Только я вчера послушала выпуск Luke’s English podcast о фразовых глаголах и идиомах, связанных с деньгами, как открываю я сегодня после долгого перерыва English Phrasal Verbs in Use и попадаю на урок Money! Это знак, подумала я ;) Интересно, что только один фразовый глагол, упоминаемый Люком, встречается в книжке! Это глагол to bail someone out ­ спасать кого­то, заплатив за него то, что он должен (спасать банк от банкротства, например). В этом подкасте я переведу некоторые глаголы из тех, про которые говорил Люк и несколько глаголов из книги. Почти все остальные глаголы из книги вы сможете найти в скрипте. http://teacherluke.wordpress.com/2009/11/15/money­money­money­12­phrasal­verbs­more/ to cut back on spending ­ сократить расходы to bail someone out ­ дать кому­то денег, чтобы спасти об банкротства. Например, государство дало денег банку, чтобы он не обанкротился. to splash out ­ совершать необдуманные покупки, "разориться на что­то". Как сказал Люк, to splash out ­ это в основном препогатива женщин ;) to splurge on smth ­ “разориться” на что: I saw this bag yesterday and I just had to, had to splurge on it. Do you understand? I know I have more bags than I can possibly use in one year but well, they make me happy. to save up ­ копить на покупку определенной вещи: Did you save up for something when you were a child? to put by/aside some money ­ откладывать деньги на что­то: We are putting by money to buy a flat. for a rainy day ­ на черный день: Do try to put aside some money every month for a rainy day. to dip into savings ­ “залезть в копилку”, то есть взять денег из накопленных,отложенных to get by ­ обойтись небольшой суммой денег: I will have to get by with only 1000 roubles until the end of the month. That’s all that is left after I splashed out yesterday in Desigual shop. to pay smth off ­ выплатить долг полностью; to pay the mortgage off ­ выплатить ипотеку to pay someone back ­ отдать деньги кому­то (те деньги, которые ты одолжил): Could you lend me, please, 5000 roubles? I’ll pay you back next week. to square up with smb ­ разг. расчитаться с кем­то to be even­steven with smb ­ рассчитаться с кем­то: Ok, give me 100 roubles and we’ll be even­steven (и мы квиты). to take some cash out = to withdraw­ снять деньги со счета: Let’s find a cashmachine I need to take some cash out. to rip off ­ “обдирать”, запрашивать непомерно высокую цену; a rip­off ­ “обдиралово” ­ In this new Ginza restaurant a capucciono costs 400 roubles. What a rip­off! to run through ­ “спустить” о деньгах, потрать много и за короткий период: We ran through all our savings pretty quickly and it was time again to think about some new job. to cough up, to fork out, to pony up ­ раскошелиться, то есть заплатить за что­то нужное, но такое за что не очень хочется платить: We had to cough up to buy a new windshield after some boys had thrown a stone at our car some days ago. to work off ­ отработать долг, то есть заработать денег, чтобы отдать долг: My parents lent me money so that I could go to a dance summercamp in Germany. But I know I will have to work it off when I come back. to gobble up ­ “съедать” о деньгах: The cigarettes gobble up ¼ of my salary. I really should give up smoking! to break into the savings (to dip into savings) ­ брать деньги из накопленных: I’ll have to break into my saving to afford the engagement ring. But I know that Charleen will appreciate it. to pay money into your bank account ­ класть деньги на счет в банке to cost an arm and a leg ­ стоить бешеных денег: This wedding dress, it cost us an arm and a leg. But I like it so much that I was quite willing to fork out. to clean out ­ обобрать подчистую, лишить всех денег: This trip to Himalayas cleaned me out completely. to came into (some money/inheritance)=to inherit ­ унаследовать деньги: Jack came into a very pretty some after his grandmother died. to roll in ­ прибывать в больших количествах (о деньгах): After we started this new service on our website, the money has been rolling in. to be rolling in money ­ купаться в деньгах: He won’t understand your problems, he’s rolling in money whereas you are, well, penniless. to be in the red (about your bank account) ­ быть в долгу перед банком, то есть залезть в кредит: I fear I can’t afford a holiday this year. My account is in the red at the moment I will need time to pay all the debt off. to be in the black (about your bank account) ­ не быть в долгу: ­ How was you meeting with the bank manager? ­ Great! He told me that my account was in the black so I’m planning to splurge on that new smartphone I have been dreaming for months. to plough /plaʊ/ back ­ реинвестировать доход в бизнес to chip in ­ внести свою лепту: If everybody chips in we will be able to but Chris the present he wanted.