerng geng гэн gan gan гань gey gei гэй gang gang ган gi(H) ji цзи gann gan гань gia (H) jia цзя 179 гэнь КФА Латиница КФА Латиница TPT giang(H) Jiang ЦЗЯН gou giau (н) jiao ЦЗЯО gour gie(H) jie цзе gien (н) jian gin (н) ging(H) giu (н) gni (ф) TPT roy gow gou gou gou цзянь gu gu ry jin цзииь gu(H) ЦЗЮЙ j»ng цзин gua j" gua, jiu цзю ни gu(H) ry ni guah gua rya gniang (ф) niang нянь guai (H) guai гуай gniao (ф) niao guan(H) guan гуань gnie (ф) nie няо не guan (H) juan цзюань gnien (ф) nian нянь guang(H) guang гуан gnin (ф) nin нинь guann guan гуань gning (ф) ning НИН guanq guang гуан gnio (ф) nue нюэ guay guai гуай gniou (ф) niu nu ню gue (H) нюй guee(H) гэ guei гуй гуй гуй goa ge gua гуа guen goal guai гуай guenn gui gui gui gun gun goan guan гуань guey gui гу goang guang гуан guh goei gui гуй gui (H) гу гуй goen gun гунь gun (H) gSn (н) gen гэнь gun (H) gu gui gun jun gong gong gung gong gong(H) geng guo(H) gong goong gong goou gou guoo guo jue guo guo гун го gonq гун гэн гун гун gorng gong guu gu gniu (ф) go(H) guo(H) guoh гоу гун 180 roy roy rya, гунь гунь гунь цзюнь цзюэ го го гу Латиница КФА TFT КФА Латиница TPT gwa gua rya haw hao xao gwai guai гуай hay hai хай gwan guan гуань he he, хэ, gwang guang гуан Ье1(ф,н), хэй, xi си gwei gui гуй gwen gun гунь he he хэ gwo guo го hea xia ся gwu gu gun "Т гунь heae xie се heang xiang сян heaou xiao сяо gwun H ha ha ха hee (H) he хэ haa ha ха hee xie се haan han хань heei hei хэй haang hang хан heen hen хэнь xian сянь hae hai хай heen hah ha ха heeng heng хэн hai hai хай heh he хэ hair hai хай 11и(ф) hei хэй han han хань heih xi СИ hun han хань heir hei хэй hang hang хан hen hen хэнь hang hang хан hen hen хэнь hann han хань hen (H) hen хэнь хэн hanq hang хан heng heng hao hao хао heng heng хэн haou hao хао heng (и) heng хэн har ha ха henn (ф) hen хэнь harn han хань henq heng хэн harnq hang хан heo hou хоу hau (H) hao хао Ьёб xue сюэ haur hao хао heou (ф) hou хоу 181 Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT her he ХЭ hiue (ф) xue СЮЭ hern hen хэнь hiuen (ф) xuan сюань herng heng ХЭН hiun (ф) сюнь heu hou хоу, hitin xun xun xu сюй hiung xiong сюн heue xue сюэ ho he(H), хэ, heuen xuan сюань huo хо heuh xu сюй ho he хэ heun xun сюнь hd he хэ hew xiu сю hoa (ф) hua хуа hey hei хэй hoai (ф) huai хуай hi xi СИ hoan (ф) huan хуань hia xia hoang (ф) huang хуан hiai xie hoei (ф) hui хуй hiang xiang ся се сян hoen hun хунь хунь сюнь hoenn (ф) hoh he хэ xie сяо се се hun hon(H) hen хэнь hieh xie се hong hong хун Men xian сянь hong(H) heng ХЭН hien (H) xian сянь honq hong хун hieou (ф) xiu сю hoo hu hin xin синь hoong hong ху хун hing xing син hoou hou hio (ф) xue horng hong hiong (ф) xiong сюэ сюн hou hou, хоу, hiou (ф) xiu сю hu ху hioung (ф) xiong сюн houa hua хуа hiu xiu, сю, houai huai хуай хи(ф) сюй houan (ф) huan хуань xuan сюань houang (ф) huang хуан hiao xiao hie xie hie (H) hiuan (ф) 182 хоу хун Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT сюань hsiie xuan xue houei (ф) hui хуй hsiian houen (ф) hun хунь houenn (ф) сюэ hun хунь hstien xuan сюань houng (ф) hong xue houo(ф) huo хун хо hsiieh hsiih hour hou hsiiin how hou хоу хоу hsiin (H) xu xun xun сюэ сюй hsi xi СИ hsiio xue сюэ hsia xia ся hu hu hsia (H) xie hu(H) xu ху сюй hsiah xia hua hsiai xie се ся се huah hua hua хуа хуа hsian xian сянь huai huai хуай hsian (H) xian сянь huan huan ху hsiang сюнь сюнь xiang сян hiian (H) xuan сюань hsiao xiao huang хуан hsiau (H) xiao huann huan хуань hsie huanq huang хуан hsieh xie xie сяо сяо се се huang huay huai хуай hsien xian сянь hue hsih си hue hsin xi xin xue xue синь huee (H) hui hsing xing син huei hui сюэ сюэ хуй хуй hsio сюэ huen hun хунь сюэ hiien xuan сюань hsioh xue xue xue сюэ huenn hun хунь hsiong xiong сюн huey hui хуй hsiu xiu сю huh hu hsiung xiong сюн hui hui ху хуй hsu xu xue сюй hun hun хунь сюэ hun (H) xun сюнь hsioa hsua (H) 183 Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT hung hong хун iao yao ЯО huo huo жо iau yao ЯО huo(н) xue сюэ 1е(ф) ye e huoh huo xo ieh ye e huoo huo xo ien yan янь huu hu xy ih hua xya т(ф) yi yin и hwa hwa hua xya ing ying ин hwae huai хуай io y««» юэ, hwah hua У©, йо/ё, hwai huai хуай yao (ф) ЯО hwan huan хуань iong yong юн hwSn hun хунь iou (ф) you ю hwang huang хуан ioung (ф) yong юн hwang hong хун ш(ф) yu юй hwei hui хуй iuan yuan юань hwen hun хунь ше(ф) yue юэ hwo huo хо iuen (ф) yuan юань hwoa huo хо iuh юй hwoh huo хо гап(ф) У« yun hwu hu ху J hwui hui хуй zha, чжа, hwun hun хунь уа(н) я hwuy hui хуй ja уе(н) е jaa zha чжа и jaan zhan чжань я jaang zhang чжан е, jae zhai, чжай, *yai (н) яй j xya ja / i ia iai У* ya инь юнь ye, *yay яй ian yan янь jah zha чжа iang yang ян jai zhai чжай 184 Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT jair zbai чжай jeau jiao jan ran, жань, jee zhe, ЧЖЭ, ге(ф) ЖЭ ЦЗЯО zhan чжань jan(H) yan янь jeen zhen чжэнь jSn ren жэнь jeeng zheng ЧЖЭН Jang rang, жан, jeh zhe чжэ zhang, чжан, jen ran, жань, yang (H) ян ren (ф, н), жэнь, Jang reng жэн zhen чжэнь jann zhan чжань jen ren жэнь жэнь janq zhang чжан jen(H) ren jao rao, жао, jeng reng, жэн, zhao чжао zheng ЧЖЭН jaou rao жао jeng reng jar zha чжао jeng(H) reng жэн жэн jam zhan чжань jenn ren (ф), жэнь jarng zhang чжан zhen чжэнь jau rao, жао, jenq zheng ЧЖЭН zhao, чжао, jeonq jiong цзюн yao яо jeou rou (ф) jaw zhao чжао jer zhe жоу чжэ jay zhai, чжай, jern zhen чжэнь re жэ jerng zheng ЧЖЭН re, жэ, jeu ri (Ф), жи, ri, жи, ju> rou жоу je (H) цзюй, zhe чжэ JS(H) re jeuan juan цзюань j« re жэ жэ jeue jue цзюэ jea jia цзя jeun jun цзюнь jean jian цзянь ji j« цзи jeang jiang цзян JI(H) ri жи 185 КФА Латиница TPT КФА Латиница TPT jia jia ЦЗЯ jiue jue ЦЗЮЭ jiah jia ЦЗЯ jiueh jue ЦЗЮЭ jian jian цзянь jiuh ЦЗЮЙ Jiang jiang ЦЗЯН jiun ju jun jiann jian цзянь jiunn jun цзюнь jianq jiang ЦЗЯН jo жо, jiau jiao цзяо ruo, yue (H) jiaw jiao цзяо jo" (ф, н) re жэ jie jie цзе joa zhua чжуа jiee jie цзе joa ruo жо jieh jie цзе joai zhuai чжуай jih Ji. ri цзи, joan zhuan, чжуань, жи ruan (ф) жуань jih ri жи joang zhuang чжуан j" jiin ji jin цзи joei zhui, чжуй, rui (ф) жуй jiing jing цзин joen zhun чжунь jin jin, цзинь, joenn (ф) run жунь ren, жэнь, joh ruo жо yin(H) инь Jong rong (ф), жун, jing> reng, ying (H) цзин, жэн, jinn цзинь цзюнь юэ zhong чжун jonq zhong чжун ин joo ru жу jin цзинь joong zhong чжун jinq jing цзин joou zhou чжоу jiong jiong цзюн jorng zhong чжун jou rou, ru (ф), zhou жоу, j'ng jionq jiong цзюн jiou jiu цзю jiow jiu цзю Jiu jiuan Jiu цзю jouan (ф) ruan жуань juan цзюань jouei (ф) rui жуй 186 жу, чжоу Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT jouen (ф) run жунь jui rui жуй joung(ф) rong жун jun run жунь jour zhou чжоу jung rong, жун, jow zhou, чжоу, yong (H) юн rou жоу juo zhuo jr zhi чжи juoh zhuo чжо чжо ju ru, жу, juoo zhuo чжо zhu, чжу, juu zhu чжу you (H) ю rui жуй юй zhua чжуа jua У" zhua juy jwa чжуа jwai zhuai чжуай jfla(H) yue юэ jwan ruan, жуань, juah zhua чжуа zhuan чжуань juai zhuai чжуай jwang zhuang чжуан juan ruan, жуань jwei zhui, чжуй, zhuan чжуань rui жуй juan(H) yuan юань jwen zhun чжунь juang zhuang чжуан jwo zhuo juann zhuan чжуань jwu zhu чжо чжу juanq zhuang чжуан jwun zhun чжунь juay zhuai чжуай jy zhi juei zhui чжуй jya jia чжи цзя juen zhun, чжунь, jyan jian цзянь run, жунь, jyang Jiang цзян ruan жуань jyau jiao цзяо juenn zhun, чжунь, jye jie run жунь jyh zhi juey zhui чжуй juh ru ru zhu жу jyi jyn j» jin цзе чжи цзи цзинь jyng jyong jing цзин jiong цзюн jtt(H) juh juh жу чже 187 Латиница jyou jyr jyu jyuan jyue jyun jyung jywan jywe jyy КФА j«u zhi JU juan jue jun jiong juan jue zhi TPT Латиница kaou kar karn karng kau kaur kaw kay ke ЦЗЮ ЧЖИ ЦЗЮЙ цзюань цзюэ цзюнь цзюн цзюань цзюэ keae keang keaou keay kee gao ka kan kang kao kao kao kai ke, ge((J>) ji ge jia jia jie Jiang jiao jie ke, kee keen keen keeng keh ji jie ken jian keng ke, ЧЖИ К ka kaa kaan kaang kae kah kai kair kan kan kang kang kann kanq kao га, ка(н) ка ka ка kan кань kang ка kai, кай, gai гай ka ка гай, gai, kai(н) кай kai кай gan, гань, kan (H) кань гэнь gen gang, ган, kang (H) кан geng гэн kan кань kang кан гао, gao, као kao ga, ke kea kea kei kelh ken ken 188 КФА ge gei ji gen, ken (H) gen TPT rao ка кань кан као као као кай кэ, гэ цзи гэ цзя цзя цзе цзян цзяо цзе кэ, цзи цзе кэнь цзянь кэн кэ, гэ гэй цзи гэнь, кэнь гэнь КФА Латиница ken ken keng TPT Латиница КФА TPT КЭНЬ kie(H) qie це geng, ГЭН, kieh КЭН kien jie jian цзе keng (H) keng geng ГЭН kien (н) qian цянь keng keng (H) КЭН kieou (ф) jiu цзю kenn ken КЭНЬ kin гэнь kin kenq keng КЭН ji jin, qin цзи gen (ф) keo gou гоу кёб jue цзюэ keou (ф) gou ker ke гоу кэ kern ken КЭНЬ kerng keng КЭН kioung (ф) keu gou, гоу, kiu ju jue цзюй keue keuen juan цзюань kefih keun j« jun kew (H) king цзянь цзинь, (H) цинь цзин, jing, qing (H) цин kio jue цзюэ kiong (ф) jiong цзюн kiou (ф) jiu jiong цзю jiu, ju (Ф), qiu (H) ЦЗЮ, kiuan (ф) juan цзюань цзюй kiue (ф) jue цзюэ цзюнь kiuen (ф) juan цзюань jiu цзю kiun (ф) jun цзюнь ki \u цзи, kiiin jun цзюнь ци kiung jiong цзюн kia qi(H) jia, qia (H) ЦЗЯ, kiung jiong цзюн ЦЯ ko ge, гэ, kiah jia ЦЗЯ ке(н) кэ kiai (ф) jie Jiang, цзе ge kua, гэ куа, gua (ф) гуа kiang цзюэ кб цзюн цзюй, цю цзян, qiang (H) цян koa jiao цзяо koai (ф) kuai куай kiau (H) qiao цяо koan (ф) kuan куань Ые(ф) jie цзе koang(ф) kuang куан kiao 189 КФА Латиница TPT koei (ф) kui куй коеп (ф) kun кунь koenn (ф) kun кунь koh ge гэ коп (н) ken кэнь kong kua TPT gua, rya, kua(H) куа kuah kua rya kuai guai, гуай, kuai (H) куай kong, кун, gong гун kong (н) keng kuan konq kong юн кун ГУ kuang koong gu kong koou kou коу korng kong kou коо КФА Латиница kuan guan, гуань, kuan(H) куань juan, цзюань, quan(H) цюань guang, гуан, kuang куан kuann kuan куань кун kuanq kuang куан gou, гоу, kuay kuai куай kou (H), коу, kue (H) kui куй gu(«l>) ГУ ktie jue цзюэ koua(ф) gua гуа kuee (H) kui куй kouai (ф) guai гуай kueh jue цзюэ kouan (ф) guan гуань kuei kui, куй, kouang (ф) guang гуан gui гуй kouei (ф) gui гуй kun, кунь, kouen (ф) gun гунь gun гунь kouenn (ф) gun гунь kuen juan цзюань koung (ф) gong kun кунь kouo (ф) guo kuey kui куй kour kou гун го коу kuenn kuh ku, gu kow kou, коу, ку, гу gou гоу kiih ju цзюй g«, ГУ, ку kui gui гуй kui (H) куй kun gun, гунь, kun (H) кунь ku ки(н) ku ju, qu( H ) кун kuen цзюй, цюй 190 кип kung TPT КФА Латиница КФА Латиница jun, цзюнь, kwuh qun(H) цюнь kwun TPT ry gu gun, гунь, kun кунь gong, гун, kong кун guo, го, k'a ka ка kuo (H) ко k'ah ka kiio (н) que цюэ k'ai kai ка кай kuoh kuo, ко, k'an kan кань guo го k'an ken кэнь kuoo kuo ко k'ang kang кан kuu ku ку k'ang keng кэн kwa kua, куа, k'ao kao као gua гуа k'e ke кэ гуа k'e ke кэ ke кэ kuo kwa gua К> kwae guai гуай k'eh kwai kuai куай k'en ken кэнь kwan kuan, куань, k'en ken кэнь guan гуань k'eng keng kwun gun гунь k'eng keng кэн юн kwang kuang куан k'enn (ф) ken кэнь kwang gung гун k'eo kou kwei kui, ^куй, k'eou (ф) kou коу коу коу gui гуй k'eu kou kwen kun кунь k'i ЦИ kwo kuo, ко, k'ia qi qia guo го k'iah qia ця kw6 guo k'iai (ф) qie це kwoa guo k'iang qiang цян kwoh guo го го го k'iao qiao цяо kwu ku ку k'ie (ф) qie це gu гу k'ieh qie це kwuh 191 ЦЯ Латиница КФА TPT TPT КФА Латиница k'ien qian цянь k'oua (ф) kua куа k'ieou (ф) qiu ЦЮ к'оиаЦф) kuai куай k'ih qi qin ЦИ k'ouan (ф) kuan куань k'in цинь k'ouang (ф) kuang куан k'ing qing цин k'ouei (ф) kui куй k'io que цюэ k'ouen (ф) kun кунь k'iong (ф) qiong цюн к'оиепп (ф) kun кунь k'iou (ф) qiu ЦЮ k'oung (ф) kong кун k'ioung (ф) qiong цюн к'оио (ф) kuo ко k'iu qiu, ЦЮ, k'ow kou коу цюй k'u ku ку quan цюань к'й qu цюй к'иа kua куа Ч k'iuan (ф) и(ф) k'iue (ф) que цюэ k'iuen (ф) quan цюань k'uah kua куа k'iun (ф) qun цюнь k'uai kuai куай k'iun qun цюнь k'uan kuan куан k'iung qiong цюн к'йап quan цюань k'iiing qiong цюн k'uang kuang куан k'o ke КЭ k'iie que цюэ k'oa (ф) kua куа k'ueh que цюэ k'oai (ф) kuai куай k'uei kui куй k'oan (ф) kuan куань k'uen kun кун k'oang (ф) kuang куан к'пеп quan цюань k'oei (ф) kui куй k'uang kuang куан k'oenn (ф) kun кунь k'uh ku ку k'oung kong кун k'uh qu цюй k'oh ke КЭ k'ui kui куй k'o ke КЭ k'un kun кунь k'ong kong кун k'iin qun цюнь k'ou kou, коу, k'ung kong кун ки(ф) ку k'uo kuo ко 192 Латиница КФА TPT Латиница КФА TPT k'uoh kuo КО kh'eun qun цюнь k'wa kua kh'eung qiong ЦЮН k'wah kua куа куа kh'ew qiu ЦЮ k'wai kuai куай kh'in qin цинь k'wan kuan куань kh'ing qing k'wang kuang куан kh'o ke k'wei kui куй kh'6 ke k'wo kuo kh'oo ku k'woa kuo ко ко цин кэ кэ ку kh'ow kou k'woh kuo ко kh'uh ku k'wun kun кунь kh'ung kong kh'wa kua коу ку кун куа KH' kh'ae kai кай kh'wae kuai куай kh'an kan кань kh'wan kuan куань kh'3n ken кэнь kh'wan kun кунь kh'ang kang kh'wang kuang куан kh'ung keng kh'wei kui kh'aou kao kh'w6 kuo куй ко kh'e kh'ea q> qia кан кэн као ци ЦЯ la la kh'eang qiang цян la la kh'eaou qiao laa la kh'ee qie цяо це laan Ian kh'een qian цянь laang lang kh'eh ke кэ lae lai kh'elh qi ЦИ lah la кп'ёб цюэ lai lai цюй Ian Ian лань kh'eue que qu que ла ла ла ла лан лай ла лай цюэ lang lang kh'euen quan цюань lang leng лан лэн kh'euh qu ку lairn Ian лань kh'eu L 193 TPT КФА Латиница Латиница КФА TPT lanq lang лан lao lao лао laou lao лао lau lao лао 1ёб liie ЛЮЭ law lao лао leou liu, лю, lay lai лай lou (ф) лоу le lei (н), лэй, Iu, люй, le, лэ, lou лоу Ii ли leue liie ЛЮЭ лэ leue Iue ЛЮЭ *liian люань 1ё(н) le lenq leng leo liie, ЛЮЭ, lou лоу leu ЛЭН 1ё le лэ *leuen 1еа(ф) lia ля leuh lii люй lea lia ля lew liu лю lean lian лянь ley lei лэй leang (ф) Hang лян lha la ла leang Hang лян lhai lai лай leao (ф) liao ляо Ihan Ian лань leaou liao ляо lhang lang leau liao ляо Ihau lao лан лао lee le, лэ, Ihe le лэ Iei(H) лэй Ihei lei лэй lee lie ле lheng leng лэн leei lei лэй Ihi li leen lian лянь lhia lia ли ля leeng leng лэн lhian lian лянь Ieh le лэ lhiang Iiang лян lei lei лэй lhiau liao lelh li ли lhie lie ляо ле leng leng лэн lhin lin линь leng leng лэн Ihing ling ЛИН leng(H) leng лэн lhiou liu лю 194 Латиница lhiu Ihiue TPT КФА Hi lue Латиница КФА TPT ЛЮЙ liing ling ЛЮЭ lin lin линь ling ЛИН ЛИН Ihong long лун ling Ihou lou лоу linn lin линь lhu lu ЛУ linq ling ЛИН lhuan luan луань Ho lue ЛЮЭ Ihuen lun лунь lioa lue ЛЮЭ liu лю Ihuo luo ло liou (ф) li li ли How liu лю lia lia ля liu liu, лю, lie ле liah lia ля liai lie ле lian lian лянь Han (H) lian лянь Hang Hang лян liann lian лянь lianq Hang лян Hao liao ляо liau (H) liao ляо Haw liao ляо lie lie ле lie (H) lie ле Нее lie ле Heh lie lien lian lien (H) lian lieou lia (H) Ш(ф) ЛЮЙ *liuan (ф) *luan люань Hue (ф) lue ЛЮЭ liueh lue ЛЮЭ *Huen (ф) *luan люань Huh liu лю Hun (ф) lun лунь Ija (н) Ha ля P(H) Цап(н) lie ле lian лянь Ijang (H) Ijang лян UU(H) liu лю lo luo, ло, Ie лэ IS (ф, н) le лэ ле 16 luo ло лянь loa luo ло лянь loan (ф) luan луань liu лю loen lun лунь lih li ли loh luo ло Hi li ли long(ф) long, лун, liin lin линь leng (H) лэн 195 Латиница КФА TPT lonq long лун loo lu лу loong long loou lou КФА Латиница TPT luo luo Л0 luo Ше ЛЮЭ лун luoh luo ЛО lou лоу luoo luo ЛО lou, лоу, luu lu лу 1и(ф) лу luy lei лэй loua Ше люэ Iwan luan луань louan (ф) luan луань Iwo luo ло 1оиеп(ф) lun лунь lwun lun лунь loung(ф) long лун lya Ha ля louo (ф) luo ло lyan lian лянь low lou лоу lyang liang лян lu lu лу lyau liao ляо lfi lii люй lye lie ле lua (н) lue люэ lyou liu лю luan luan луань lyu lu люй *luan luan люань lywan luan луань *luan (H) *Iuan люань lywe lue луэ luann luan луань lywun lun лунь lue Ше люэ Ше Ше люэ ma ma ма liieh ma ма M Ше люэ maa luen lun лунь maan man мань *luen *luan люань maang mang ман luenn lun лунь mae mai май luh lu лу mah ma ма liih lu люй mai mai май lui lei лэй man man мань lun lun лунь mSn men мэнь, lQn lun лунь lung long лун мынь mang 196 mang ман Латиница mang TPT КФА meng КФА Латиница МЭН, TPT тёп men мэнь, тёп (н) men мэнь, мынь МЫН mann man мань manq mang ман mao mao мао maou mao мао mau mao мао maw mao мао may mai, май, mie ме me, мэ, mei (H), МЭЙ, т о (ф), МО, mi ми me mo МО тео той mean mian мянь теои miu, мю, т о й (ф) моу me мынь meng meng МЭН, МЫН meng meng МЭН, МЫН meng(н) meng МЭН, МЫН тепп(ф) men мэнь, мынь menq meng МЭН, МЫН моу meaou miao мяо meau miao мяо теи той моу mee (и) mei МЭЙ mew miu мю тёё mie ме теу mei МЭЙ meei mei МЭЙ mha ma ма meen men мэнь, mhai mai май мынь mha man мань meen mian мянь mhang mang ман meeng meng МЭН, mhau mao мао МЫН mhei mei МЭЙ mhen men мэнь, meh mo МО mei mei МЭЙ melh mi ми men men мэнь, мынь mheng meng mhi mi МЭН, МЫН мынь 197 ми КФА Латиница TPT Латиница КФА TPT mhian mian мянь minn min минь mhiau miao ming мин mhie miou (ф) miu mhin mie min мяо ме minq минь miow miu mbing mmg мин miu miu мю мю мю mhiou miu мю mja(H) mie ме mho МО mjan (H) mian мянь miao мяо mju miu мю mi mi моу му ми mjau (H) mhu mo mou mu mo mo МО mia(H) mie md мэ miai me mo mo mo mhou (H) mie ме ме m5 mian mian мянь moi mian(H) mian мянь moh miann mian мянь mdn miao miao miau (H) miao miaw miao mie mie mie(H) mie miee mieh mie mie мяо мяо мяо ме ме ме ме mien mian мянь mien (H) mian мянь mieou (ф) мю ми ми moou mou моу mou mou, моу, mii miu mi mi пш(ф) му miin min минь moung(ф) meng МЭН, miing ming мин mo mou mih (H) men МО МО МО мэнь, мынь mong (ф) meng МЭН, мын m6ng (H) meng МЭН, мын moo moon mo, МО, mu му men мэнь, мынь мын min min минь mouo(ф) ming ming мин mow 198 МО моу Латиница КФА mu mu muh muh mun mu mu men mung meng TFT КФА Латиница naw nay ne му му му TFT nao nai нао ne, НЭ, Haq мэнь, nei мынь ni ни ne НЭ ne МЭН, (H), НЭЙ, мын nean nian нянь niang нян няо няо muu mu му neang mwan мань neaou niao mwo man mo neau niao myan mian мянь nee (H) НЭЙ myau miao mye mie myou miu мяо ме мю neen nei nie nei nen neen nian нянь neeng neng нэн nei nei НЭЙ nelh ni ни nen nen нэнь nen nen nen нэнь nen нэнь neng neng МО пёё neei N na n& naa не НЭЙ нэнь на на на naan na na na nan naang nang пае neng neng neng (H) neng нэн нэн нэн nan nai na nai nan нан най на най нань nenn nen нэнь nang nang nenq neng nSng neng нан нэн nan нань neo пёб nou nann нэн ноу нюэ nanq nang nao nao nao nao нан нао нао нао nab nai naou nau нань neou neu 199 nue niu, ню, nou (ф) ноу nfi, нюй, nue нюэ КФА Латиница TPT Латиница TPT КФА neue nue НЮЭ nheng neng НЭН new niu НЮ nhi ni ни ney nei НЭЙ nhian nian нянь nga a a nhiang niang нян ngae ai nhiau niao няо ngai ai аи аи nhie nie не ngan an ань nhin nin нинь >ig5n en ang eng энь ан эн nhing ning НИН nhiou niu ню nhiu nu нюй ao ao e e en ао nhiue nue НЮЭ ао nhong nong нон э nhu nu э nhuan nuan ну нуань энь nhuen нунь энь nhuo nun nuo оу ni ni ни оу nisi (H) nie не э, о э niai nie не nian nian нянь nian (H) nian нянь э niang niang нян ngang ngang ngaou ngao nge ngeh ngen ngeu en ou ou ngo e, ngenn ngeou (ф) 0 ngoh e e ngou ou ngow ngd нуо оу niann nian нянь ou оу nianq niang nha na на niao niao nhai nai най niau (H) niao nhan nan нань niaw niao nhang nang nie nie nhau nao нан нао nie (н) nie nhei nei НЭЙ niee nie nhen nen нэнь nieh nie нян няо няо няо не не не не 200 TFT КФА Латиница Латиница КФА TFT nian нянь поп nuo HO nian нянь nong nong нун nieou (ф) niu nong(н) neng НЭН nih ni nonq nong нун nii ni ню ни ни поо nu niin nin нинь noong nong ну нун niing ning НИН пои пи (ф), nin nin нинь ning ning НИН ninn nin nien nien (н) ninq ning niie nio *nou (H) ну, ноу nouan (ф) nuan нуань нинь nouen (ф) nun нунь НИН noung(ф) nong нун нюэ, поио(ф) nuo *нио *now nu но ноу nioa niie нюэ пи nu ну niou niu ню пй (н) nu НЮЙ niow niu ню пйа (н) niie нюэ niu niu, ню, пиап nuan нуань nu нюй пиапп nuan нуань niie нюэ пйе nue нюэ niueh nue нюэ пйеп niie нюэ niuh nii нюй пиеп nun нунь nja (н) nie не пиепп nun нунь njan (H) nian нянь nuh nu ну njang (H) niang нян nuh nu ну njau (H) niao няо nui nei НЭЙ nju niu ню nun nun нунь но niin nun нунь но nung nong пой nuo nuo nuo но nuo noan (ф) nuan нуань nuo noen nun нунь nuoh нун но нюэ но niue (ф) (H) no пб 201 nuo (H) niie nuo КФА Латиница nuoo nuo nuu nu nuy Латиница TPT КФА TPT HO ouei wei ВЭЙ HO ouen wen вэнь nei НЭЙ ouo wo nwan nuan нуань ouong weng ВЭН nwo nuo HO our ou oy nwun nun нунь ow ou oy nyan nian нянь nyang niang нян ba, 6a, nyau niao ра(н) na nye nie няо не a ba 6a nyou niu ню paa pa na pan пань пан p pa P nyu nil нюй paan nywe nue нюэ paang pang рае pai, пай, bai бай pa, па, bai бай bai, бай, pai (H) пай 0 0 o, о, e э pah 3(н) e 6 e э o3 e э oh e э pair pai пай 6п(н) en pan ban, бань, pan (H) пань pai ong (H) eng энь эн oou ou оу pun ben бэнь 6г(н) er эр pang bang, бан, orl (H) er эр pang(H) пан ou wu (ф), pSng beng бэн ou У, оу pann pan пань wa ва panq pang пан pao bao, бао, pao пао bao бао oua ouai wai вай ouan wan вань ouang wang ван paou 202 Латиница КФА Латиница TPT КФА TPT par pa na peng beng parn pan пань Peng (н) peng бэн пэн parng pang penn Ьеп(ф), бэнь, pau pao пан пао pen пэнь paur pao pao pai пао пао пай penq peng *peou (ф) bou pen пэн боу paw pay pe pern пэнь pei (н), пэй, perng peng пэн bo (ф), бо, pew biao bi би pey pei бяо пэй pe bei бэй Pi bi, би, pean pian пянь pi(H) пи peaou biao pia(H) pie peau piao piai bie пе бе pee (H) pei pian pian пянь рёё bie pian (H) pian пянь piann peei pei бяо пяо пэй бе пэй pian пянь peen pen пэнь piao biao peen bian бянь piau (H) piao peeng peng пэн piaw piao бяо пяо пяо peh bei бэй pie bie, бе, pei pei, пэй, pie пе bei бэй pie (H) pie pelh bi би piee pie пе пе peir pei пэй pieh pie, пе, pen pen (H), пэнь, bie бе ben бэнь pien bian бянь pen ben бэнь pien (H) pian пянь pen (H) pen пэнь pih Pi peng beng (ф), бэн, pii peng (H) piin Р» pin пи пи пэн 203 пинь КФА Латиница Латиница TPT КФА TPT piing ping пин puh bu бу pin bin, бинь, pun ben бэнь pin (H) пинь pung beng бэн bing, бин, puu пу ping (H) пин pwan pu ban pinn pin пинь pwo po по pinq ping pwu pu пу pJ*OO pie пин пе pyan pian пянь pjan (H) pian пянь pyau piao пяо pjau (H) piao пяо РУе pie po bo, бо, РУ> РУП Pi pin пе пи pyng ping пин ping бань ро(н) по poa bo бо poh po, по, bo бо pen пэнь p'a pa па p'ae pai p'ah pa pon (H) пинь P' pong (ф) beng пэн бэн poo po, по, p'ai pai пай па пай bu бу p'an pan пань poou pou pan pen пэнь por po поу по p'ang pang пан pou Ьи(ф), бу, p'Sng peng pou поу p'ao pao poung (ф) beng бэн p'aou pao пэн пао пао pouo(ф) bo бо p'e po (ф), по, pour pou pou р'ё Pi pei пи pow поу поу pu pu,bu пу,бу p'eaou piao puh bu, бу, пу р'ёё pie пэй пяо пе р'ёеп pian пянь pdng(H) peng pu 204 Латиница TPT КФА Латиница КФА TPT ПЭЙ p'un pen пэнь pei ПЭЙ p'ung peng пэн p'wan pan пань P'en (ф) Pi pen ПИ p'en pen пэнь er/r, эр/р, p'eng (ф) peng пэн ri жи P'eng peng пэн raan ran жань p'enn (ф) pen пэнь raang rang жан p'eo pou поу rae re жэ p'eou (ф) pou поу ran ran жань p'eu pou поу rang rang жан P'i p'iai P> pie пи rann ran жань пе ranq rang жан p'iao piao пяо rao rao жао p'ie pie пе rau rao жао p'ieh pie пе raw rao жао p'ien pian пянь re re жэ p'in pin пинь ree re жэ p'ing ping пин reen ren жэнь p'o po по reeng reng жэн p'oa po по reh re жэ по ren ren жэнь reng жэн p'eh p'ei p'elh p'oh pei po пэнь R г p'ong (ф) peng пэн reng p'oo pu пу renn ren жэнь p'ou pou, поу, reo rou жоу pu renq reng жэн 'rh ri жи p'oung (ф) peng пу пэн р'оио(ф) po по rhan ran жань p'ow pou поу rhang rang жан p'u pu пу rhau rao жао пу rhe re жэ p'uh pu 205 Латиница rhen ren жэнь rung rong rheng reng ruo жо ri rong жэн жи ruo rhi rhong ruoh ruoo ruo ruo жо жо rhou жоу жу ruu ru rhu rou~ ru rhuan ruan жуань rwa rwan rua ruan жу жуа rhuei rhuen rui run жуй жунь rwei rui rwo ruo жуй жо rhuo ruo rwun run жунь rhy ri жо жи ri жи rih ri жи «T ryh ri жи roan ruan ryy ri жи roei roen rob rong ronq roong rui run ruo rong rong жуань жуй жунь sa са са са сань roou rou row ru ruan ruann ruei ruen ruenn ruey ruh rui КФА rong rou rou rou ru ruan ruan rui run run rui ru rui TPT Латиница жун КФА TPT жун жуань S sa sa saa saan saang жо жун жун жун жоу жоу жоу жу жуань жуань жуй жунь жунь жуй жу жуй sae sah sai sair san sun sang sing sann sanq sao saou 206 sa sa san sang sai sa sai sai san sen sang scng san sang sao sao сан сай са сай сай сань сэнь сан сэн сань сан сао сао КФА Латиница TPT Латиница КФА TPT sar. sa ca schuee (н) shui шуй sarn san сань schui (и) shui шуй sarng sang сан schun (н) shun шунь sau sao cao schuo (н) shuo шо saur sao cao schwan (н) shuan шуань saw sao cao schwang (н) shuang шуан say sai сай se 8 sch'(H) shi ШИ xi, си, scha (H) sha ша *sei(H) сэй schai (H) shai uiait se(H) se сэ schan (H) shan шань seang xiang сян schang (H) shang шан seaou xiao сяо schao (H) shao шао seay xie се schau (H) shao шао see xie се sche (н) she шэ see se сэ schei (H) shei шэй seen sen сэнь schen (H) shen seen xian сянь seeng seng сэн е(ф), сэ, schen (H) shen шэнь шэнь scheng (H) sheng шэн seh se сэ scheng (H) sheng шэн *sei sei сэй schi (H) shi ши selh xi СИ SChl(H) shi ШИ sen (ф, н) sen сэнь sch6 (H) she шэ sen(H) sen сэнь schdn (H) shen шэнь sen (H) sen сэнь schdng (H) sheng шэн seng (ф, н) seng сэн schou (H) shou шоу seng seng сэн schu (H) shu шу seng (H) seng сэн sen сэнь schua (H) shua шуа senn(ф) schuai (H) shuai шуай senq seng сэн schuan (H) shuan шуань seo sou coy schuang (H) shuang шуан se6 xue сюэ 207 КФА Латиница TPT КФА Латиница TPT seou (ф) SOU coy shaou shao ser se СЭ shar sha шао ша sern sen сэнь sham shan шань serng seng СЭН sharng shang шан seu и(ф), СЫ, shau shao, шао, sou, coy, rao жао xu СЮЙ shaur shao шао seue xue СЮЭ shaw shao шао seuen xuan сюань shay shai, шай, seuh xu СЮЙ she шэ seun xun сюнь sew xiu сю sh' shi, ши, ri(H) sha (H) she, шэ, shi ши she she жи she she sha ша shea xia шэ шэ ся shaa sha ша shean xian сянь shaan shan шань sheang xiang shaang shang шан sheau xiao shae shai шай shee she shah sha ша sheei shei сян сяо шэ шэй shai shai шай sheen shen шэнь shair shai шай sheeng sheng shan shan, шань, sheh she ran жань shei shei she shun shen шэнь sheir shei шэн шэ шэй шэй shang shang, шан, shen shen, шэнь, rang (H) жан shan шань shSng sheng шэн shen shen шэнь shann shan шань sheng sheng shanq shang шан sheng sheng шэн шэн shao shao шао shenn shen шэнь (H) 208 КФА Латиница Латиница TPT КФА TPT shenq sheng ШЭН shiing ring СИН sheo shou шоу shin xin, синь, shen шэнь xing, СИН, sheng ШЭН sheong xiong СЮН sheou xiu сю sher she шэ shern shen шэнь shinn xin синь sherng sheng ШЭН shinq xing СИН sheu xu, сюй, shiong xiong СЮН shou шоу shionq xiong СЮН xuan сюань shiou сюэ shiow сю сю сюй sheuan sheue sheun xue xun shing сюнь shiu xiu xiu xu xuan сюань shey shei шэй shiuan shi xi СИ shiuann xuan сюань shi shi ши shiue shia xia ся shiueh shiah xia ся shiuh сюэ сюэ сюй shian xian сянь shiun shiang xiang сян shiunn xue xue xu xun xun shiann xian сянь sho shuo shianq xiang сян sho (H) re шо жэ shiau xiao сяо shd shuo shua сюнь сюнь shiaw xiao сяо shoa shie се shoS shuo се shoai shuai шуай shieh xie xie xie шо шуа шо се shoan shuan шуань shih shi, ши, shoang shuang шуан xi си shoei shui шуй shi xi xin ши shoen shun шунь си shoh shuo шо синь shon (H) ren жэнь shiee shlh shii shiin 209 Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT shdng(н) reng ЖЭН shuoo shuo ШО shoo shu uiy shuu shu шу shoou shou шоу shwa shua shou shou, шоу, shwi shua шуа шуа rou жоу shwae shuai шуай (H) shour shou шоу shwai shuai шуай show shou shwan shuan, шуань, shr shi шоу ши ruan (H) жуань shu shu, шу, shwang shuang шуан ги(н) жу shwei shui шуй shua shua shwen shun шунь shuah shua шуа шуа shwo shuo шо shuai shuai шуай shw6 shuo shuan shuan шуань shwoa shuo shuang shuang шуан shwoh shuo shuann shuan шуань shwu shu шо шо шо шу shuanq shuang шуан shwun shun шунь shuay shuai шуай shwuy shui shuee (н) rui жуй shy shi shuei shui шуй shya xia шуй ши ся shuen shun шунь shyan xian сянь shuenn shun шунь shying xiang сян shuey shui шуй shyau xiao сяо shuh shu шу shye xie се shuh shu шу shyh shi shui shui шуй shyi xi ши си shun shun, шунь, shyn xin синь гип(н) жунь shyng xing shung (H) rong жун shyong xiong shuo shuo xiu shuo шо шо shyou shuoh shyr shi син сюн сю ши 210 КФА Латиница TPT КФА Латиница shyu xu СЮЙ so (н, ф) shyuan xuan сюань shyue shyun xue xun shyy TPT СЭ sd se suo сюэ sou suo CO сюнь soan suan суань shi ши soei (ф) суй si xi soen si si си сы sui sun soey sui суй sia xia ся сян soh suo со song song сун sonq song сун soo su су soong song сун soou sou coy sorng song сун sou sou, coy, su(cj>) су CO сунь siang xiang siao xiao siau (H) xiao $!е(ф) xie sie (H) xie sieh xie сяо сяо се се се sien (ф) xian сянь sien (H) xian сянь sieou (ф) xiu сю souan(ф) suan суань sin xin синь souei (ф) sui суй sing ring син souen (ф) sun сунь sio xue soung (ф) song сун sioh xue sounn sun сунь siou (ф) xiu сюэ сюэ сю souo (ф) suo со siu хи(ф), СЮЙ, sour sou coy xiu сю sow sou coy siuan (ф) xuan сюань ss' (H) si сы siue (ф) xue сюэ ssa (H) sa са siuen (ф) xuan сюань ssai (H) sai сай siun (ф) xun сюнь ssan (H) san сань sittn xun сюнь ssang (H) sang сан siung xiong ssau (H) sao сао so suo сюн со sse si сы 211 TPT КФА Латиница Латиница TPT КФА ssee (н) sei СЭЙ suan xuan сюань sseu (ф) si СЫ suann suan суань ssi (н) xi СИ stieh ssin (н) xin синь suei xue sui сюэ суй ssing (н) xing suen sun сунь ssja (н) xia син ся siien xuan сюань ssja (н) xie се suenn (ф) sun сунь ssjan (н) xian сянь suh су ssjang (н) xiang sun ssjau (н) xiao сян сяо su su sui sui су суй ssju (н) xiu sun sun сунь ssjung (н) xiong сю сюн sun xun сюнь sso (н) suo sung song сун suo со suoo suo xue suo suo suu su suy sui су суй sso (н) se со сэ ssdn (н) sen сэнь suo ssong (н) seng suoh ssou (н) sou сэн coy ssu (н) su ssii (н) xiu су сю ssu si СЫ swan suan суань ssua (н) xue сюэ swei sui суй ssiian (н) xuan сюань swen сунь ssuee (н) sui суй swo sun suo swu ssiin (н) sun xun сунь сюнь swun ssung (н) song сун si СЫ sswan (и) suan суань «У sya xia ся su su су syan xian сянь sii xu сюй syang xiang сян su si СЫ syau xiao сяо suan suan суань sye xie се ssun (н) 212 su sun сюэ со со со су сунь Латиница syin si xi xin sying xing syou syr xiu si syu xu syung xiong сюй сюн sywan xuan сюань sywe xue сюэ sywun xun сюнь «УУ si СЫ sz sz' sze si СЫ si СЫ si СЫ szu si СЫ da, да, ta(H) та да та taan da ta tan taang tang тан tae tai, тай, dai syh syi Латиница TPT КФА tang СЫ СИ ta taa tah tai tair tan TFT dang, дан, tang (H) тан синь tang deng, ДЭН син сю tann tan тань tanq tang тан СЫ tao dao, дао, tao тао taou dao tar ta дао та tarn tan тань tarng tang tau tao taur tao taw tao tay tai tcha (ф) zha тан тао тао тао тай чжа tchai (ф) zhai чжай tchan (ф) zhan чжань tchang (ф) zhang чжан tchao (ф) zhao чжао tche zhe (ф), чжэ, zhi (ф) чжи tehee (ф) zhe чжэ дай *tchei zhei (ф), чжэй ta, та, tchen zhan (ф), чжань, da Да dai, дай, tai T ta КФА тань zhen (ф) чжэнь tcheng (ф) zheng чжэн тай tchenn (ф) zhen чжэнь тай tcheou (ф) zhou чжоу dan, дань, tcheu (ф) zhi tan тань tcho (ф) zhuo чжи чжо (H) tai (H) 213 Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT tcho (ф) zhe ЧЖЭ teeng teng ТЭН tchoa (ф) zhua чжуа teh te, ТЭ, tchoai (ф) zhuai чжуай de ДЭ tchoang (ф) zhuang чжуан tei dei ДЭЙ tchoei (ф) zhui чжуй telh di ДИ tchoen (ф) zhuan чжуань teng deng, ДЭН, tchoenn (ф) zhun чжунь teng (H) ТЭН deng ДЭН tchong (ф) zhong чжун teng tchou (ф) zhu чжу teng (н) teng ТЭН tchoua (ф) zhua чжуа tenq teng ТЭН tchouai (ф) zhuai чжуай teou (ф) dou tchouan (ф) zhuan чжуань ter te доу тэ tchouang^) zhuang чжуан terng teng ТЭН tchouei (ф) zhui чжуй diu дю tchouen zhun (ф), чжунь, tew ti di, ti(H) ДИ, чжунь tia (H) tie те чжун tiai die де tian тянь zhuan tchouenn^) tchoung (ф) zhun zhong чжуань ти tchouo^) zhuo чжо tian te йе(ф), дэ, tiSn (н) tian тянь te, тэ, tiann tian тянь di ДИ tiao diao ДЯО de, ДЭ, tiau (H) tiao te(H) тэ tiaw tiao тяо тяо tie die, Де, tie те te tean tian тянь teaou diao ДЯО teau tiao тяо tie (H) tie teay die tiee tie tee te tieh die, де, tee die де тэ де те те tie те teen dian дянь tien dian дянь 214 КФА Латиница TPT tien (н) tian тянь tieou (ф) diu ДЮ tih ti ТИ tii ti tiing ting КФА Латиница to TPT <1е(ф), ДЭ, te(H) ТЭ t6 duo ДО ТИ toS duo ДО ting тин toan tuan, туань, ding, дин, duan дуань ting (H) тин toei (ф) tui туй tinq ting тин toen tun тунь tiou (ф) diu ДЮ toenn (ф) dun дунь tiu diu ДЮ до tja(H) qia ця toh duo tja(H) qie це tong dong, tjan (H) qian цянь tong Дун, тун tjang (H) qiang цян tong (H) teng тэн tjau (H) qiao цао tonq tong тун tji(H) tjia(H) too du qi qia ЦИ ДУ toong tong тун tjia (н) qie це toou tou тоу tjftn (H) qian цянь torng tong тун tjiang (H) qiang цян tou dou, доу, tjiau (H) qiao цао ДУ> tjin (н) qin цинь du^), tou (H) tjing (H) qing цин touan duan дуань tjiu(H) qiu цю touei (ф) dui дуй tju(H) qu цюй touen (ф) dun дунь tjuS (H) que цюэ ЦЯ тоу touenn (ф) dun дунь dong дун tjuan (H) quan цюань toung(ф) tjuan (H) quan цюань touo(ф) duo до tjun (H) qun цюнь tour tou тоу tjung (H) qiong цюн tow тоу, to duo, ДО, tou, dou доу tuo то ci цы (H) ts'(H) 215 Латиница tsa КФА TFT ca, ца, za цза tsa za цза tsaa ca ца tsaan can цань tsaang cang цан tsae cai цай tsah ca, ца, za цза cai, КФА Латиница tscha tschai tschan cha (H), ча, zha чжа chai (H), чай, zhai чжай chan (H), чань, zhan tschang TPT чжань chang (H), чан, zhang чжан tschao zhao чжао цай, tschau (H) chao чао zai цзай tsche zhe, чжэ, tsair cai цай tsan can, цань, zan цзань tsan zen цзэнь tschen (H) tsang cang, цан, tscheng zang цзан tsang zeng цзэн tscheng (H) cheng tsann can цань tschi zhi tsanq cang цан tschi(H) chi чэн чжи чи tsao cao, цао, tscho chuo (H), 40, zao цзао zhuo чжо tsaou zao цзао tschd (H) che чэ tsar ca ца tschon (H) chen чэнь tsarn can цань tschong (H) cheng чэн tsarng cang цан tschou chou (H), чоу, tsau cao цао tsaur cao цао tsaw cao цао tsay cai цай tsch' (H) chi чи tsai che tschen (H) чэ zhen, чжэнь, chen (H) чэнь chen чэнь zheng, чжэн, cheng (H) чэн tschu zhou чжоу chu чу, чжу (H), zhu tschua chua (H), чуа, zhua 216 чжуа Латиница tschuai КФА tschuang tschuee (н) tschui (H) tschun ce, ЦЭ, цзэ zei, ЦЗЭЙ, cei ЦЭЙ ji cen, ЦЗИ zen цзэнь tsen zen цзэнь tsen (H) cen ЦЭНЬ tseng ceng, цэн, zeng цзэн tsei чжуань chuang (H), чуан, tseTh zhuang чжуан tsen chui чуй chui, чуй, zhui чжуй chun (H), чунь, zhun TPT ze tseh чжуай chuan(H) чуань, zhuan КФА Латиница chuai (H), чуай, zhuai tschuan TPT чжунь цэнь, chong (H), чун, tseng zeng цзэн zhong чжун tseng ceng (H) цэн tschwa (H) chua чуа tsenn cen, цэнь, tschwai (H) chuai чуай zen (ф) цзэнь tschwan (H) chuan чуань tsenq ceng цэн чуан tseo zou цзоу jue цзюэ tschung tschwang (H) chuang tS'(H) ci цы tse6 tse ce, чэ, tseou (ф) zou цзоу ze(<W, цзэ, tser ce ЦЭ zi, цзы, tsern cen цэнь цзи tserng ceng цэн tse (H) ji ze цзэ tseu zi (ф), цзы, tseang Jiang цзян jiao цзяо tseue ju jue цзюй tseaou tseay jie цзе tseuen juan цзюань tsee ce цэ tseun jun цзюнь tsee jie цзе tsew jiu цзю tseen cen цэнь tsi цзи, tseen jian цзянь jb qi(H) tseeng ceng цэн ci цы tsi'(H) 217 цзюэ ЦИ Латиница tsia tsiang tsiao tsiau (H) 1йе(ф) tsie tsie (н) tsieh tsien tsien tsieou (ф) tsih tsin tsing tsio tsiong (ф) tsiou (ф) tsioung (ф) tsiu tsiuan (ф) tsiue (ф) tsiuen (ф) tsiun (ф) tsiun tsiung TPT КФА Jia, qia (H) Jiang, qiang (H) jiao qiao jie jie qie jie jian qian jiu ji jin, qin (H) jing, qing(H) jue jiong jiu jiong jiu, qiu (H) Латиница tso ЦЗЯ, ЦЯ tso ЦЗЯН, ЦЯН ts5 tsol tsoan ЦЗЯО ЦЯО цзе цзе це цзе цзянь цянь цзю цзи цзинь, цинь цзин, цин цзюэ цзюн цзю цзюн tsoei tsoen tsoh *tson (и) tsong tsong (H) tsonq tsoo tsoong tsoou tsorng tsou ЦЗЮ, цю цзюй Ju(<W juan цзюань цзюэ jue juan цзюань jun цзюнь jun цзюнь jiong, цзюн, qiong (H) цюн tsouan (ф) tsouei (ф) tsouen (ф) tsoung (ф) tsouo (ф) tsour tsow 218 КФА cuo (H), zuo се(н) ге(ф) zuo zuo cuan, zuan cui, zui (ф) cun zuo cen cong, zong ceng cong zu cong cou cong cou, zou, ги(ф) zuan zui zun zong zuo cou cou, zou TPT ЦО, ЦЗО ЦЭ, ЦЗЭ ЦЗО ЦЗО цуань, цзуань чуй, цзуй ЦУНЬ ЦЗО цэнь Цун, цзун цэн цун цзу цун цоу цун цоу, цзоу, цзу цзуань цзуй цзунь цзун ЦЗО цоу цоу, цзоу Латиница tsu tsu КФА TPT цу> цзу ju, цзюй, tsuoo qu(H) цюй tsuu цзы tsuy tswan cuan, цуань, zuan цзуань cui, Цуй, цзуй tsuan cuan (H), цуань, zuan цзуань juan, цзюань, tsuoh tswei zui quan(H) цюань tsuann cuan цуань tswen tsuee (H) цуй tswo tsuei cui jue jue cui tsuen cun, ЧУНЬ, zun цзунь tsiien juan цзюань tsuenn сип (ф), цунь, zun цзунь tsuey cui цуй tsuh cu, zu цу, цзу tsuh zu цзу tsui cui (H), ЦУЙ, zui цзуй tsueh tsun tsun tsung TPT zu zi tsue КФА cuo cuo cuo cu zui tsu tsuan Латиница tsuo cu, tsze (H) cun cuo cu cun ci ci ci ci ci zi zi tu du, tswu цзюэ tswun цзюэ tsy цуй tsyh tsyr tsyy tsz tsz' ЦО ЦО ЦО цу цзуй цунь ЦО цу ЦУНЬ цы цы цы цы цы цзы цзы tu(H) ду, ту duan, дуань, tuan (H) туань tuann tuan туань tuee (H) tui туй tuen tun, тунь, dun дунь тунь tuan cun (H), цунь, zun цзунь jun, цзюнь, tuenn qun (H) цюнь tuey tun tui cong, Цун, tuh tu, ту, zong цзун du ДУ 219 туй Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT цзай tzan zai zan туй tzang zang цзан dun, дунь, tzann zan цзань tun тунь tzanq zang цзан dong, ДУН, tzao zao цзао tong тун tzar цза tuo tuo то tzarn za zan цзань tuoh то то ту tzarng zang цзан tzau zao цзао tuu tuo tuo tu tzaur цзао tuy dui дуй tzaw zao zao twan tuan, туань, tzay zai цзай duan дуань tze ze, цзэ, tui, туй, zi цзы dui dyfi tzee цзэ tun tuo tu тунь tzeei цзэй two twu то ту tzeen ze zei zen tzeeng zeng цзэн tyan tian тянь tzeh ze цзэ tyau tiao тяо tzei цзэй tye tie те tzeir цзэй tyi ti tzen tyng ting ти тин zei zei zen tzeng zeng цзэн tza цза цза tzenn zen цзэнь tzenq zeng цзэн tzaan za za zan цзань tzer tzaang цзан tzern ze zen цзэ zang tzae zai za zai цзай tzerng zeng цзэн цза tzeu цзы цзай tzey zi zei tfih du ДУ tzair tui dui, дуй, tui(H) tun tung tuoo twei twen tzaa tzah tzai (H) 220 • цзань цзао цзэнь цзэнь цзэнь цзэй Латиница КФА TPT КФА Латиница TPT tzoan zuan цзуань tzyr zi ЦЗЫ tzoei zui цзуй tzyy zi ЦЗЫ tzoen zun цзунь tzong zong цзун fa ta та tzonq zong цзун fa ta та tzoong zong цзун t'ae tai тай tzoou zou цзоу t'ah ta та tzorng zong цзун fai tai тай tzou zou цзоу fan tan тань tzour zou цзоу fang tang тан tzow zou цзоу t'ung teng тэн tzu zu цзу fao tao тао тао г tzu zi цзы faou tao tzuan zuan цзуань fe teOM, тэ, tzuann zuan цзуань tuo, то, tzuei zui цзуй ti ти tzuen zun цзунь t'« te тэ tzueinn zun цзунь feaou tiao тяо tzuey zui цзуй fee tie те tzuh zu цзу feen tian тянь tzuo zuo цзо feh te тэ ti ти tzuoh zuo цзо feTh tzuao zuo цзо t'eng teng тэн tzuu zu цзу feng teng тэн tzwan zuan цзуань f eou (ф) tou тоу tzwei zui цзуй t'i ti ти tzwen zun цзунь t'iai tie те tzwo zuo цзо fiao tiao тяо tzwu zu цзу fie tie те tie те tian тянь tzy zi цзы fieh tzyh zi цзы fien 221 TPT КФА Латиница Латиница TPT КФА t'ing ting тин t'o TO tch'a (ф) cha ча ТЭ tch'ai (ф) chai чай t'd tuo te tuo TO tch'an (ф) chan чань t'oa tuo TO tch'ang (ф) chang чан chao чао *'5(Ф) ТСН' t'oan (ф) tuan туань tch'ao (ф) t'oei (ф) tui туй tch'e t'ouenn (ф) тунь t'oh tun tuo t'ong tong то тун t'oo tu ту t'ou tou, тоу, МФ) t'ouan (ф) t'ouei (ф) спе(ф), чэ, Chi (ф) чи tch'ee (ф) che чэ tch'en сЬап(ф), чань, chen (ф) чэнь tch'eng (ф) cheng чэн ТУ tch'enn (ф) chen чэнь tuan туань tch'eou (ф) chou туй tch'eu (ф) chi тунь tch'o (ф) chuo 40 t'ouenn (ф) tui tun tun чоу чи тунь tch'o (ф) che t'oung (ф) tong tch'oa (ф) chua t'ouo (ф) tch'oai (ф) chuai чуай t'ow tuo tou t'u tu тун то тоу ту чэ чуа t'uan tuan t'uen t'uh t'ouen (ф) tch'oang (ф) chuang чуан tch'oei (ф) chui чуй туан tch'oen (ф) chuan чуань tun тунь tch'oenn (ф) chun чунь ту ту tch'ong (ф) chong чун tch'ou (ф) chu t'un tu tu tui tun t'ung tong t'uy туй tch'oua (ф) chua чу чуа тунь tch'ouai (ф) chuai чуай tch'ouan (ф) chuan чуань tui тун туй tch'ouang (ф) chuang чуан t'wan tuan туань tch'ouei (ф) chui чуй t'wei tui туй tch'ouen (ф) chun чунь t'fih t'ui 222 КФА Латиница TPT Латиница КФА TPT tch'ouenn (ф) chun чунь ts'€6 que ЦЮЭ tch'oung (ф) chong чун ts'eou (ф) cou цоу tch'ouo (ф) 40 ts'eu сЦФ), qu ЦЫ, chuo TS'/TZ' цюй ts'a ca ца ts'eue que ЦЮЭ ts'ae cai цай ts'euen quan цюань ts'ah ca ца ts'ew qiu цю ts'ai cai цай ts'i ЦИ ts'an can цань ts'ia qi qia ts'an cen цэнь ts'iang qiang цян ts'ang cang цан ts'iao qiao цяо qie це ця ts'Ing ceng цэн ts'iett) ts'ao cao цао ts'ie qie це ts'aou cao цао ts'ieh qie це ts'e се(ф), ЦЭ, ts'ien qian цянь «, ЦЫ, ts'ieou (ф) qiu цю ци ts'ih ЦЭ ts'in qi qin ци ts'e Ф ce ts'eang qiang цян ts'ing qing цин ts'eaou qiao цяо ts'io que ЦЮЭ ts'eay qie це ts'iong (ф) qiong цюн ts'ee qie це ts'iou (ф) qiu цю ts'een qian цянь ts'ioung (ф) qiong цюн ts'eh ce ЦЭ ts'iu цюй, ts'elh ци цю ts'en q» cen qu, qiu (ф) цэнь ts'iuan (ф) quan цюань ts'en cen цэнь ts'iue (ф) que ЦЮЭ ts'eng ceng цэн ts'iuen (ф) quan цюань ts'eng ceng цэн ts'iun (ф) qun цюнь ts'enn (ф) cen цэнь ts'iun qun цюнь ts'eo cou цоу ts'iung qiong цюн 223 цинь КФА Латиница ts'o cuo *'б(ф) ts'oS ce cuo cuo ts'oan (ф) ts'oei (ф) Латиница TPT TPT КФА ЦО ts'uy cui цуй ЦЭ ts'wan cuan цуань no ts'wei cui цуй ЦО ts'z' ci цы cuan цуань ts'ze ci цы цуй tz'e ci цы ts'oh cui cuo ЦО tz'u ci цы ts'ong cong цун ts'oo cu цу tsch'a cha ча ts'ou cou, uoy, tsch'ai chai чай си(ф) цу tsch'an chan чань ts'ouan (ф) cuan цуань tsch'ang chang чан ts'ouei (ф) cui цуй tsch'ao chao ts'ouen (ф) cun цунь tsch'e che чао чэ ts'oung (ф) cong цун tsch'en chen чэнь ts'ouo (ф) cuo цо tsch'eng cheng чэн ts'ow цоу tsch'i chi чи цу цюй tsch'o chuo 40 ts'u cou cu qu tsch'ou chou чоу ts'uan cuan цуань tsch'u chu ts'tian quan цюань tsch'ua chua чу чуа ts'iieh цюэ tsch'uai chuai чуай ts'uen que cun цунь tsch'uan chuan чуань ts'iien quan цюань tsch'uang chuang чуан ts'uenn (ф) цунь tsch'ui chui чуй цу tsch'un chun чунь «У цуй tsch'ung chong чун Цунь ts'un cun cu cu cui cun qun цюнь ts'ung cong цун u ua uah ts'd ts'u ts'uh ts'uh ts'ui ts'un TSCH' U 224 wu У wa ва ва wa Латиница TPT КФА Латиница КФА TPT uai wai вай weng weng вэн uan wan вань weng weng вэн uang wang weng(н) weng ВЭН uei wei ван вэй wenn(ф) wen вэнь uen wen вэнь wenq weng вэн tien yuan юань wey wei вэй ueng weng вэн wi wei вэй uh wu wo wo во iiin yun У юнь w6 wo во ung weng вэн woa wo во uo wo во woai wai вай urh er эр woan wan вань woang wang ван W wa wa ва woei wei вэй w3 wa ва woen wen вэнь wae wai вай woeng weng вэн wah wa ва woh wo во wai wai вай won (H) wen вэнь wan wan вань wong(ф) weng вэн wan wen вэнь wong(H) weng вэн wang wang ван woo wo во wang weng вэн wou (ф) wu wann wan вань woung (ф) weng У вэн wanq wang ван wu wu У way wai вай wuh wu У wu У wu У we(H) wei вэй wfih wee (H) wei вэй wuu wei wei вэй wen wen вэнь У» ya я wen wen вэнь Уа(н) ye е wen (H) wen вэнь yS ya я Y 225 КФА Латиница yai ya TPT КФА Латиница TPT e ЯЙ yie я yien ye yan янь ye, *yai (H) e, yih У» И ЯЙ ylh yi И янь yii yiin У* И уйп (н) yan yan yin ИНЬ yang yang yiing ying ИН yann yan yin yin yanq yang ying yao yao ян яо yinn ying yin yaou yean yao yao yao ye ye ye ya yan инь ин инь ин yeang yang yeau yen yao ye ye yan yeong yong yeou (ф) *уае yah yai yan yau yaw yay ye ye yea yee yeh янь ян янь яо yinq ying яо yiu you яо yo ян яо you ю уие(ф,н), юэ йо/ё, yo, яо yao юэ yue yong юн yong юн you ю yow you ю е е янь У" yu» you ю е е е you я янь yong (ф) yonq юй, yu юй юн Уй уйа(н) yue юэ you ю yuan (ф) yuan юань yeu У" юй yuan юань yeuan yuan юань yuann yeue юэ юнь yue (ф) yew yue yun you ю yue yue yi yi и yueh yuan yuan yue yue yue yue yeun 226 юань юэ юэ юэ юэ Латиница КФА TPT Латиница КФА TPT yueh yue ЮЭ уйп yun юнь yuen yuan юань yung yong yfien yuan юань yunn yun юн юнь yuh У" юй уйо (н) yue юэ yuh yu yun юй ywan yuan юань юнь ywe yue юэ yun П Р И Л О Ж Е Н И Е 6. КИТАЙСКИЕ ДВУСЛОЖНЫЕ ФАМИЛИИ ж Боли •ВэЙчи Вэйшэн т *Вэньжэнь Гулян Гунбинь Гунбо Гунван Гунвэнь Гунган Гунду Гундэ Гунжань Гунжо Гунлю Гунлюй Гунлян Гунлянь Гунмин Гунмэн Гуннань Гунню Гунси Гунси Гунси Гунсин Гунсо Гунсу Тунсунь Гунсы Гунсю Гунсюй Гунся Boli Weichi Weisheng Wenren Guliang Gongbin Gongbo Gongwang Gongwen Gonggan Gongdu Gongde Gongran Gongrao Gongliu Gonglii Gongliang Gonglian Gongming Gongmeng Gongnan Gongniu &=? Gongxi Gongxi Gongxi Gongxing Gongsuo 1МФ Gongsu Gongsun Gongsi Gongxiu Gongxu Gongxia Гунсян Гунсянь Гунтао Гунто Гунфан Гунфу Гунфу Гунху Гунху Гунхэ Гунцзин Гунцзинь Гунцзу Гунцзу Гунцзы Гунцзюй Гунцзя Гунцзянь Гунцзянь Гунци Гунци Гунцю Гунцян Гунчжи Гунчжу Гунчжун Гунчоу Гунчу Гунчэн Гунша Гуншан Гуншан Гуншань 228 Gongxiang Gongxian Gongtao Gongtuo Gongfang Gongfu Gongfu Gonghu Gonghu Gonghe Gongjing Gongjin Gongzu Gongzu Gongzi Gongjii Gongjia Gongjian Gongjian Gongqi Gongqi Gongqiu Gongqiang Gongzhi Gongzhu Gongzhong Gongchou Gongchu Gongcheng Gongsha Gongshang Gongshang Gongshan Гунши Гунши Гунши Гуншу Гуншу Гуншэн Тунъе Гунъи Гунъу Гунъю Гунъюй Гунъюэ Тунъян жм жп *Диу *Дуанькань *Дуаньму Дунван Дунго Дунгуань •Дунгун Дунгэ Дунлин Дунмэнь Дунсян *Дунфан Дунъян Жансы Иян шт *Линху Люйцю Лэчжэн Лянцю *Моци *Мужун *Наньгун *Наньмэнь *Оуян Gongshi Gongshi Gongshi Gongshu Gongshu Gongsheng Gongye Gongyi Gunwu Gongyou Gongyu Gongyue Gongyang Diwu Duankan Duanmu Dongwang Dongguo Dongguan Donggong Dongge Dongling Dongmen Dongxiang Dongfang Dongyang Ransi Yiyang Linghu Luqiu Lezheng Liangqiu Moqi Murong Nangong Nanmen Ouyang mm эх "п]д£ ЗЩ аШ а\Ш £Ш II 'f mm §.& мт an % • & ШШ ^* £& Tie ТШ тт ТШ ТТ. ТШ ТШ ТШ ТШ -ТА т-ш f?L ?-Е TIE. 229 *Пуян *Симэнь Сыгун Сыкоу *Сыкун *Сыма *Сыту Сычэн *Сюаньюань *Сяньюй Сяньян *Сяхоу *Тайшу *Таньтай Тоба Ума *Хуанфу Хуянь *Хэлянь Цзайфу Цзоцю *Цзунчжэн Цзыбо Цзыво Цзывэй Цзыго Цзыгун Цзыгэ Цзыгэн Цзыдан Цзыжань Цзыжэнь Цзыи Цзыин Цзыкун Цзыман Цзымэн Puyang Ximen Sigong Sikou Sikong Sima Situ Sicheng Xuanyuan Xianyu Xiangyang Xiahou Taishu Tantai Tuoba Wuma Huangfii Huyan Helian Zaifu Zuoqiu Zongzheng Zibo Ziwo Ziwei Ziguo Zigong Zige Zigeng Zidang Ziran Ziren Ziyi Ziying Zikong Zimang Zimeng чт =$•% 4Ш чш 4-Ш =f-m 4-ш =^щ ч-щ 4Ш ЧФ з-т. ?ш 4-7% 4Ш 4')М Цзынан Цзынань Цзысан Цзыси Цзысин Цзысун Цзыся Цзысян Цзысянь Цзыу Цзыу Цзыфан Цзыфу Цзыфэн Цзыхань Цзыхуа Цзыцзан Цзыцзи Цзыцзюй Цзыцзюй Цзыцзя Цзыцзянь Цзыци Цзыци Цзыци Цзыцинь Цзыцюань Цзыцянь Цзычжань Цзычжоу Zinang Zinan Zisang Zixi Zixing Zisong Zixia Zisang Zixian J-Ш 4-@l ^•± 4~Ш 4~Ш. Цзычжун Цзышан Цзыши Цзыши Цзышу 4М 4Ш ^РЗЕ 4М Цзыю Цзыю Цзыюй Цзыюй Ziwu Ziwu Zifang Zifo Zifeng Zihan 4-Щ 4Ш -f-Ш -f-Ш 3- Ш 3*?^ Цзыюй Цзыя Цзыян Цзыян Цзыянь Цзягу Zihua Zizang Ziji Ziju Ziju Zijia Zijian Ziqi Ziqi Ziqi Ziqin Ziquan Ziqian Zizhan Zizhou IF* ТТ'Ш ШШ fkffi ЙШ ШМ ШШ №Ш *Цзяньби Цигуань Цидяо *Чжансунь Чжуаньсунь *Чжугэ *Чжунли *Чжунсунь Ш^ -ЬЦТ Щ^ Щз Ш ^ ^ *Чуньюй *Шангуань *Шаньюй (Чаньюй) Шэньту *Юйвэнь Щ ^з Яншэ Zizhong Zishang ZisM Zishi Zishu Ziyou Ziyou Ziyu Ziyu Ziyu Ziya Ziyang Ziyang Ziyan Jiagu Jianbi Qiguan Qidiao Zhangsun Zhuansun Zhuge Zhongli Zhongsun Chunyu Shangguan Shanyu (Chanyu) Shentu Yuwen Yangshe "Список двусложных фамилий составлен на основе «Байцзясин» (Пекин, 1955) и «Приложения и указателей к Китайско-русскому словарю» (М, 1955). Звездочкой (•) помечены ныне наиболее употребительные фамилии. П Р И Л О Ж Е Н И Е 7.1) СОВРЕМЕННЫЕ НАЗВАНИЯ НАРОДОВ и НАРОДНОСТЕЙ КИТАЯ* ачан (самоназвания — хачан, нгачан; в кит. передаче — эчан, мэнчэ, ханьчэ и др.) НШ,Ш (ЙШ/ Шт, ШШ, ШШ) Achangzu (Echang, Mengche, Hanche) Юньнань бай (самоназвания — байцзы, байни букв, «белые люди», устар. кит. миньцзя) &Ш (Й-f, Й/Е; В;Ш) Baizu(Baizi, Baini; Minjia) Юньнань баоань (самоназвание — боунан кун) Ш^Ш Bao'anzu Ганьсу, Цинхай буи (самоназвания— буюаи, буёй, йой; в кит. предаче— буяи, бучжун, бужао, бумань; устар. чжунцзя, ицзя; см. также ицзу) $ИШШ (1\зШ№, 'fiJrt, ~$Ш, ^ # ; ¥?Ш, ЩШ) Buyizu (Buyayi, Buzhong, Burao, Buman; Zhongjia, Yijia) Гуйчжоу, пограничные районы Юньнань и Гуаньси булан (другие самоназвания в кит. передаче — няо, вэнгун, ава, ва; устар. пумань) ^ШШ(М}, ШШ, МЖ, Ж, Ш й ) Bulangzu (Niao, Wenggong, Awa, Wa; Puman) Юньнань бэнлун (другие самоназвания в кит. передаче — анг, ленг, булей и др.) ШШШ (in, &, Ш, * F B , № $ I S 1 ) Benglohgzu(Ang,Leng, Liang, Bulei, Naannuomai) Юньнань ва (самоназвания — брао, плао; в кит. передаче — барао, бурао; устар. кава, хава, лава) {КШ (fMilK, Е Ш , ЩЖ, ШЖ) Wazu (Kawazu, Barao, Burao; Awa, Lewa) Юньнань гаошань (букв, «горцы»; общее название группы народностей, имеющих свои названия в зависимости от мест обитания, например амэй, паймань, тайя) Щ\^Ш {ШШ, ШЩ, ШШ) Gaoshanzu (Amei, Paiman, Taiya) о-ва Тайвань и Ланьюй (Хунтоуюй) гэлао (самоназвания — тхю, тхи; устар. цилао, калька с англ. кэлао; илао, тхулао) И.ШШ (1£Ш, feffi, ¥^)Gelaozu(Jilao, Gelao) Гуйчжоу дай ШШ см. тай дауры (дахуры, дагуры) &ЩЯШ {И^Ш/ &ШМ, Й*И) Dawo'erau (Dahur, Dagur) Хэйлунцзян, Внутр. Монголия, Синьцзян дулун (самоназвание — трунг) ШШШ. Dulongzu Юньнань дун (самоназвания — гам, бутам; в кит. передаче — дунминь, дунжэнь) ШШ (Ййй, flA)Dongzu(Dongmin, Dongren) Гуйчжоу, Хунань, Гуанси дунгане (тюркск.; кит. транскр. тунгань; самоназвания — хуэйцзу, хуэйминь букв, «мусульмане», лаохуэйхуэй) ЩШ ((Шй) Huizu (Huimin) Нинся, Ганьсу, Хэнянь, Хэбэй, Цинхай, Шаньдун, Юньнань, Аньхой, Синьцзян, Ляонин 231 дунсян (букв, «восточное село»; устар. широнгол-монголы) Dongxiangzu Ганьсу, Синьцзян ищу (ий; самоназвания— носу [в Сычуани], насу, несу; устар. ижэнь; см. также буи) ЩШ (ШШ, ШШ, 5 Ш ; ША) Yizu (Nousu, Nasu, Niesu, Yiren) Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу, Гуанси казахи $йШ&Ш. Hasakezu Синьцзян, Ганьсу, Цинхай качин см. цзинпо киргизы ШШ^ЖШ Ke'erkezizu Синьцзян китайцы (самоназвание— хань) ШШ (ЩЁс, ША) Hanzu (Hanmin, Hanren) на всей территории КНР корейцы {кит. чаосянь) ШШШ Chaoxianzu Гирин, Хэйлунцзян, Ляонин лаху ШШШ Lahuzu Юньнань ли (самоназвания— ха, гэй, цзунь, моифу, шай, лай, хэ и др.) ШШ (Щ-, Й/Й, # , Ш¥, Щ) Lizu (На, Gei, Zun, MOi-fau, Shai) Гуандун, о. Хайнань лису (букв, «люди с черной костью») ШШШ Lisuzu Юньнань, Сычуань луба (самоназвания в кит. записи — богар, нинпо, банпо, дэгэнь и др.) %&Ж (ШШШ, Ш, # & , ШШ) Luobazu (Bogar, Ningpo, Bangpo, Degen) Тибет маньчжуры (кит. маньчжу жэнь, ни жэнь; самоназвание — маньчжу нялма; см. также тунгусы) ШШ Manzu Ляонин, Хэйлунцзян, Гирин, Хэбэй, Внутр. Монголия, Пекин маонань (самоназвание — гуннун; названия в кит. передаче — анань, маотань) ЩШШ (/ШШ, МШ, 2 Ш / WM) Maonanzu (Anan, Maotan) Гуанси миньцзя ^М см. бай монголы (собственно монголы; общее название группы народов) Ш^Ш (ШШ) Mengguzu (сокр. Mengzu) Внутр. Монголия, Хэйлунцзян, Гирин, Ляонин, Ганьсу, Нинся, Цинхай, Синьцзян, Хэбэй, Хэнань монгоры (кит. транскр. мэнгулэ, мэнгуэр кунь; самоназвание — чаган монгол букв, «белые монголы»; кит. ту, тужэнь; тибет. хор; устар. русские названия— далда, далат) ±М (Ш^Ш, ШЩШ~£М) Tuzu (Menggur, Chahan Menggur) Цинхай, Юньнань, Ганьсу мулао (кит. название; самоназвание — цзинь, буцзян) {к\&Ш (/ШШ, Ш, ^ Ш ) Mulaozu (Jin, Bujin) Гуанси мэньба (самоназвание — монба) F ^ E i £ Menba Тибет мяо (мео; самоназвание— хмонг) ~ШШ Miaozu Гуйчжоу, Хунань, Юньнань, Гуанси, Сычуань, Гуандун, Хубэй 232 нанайцы (кит. хэчжэ; самоназвания— наши, нани букв, «местный, здешний человек», наниао, набэй; устар. гольды) ШШШ (М7Ь, SP/E, ШИЁ.Ш, ШЩ Hezhezu (Nanai, Nani, Naniao, Nabei) Хэйлунцзян наси (самоназвания— на, нажи, нахэн; устар. кит. мосо, мосе) ШШШ (Ш, ШШ, ШШ) Naxizu (Na, Naru, Naheng) Юньнань, Сычуань ну (самоназвания — эну, нусу, ану, нулун) ШШ (ЙШ, %&Ш, И М , ШШ) Nuzu (Enu, Nusu, Ami, Along) Юньнань нун (нунг; самоназвание— бунун; см. также чжуан) ШШ Nongzu Юньнань орочоны (см. также эвенки) ШШ^Ш Elimchunzu Хэйлунцзян пуми (самоназвания в кит. передаче — пуинми, пужими, пэйми; кит. устар. сифань) Ш*Ш ( * 3 £ # , # В # , i g # ; ШШ) Pumizu (Puingmi, Purimi, Peimi; Xifan) Юньнань русские Ш1ШШ Eluosizu Синьцзян, Хэйлунцзян салары (кит. сала; самоназвание— салыр) ШЖШ Salazu Цинхай, Ганьсу, Синьцзян сибо (сибэ; самоназвание— сибо маньчжу) ШШШ Xibozu Синьцзян, Ляонин, Гирин солоны (общее название народностей— эвенков, орочонов и др.) Ш^Ш Suolunzu Хэйлунцзян таджики Щ'а'&Ш Tajikezu Синьцзян тай (самоназвания — бутай, дай, бо; в кит. передаче — дайцзу, дайлэ, дайна, дайя, дайбэн и др.) ШШ (ШШ, ШШ, ШШ, ШШ) Daizu (Daile, Daina, Daiya, Daibeng) Юньнань татары %ИЩШШ Tata'erzu Синьцзян тибетцы (кит. цзан; самоназвание— пёба, бод) ШШ (Щ) Zangzu (Bod) Тибет, Цинхай, Сычуань, Ганьсу, Юньнань ту i-Ш см. монгоры тунгусы (общее название) Ш~&№ Tonggusi туцзя (самоназвание — бисека букв, «люди данной местности»; кит. устар. название— кэцзя) ±ШШ ( ^ й ^ ; %Ш-) Tujiazu (Bicika; Kejia) Хунань, Хубэй узбеки ЩзФ-Ш&Ш Wuzibiekezu Синьцзян уйгуры (кит. вэйуэр, хуэйхуэйцзы) ШШШШ (\°1ШШ) Weiwu'erzu (Huihuizu) Синьцзян халха(халхасцы, халха-монголы) ЩШ~£ЖШ Ke'erkezizu Синьцзян хани (букв, «люди»; общее нахзвание группы народностей; другие самоназвания— айни [в кит. передаче яни], бияо, кадр, хаони и др.) "&/g& (ШЖ, ШШ, -£&, ШЖ, ШЩ Hanizu (Yam, Biyao, Kado, Haoni, Enu) Юньнань 233 хань ШЛ см. китайцы хуэй ЩШ см. дунгане хэчжэ ШШШ см. нанайцы цзин (вьеты, вьетнамцы; с а м о н а з в а н и я — кинь, вьет; другое назван и е — цзинцзу саньдао букв, «вьеты трех островов») ШШ (MM=L}(b) Jingzu (Jingzu sandao) Гуанси цзино (самоназвание; кит. — юлэ, юлао) ШШШ (ШШ) Jinuozu (Youle) Юньнань цзинпо (кит.; бирм. качин «дикие горцы»; самоназвания — джингпо, чжингпхо; в кит. передаче — цайва, лаци, ланъэ) ШШШ (Ш1&,ШШ,ШШ) Jingpozu (Zaiwa, Laqi, Lang'e) Юньнань цян (самоназвания— жума, жумэй; в кит. п е р е д а ч е — эрма, эрме) у^Ш (МШ, ЩиЩ) Qiangzu (Erma, Ermie) Сычуань чжуан (чжуанцы; самоназвания — бучжуан, буюэ, буаи, бунун, бумань и др.) Я Щ (ФЯ±, ЯРШ, Ф Ш Р , ^Ш, ^ Й ) Zhuangzu (Buzhuang, Buyue, Buyayi, Bunong, Buman) Гуанси, Юньнань, Гуандун ша ?РШ Shazu Юньнань шан (бирм. сиам; самоназвание — тхай ньо) ШШ Shanzu Юньнань шуй (самоназвание — айшуй; устар. шуйцзя, суй) Ж®Е(Жг^) Shuizu (Shuijia) Гуйчжоу шэ ЩШ ShSzu Фуцзянь, Чжэцзян, Цзянси, Гуандун эвенки (самоназвания— эвэн, орочон; устар. тунгусы) ШУт.^Ш ( И $ й # ® ё ) Ewenkezu (Elunchunzu) Хэйлунцзян юйгу (самоназвание—югур; различаются тюрк, сарыг югур и монг. шара : 1 югур «желтые уйгуры» и др.) ШШШ (^M^-§ ) rtiguzu(Saliweiwu)raHbcy яо (вьет, самоназвания — зао, ким мьен букв, «люди гор»; кит. самоназвание — минь «люди»; другие названия — мянь, буну, цзиньмэнь, лацзя и др.) ЩШ (Щ; Ш, ^Щ, &?% &Ш) Yaozu (Min; Mian, Bunu, Jinmen, Lajia) Гуанси, Хунань, Юньнань, Гуандун, Гуйчжоу * В список включены народы и народности Китая с их самоназваниями, принятыми в русской этнографической литературе, а также в китайской транскрипционной передаче. Каждый этноним сопровождается написаниями китайскими иероглифами и в КФА. Основная форма этнонима приводится первой, а варианты и самоназвания даются в скобках. Для каждой народности в конце указана территория ее расселения. Список составлен по китайским словарям, а также с учетом работ: СердюченкоГ. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. — «Советское востоковедение», 1957, № 4, с. 117—124; Брук СИ. Население мира, Эгнодемографический справочник. М, 1981; Народы мира Историко-этнографический справочник. М, 1988; СоуaudM. Les langues dans le monde chinois. Paris, 1987, ^Щ'^ШЮк (Национальные меньшинства Китая). zitJsC, 1984 и др. 234 2) НЕКОТОРЫЕ НАЗВАНИЯ ДРЕВНИХ НАРОДОВ В КИТАЙСКИХ ИСТОЧНШ бохайцы (мн. ч.; корейск. пархэсцы) ШШ Bohai воцзюй (вэйцзи, цзюйцзи; корейск. окчо) i^ffl. Woju гаоцзюй Щ*$- Gaoju дада (дадань; совр. татары) ШШ Dada ди (собират. назв.) $С Di дун-и (восточные и) ЖМ. Dong Yi дун-ху (восточные ху) ЖШ Dong Ни жуаньжуань (жоужань, жуйжуй) ШШ (ШШ, KP жун[ы] (собират. назв.) jJc Rong к (собират. назв.) М Yi и-ди (собират. назв.) Щ. R Yi Di илоу ШШ Yilou кидань (мн. ч. кидани; кит. цидань) Щ^ Qidan кумоси 1$ЖШ Kumoxi мань (собират. назв.) Ш Man мохэ[сцы] ШЩ Mohe нюйчжэнь (нюйчжи, чжурчжэни) ~кШ (^ClE)Nuzhen сушэнь (мн. ч. сушэни) ШШ Sushen сы-и (общее назв. всех инородцев) ШЩ Si-Yi сюнну (гунны) ЩЬ% Xiongnu сяньби ШЩ- Xianbei тангуты (кит. дансян) ШШ Dangxiang тибетцы (кит. сицзанцзу) ШШШ Xizangzu тоба ШШ Tuoba туфа ?Ё§Ё Tufa туцзюэ (устар. тукюэ) ЩМ. Tujue туюйхунь t f c ^ l ? Tuyuhun усунь ШШ. Wusun ухуань (мн.ч. ухуани) ШШ Wuhuan уцзи ^ J ^ Wuji фуюй (корейск. пуё) &Ш Fuyu ху Ш Ни хуася (общее назв. древних китайцев) ШЖ Huaxia хуэйхэ (устар. хуэйху, см. совр. уйгуры) {И\Ш Huihu цзе Ш Jie цян[ы] Ш Qiang чжурчжэни см. нюйчжэнь шивэй ?к(Ш.)Ш Shiwei юэчжи И Si Yuezhi П Р И Л О Ж Е Н И Е 8.1) ДВУСЛОЖНЫЕ НАЗВАНИЯ КИТАЙСКИХ ДИНАСТИЙ ТРТ Бэй Вэй Бэй Лян Бэй Сун Бэй Хань БэйЦи Бэй Чжоу Бэй Янь Дун Вэй Дун Хань Дун Цзинь Дун Чжоу Жань-Вэй Лю-Сун Лян Хань Кит. it®. i№, Ш УсЩ itM Ш ШШ шт шш шм &ш mm Лян Цзинь Нань Лян Нань Лян Нань Мин тш шт шш шт Нань Пин/ Цзин-Нань Нань Сун шш ш%. Нань Тан Нань Хань НаньЦи Нань Чэнь шш шт Ш№ шш Лян Чжоу КФА Bei Wei Bei Liang Bei Song Bei Han BeiQi Bei Zhou Bei Yan Dong Wei Dong Han Перевод Северная Вэй Северное Лян Северная Сун Северная Хань Северная Ци Северная Чжоу Северное Янь Восточная Вэй Восточная Хань Эпоха* Бэйчао Шилюго 960-1127 гт. Шиго Бэйчао Бэйчао Шилюго Бэйчао 25—220 гг. см. также Хоу Хань Восточная Цзинь 317-420 гг. Dong Jin Dong Zhou Восточная Чжоу 770—256 гг. до н. э.; см. также Бэй Чжоу Ran Wei Шилюго Южная Сун Liu Song Лючао Liang Han Зап. и Вост. Хань (собират. назв.) Зап. и Вост. Цзинь Liang Jin (собират. назв.) Liang Zhou Зап. и Вост. Чжоу (собират. назв.) Nan Liang [Южная] Лян Наньчао Nan Liang Южное Лян ' Шилюго После падения Nan Ming Южная Мин династии Мин Nan Ping/ Южная Пин Шиго Jingnan Южная Сун 1) Лю чао, Nan Song см. Лю-Сун; 2) Сун, 1127— 1279 гг. Nan Tang Южная Тан Шиго Шиго Nan Han Южное Хань Наньчао Южная Ци NanQi Наньчао Nan Chen Южная Чэнь 236 Нань Янь Си Вэй Си Лян Си Хань ШШ ШШ ШШ Nan Yan XiWei Xi Liang XiHan Южное Янь Западная Вэй Западное Лян Западная Хань Си Цзинь Си Цинь Си Чжоу шт шш ШШ XiJin XiQin XiZhou Западная Цзинь Западное Цинь Западная Чжоу шт Си Янь Тоба-Вэй У-Юэ Хоу Лян Хоу Лян Хоу Тан Хоу Хань ШШ 8зШШ XiYan Tuoba-Wei Wu-Yue : Hou Liang !а(Щ'Ш Hou Liang В(Ш)Ш Hou Tang !а(Ш)т : Hou Han Западное Янь см. Бэй Вэй см. Шиго Позднее Лян Позднее Лян Поздняя Тан Поздняя Хань Хоу Цзинь Хоу Цинь Хоу Чжоу Хоу Шу/ Чэн-Хань Хоу Янь Хуайнань/ У Цао-Вэй Hou Jin Hou Qin Hou Zhou 7 Hou Shu/ Cheng Han 1а(Ш)Ш Hou Yan ШШ ( ^[) Huainan, Wu Cao-Wei Поздняя Цзинь Позднее Цинь Поздняя Чжоу Позднее Шу Цянь Вэй Цянь Лян Цянь Хань Цань Цинь Цянь Чжао ЦяньШу Цянь Янь Шу-Хань Юань-Вэй ШШ ШШ mm шт ШШ шт шщ ШШ ш хШ Qian Wei Qian Liang Qian Han Qian Qin Qian Zhao Qian Shu Qian Yan Shu-Han Yuan-Wei Позднее Янь см. Шиго династия Вэй, основанная Цао Цао Ранняя Вэй Раннее Лян Ранняя Хань см. Раннее Цинь Раннее Чжао Раннее Шу Раннее Янь см. Шу см. Бэй Вэй Шилюго Бэйчао Шилюго 206 г. до н. э — 25 г. н. э. см. также Цянь Хань 265—317 гг. Шилюго XI в. —771 г. до н. э. Шилюго Удай Шилюго Удай \)см. Дун Хань; 2) Удай Удай Шилюго Удай Шиго Шилюго Саньго Саньго Шилюго Си Хань Шилюго Шилюго Шиго Шилюго Саньго ' Датировку эпох см. в приложении «Названия исторических периодов в Ки- тае». 237 2) НАЗВАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕРИОДОВ В КИТАЕ ТРТ Кит. Бэйчао ш Лего пт Лючао лт Миньго Наньбэйчао Наньчао Саньго Саньхуан Уба Удай mm ~т нм гш Eft Уди Цисюн Чжаньго Чуньцю Шиго Шилюго ьш mm КФА Перевод Датировка Bei Chao Северные династии 386—581 гг. см. Наньбэйчао 749-481 гг. до н. э. Lie Guo период Множества (или Разделенных) царств Liu Chao период Шести династий см. Наньбэйчао Minguo Китайская Республика 1912—1949 гг. (после 1949 г. на Тайване) Nan-Bei Chao Южные и северные 386—589 гг. династии Nan Chao Южные династии 420—589 гг. San Guo период Троецарствия 220—280 гг. San Huang [легендарная] эпоха Трех властителей WuBa период Пяти гегемонов 683—590 гг. до н. э. WuDai период Пяти династий кон. IX в. — середина X в. WuDi [легендарная] эпоха Пяти владык Qi Xiong период Семи сильнейших см. Чжаньго Zhanguo период Воюющих 475—221 гг. [Сражающихся] царств до н.э. Chunqiu период Вёсен и осеней 770—476 гг. до н. э. (традиц. дата — 722—481) см. Удай Shi Guo период Десяти государств Shi Liu Guo период Шестнадцати 304-439 гг. царств ПРИЛОЖЕНИЕ 9. ЦИКЛИЧЕСКИЕ ЗНАКИ Таблица 12 Таблица циклических знаков (60-ричный цикл) : ганьчзки цысюй бяо) №п/п Кит. ТРТ КФА №n/n Кит. ТРТ КФА jiazi yichou 31 ¥*F Z,* bingyin dingmao 33 ЩЦз цзя-у и-вэй бин-шэнь jiawu 32 34 TI дин-ю у-чэнь цзи-сы wuchen jisi 35 ЕЖ у-сюй цзи-хай dingyou wuxu гэн-у gengwu 37 xinwei жэнь-шэнь renshen гуй-ю guiyou щя-сюй jiaxu 38 ^ й гэн'цзы синь-чоу 1 ¥^ цзя-цзы 2 Z&. 3 п% тт шм и-чоу бин-инь дин-мао 4 5 6 ЕЕ 7 8 ?* 9 10 11 12 14 16 Z.E и-сы бин-у т* дин-вэй у-шэнь та дин-чоу у-инь цзи-мао dingchou wuyin jimao 44 гэн-чэнь синь-сы жэнь-у гуй-вэй gengchen xinsi renwu 47 48 guiwei 50 jiashen yiyou bingxu 51 52 53 ИМ цзя-инь и-мао бин-чэнь ТЕ дин-сы dingsi у-цзы цзи-чоу гэн-инь синь-мао dinghai wuzi jichou gengyin xinma 54 55 Ш^Р У-У 56 Е* щи-вэй гэн-шэнь ^щ жэнь-чэнь гуй-сы renchen guisi синь-ю жэнь-сюй гуй-хай wuwu jiwei gengshen xinyou renxu guihai #й еде ¥Е 20 ¥$ цзя-шэнь 22 Z-S и-ю 23 рад бин-сюй дин-хай ТЖ 25 Ей 27 28 29 30 гуй-мао цзя-чэнь 41 renyin guimao jiachen 42 21 26 жэнь-инь yihai bingzi 19 24 39 40 xinchou и-хай бин-цзы 17 18 синь-вэй jihai gengzi £Ж 13 15 36 yiwei bingshen ^Е 43 45 46 49 5^ Ни ¥И Zi№ 57 58 59 60 239 цзи-ю гэн-сюй синь-хай жэнь-цзы гуй-чоу yisi bingwu dingwei wushen jiyou gengxu xinhai renzi guichou jiayin yimao bingchen П Р И Л О Ж Е Н И Е 10. НАЗВАНИЯ 24 СЕЗОНОВ В ТРАДИЦИОННОМ КИТАЙСКОМ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ КАЛЕНДАРЕ Таблица 13 Двадцать четыре сезона солнечного года по китайскому календарю ( И + Ш Й Ш эрши сы цзеци) № л/п Кит. ТРТ КФА 1 2 3 личунь юшуи цзинчжэ lichun yushui jingzhe 4 чуньфэнь chunfen цинмин гуюй лися сяомань манчжун qingming guyu lixia xiaoman mangzhong 10 сяочжи xiaozhi 11 12 13 14 Й 1 15 й » 16 f*# сяошу дату лицю чушу байлу цюфэнь xiaoshu dashu liqiu chushu bailu qivfen 17 18 19 20 21 22 ханьлу шуанцзян лидун сяосюэ дасюэ дунчжи hanlu shuangjiang lidong xiaoxue daxue dongzhi 23 24 сяохань дахань xiaohan dahan 5 6 7 8 9 ж ад US л* 240 Перевод Начало весны Дожди1 Пробуждение насекомых2 Весеннее равноденствие Ясные дни3 Хлебные дожди4 Начало лета Малое изобилие Колошение хлебов5 Летнее солнцестояние Малая жара Большая жара6 Начало осени Конец жары7 8 Белые росы Осеннее равноденствие Холодные росы 9 Выпадение инея Начало зимы Малые снега Большие снега Зимнее солнцестояние Малые холода Большие холода Даты* 4-5.II 19-20.11 5-6.Ш 20-21.Ш 4-5.IV 20-21.IV 5-6.V 21-22. V 5-<5.VI 21-22.VI 7-8.VII 23-24.VII 7-8.VIII 23-24.VIII 7-9.IX 22-24.IX 8-9.Х 23-24.Х 7-8.XI 22-23.XI 7-8.XII 21-22.XII 5-6.1 20-21.1 Примечания к табл. 13: • Даты каждого сезона приблизительные. 1 Другие переводы — Весенний дождь, Дождевая вода. 2 Другой перевод — Пробуждение личинок. 3 Другие переводы — Ясная погода, Чистый свет и др. 4 Другой перевод — Урожайные дожди. 5 Другие переводы — Остистый колос, Колосящиеся всходы. 6 Другой перевод — Сильная жара. 7 Другие переводы — Прекращение жары, Последняя жара. 8 Другой перевод — Светлые росы. 9 Другой перевод — Иней. П Р И Л О Ж Е Н И Е 1 1 . ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ О Т КИТАЙСКИХ ТОПОНИМОВ И ЭТНОНИМОВ От китайских топонимов и этнонимов могут быть образованы прилагательные с помощью суффикса -ск-, присоединяемого к основам, которые оканчиваются н а * : гласные -а: -е: -и:** -о: -у: -ы:** -э: -ю: -я: Чанша/ский, лоба/ский Дае/ский Аньси/йский, буи/йский Нинбо/ский, сибо/ский Цзингу/ский, ну/ский Юйцы/йский Ухэ/ский, шэ/ский Юнсю/ский Саньмынься/ский, туцзя/ский дифтонги -аи: Шанхай/ский, тай/ский -ао: Сунтао/ский, мулао/ский -оу: Сучжоу/ский, илоу/ский -уа: Лунхуа/ский -уай: Жэньхуай/ский -уй: ШицзцуЙ/ский, шуй/ский -эй: Хэбэй/ский, хуэй/ский -юй: Байюй/ский, фуюй/ский -юэ: Чжэньюэ/ский, юэ/ский -яй: Ганьяй/ский -яо: Дунляо/ский, мяо/ский 241 согласные (в китайских словах) -н: Кайпин/ский, чжуан/ский -нь: Ухань/ский, усунь/ский -р: Цицикар/ский, монгор/ский согласные (в некитайских словах) -к: Тагнек/ский (тиб.) -нг: Киронг/ский (тиб.) -т: Меркет/ский (уйг.) * Образования прилагательных от китайских антропонимов следует избегать. ** Между конечным -и китайского названия и суффиксом вставляется -й-. П Р И Л О Ж Е Н И Е 12.ПЕРЕЧЕНЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ НОМЕНКЛАТУРЫ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ 1) Номенклатура периодических изданий* Ф Я flj баньюэканъ — двухнедельное издание Ш бао — известия, вестник ШЩ баогао — доклады, сообщения I I ТУ гуанькань — выпуск (издание) библиотеки и т. п. гунбао — официальная газета гунпунъ — официальный вестник даобао — ежемесячный вестник жибао — ежедневная газета куайбао — экстренный выпуск няньбао — ежегодник ШШ пинлунь — критическое обозрение Ш И синьвэнь — газета, новости Ift ISlfti синьвэньгао — предварительное издание, вестник сюнькань — ежедекадное издание сюэбао — научный вестник ШШ тунбао — информационный бюллетень ШШ, тунсюнь — информация, сообщение ШШ хуабао — иллюстрированная газета (журнал) хуэйбао — бюллетень, сводка цзачжи — журнал Щ f!] цзикань — ежеквартальное издание Щ.Щ цзикань — специальные бюллетень 242 чжсукань — еженедельник У чжуанькань — специальный выпуск * Составлена по «Указателю периодических изданий на китайском языке в фондах библиотек Москвы и Ленинграда» (М., 1979) и др. 2) Книжная номенклатура старых изданий* Ш ань — перечень; основное содержание; примечание Ш ба — послесловие баоцзянь — сокровищница, драгоценное зерцало бебянь — отдельное издание белу — перечни сочинений бецзи — отдельный том, сборник; частное собрание сочинений би — автограф; фрагмент (в прозе) бу — дополнение бубянь — дополненное издание; дополнительный том (сочинения) ШШ буи — (издание) с дополнениями, вставками, приложениями ШШ буцзянь — вставной комментарий, толкование; послание (как жанр) ШШ. бучжу— пояснительные примечания, добавочный комментарий; дополнения и комментарии бяочжу — примечания (наверху страницы) бэйяо — собрание важнейших сведений (текстов) бэньцзи — основные записи, анналы (раздел летописей) бяньлань — краткое руководство, путеводитель; справочник бяньнянь — анналы (тип исторических сочинений) вайшнь— 1) апокрифы (конфуцианской литературы); 2) букв. «внешние главы», вторая (дополнительная) часть сочинения (обычно считающаяся поздней в противоположность «внутренним главам», нэйпянь) вапши — неофициальная история, нединастийная хроника вэньда — вопросы и ответы; диалог вэньцзи — собрание литературных произведений вэньчао — копия; сборник текстов Ш Ш ганму— основы, подробный план; тезисы; классифицированное издание ЩШ ганъяо — основы; очерк, набросок Ш/ Ш гао — черновик, рукопись; наброски гуанчжу — комментарий давэнь — большой свод 243 дадянь — великий (большой) свод ~ХШ дай — великий принцип (в конфуцианской классике) JzisZ. дацюань — полное собрание сочинений ШШ динбу — исправленное и дополненное издание 7Е.Щ динли — установленные правила, установления Л дянь — свод, основы; кодекс 0 IS жицзи — дневник Щ и — толкование ШШ ибянь — посмертные произведения ИЗСл> ивэньчжи— библиографический раздел (династийных историй и энциклопедий) ШШ игао — посмертные труды (сохранившиеся в рукописи), посмертное издание сочинений ШШ игао — утерянные (утраченные) рукописи ШШ игуй — установления; правила этикета Ц\Щ иньдэ — индекс ШШ ису — толкование ШШ ицзи — посмертное собрание сочинений ШШ utfyu — сборники переводов ЩШ ичжу — перевод с комментариями Ш Ш ишу — посмертное собрание сочинений Щ кань — издание (ксилографическое) Щ1 & као — исследование, изыскание, рассмотрение, обзор, обозрение # Щ каои — критика (текста) Щ'Ш каочжэн — критический разбор, исследование ЩШ лечжуань — жизнеописание, биография, житие Щ ли — календарь Ш лу — записки, записи Sm лунь — рассуждение; изречение; статья 1иВ§ лунълюэ — краткие рассуждения лунъчао — копия, список изречений Ш лэйи— издание с классификацией (по предметным рубрикам) и значениями Ш лэйхань — собрание сочинений ' лэйцзе — классифицированное по предметным рубрикам издание с комментариями : лэйцзюй — классификация, систематизированный подбор (книг, сочинений) 244 лэйчао — копия с классификацией по рубрикам Ш.Ш лэйчао— извлечения, подборка (текстов, стихов и т. д.) с классификацией по рубрикам ШШ лэйшо — рассуждения, классифицированные по предметным рубрикам Bfr люэ — краткое (сокращенное) изложение; основной смысл; извлечения ЩШ люэшу — краткое изложение @ му — указатель, каталог; индекс Ш Ш мулу — каталог; оглавление Ш мэн — сон (жанр прозы) РЗ Ш нэйпянь — букв, «внутренние главы», первая (основная) часть сочинения (сложного по составу) Ч-Ш няньпу — хронология; хронологическая канва жизни, биография ^f-Ш няньбяо — хронологические таблицы Ш пу—описание, перечень ШШ пуцзи — записи родословных хроник Ш пянь — сочинение, книга; глава синлу — описание деяний буддийских монахов синьбянь — вновь составленный (отредактированный); новая редакция (произведения); новое издание синълунь — новый взгляд, новая трактовка синьчжи — новое описание соинь — индекс, перечень ШШ суйби — записки, очерки, эссе Щ сюань — избранное, антология ШШ сюаньцзи — избранные произведения (работы, сочинения) ШШ сюаньчжу — составленное и комментированное /? (Ш) сюй — (авторское) предисловие (к книгам), введение, вступление (к прочитанным или изученным произведениям) Ш сюй — продолжение ШШ сюйбянь — продолжение ШШ сюйлу — продолжение записей, издания ШЩ сюйлюэ — продолжение в сокращенном виде ШШ сюйсюань — продолжение (избранных сочинений), дополнительный том Ш IB сюйцзи — продолжение записок ШШ сюйцзи — продолжение собрания, сборника £Йл> сюйчжи — продолжение описания ЩЩ сянцзе — подробные выдержки (из сочинений), извлечения ФА /we — каллиграфические прописи; альбом Щ ту — карта; рисунок, иллюстрация 245 тундянь — историческое обозрение уложений тункао— общее исследование, всеобщее обозрение, подробное изыскание; энциклопедия Ш.Ш 1) тунчжи — общее обозрение, описание *!;£ 2) тунчжи— описание (географического и энциклопедического характера) ШШ тунши — всеобъемлющее толкование ШШ тунъи — 1) общий принцип; 2) общепринятое толкование ШШ туцзин — географические сочинения с приложенными к ним картами Шл> тучжи — географические сочинения с картами ШШ тушо— (издание) с иллюстрациями и пояснениями; карты с объяснениями ~Ji фан — руководство (по медицине); рецепты ШШ фулу—приложение; дополнение ШШ. фучжу — примечания, комментарий (в конце книги) хуйбянь — сборник хуйцзуань — свод # Й хуйтун — свод сведений о важнейших событиях (данной династии) # Ё : хуйчжу — собрание комментариев # И хуйяо — собрание важнейших материалов (тексты докладов и указов, расположенных тематически); обозрение 4эШ хэбянь — конволют («напечатаны вместе») ^Ш хэчао — свод и" Ж хэцзи— объединенное издание произведений двух и более авторов; совместное сочинение Щ цао — черновик, набросок ШШ цаогао — черновик, рукопись ШШ цзапянъ — смешанные главы (в сложных по составу сочинениях) ШШ цзацзи — смесь, разное; разные записи; разные рассказы Ш цзе — комментарий, толкование, объяснение ШИ цзегу — комментарии Ш цзе — аннотация; рассуждение о...; толкование ШШ цзеи — толкования ШШ цзеяо — выдержки, извлечения 1£ цзи — записки, хронологические заметки; мемуары Ш цзи — собрание; сборник; 4-й раздел в китайской классификации сы ку (художественная литература) Йй цзи — записи; повествование; летопись деяний, анналы 246 цзивэнъ — заметки, наблюдения ЩЩ, цзипанъ — общий обзор, свод ШШ цзилу — подборка, материалы, собранные в одну книгу ШШ цзилу — сборник (гл. обр. литературный) ЩЩ цзилюэ — извлечения; важнейшее о... цзилюэ — сокращенное издание, избранное цзилюэ — краткое описание цзин— классическая литература; книга, сочинение (каноническое); сутра цзинянь — хроника, история, летопись; хронология ШШ цзицзе — собрание комментариев (к классике) цзичжу— собрание комментариев (к какому-либо произведению), сводный комментарий; сборник с комментариями цзичэн — свод, полный свод ШШ цзгаии — сводный комментарий # 2 ^ ; £ ^ цзиши бэньмо— букв, «записи событий от начала до конца» (раздел сунской исторической литературы) ШШ цзишу—серия ШШ цзишу — описание, изложение ШШ цзияо — важнейшее о...; извлечение, краткое обозрение ШШ цзияо — собрание важнейших сочинений ШШ цзуаньяо — сокращенная компиляция ШШ цзунлу — общие наброски, записи Ш @ цзунму — сводный указатель, каталог * # И изэндин — дополнения Ш цзюанъ — свиток (в первоначальном значении, позже — том), книга, глава (в русском тексте обычно не переводится) ШШ цзянъи — комментарии к канонической литературе Ш цзянь — 1) комментарий (по тексту древних книг), толкование; 2) послание (как жанр) Ш цзянь — букв, «зеркало; зерцало»; обозрение; энциклопедия; собрание ШШ цзяныии — краткие пояснения (к тексту) Ш U цзяньчжу — краткий комментарий цзяочжу — сверенный текст с комментарием цзяоши — сверенный текст с пояснениями цзяцзи — разнообразные записи Ш.Ж... цинъдин...— составленный (изданный) по высочайшему повелению, высочайше утвержденный П К цуншу— библиотека-серия (собрание сочинений различных авторов) Ш Ш цуншу—собрание разнородных сведений цэлу — копия книги 247 цюанъбянь — полное собрание сочинений цюанъчжуань — история, предание ^ t i {^.Ш) цюаныиу (цюаньцзи) — полное собрание сочинений; свод (законов) # чао — копия, список &Ш чаолу— 1) копия, список; 2) выдержки, извлечения &Ш. чаоцзи — рукописный сборник л£(/ Ш) чжи — описание (как раздел летописи, географические сочинения и т. д.), обозрение JH ffi чжинань — руководство; путеводитель Ш'Ж чжичжуан — официальные бумаги ШШ чжицзе — (текст) с верными толкованиями ТЁЩ чжишо — авторское отступление; прямое толкование Ш чжуань — биография; повесть, предание, сказание Ш1 Ш чжу — комментарий Ш.Ш чжуцзе — примечания, комментарий; толкование и объяснение ШЩ чжуши — комментарий; примечания ШШ чжушу — комментарий и субкомментарий (в тексте) чжэнбэнъ — «подлинный текст» (после его проверки и исправления) чжэнвэнь — основной текст (без комментариев) IE i t чжэнъи — свод толкований канонических текстов У)Щ чубянь — первое издание i ша — история; 2-й раздел в китайской классификации сы ку 1# ши — стихи, поэзия ЖШ шилу— летопись, анналы; хроника (царствований отдельных императоров) ЙВ§ шилюэ — краткая история, исторический очерк ШШ шипу — родословный список, генеалогия JNFJS шисюань — антология поэзии; избранные стихотворения шихуа— поэтическая критика; книги о поэтическом творчестве и жизни поэтов й) шицзи — запись событий; хроника; подлинная история Ъ^Ш. шицзи — сборник стихов Ш шо — рассуждение о..., трактат о...; учение §К шу— 1) комментарий в тексте (к классике); дополнительный комментарий, субкомментарий; 2) докладная записка Ш шу — книга; трактат (раздел летописей); история ШШ шуи — комментарий ШШ шулу — каталог Ш @ шуму — указатель, каталог книг 248 юань — история, рассказ юанъчжу — первоначальные объяснения ШШ юйлу— записи речей (форма философских трактатов и буддийских монашеских поучений); описание посольств юйцзе — составленное по императорскому указанию юэ — сокращенное изложение юэпянь — краткое изложение ШШ яньи — история, исторический роман (литературный жанр) Ш яо — главное, суть; основные положения; извлечения; важнейшее о... ШШ яода — объяснение главнейшего ШШ яолань — обзор, очерк; справочник 1сВ§ яолюэ — краткое обозрение ШШ яоцзе — извлечения с комментариями Ш& яочао — компиляция в выдержках ШШ яоши — важнейшие комментарии • Перечень представляет собой попытку как-то унифицировать транскрипцию и переводы названий старых китайских книг. Естественно, он охватывает далеко не все конечные (и начальные) компоненты заглавий древних и средневековых изданий на китайском языке. Перечень составлен по разного рода библиографическим работам на китайском языке. Учтены также переводы заглавий в изданиях памятников письменности Китая и в работах по китаеведению на русском языке. П Р И Л О Ж Е Н И Е 13. ТАБЛИЦЫ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ Таблица 14 Передача иностранных географических названий китайскими иероглифами Русские согласные и сочетания (1) Русские гласные Латинские согласные Латинские гласные я а я ia, ya, ja,'a э/эй ei, ej е ie, ye, je,e ы/ый У/У', Иеро- глифы Щ 55 п Л т г к в b р А t g к V ф Е (S) (в) it 35 S5 Ш Я ft ш т ОН я « (Ш) Е УУ.У' i, U. «У & о 0 Я ё, йо io, yo, и, ьи, б it ий, ь jo,'o У u ю, ью yu, iu, * ш ш т + я ft ш ш & 55 fl 55 Я $ т 3SS it И & ш tt А Ф it # tt № if £: ju(u) аи, аи ai, ay, aj ау,ао au, ao У» ui, uj ан, ань an, an' ян, yan, an, янь ian, 'an' ft ш % т Ж it А Ш Ш 250 ft (Ж) ш tt р а: (*) * 91 ft ш Ш а я •в- ш * ж ш ш Русские согласные и сочетания (1) Русские гласные Латинские согласные Латинские гласные ен, ень en, en' эн, энь en, en' Иероглифы Ш & б n a Продолжение табл. 14 T к г в b P d t * » « * % g m ш № ын, ынь ин, инь in, in' он, онь on, on1 ун, унь un, un' юн, юнь yun s a a Русские согласные и сочетания (2) Русские гласные Латинские согласные Латинские гласные % ш Ш Ф 3, ДЗ с f z, dz S а а И я ia, ya, ja,'a 55 да э/эй ei, ej е ie, ye, je,e m Ш Я ы/ый У/У". УУ.У' и, ьи, ий, ь i, ij, iy' о 0 ё, йо io, yo, jo,'o У u ю, ью yu, iu, ju(u) А Я 35 & ft Mi к V Й ш. т. ж ж •иг я. ж ш к й ж ш дж zh sh, ch dzh, j В fl" ft ч, тч, Дч tt Иероглифы в & Ж (80 g * да да ж ж и т т ш ш ш в Й в SH % (в) (Ё да м ж т да X 251 ЙЬ * Ж я # # & PI * И * Ив № 1Й (51) ch, tch V * Продолжение табл. 14 Русские согласные и сочетания (2) Русские гласные Ф З.ДЗ с ж ш ДЖ ч,тч, f z,dz S zh sh, ch dzh, ch, tch ДЧ Латинские согласные Латинские гласные Иероглифы аи, аи ai, ay, aj Ж ау, ао аи, ао уй ui,uj и ш ан, ань an, an' £ ян, янь yan, an, ian, 'an' ен, ень en, en' эн, энь ын, ынь en, en' ин, инь in,in' он, онь on, on' ун, унь un, un' юн, юнь yun Й *г н ft j т я т ш ж ш ш Ш т ш ш Ш ж ш ш ш& я « п ш ш п т (^) % 3 т т т & £ т щ ш ш @ щ аи ш & ш № ш # & Ш Русские согласные и сочетания (3) щ, сч Ц,ДЦ, ТЦ.ДС, тс, цс X м н л р Русские гласные shch ts,c kh,ch m п 1 г Латинские согласные Латинские гласные а а я ja,'a э/эй ei,ej ж ш ш Иероглифы И т т Ж т т № т № (Ш) (®) & ж 252 т ш (W) Окончание табл. 14 a, an, Русские согласные и сочетания (3) СЧ X M H л p kh,ch m n 1 r m («) ^a m (») m («) я m («) ж («) («) m cm m ш s ТЦ.ДС, ТС, ЦС Русские гласные Латинские гласные е ы/ый shch Латинские согласные ts,c Иероглифы ie,ye, je,e (Ш) y/yi, E Ш Ш Ш Й УУ,У» и, ьи, ий, ь Ui, iy о О ё, йо io, yo, jo,'о У ю, ью §» * Щ (*) m » m m it u У", iu, & % « ai, ay, aj ау, ао au, ao уй ui,uj ан, ань an, an' ян, янь yan, an, (5Й0 IS Ш ju(u) аи, аи «i # w Ш m % % m ш * <*) * $ ш ш («D ian, ' a n ' ен, ень en, en' эн, энь ын, ынь en, en' ин, инь in, in' он, онь on, on' ун, унь un, un' юн, юнь yun m ж m m % щ m *s m m n Щ- Ш. ft % * 253 m m m % m m тш Ш ж Ш # (*) («) Й й el Данная таблица приводится как образец обратного транскрибирования географических названий с русских написаний на написания китайскими иероглифами. К русским написаниям добавлены латинские написания, во многих случаях приближенные к системе пиньинь. Она также полезна и для передачи иностранных географических названий в записи китайскими иероглифами в русском тексте. Эта таблица, однако, не подходит для транскрибирования географических названий, русские эквиваленты которых не соответствуют чтению входящих в их состав иероглифов. К ним относятся традиционные и устарелые китайские написания на географических картах. Таблица набрана в виде трех продолжающихся частей (1,2, 3), которые составляют одну единую таблицу. Правила транскрибирования 1. Буква м перед б и п транскрибируется как н. 2. В прилагательных, местоимениях и порядковых числительных на -его, -ого слог -го транскрибируется иероглифом ft wo. 3. В сочетании согласных «чт» согласный ч читается как ш и транскрибируется иероглифом ft sh. В сочетании согласных «гк» согласный г читается как х и транскрибируется иероглифом Ш he. 4. Сочетания -ей- и -ой- транскрибируются по таблице как е и о с добавлением иероглифа ffi yi. 5. В словах, начинающихся с р или л, за которыми следует согласный, начальные согласные транскрибируются иероглифом Щ] 1е. 6. Иероглифы Щ. dong, Ш пап и Ш xi используются только в начале слов, обозначающих географические названия; иероглифы Ж hai, Щ jiang—только в конце таких слов. 7. Иероглифы Ш уа, Й Ьа, Щ та, Щ па, Щ И, Ш И, $> sha, Ш wa, Щ lei, 31 xiu, Ш ni, Щ lin, & zhen, Ш luo, Ш dai используется только в географических названиях женского рода. 8. Иероглифы Ц~ уе, Щ fit используются как в начале слов, являющихся географическими названиями, так и в начале имен людей 9. Сочетания -уа- и -оа- транскрибируются иероглифом Ж wa или Ш wa. 10. Транскрибирование некоторых окончаний географических названий является фиксированным, например: -град -* ШШ gele, -цов -» {£.£: zuofu,-город -* ЩШШ geluode. БИБЛИОГРАФИЯ А. Основные источники Большой китайско-русский словарь / Под общ. ред. И. М. Ошанина. — В 4-х т. — М.: Наука, 1983—1984 (см. особенно т. 1: Географические названия, Хронологические таблицы, Девизы царствований, Календарь, таблицы мер и весов, Указатели иероглифов). Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. СПб., 1867. Иннокентий еписк. Полный китайско-русский словарь, составленный по словарям: Чжайльса, арх. Палладия (и П. С. Попова) и др. — В 2-х т. — Пекин: Изд. нач. Пекинской духовной миссии, 1909. Палладий (П. И. Кафаров) арх. и Попов П. С. Полный китайско-русский словарь... — В 2-х т. — Пекин: Типогр. «Тун-вэнь-гуань», 1888. Китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. (Приложения и указатели к китайско-русскому словарю / Сост. В. С. Кузес и И. М. Ошанин. М , 1959.) Словарь географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский, Г. Е. Тихонова. — В 3-х т. — М.: Наука, 1982. Gazetteer of the People's Republic of China. Pinyin to Wade-Giles. Wade-Giles to Pinyin. United States Board on Geographic Names. — Washington, 1979. Romanization of Chinese Names of Persons and Places. — «Beijing Review», No 1, January 5, 1979. ISO/DIS 7098. Documentation. — Romanization of Chinese (Table of Chinese syllabic forms). ISO/ТС 46/SC 2 No 132 March 1981. Romanization of Chinese. Basic Points of Pinyin Orthography. Chinese Proposition (Chinese characters, corresponding to Pinyin spelling in the orthography). ISO/ТС 46/SC 2 No 131 Mars 1981. Romanisation du chinois. La pratique du pinyin: le «lianxie». Proposition francaise. Гоюй цыдянь (Словарь национального китайского языка. Под ред. Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэня, Цянь Сюаньтуна). Т. 1-8. Шанхай, 1943. шттл Путунхуа идуцы шэнъинь бяо (Таблицы разночтений иероглифов в путунхуа). — Вып. 1-2. — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1958—1959; испр. изд. — Пекин, 1985. 255 Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [с написаниями в КФА]). Сянган, 1977. Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [с написаниями в КФА]). — Пекин: Шанъу иныпугуан, 1985. Сяосюэ Ханьюй пиньинь цзяосюэ вэньда (Вопросы и ответы по обучению школьников китайскому пиньинь). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1975. Хань-Ин цыдянь (Китайско-английский словарь КФА]). — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1978. [с написаниями в Ханьюй пиньинь цыхуй (Словарь китайского языка в КФА). Доп. изд. — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1964. Ханьюй пиньинь Чжунхуа димин шоуцэ (Хань-Инь дуйчжао) (Справочник географических названий Китая в системе КФА и английской транскрипции). — Пекин, 1977. Ханьюй пиньинь «Чжунхуа жэньминь. Гунхэго диту» димин соинь (Индекс географических названий в КФА к «Карте КНР»). — Пекин: Диту чубаньшэ, 1974. Ханьюй фанъинь цзыхуй (Перечень местных произношений иероглифов китайского языка). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1962. Цы хай (Море слов. Однотомное испр. изд.). — Шанхай: Чжунхуа шуцзюй, 1948. тт. £ir# Цы юань (Источник слов. Испр. изд.). — В 4 т. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1979—1983. шт. шш* Чжунго жэньмин димин Ханъюй пиньинь сефа (Способы передачи в КФА китайских собственных имен и географических названий). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1975. Чжунхуа да цзыдянь (Большой словарь китайских иероглифов). — Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1958. 256 Б. Литература 1. Общие вопросы ономастики и практической транскрипции Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку.— СПб.: Изд. журн. «Обновление школы», 1912; то же в сокращенном виде — Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. II. — М : Изд. АН СССР, 1963. Былинский К. И., Жилин А. Н. Справочная книга корректора. — М : Искусство, 1960. Гиляревский Р. В., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1985. Грамматика современного русского литературного языка. — М.: Наука, 1970. Златоустова Л. В. Фонетические единицы русской речи. — М., 1981. Иванова В. Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. — М : Просвещение, 1966. Кайдалова А. И., Калинина И. К. Современная русская орфография.— Изд. 2-е. — М : Высшая школа, 1973. Курилович Е. Вопросы теории слога. — Курилович Е. Очерки по лингвистике.—М.:, 1962. Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропонимики. — М.: Наука, 1970. Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963 (см. статьи Н. Н. Короткова, Ю. В. Рождественского, В. М. Солнцева, С. Е. Яхонтова и др.). Никонов В. А. Введение в топонимику. — М : Наука, 1965. О современной русской орфографии. — М : Наука, 1964. Орфография собственных имен. — М.: Наука, 1965. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М : Наука, 1978. Поливанов Е. Д. О трех принципах построения орфографии. — Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968. Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. — М : Наука, 1991. Попов А. И. Названия народов СССР. Введение в этнонимику. — Л.: Наука, 1973. Правила русской орфографии и пунктуации. — М.: Учпедгиз, 1956. Проблема современного русского правописания. — М : Наука, 1964. Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных имен собственных. — «Известия АН СССР». ОЛЯ, 1960, т. XIX; вып. 6. Русская грамматика. Т. I. — М : Наука, 1980. 257 Система личных имен у народов мира. — М.: Наука, 1986 [см. разд. «Китайцы» (авторы — М. В. Крюков, А. М. Решетов), с. 164-170]. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М : Наука, 1967. Справочная книга редактора и корректора... / Сост. А. Э. Мильчин. — Изд. 2-е. перераб. — М.: Книга, 1985. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М.: Наука, 1962. Суперанская А. В. Морфологический аспект практической транскрипции. — Фонетика, фонология, грамматика. — М.: Наука, 1971. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М : Наука, 1973. Суперанская А. В. Род заимствованных существительных в русском языке. — Вопросы культуры речи. Вып. 6. М., 1965. Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология). — М.: Наука, 1969. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий. — Вопросы географии и картографии. М , 1935. Тайметов К. С. Силлабическая структура слова в языках различных типов. — Ташкент: Изд-во «ФАН» Узб. ССР, 1986. Топономастика и транскрипция. — М.: Наука, 1964. Транскрипция географических названий («Труды совещания...» 1959 г. Ин-т географии АН СССР). — М , 1960. ЩербаЛ. В. Избранные работы по русскому языку. — М : Учпедгиз, 1957. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий. — «Известия Комиссии по русскому языку АН СССР». Т. I. — Л., 1931. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974 (см. разд. III. Теория письма, транскрипция, транслитерация). Юшманов Н. В. Грамматика иностранных слов. — Словарь иностранных слов. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. Юшманов К В. Определитель языков мира. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. Вопросы китайской ономастики и транскрипции Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. — Л.: Изд-во АН СССР, 1932. 258 Брандт Я. Самоучитель китайского письменного языка. Т. 1 . — Пекин, 1914. Бруннерт И. С, Гагельстром В. В. Современная политическая организация Китая. — Пекин, 1910. Вебер К, Иванов А., Котвич Вл., Руднев А. К вопросу о русской транскрипции китайских иероглифов. — СПб.: Типогр. Имп. Акад. наук, 1908 («Записки Восточного отделения Русского археологического общества», 1907/08, т. XVIII, вып. 1). Гальцев И. Н. Введение в изучение китайского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1962. Гальцев И. Н. К проекту фонетического алфавита китайского языка. — «Советское востоковедение», 1956, № 3. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984. Драгунов А. А., Драгунова Е. Н. Структура слога в китайском национальном языке. — «Советское востоковедение», 1955, № 1. Драгунов А. А. Фонологическая система китайского языка. — Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. Задоенко Т. П. Краткий очерк системы тонов современного китайского языка. — В сб.: Вопросы китайской филологии. — М.: Изд-во МГУ, 1963. Задоенко Т. П., Хуан Шу-ин. Учебник китайского языка. — М., 1973. Иванов А. И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. — М.: Изд. Ин-та востоковедения, 1930. Инструкция по русской передаче географических названий Китая. СССР / Сост. Я. А. Миропольский.— М.: Наука, 1983 (Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров). Кара-Мурза Г. К. Краткое руководство по правописанию китайских слов. —М.:КУТК, 1929. Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. — М.: Муравей, 2001. Касевич В.Б., Спешнее Н.А. Фонетика и фонология эризации в китайском языке. — «Ученые записки ЛГУ», 1974, № 374, Вып. 17. Востоковедение I. К 70-летию проф. В. И. Беляева. Колоколов В. С. Фонетика китайского языка. — М.: Изд. Института востоковедения при ЦИК СССР, 1933. Комиссия по латинизации китайской письменности. К вопросу о латинизации китайской письменности. — «Записки Института востоковедения АН СССР». Т. 1.Л., 1932. Короткое Н.Н. К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке. — В сб.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л.: Наука, 1963. 259 Короткое Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М. Китайский язык. — М.: ИВЛ, 1961. Крюков М. В., Хуан Шуин. Древнекитайский язык (Тексты, грамматика, лексический комментарий).— М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1978. Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли? — В сб.: Этнография имен. — М : Наука, 1971. Крюков М. В. Система родства китайцев (Эволюция и закономерности). — М.: Наука, 1972. Лайхтер И. О. О латинизации китайской письменности. — «Культура и письменность Востока». Вып. IX. М., 1931. Лин Шай-ло, Джан Мин-шен, Молодый К. Т. Учебник китайского языка. — М.: Внешторгиздат, 1955. Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. — М : Наука, 1966. Москалев А. А. Несколько замечаний о китайской латинизированной орфографии. — «Доклады, представленные на XX Международный синологический конгресс в Праге». — М , 1968. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXII. Языкознание в Китае / Сост. М. В. Софронов. — М.: Прогресс, 1989. О реформе китайской письменности. Сб. материалов. Пекин, 1958 (на рус. яз.). Орфографический справочник латинизированной транскрипции китайских иероглифов (Latinhua Zhungguo wenz' pingjin xo siefadi cankaoshu)/ Сост. бригада НИИ по Китаю при Комакадемии и Института востоковедения АН СССР — М. Абрамсон, А. Драгунов, И. Лайхтер, Э. Сяо, А. Шпринцин; под общ. ред. Э. Сяо. — М.: Изд. ВЦК Нового Алфавита при ЦИК СССР, 1932 (на кит. и рус. яз.). [Иероглифы, расположенные в алфавитном порядке латинизированной транскрипции. Латинизированная транскрипция иероглифов, расположенных в ключевом порядке]. Поливанов Е. Д. Краткая фонетическая характеристика китайского языка (пекинского говора северно-мандаринского наречия).— М.: Изд. КУТВ, 1927. Поливанов Е. Д. О новом китайском алфавите «Чжу-инь цзы-му». — «Революционный Восток», 1927, № 2. Правила передачи китайских имен, названий и терминов. — Правила издания серии «Памятники письменности Востока». — М.: Наука, 1966. Поливанов Е. и Попов-Татива Н. Пособие по китайской транскрипции. — М.: КУТВ, 1928. Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита. — М : ИВЛ, 1960. 260 Прядахин М. Г. Таблицы записи слогов путунхуа. — «Советское китаеведение», 1958, № 3. Румянцев М. К. К проблеме слогофонемы. — «Вестник МГУ». Серия 14. Востоковедение. 1978, № 2 . Румянцев М. К. По поводу эризации в китайском языке. — В сб.: Разыскания по общему и китайскому языкознанию. — М.: Глав. ред. вост. литры изд-ва «Наука», 1980. Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Инициали). — «Филологические науки», 1978, № 5 . Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Финали). — В сб.: Проблемы восточной филологии. — М.: Изд. МГУ, 1979. Румянцев М. К. Синтез китайских тонов. — В сб.: Фонология, фонетика, интология. — М.: Изд. МГУ, 1979. Румянцев М. К. Тон и интонация в современном китайском языке (Экспериментальное исследование). — М.: Изд-во МГУ, 1972. Сердюченко Г. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. — «Советское востоковедение», 1957, № 4. Сердюченко Г. П. К вопросу о нормировании китайского литературного языка. — «Проблемы востоковедения», 1959, № 5. Сердюченко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. — М.: ИВЛ, 1959. Сердюченко Г. П. О реформе китайского письма. — «Советское китаеведение», 1958, № 1. Сердюченко Г. П. О русской транскрипции китайской речи. — «Советское китаеведение», 1958, № 3. Сердюченко Г. П. О создании письменностей для народностей Китая. — «Известия Академии педагогических наук РСФСР», 1958, Вып. 3. Софронов М. В. Введение в китайский язык. — М.: Муравей, 1996. Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. — М.: Наука, 1979. Софронов М. В. Перспективы алфавитного письма в Китае. — «Проблемы Дальнего Востока», 1978, № 3. Софронов М. В. Пути реформы письменности в Китае. — «Проблемы Дальнего Востока», 1976, № 4. Спешнее Н. А. Фонетика китайского языка: Учебное пособие. — Л.: [Издво ЛГУ], 1980. Сяо Э. Латинизация китайской письменности.— «Литература мировой революции», 1931, № 11-12. ТкаченкоГ.А. Культура Китая: Словарь-справочник. М.: Муравей, 1999. У Юйчжан. Путь реформы китайской письменности. — «Народный Китай» (Пекин), 1956, № 5. Цюй Вэйто. Китайская латинизированная азбука. — «Проблемы Китая», №2.М., 1930. 261 Цюй Цюбо. Китайская латинизированная азбука (Zhongguo Latinhua di zemn). — M.: Изд. КУТК, 1930. Шкуркин П. В. Справочник по истории стран Дальнего Востока. Ч. I. Китай. Полные хронологические таблицы...— «Вестник Азии», 1918, №47. Шмидт П. П. Опыт мандаринской грамматики с текстами для упражнений. Пособие к изучению разговорного китайского языка пекинского наречия. — Изд. 2-е. — Владивосток: Изд. Восточного ин-та, 1915. Шпринцин А. Г. Из истории нового китайского алфавита (1928—1931). — «Народы Азии и Африки», 1961, № 6. Шпринцин А. Г. Китайский новый алфавит (латинизация), диалекты и общелитературный язык. — Страны и народы Востока. Вып. 23. Дальний Восток. — М.: Наука, 1982. Шпринцин А. Г. Китайский язык и звуковое письмо. — Страны и народы Востока. Вып. 15. Африка и Азия. — М.: Наука, 1973. Шпринцин А. Г. О русской транскрипции китайских географических названий. — Страны и народы Востока. Вып. 3. — М.: ИВЛ, 1964. Шпринцин А. Г. О теоретических основах китайского латинизированного алфавита.— В сб.: Разыскания по общему и китайскому языкознанию. — М : Наука, 1980. Шпринцин А. Г. Об упорядочении русской транскрипции китайских слов. — Материалы Восточной комиссии Географического Общества СССР. Вып. I. — Л., 1962. Яхонтов СЕ. Проект китайского алфавита.— «Вопросы языкознания», 1957, № 3 . Bauer W. Die chinesishe Personenname. — Wiesbaden, 1959. Demiiville P. Materiaux pour l'enseignement elementair du chinois: ecriture, transcription, langue parlee nationalee. — Paris, 1953. Gardner C. S. The Western Transcription of Chinese. — «Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society», 1931, Vol. 62. Hucker Ch. O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. — Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1985. Karlgren B. The Transcription of Literary Chinese. — «Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities». Stockholm, 1951. Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect— Leiden: E. J. Brill, 1968—1969. — Vol. I. Conversion Tables of the Currently Used International and European Systems with Comparative Tables of Initials and Finals; Vol. II. Conversion Tables of the Outdated International and European Individual Systems with Comparative Tables of Initials and Finals. 262 Okamoto M. A Chinese Pronunciation Dictionary in Peking Dialect — Tokyo: Bunkyudo-Shoten, 1939. Simon W. Chinesisch. — In: Lautzeichen und ihre Anwendung in verschiedenen Sprachgebieten / Hrsg. von M. Heepe. — Berlin, 1928. Tables de concordances pour l'alphabet phonetique chinois. Preparees par le Centre de Linguistique Chinoise (Ecole Pratique de Hautes etudes. VIе section). — La Haye - Paris: Mouton & Co, 1967 (Maison des sciences de Fhomme. Materiaux pour l'Etude de PExtreme-Orient moderne et contemporain. Etudes linguistiques, II). Trolliet P., Nguyen A., Rachline M. Noms propres de geographie, d'histoire et litterature modemes de la Chine. Table de concordance des transcriptions). — Paris: Imprimerie rationale, 1968 (Bibliotheque de l'Ecole des langues orientates vivantes, XXI). Yee D.K. Chinese Romanization Self-study Guide. Comparison of Yale and Pinyin Romanization, Comparison of Pinyin and Wade-Giles Romanizations. — Honolulu, 1975. Ван Ли. Ханъюй иньюнь (Фонетика китайского языка). — Пекин, 1963. Сюй Шижун. Путунхуа юйинь цзянхуа (Лекции по фонетике путунхуа). — Пекин, 1958. Чжоу Дяньфу, У Цзунцзи. Путунхуа фаинь тупу (Фонетика путунхуа, с таблицами). — Пекин: Шанъу иныиугуань, 1958. Чжунго жэньмин да цыдянь (Большой словарь китайских личных имен). — Шанхай, 1940. Чэнъ Юань. Ши хуэй цзюй ли (Примеры табуированных имен в исторических сочинениях). — Пекин, 1958.