Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11 СТРАТЕГИЯ ОСТРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

реклама
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
СТРАТЕГИЯ ОСТРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:
СОХРАНЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Ю.Е. Валькова
(г. Красноярск, Россия)
Аннотация. В статье рассматривается реализация переводческой стратегии остранения
в теоретическом и практическом аспекте (на основе перевода романа А. Оза «Повесть о любви и
тьме» с иврита на русский и английский язык). Обосновывается применение стратегии остранения
для сохранения оригинальной языковой картины мира.
Ключевые слова: языковая картина мира; иврит; художественный перевод; отстранение.
ESTRANGEMENT STRATEGY IN TRANSLATION:
SAVING LINGUISTIC WORLD PICTURE
Yu. Valkova
(Krasnoyarsk, Russia)
Abstract. The article discusses the implementation of the estrangement as a translation strategy in the
theoretical and practical aspects (based on translations of A. Oz’s novel “A Tale of Love and Darkness” from
Hebrew into Russian and English). Estrangement is considered one of the effective strategies for keeping the
original linguistic picture of the world.
Key words: linguistic world picture; Hebrew; fiction translation; estrangement.
Понятие языковой картины мира восходит
к идеям В.фон Гумбольдта и Л. Вайсгербера (а
также других неогумбольдтианцев), Э. Сепира и
Б. Уорфа, М. Планк, не останавливаясь подробно
на истории уточнения понятия, отметим, что
среди отечественных ученых значительный вклад
в понимание понятия внесли Ю.Д. Апресян, О.А.
Корнилов, В.Н. Телия, Н.И. Толстой, С.М. Толстая,
С. Е. Никитина, Т. В. Цивьян, Н.Д. Арутюнова,
О.Е. Евтушенко, Л.Б. Никитина, М.П. Одинцова,
В.И. Постовалова, И.А. Стернин, Л.Н. Чумак и т.д.
В аспекте сопоставительных исследований
языковой картины мира (далее – ЯКМ) несомненна
значимость ЯКМ для перевода художественной
литературы. Очевидно, что переводчик, в должной
степени владеющий обоими языками (перевода
и оригинала), имеет представление о типичных
ментальных образах читателя оригинального
текста и потенциального читателя текста своего
перевода. Будучи осведомленным о разнице в ЯКМ
представителей разных стран, переводчик должен
в идеале приблизить восприятие читателей переводного текста к реакции на этот же текст читателей
оригинального текста. В случае расхождения
двух ЯКМ задача переводчика усложняется, так
как необходимо сохранить баланс между стратегиями форенизации и доместикации (термины Л.
Венути) в переводе.
64
С точки зрения достоверной передачи
ЯКМ особенную значимость лингвоконцепты,
то есть понятия, имеющие национальную
специфику и различающиеся в разных ЯКМ.
Как отмечают исследователи, «именно эти
не совпадающие части этноспецифичных
концептов содержат существенную информацию
о
национальных
особенностях
коммуникативного
поведения
народа,
а
потому релевантны прагматически» [6, с. 79].
Большие по объему дискурсивные единицы,
передающие этнически маркированную информацию, наряду с лингвоконцептами являются
причиной возникновения ошибочных переводческих решений и привнесения излишнего остранения в перевод. Н.В. Лягушкина и И.В. Савитский
утверждают, что «в последнее время лингвисты
переключили свое внимание с изучения ошибок
на синтаксическом уровне, таких как эрратология порядка слов, на анализ других аспектов,
например, когнитивных и лингвокультурных
несоответствий» [5, с. 86-87].
Со ссылкой на В.Н. Комиссарова исследователи
перечисляют 4 вида ошибок: первые приводят
к грубому искажению содержания оригинала;
вторые – к неточной передаче смысла; третьи
снижают стилистическое качество перевода;
четвертые нарушают обязательные нормы языка
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания
перевода, но удовлетворяют, тем не менее, требованию эквивалентности [5, с. 86]
Для задачи правильной передачи ЯКМ в языке
перевода наиболее серьезными являются ошибки
третьего типа. Для того чтобы избежать их,
переводчик комбинирует стратегии форенизации
и доместикации, мы также выделяем стратегию
остранения, когда текст приобретает новое
измерение не за свет лексических средств (как
при форенизации), а благодаря стилистической
работе переводчика, использованию лингвоконцептов. При переводе с использованием стратегии
остранения не происходит полной аккультурации
текста и замены исходной ЯКМ на ЯКМ принимающей культуры, поэтому для художественного
перевода, не требующего полной ассимиляции
текста, эта стратегия должна применяться наряду
с форенизацией и доместикацией.
С целью анализа стратегии остранения в
переводе рассмотрим некоторые примеры
на материале перевода романа известного
израильского писателя А. Оза, лауреата премии
Гете, премии Кафки и т.д. с иврита на русский
Оригинал
и английский языки (см. список источников
примеров). Выбор материала обусловлен тем,
что в самом романе мы выделяем много случаев
остранения, можно сказать, что остранение
пронизывает весь роман, так как автор пишет
свою псевдо-биографию, вспоминая свое детство,
он художественно его преломляет, пытаясь
смотреть на происходящее с точки зрения разных
персонажей. Также в романе прослеживается
тема исторической памяти, переосмысление и
объективация которой смыкается с остранением.
Поскольку у автора романа русские корни,
то интересно переосмысление русской части
его истории, как оно передается, переводится
«обратно» на русский язык, в русскую культурную
решетку, а также на английский язык, который сам
по себе будет являться средством остранения для
повествования, написанного на иврите и содержащего русские реминисценции. Иврит также
являет интересную ЯКМ, так как современный
язык основывается на классическом библейском
иврите, поэтому библейские аллюзии, которые в
иврите имеют стертый характер, в переводе остраТаблица 1 – Библеизмы
Английский перевод
Абзац с этим выражением не
переведен для издания романа
по-английски
…only a little lower that the
Creator of light and darkness
Во втором примере остранение – за счет использования
прописной буквы, но названия
света и тьмы пишутся со
строчной буквы, так как они
отсылают к названию романа, а
не к истории сотворения мира.
Русский перевод
...ту
одежду,
которую
‫כתנות פסים‬
библейский Яаков подарил
своему любимому сыну Иосифу
… лишь немного уступающим
‫שחיסרוהו אך מעט מיוצר א‬...
Тому, кто создает Свет и Тьму
‫ובורא חושך ור‬
Первый
пример
имеет
В первом примере острастертое значение (буквально нение происходит за счет
«полосатый кафтан» (мн.ч.), но описания. Заметим, что в
вместе с тем, любой носитель синодальном переводе Иосиф
языка иврит, знает, что именно носит «разноцветную одежду»
так называлась одежда библей- (а не «полосатый кафтан»)
ского Иосифа; второй пример но такой перевод в контексте
не имеет того торжественного целого предложения русским
оттенка, который приобретает в читателем, скорее всего не
переводах
был бы опознан как библеизм.
Второй пример получает дополнительное измерение к остранению за счет использования
прописных букв (в иврите не
существует прописных букв).
няются:
лентом, укрепившемся в культуре, либо испольПри переводе библеизмов вообще, а тем более зование форенизации / остранения. Для перевода
с современного иврита (наследника библейского данного романа предпочтительны макростратегии
иврита) происходит либо замещение эквива- форенизации / остранения, так как ЯКМ романа
65
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
дана глазами мальчика, для которого все происходящее внове, а библейские события оживают
перед глазами.
Применение остранения в переводе служит
для сохранения и авторской ЯКМ. Кроме того,
Л.А. Креймер отмечает, что при переводе
фразеологизмов, основанных на религиозных
или культурных традициях, переводчик может
подыскивать соответствия и из русского
фольклора [4, с. 138]. Вместе с тем, иврит
демонстрирует избирательность в употреблении
интернационализмов, поэтому при образовании
новых пластов лексики, например, компьютерной,
апеллирует к древним концептам: иврит в целом
не склонен к концептуальным заимствованиям
[1], и тем самобытнее его ЯКМ. Такая намеренная
языковая политика государства Израиль, – отказ
от аллогенной (термин И.В. Бойчук, И.О. Ещенко)
лексики – средство формирования национальной самоидентификации и ассимиляции
репатриантов [2, с. 146, 148]. Автор «Повести
о любви и тьме» на страницах романа не раз
вспоминает, как шла работа над придумыванием
эквивалентов заимствованиям в иврит. Сейчас
эти когда-то придуманные слова уже вошли в
обиход, а в переводе, данные в транскрипции, они
остраняются, тем самым сохраняя ЯКМ языка
оригинала.
Таблица 2 – Транскрипция
Оригинал
Русский перевод
Английский перевод
…либо выбиралась «кайтана»
or a “holiday resort” by the
..‫או ב"קייטנה" סמוך לחוף הים‬...
на берегу моря…
seaside
В скобках дается пояснение
В скобках дается пояснение
Эквивалент
значению,
слову «кайтана»
слову «кайтана», форенизаци- но не фонетической форме.
я+остранение
Адаптация.
Итак, на основе примеров мы рассмотрели применение переводчиком комбинации
стратегий форенизации, доместикации и остранения. Стратегии адаптации и остранения В.Н.
Карпухина считает разными макростратегиями,
которые в своем сочетании делают текст перевода
поликодовым, поликультурным и порождают
новые смыслы в процессе интерпретации.
Эти макростратегии адаптации и остранения
текста базируются на изменениях, связанных
с пространственными координатами текстов
оригинала и перевода. Расширение, сужение или
смена культурного, семиотического, языкового
Оригинал
‫שותי לי כוס צ'אי‬...
!‫זה בשביל המוציון‬
‫זה מעורר את הצירקולציה‬
пространства происходит на базе изменения
лингвоаксиологических стратегий интерпретации,
связанных с пропозициональными структурами
текстов оригинала и перевода [3].
В приведенном ниже примере (перевод на
русский язык) нет искажения стилистической
картины мира благодаря применению остранения.
Здесь нельзя говорить о стратегиях адаптации
или форенизации, только об остранении, так как
выделенное слово не принадлежит к лингвоконцептам. Происходит изменение лингвоаксиологического принципа интерпретации:
Таблица 3 – Перевод русских заимствований
Русский перевод
Английский перевод
…выпивает стакан чаю…
…drinking another glass chai…
…это для моциона…
…for the motion…
…возбуждает циркуляцию…
…it gets the circulation…
Многие
русские
слова,
Остранение происходит не на
используемые
героем, лексическом уровне, а на уровне
огласованы (огласовки в художе- абзаца, контекстной ситуации
ственном тексте не ставятся),
это дополнительное средство
остранения
66
В английском переводе для
отдельных слов дается в скобках
их перевод, часть лексических
единиц выделена курсивом,
часть – нет
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания
Итак, на основе примеров мы рассмотрели
применение переводчиком комбинации стратегий
форенизации, доместикации и остранения.
Стратегии
адаптации
и
остранения
В.Н. Карпухина считает разными макростратегиями, которые в своем сочетании делают
текст перевода поликодовым, поликультурным
и порождают новые смыслы в процессе интерпретации. Эти макростратегии адаптации и
остранения текста базируются на изменениях,
связанных с пространственными координатами
текстов оригинала и перевода. Расширение,
сужение или смена культурного, семиотического,
Оригинал
‫בעד כל הטוביות האלה שהם כל הזמן עושים לו‬
.‫כל הזמן עושים לו‬
языкового пространства происходит на базе
изменения лингвоаксиологических стратегий
интерпретации, связанных с пропозициональными
структурами текстов оригинала и перевода [3].
В приведенном ниже примере (перевод на
русский язык) нет искажения стилистической
картины мира благодаря применению остранения.
Здесь нельзя говорить о стратегиях адаптации
или форенизации, только об остранении, так как
выделенное слово не принадлежит к лингвоконцептам. Происходит изменение лингвоаксиологического принципа интерпретации:
Таблица 4 – Лексическая замена
Русский перевод
Английский перевод
За все те «благомилости»,
For all the goodness they’re
которыми непрестанно осыпают always doing for him.
его.
Выделенное слово переводится как «благость», «доброта»
(мн.ч.),
«блага».
Имеет
абстрактный,
возвышенный
характер.
Перевод содержит редкое
Перевод
адекватен,
слово
церковной
лексики, сохранены значения добра и
носит остраняющий характер блага, устаревший стиль.
по сравнению с оригиналом.
Выбор этого слова обусловлен
отсылкой к значению оригинального слова – «блага,
полученные от Господа», таким
образом значение слова обновляется.
В заключение статьи отметим, что в семио- перевода с иврита.
тическом пространстве принимающей культуры
тексты переводов, выполненных с использованием
Список литературы:
остранения, позволяют воссоздать авторскую ЯКМ
1. Бойчук И.В., Ещенко И.О. Об аллогенной
наряду с применением стратегии форенизации. составлящей лексики современного иврита //
При этом переводчики романа А. Оза «Повесть Современные проблемы науки и образования.
о любви и тьме» на русский и английский языки – 2014. – №4. –URL: www.scienceeducation.ru/118осуществляют частичную ассимиляцию текста (за 13937
счет выражения основных пропозициональных
2. Исакова
Ал.А.,
Исакова
Ан.А.
смыслов на языке перевода), в то же время ЯКМ Национально-культурная специфика русских
автора и самого языка произведения переводчики евреев в Израиле // В мире науки и искусства:
передают, по нашему мнению, успешно, сохраняя вопросы филологии, искусствоведения и культузначимые ментальные репрезентации, подыскивая рологии: сб. ст. по материалам XXXII междунар.
эквиваленты лингвоконцептам, подвергая объек- науч.-практ.конф. № 1 (32). – Новосибирск: Изд.
тивации то, что остраняется самим автором. В «СибАК», 2014. – 224 с. – С. 144-149.
дальнейшем предполагается провести подробное
3. Карпухина В.Н. Макростратегии интерпреизучение переводов произведения методом тации текста при его социальной аккультурации в
сплошной выборки для систематизации приемов, семиосфере другого языка // Современные исслеиспользуемых для создания остранения, и дования социальных проблем. – 2012. – №9 (17).
выявления рекомендаций для художественного – URL: http:cyberleninka.ru/article/n/makrostrategii67
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
interpretatsii-teksta-pri-ego-sotsialnoy-akkulturatsii- Специфика вербальной репрезентации понятия
v-semiosfere-drugogo-yazyka#ixzz3sOXoEgTP «вежливость» в русском языке и иврите // Вестн.
(дата обращения: 24.11.2015).
Волгогр. гос. ун-та. – 2015. – Сер. 2, Языкозн. №
4. Креймер Л.А. Лингвокультурологический 1 (25). – С. 78-85.
аспект пословиц и поговорок на иврите и русском
// Лингвокультурология. – 2009. – № 3. – С.
Список источников примеров:
106-141.
1. Оз А. Повесть о любви и тьме: [роман] //
5. Лягушкина
Н.В.,
Савитский
И.В. Пер. с иврита и сост. указ. В.Радуцкого. – СПб.:
Эрратологический
анализ
переводческих Амфора. ТИД Амфора, 2006. – 783с.
решений: теоретический и прикладной аспекты
2. Oz Amos. A Tale of Love and Darkness //
// Филологические науки. Вопросы теории и Translated from the Hebrew by Nicholas de Lange.
практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 4 (15). – London: Vintage Books, 2005. – 517p.
.'‫ע‬
'‫ ע‬593
.0102
–- .210 ,‫ מהדורה שלושים ואחת‬.‫ סיפור על אהבה וחושך‬.‫עוז‬
C. 86-90.
3. 395
6. Пищальникова
В.А.,
Киселев
В.В. ‫ סיפור על‬.‫עמוס עוז‬
395
'‫ ע‬.0102
–
,‫ואחת‬
‫מהדורה שלושים‬
.‫אהבה וחושך‬
68
Скачать