Иврит с Эфраимом Кишоном. Рассказы

advertisement
Иврит с Эфраимом Кишоном. Рассказы
Пособие составили Тамара Опритова и Дмитрий Биленко
Метод чтения Ильи Франка
Эфраим Кишон
‫ֶאפ ְַרי ִם קִישׁוֹן‬
Книга моей семьи
‫שׁ ַפּחְתִּ י‬
ְ ‫ֵספֶר ִמ‬
Эта книга (м.р.) посвящена собаке
(ж.р.) Макс, единственному созданию
,‫ֵספֶר ז ֶה מוּ ְקדָּ שׁ ֻכּלוּ ַל ַכּ ְלבָּה ַמ ְקס‬
.‫ַהיּ ְצוּר ָהיָחִיד ְבּ ֵבי ִתִ י הַשׁוֹמֵ ַע בְּקוֹלִי‬
в моем доме, прислушивающемуся к
моему голосу: «Книга эта посвящена
вся собаке Макс, существу
единственному в моем доме,
слышащему мой голос»
Настроение моей семьи [в связи] со
‫שׁת ַה ָצ ְרחָן ה ִַראשׁוֹן‬
ַ ‫שׁ ַפּחְתִּ י עִם ְפּלִי‬
ְ ‫מַצָּ ַב הָרוּ ַח ה ִמ‬
вторжением первого крикуна в дом
.‫ַל ַבּי ִת‬
Рождение отца: «Отец родился»
.‫אָב נוֹלָד‬
‫אפרים קישון‬
‫ספר משפחתי‬
,‫ספר זה מוקדש כלו לכלבה מקס‬
.‫היצור היחיד בביתי השומע בקולי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
.‫מצּב הרוח המשפחתי עם פלישת הצרחן הראשון לבית‬
.‫אב נולד‬
Тем
ранним
утром
пробудилась
,‫שּׁה ְבּ ִמיטָתָ הּ‬
ָ ‫שׁכֵּם נִתְ רוֹמְ מָ ה ָה ִא‬
ְ ‫אוֹתוֹ בוֹקֶ ר ַה‬
женщина в своей кровати,
посмотрела недолго во тьму
‫שׁעָה ַקלָּה ְבּ ֲא ֵפלָה‬
ָ ‫ִהסְתַּ ְכּלָה‬
и в конце концов коснулась моей
:‫וּ ְלבָּסוֹף נָגְעָה ְבּגַבִּי‬
спины:
—
началось
—
промолвила:
— .‫הִתְ חִיל — ִבּשְׂ ָרה — תַּ זְמִין טַקְ סִי‬
«известила» — закажи такси.
[Мы] тихонько встали и оделись без
какой-либо
спешки:
«встали
.‫שׁהוּ‬
ְ ‫ַקמְנוּ בְּשֶׁ קֶט ְוהִתְ ַל ַבּשְׁנוּ ְבּלִי ִחפָּזוֹן ָכּ ְל‬
в
тишине и оделись без спешки какойлибо».
[Я] пробормотал несколько /число/
,‫ִמ ְל ַמלְתִ י ִמ ְספַּר מִילִים ַמ ְרגִּיעַוֹת‬
успокаивающих слов: «слов (ж.р.
мн.ч., искл.) успокаивающих»,
хотя и не было в них никакой
.‫צוֹרך ָבּהֵן‬
ֶ ‫שׁלא◌ׁ ָהי ָה כָּל‬
ְ ‫ֲהגַם‬
необходимости: «также, что не было
всей необходимости/нужды в них»
Мы оба просвещенные люди: «люди
,‫אוֹרים‬
ִ ְ‫שׁנִינוּ ֲאנָשִׁ ים נ‬
ְ
просвещенные»,
интеллектуально
развитые:
«хозяева/владельцы
‫ַבּ ֲע ֵלי ַר ָמּה ִאינְ ֶט ֶלקְטוּאָלִית נְאוֹתָ ה‬
уровня
интеллекульности подходящего»,
хорошо знаем: «знающие»,
,‫הַיוֹדְ עִים הֵיטֵב‬
что рождение — это исключительно
положительная
необходимость:
.‫שׁ ַה ֵלידָ ה הִיא כו ַרח בִּיוֹלוֹגִי שְׁכּוּלוֹ חִיּוּב‬
ְ
биологическая
«рождение
оно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
‫])‪(ж.р.‬‬
‫‪как‬‬
‫‪принуждение‬‬
‫]‪нем‬‬
‫‪[в‬‬
‫‪все‬‬
‫‪[она‬‬
‫‪/местоимение‬‬
‫‪связка/‬‬
‫‪что‬‬
‫‪усиление‬‬
‫‪и‬‬
‫‪биологическое,‬‬
‫»‪положительно‬‬
‫ַהאִם ִבּ ְרצוֹנֵך ַל ַקחַת ִעמֵך עִיתוֹנִים‪,‬‬
‫—‬
‫ִירתִ י?‬
‫יַקּ ַ‬
‫‪Не хочешь ли ты взять с собой‬‬
‫‪в‬‬
‫‪твоем‬‬
‫‪газеты,‬‬
‫‪«Если‬‬
‫‪тобой‬‬
‫‪дорогая:‬‬
‫‪взять‬‬
‫‪с‬‬
‫‪газеты,‬‬
‫‪желании‬‬
‫?»‪дорогая‬‬
‫— ‪— спросил я,‬‬
‫‪ -‬שָׁאַלְתִּ י‬
‫‪Лучше, чтобы ты не скучала там...‬‬
‫שׁתַ ֲעמְ ֵ ִמי שָׁמ‪...‬‬
‫שׁלא◌ׁ תִ ְ‬
‫‪ -‬מוּטָב ְ‬
‫‪по-писаному:‬‬
‫‪как‬‬
‫‪шло‬‬
‫‪Все‬‬
‫ַה ָכּל ָהלַך ְלפִי תָ ְכנִית‪.‬‬
‫‪«по‬‬
‫שׁוֹעֵר בֵּית‪-‬הַחוֹלִים ָרשַׁם ֶאת פּ ְָרטִי אִ שְׁ תִּ י‪,‬‬
‫‪Вахтер больницы записал данные‬‬
‫‪программе».‬‬
‫‪моей жены‬‬
‫‪и послал ее рожать‬‬
‫שׁלַח אוֹתַ ה ַל ֶלּדֶ ת‪.‬‬
‫ְו ָ‬
‫אותו בוקר השכם נתרוממה האשה במיטתהּ‪ ,‬הסתכלה שעה קלה באפלה ולבסוף נגעה בגבי‪:‬‬
‫ התחיל — בישרה — תזמין טקסי‪.‬‬‫קמנו בשקט והתלבשנו בלי חיפזון כלשהו‪ .‬מילמלתי מספר מילים מרגיעות‪ ,‬הגם שלא היה כל‬
‫צורך בהן‪ .‬שנינו אנשים נאורים‪ ,‬בעלי רמה אינטלקטואלית נאותה היוֹדעים היטב‪ ,‬שהלידה היא כורח‬
‫ביולוגי שכולו חיּוב‪.‬‬
‫ האם ברצונך לקחת עימך עיתונים‪ ,‬יקירתי? — שאלתי — מוטב שלא תשתעממי שמה‪ ...‬הכל הלך‬‫לפי תוכנית‪ .‬שוער בית‪-‬החולים רשם את פְרטי אשתי‪ ,‬ושלח אותה ללדת‪.‬‬
‫ַמ ָצּב הָרוּ ַח‬
‫‪настроение‬‬
‫ַמ ָצּב‬
‫‪ситуация‬‬
‫הָרוּ ַח‬
‫‪ветер, дух‬‬
‫שׁעָה ַקלָּה‬
‫ָ‬
‫שׁעָה‬
‫ָ‬
‫‪3‬‬
‫‪недолго‬‬
‫‪час (ж.р.),‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
время
легкая
‫ַקלָּה‬
больница
-‫בֵּית‬
‫הַחוֹלִים‬
дом
‫ָבּית‬
больные
успокаивать
конец
Я попытался проскользнуть за ней:
‫חוֹלִים‬
‫ְלה ְַרגִּי ַע‬
‫סוֹף‬
,ָ‫שׁתִ י ְל ַה ְפּסִי ַע אַח ֲֵריה‬
ְ ‫ִבּ ַק‬
«просил шагать медленно после нее»
но вахтер захлопнул железную
:‫שׁעַר ַהבּ ְַרזֵל ַה ָקּטָן ִל ְפנֵי ַאפִּי‬
ַ ‫אַ� הַשׁוֹעֵר ֵהגִיף ֶאת‬
калитку: «ворота железные
маленькие» [у меня] перед (моим)
носом.
Вы /ты/, господин мой, останешься
-
‫שּׁאֵר בַּחוּץ — ִציּ ֵן‬
ָ ִ‫ ת‬,‫ ֲאדוֹנִי‬,‫ַאתָּ ה‬
снаружи, — отметил он, —
ты там не нужен: «нет в тебе еще
...‫צוֹרך‬
ֶ ‫ אֵין בְּ� עוֹד כָּל‬-
всей необходимости»
Я согласился с ним: «осознал его
.‫ִהכּ ָָרתִ י ִבּצְדָ קָ תוֹ‬
правоту».
На этой поздней стадии: «на стадии
.ַ‫שּׁלָב מְאוּחַר ָכּזֶה ַהזָּכָר ַרק ַמפ ְִריע‬
ַ ‫ַבּ‬
поздней этой» мужчина только
мешает.
Это ясно.
.‫ז ֶה בָּרוּר‬
Да и моя маленькая женушка: «жена
:‫שׁתִּ י הַקְּ ַטנָּה הִתְ ַבּ ְטּאָה בְּרוּ ַח זֶה‬
ְ ִ‫גַּם א‬
(моя) маленькая» высказалась в том
же духе.
«Иди домой работать, как обычно»,
,"‫ ְכּ ָרגִיל‬,‫"לֵ� ַה ָבּי ִתַ ה ָלעָבוֹד‬
—
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫— ‪сказала мне,‬‬
‫אָמ ְָרה לִי‪,‬‬
‫‪«и после полудня спокойно сходи в‬‬
‫"וַאַחֲר‪ַ -‬ה ֳצ ָה ַריּ ִם ַבּקֵּר בְּקוֹלְנוֹע בְּשֶׁ קֶט"‪.‬‬
‫‪кино»: «проведай кино в тишине».‬‬
‫‪(Мы) пожали руки,‬‬
‫ָל ַחצְנוּ י ָד‪,‬‬
‫)‪(я) поцеловал ее в лоб, и (мы‬‬
‫שּׁ ְקתִ י לָהּ עַל ַה ֵמּצַח ְונִפ ְַרדְ נוּ‪.‬‬
‫נִ ַ‬
‫‪расстались.‬‬
‫‪Это все.‬‬
‫ז ֶה ַהכָּל‪.‬‬
‫‪Возможно, что я представляюсь‬‬
‫ַקוֹרא‬
‫שׁאֲ נִי ִמ ְצ ַטיּ ֵר ָכּעֵת ְבּעֵינֵי ה ֵ‬
‫י ִיתָ כֵן‪ֶ ,‬‬
‫‪сейчас в глазах читателя‬‬
‫‪как хладнокровный человек:‬‬
‫כְּאָדָ ם קָ ִריר‪ֶ -‬מזֶג‬
‫‪«человек холодный‬‬‫‪темперамент/характер»,‬‬
‫ַח ַסר‪ְ -‬רגָשוֹת‪,‬‬
‫»‪бесчувственный: «нехватка-чувства‬‬
‫אַ� אֵ ין ְבּיּ ָדַ י ְלשַׁנוֹת דָּ בָר‪,‬‬
‫‪но изменить это я не могу: «но нет в‬‬
‫‪моих руках изменить вещь = что‬‬‫‪либо»,‬‬
‫‪Я такой: «как это — я»:‬‬
‫ָכּז ֶה ֲאנִי‪:‬‬
‫‪трезвомыслящий: «трезвый и‬‬
‫ְמ ֻפּכַּח וּ ְמ ֻחשָּׁ ב — ֶגּבֶר‪.‬‬
‫‪думающий» — мужчина.‬‬
‫ביקשתי להפסיע אחריה‪ ,‬אך השוער הגיף את שער הברזל הקטן לפני אפי‪:‬‬
‫אתה‪ ,‬אדוני‪ ,‬תישאר בחוץ — ציין — אין בך עוד כל צורך‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫הכרתי בצדקתו‪ .‬בשּלב מאוחר כזה הזכר רק מפריע‪ .‬זה בּרור‪ .‬גם אשתי הקטנה התבטאה ברוח זה‪:‬‬
‫"לך הביתה לעבוד‪ ,‬כרגיל"‪ ,‬אמרה לי‪" ,‬ואחר‪-‬הצוהוריים בקר בקולנוע בשקט"‪ .‬לחצנו יד‪ ,‬נישקתי לה‬
‫על המצח ונפרדנו‪ .‬זה הכל‪ .‬ייתכן ‪,‬שאני מצטייר כעת בעיני הקורא כאדם קריר‪-‬מזג חסר‪-‬רגשות‪ ,‬אך‬
‫אין בידי לשנות דבר‪ ,‬כזה אני‪ :‬מפוכח ומחושב — גבר‪.‬‬
‫שׁ ַער‬
‫ַ‬
‫‪железные ворота‬‬
‫ַהבּ ְַרזֵל‬
‫שׁעַר‬
‫ַ‬
‫‪5‬‬
‫‪ворота‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
железо
‫בּ ְַרזֵל‬
в его правоте
= ‫ִבּצְדָ ָקתוֹ‬
‫שׁלוֹ‬
ֵ ‫ַבּצֶדֵ ק‬
домой — ‫ — ה‬в начале —
‫ַה ָבּי ִתָ ה‬
этот дом, в конце —
направительный суффикс
читающий
‫קוֹרא‬
ֵ
от читать
‫ִלקְרוֹא‬
отрезвлять, возвращать
‫ְלהִתְ ַפּ ֵכּ ַח‬
ясность ума
думать
Но (только) исчезла женская
‫ַלחְשׁוֹב‬
,‫שּׁה ֵמאַחו ֵרי הַדֶּ לֶת‬
ָ ִ‫שׁל הָא‬
ֶ ‫אַ� נֶ ֱע ְל ָמה דְּ מוּתָ הּ‬
фигурка: «образ женщины» за
дверью,
(я) начал осматриваться вокруг себя.
.‫הִתְ ַחלְתִּ י ְלהִתְ בּוֹנֵן ְסבִיבִי‬
На скамейке перед будкой/кабинкой
‫עַל ַה ַסּ ְפסָל ִל ְפנִי תָּ א הַשׁוֹעֵר‬
вахтера
торчали: «высиживали птенцов»
,‫לְאַ ְבהוּת‬-‫דָּ גְרוּ ִכּתְ ֵריסָר מוֹ ֲע ַמדִ ים‬
около дюжины кандидатов-в-отцы
(кандидатов-в-отцовство),
бледных: «бледный-лицо» и
,‫שׁ ְרשׁ ֶֶרת‬
ַ ‫ ְבּ‬-‫שּׁנִים‬
ְ ‫ ָפּנִים וּמְ ַע‬-‫ִח ְו ֵרי‬
беспрерывно курящих: «курящих по
цепочке»,
будто их упрямое сидение: «сидение
‫שׁע ֲִרי ַה ִבּנְי ָן‬
ַ ‫שׁת ב‬
ֶ ֶ‫שׁיבַתַ ם ֶהעִקּ‬
ִ ָ ‫ְכּאִילוּ י‬
их упрямо» у ворот здания
могло поменять что-то в
.‫שׁנָּה ְבּמְאוּמָה ֶאת ַמ ֲהלַ� ֶה ִענְי ָן‬
ַ ‫ָהי ְתָ ה ְמ‬
происходящем: «была меняла чтонибудь /с оттенком отрицания/ в
процессе интереса, дела».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
Кроме этого: «дополнительно к
,‫ ַהגִּי ַע כָּל ֶרגַע ֶגּבֶר חָדָ שׁ‬,�ָ‫נוֹסַף ְלכ‬
этому» каждую секунду появлялся
новый человек: «прибывал каждое
мгновение человек новый»
с роковым вопросом на устах: «НУ?»:
"?‫ "נוּ‬:‫ַגוֹרלִית‬
ַ ‫ש ְבּפִּי ְו הַשְּׁ אֵ לָה ה‬
ֶ ‫ְכּ‬
«когда во рту его /был/ вопрос
судьбоносный…»
Вахтер с каменным лицом косится в
,ְ‫ ַהפּ ְַרצוּף ֵמצִיץ ִבּ ְרשִׁי ָמה שֶׁ ְל ַפנָיו‬-‫הַשׁוֹ ֵער חֲתוּם‬
список перед ним,
ковыряет полчаса в зубах: «между
,ְ‫ְמ ַחצֵץ ֲחצִי שָׁ עָה בֵּין שִׁ ינִיו‬
зубами его»,
зевает зевком долгим, как Рассеяние,
:‫ְמ ָפהֵק ֵפּיהוּק אָרוֹך ְכּגָלוּת ְו ַמ ְפטִיר‬
и возвещает:
«Дочь. Два (и) девяносто.»
."‫שׁעִים‬
ְ ִ‫שׁנָי ִים וְת‬
ְ .‫"בַּת‬
И папаша виснет у меня на шее:
‫ָוארי‬
ִ ‫אָז הָאָב נוֹפֵל ְל ַצו‬
«падает на мою шею»,
и орет, что два девяносто, два
.‫שׁעִים‬
ְ ִ‫שׁנָי ִים וְת‬
ְ ,‫שׁעִים‬
ְ ִ‫ששְׁ נָי ִים וְת‬
ֶ ‫וְזוֹעֵק‬
девяносто...
Идиот.
.‫אִידִ יוֹט‬
Кого заботит, какой вес у его
?‫שׁלוֹ‬
ֶ ‫שׁ ָקל ָהוָולָד‬
ְ ‫ְלמִי ִא ְכפַּת מָ ה ַה ִמּ‬
новорожденного?
По мне: «с моей стороны», может
.‫ קִילוֹ‬10 ‫ִמצִּדִּ י י ָכוֹל ִלהְיוֹת ֲאפִילוּ‬
быть даже 10 кило = да хоть 10 кило.
Никакой разницы: «вправду
.‫ְבּ ֱא ֶמת מְשׁוּנֶה‬
разница».
(Я) закончил и собираюсь вернуться
‫ָגּמ ְַרתִּ י אוֹ ֵמד לָשׁוּב ַה ָבּי ִתַ ה ְבּלִי ֶה ְפסֵד שֶׁ ל זְמַן‬
домой, не тратя времени: «без потери
времени»,
чтобы продолжить свою постоянную
.‫ירה‬
ָ ִ‫כְּדֵ י ְל ַה ְמשִׁי� ְבּעָבוֹדָּ תִ י ַהסְּד‬
работу: «чтобы продолжить в /моей/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫‪работе постоянной».‬‬
‫‪Да и сигареты /мои/ у меня‬‬
‫שׁלִּי אָזְלוּ‪.‬‬
‫גַּם ַהסִיג ִַריוֹת ֶ‬
‫‪кончились.‬‬
‫‪Однако когда (я) собирался уходить:‬‬
‫שׁ ָעמַדְ תִ י ָלצֵאת‪,‬‬
‫שּׁעָה ְ‬
‫אוּלָם ַבּ ָ‬
‫»‪«в час, что (я) стоял выходить‬‬
‫‪мне вспомнилось, что было бы‬‬
‫שׁמִן ַהנִּימוּס הוּא ְל ַה ְחלִיף ַכּ ָמּה ִמלִים עִם‬
‫נִזְכּ ְַרתִּ י ְ‬
‫‪хорошо перекинуться парой слов с‬‬
‫הַרוֹפֵּא‪,‬‬
‫‪врачом (досл: «вспомнилось мне, что‬‬
‫‪хороший тон, он /усиление/‬‬
‫‪обменяться несколькими словами с‬‬
‫‪врачом»),‬‬
‫שׁמָּא הוּא זָקוּק ָל ֶעז ְָרה ִמ ֶמּנִּי אוֹ מַ שֶּׁהוּ‪.‬‬
‫ֶ‬
‫‪может, он нуждается в моей помощи,‬‬
‫‪или еще что-то: «что он нуждается в‬‬
‫‪помощи от меня или что-то».‬‬
‫»‪итак, я позвал его: «позвал его итак‬‬
‫ק ַָראתִ י לוֹ ֶאפוֹא‪,‬‬
‫‪и представился: «представил себя‬‬
‫ְו ִה ַצּגְתִּ י ֶאת ַע ְצמִי ְל ַפנָיו‪.‬‬
‫»‪перед ним.‬‬
‫אך נעלמה דמותה של האשּה מאחרי הדלת‪ ,‬התחלתי להתבונן סביבי‪ .‬על הספסל לפני תא השוער דגרו‬
‫כתריסר מועמדים‪-‬לאבהות‪ ,‬חיוורי‪-‬פנים ומעשּנים‪-‬בשרשרת‪ ,‬כאילו ישיבתם העיקשת בשערי הבניין‬
‫היתה משנה במאומה את מהל� העינין‪.‬נוסף לכ�‪ ,‬הגיע כל רגע גבר חדש‪ ,‬כשבפיו השּאלה הגורלית‪:‬‬
‫"נו?" השוער חתום‪-‬הפרצוף מציץ ברשימה שלפניו‪ ,‬מחצץ חצי שׁעה בין שיניו‪ ,‬מפהק פיהוק ארוך‬
‫כגלות ומפטיר‪" :‬בת‪ .‬שני ִים ותשעים"‪ .‬אז האב נופל לצווארי וזועק ששניים ותשעים‪ ,‬שניים ותשעים‪.‬‬
‫אידיוט‪ .‬למי איכפת מה המשקל הוולד שלו? מצדי יכול להיות אפילו ‪ 10‬קילו‪ .‬באמת משונה‪ .‬גמרתי‬
‫אומר לשוב הביתה בלי הפסד של זמן כדי להמשיך בעבודתי הסדירה‪ .‬גם הסיגריות שלי אזלו‪ .‬אולם‬
‫בשּעה שעמדתי לצאת‪ ,‬נזכרתי שמן הנימוס הוא להחליף כמה מילים עם הרופא‪ ,‬שמא הוא זקוק לעזרה‬
‫ממני או משּהו‪ .‬קראתי לו אפוא‪ ,‬והצגתי את עצמי לפניו‪.‬‬
‫מוֹ ֲע ַמד‬
‫ְל ַה ֲעמִיד ֶאת‪...‬‬
‫‪8‬‬
‫‪кандидат от‬‬
‫‪выставлять, выдвигать (в‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
кандидаты,
...‫עַל‬
претенденты)
упрямо
‫עִי ֵקּשׁ‬
упрямиться
‫ְלהִתְ ַעקֵּשׁ‬
что-нибудь — отрицание
‫מְאוּ ָמה‬
== nothing
каменное лицо
‫ ַהפּ ְַרצוּף‬-‫חֲתוּם‬
подписанный /в значении
‫חֲתוּם‬
закрытый/:
дело закрыто
‫תִ יק חֲטוּם‬
физиономия
‫פּ ְַרצוּף‬
высиживать птенцов
‫לִדְ גוֹר‬
потеря от
‫ֶה ְפסֵד‬
терять, утрачивать
‫ְל ַה ְפ ִסיד‬
стоять.
‫ַלעֲמוֹד‬
также: собираться чтолибо сделать, например:
— Интересоваться можно будет
собираться выйти,
‫ַלעֲמוֹד ַלצֵאת‬
собираться вернуться
‫ַלעֲמוֹד לַשׁוּב‬
‫שׁר ְלהִתְ ַענְי ֵן‬
ָ ‫וֹהוֹרי ִים ֶא ְפ‬
ָ ‫הַצ‬-‫שׁעָה ָחמֵ שׁ אַחַר‬
ָ ‫ ְמ‬-
после пяти вечера: «С часа пять
после-полудня можно
интересоваться», —
проинформировал меня врач как-то
‫שּׁהוּ‬
ֶ ַ‫הוֹדִ יע לִי הַרוֹפֵּא צוֹנֵן מ‬
прохладно: «остуженно что-то»
— но раньше — ни в коем случае:
...‫ אַ� בְּשׁוּם אוֹפֶּן �א ִל ְפנֵי ַכּך‬-
«но в никаком характере не перед
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
этим».
(Я) вернулся домой совершенно
‫ָחז ְַרתִּ י ַה ָבּי ִתָ ה נ ְִרגַּע ְל ַג ְמ ִרי‬
спокойно: «спокойный совершенно»
и начал писать.
.‫ְוהִתְ ַחלְתִּ י ִלכְתוֹב‬
Ноль, очень быстро: «до быстро»
‫עַד ֵמה ֵַרה ֻהב ְַרר‬, ‫ֶאפֶס‬
выяснилось,
что моя голова не работает: «что моя
.‫שׁ ְָראשִי אֵ ינוֹ פוֹעֵל ְכּ ֲה ָלכָה‬
голова не действует как
правило/закон»
Это очень редкое явление для меня:
.‫ירה ֶע ְצלִי‬
ָ ִ‫זוֹהִי תוֹ ָפּעָה נַד‬
«это явление редкое у меня».
Что может быть причиной?
?‫ַמה י ְכוֹלָה ִל ְהיוֹת ַה ִס ָבּה‬
Может, я мало спал?: «может, не спал
?‫שׁנְתִּ י ַמ ְספִּיק‬
ַ ָ ‫אוּלַי �א י‬
я достаточно?»
Или погода виновата: «что погода
?‫הַאָווִיר ַה ְמ ֻענָּן אָ שֵׁם‬-‫שׁמָּא ֶמזֶג‬
ֶ
облачная виновата»?
Или, может, на меня влияет то: «или
,‫שׁפִּי ַע ֶעלָי‬
ְ ַ‫אוֹ אוּלַי זֶה מ‬
может это влияет на меня»,
что жена /моя/ принуждена рожать?
?‫כוֹרעַת ָללֶדֶ ת‬
ַ ‫שׁתִ י‬
ְ ‫שׁ ִא‬
ְ
Это тоже возможно, собственно: «в
.‫ ֱבּ ֶעצֶם‬,‫גַּם ז ֶה ֶא ְפשׁ ִָרי‬
кости/в сути»
Нельзя быть слишком спокойным:
.‫שׁ ֲאנָן ִמדֵּ י‬
ַ ‫אָסוּר ִלהִיוֹת‬
«нельзя быть спокойным слишком».
В конце концов: «в конце /ее/ этой
,‫בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּ בָר‬
вещи»,
говорится = речь идет о событии,
.‫אוֹרע הַנוֹגֵ ַע לִי אִ ישִׁית‬
ַ ַ‫ְמדֻ בַּר בְּמ‬
касающемся меня лично.
Ребенок будет без сомнения
,‫ ַר ֲענֵן‬,‫ַהיֶּלֶד י ִ ִהי ֵה ְבּלִי ָספֵק בּ ִָריא‬
здоровым, бодрым,
может, шустрым, но совершенно
.‫ אַ� שׁוּם דָּ בָר מִיוּחַד‬,‫אוּלַי שוֹבֵב‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫‪обычным: «но никакой вещи‬‬
‫‪особенной».‬‬
‫‪Обычный ребенок, как все маленькие‬‬
‫יֶלֶד ָרגִיל‪ ,‬כְּמוֹ כָּל ַה ַצּבּ ִָרים ַה ְקּ ַטנִּים‪.‬‬
‫‪сабры: «ребенок обычный, как все‬‬
‫‪кактусы (также о человеке,‬‬
‫»‪рожденном в Израиле) маленькие‬‬
‫‪Закончит гимназию,‬‬
‫יִגְמוֹר גִי ְמנַ ִסי ָה‬
‫‪и после этого посвятит себя‬‬
‫וַאַחַר‪-‬כָּ� י ַ ְקדִּ ישׁ ֶאת ִכּשְׁרוֹנוֹ ְלשִירוּת הַדִ יפְּלוֹ ַמטִּי‪.‬‬
‫‪дипломатической службе: «и после‬‬
‫‪этого посвятит таланты свои службе‬‬
‫‪дипломатической».‬‬
‫משעה חמש אחר‪-‬הצוהוריים אפשר להתעניין — הודיע לי הרופא צונן משּהו — אך בשום‬
‫‪-‬‬
‫אופן לא לפני כך‪...‬‬
‫חזרתי הבּיתה נרגע לגמרי והתחלתי לכתוב‪ .‬אפס‪ ,‬עד מהרה הוברר שראשי אינו פועל‬
‫כהלכה‪ .‬זוהי תופעה נדירה עצלי‪ .‬מה יכולה להיות הסיבה? אולי לא ישנתי מספיק? שמא מזג‪-‬‬
‫אפשרי‪ ,‬בעצם‪.‬‬
‫ִ‬
‫האוויר המעונן אשם? או אולי זה משפיע עלי‪ ,‬שאשתי כורעת ללדת? גם זה‬
‫אסור להיות שאנן מדי‪ .‬בסופו של דבר‪ ,‬מדובר במאורע הנוגע לי אישית‪ .‬היּלד יהיה בלי ספק‬
‫בריא‪ ,‬רענן‪ ,‬אולי שובב‪ ,‬אך שום דבר מיוחד‪ .‬ילד רגיל‪ ,‬כמו כל הצברים הקטנים‪ .‬יגמור גימנסיה‬
‫ואחר‪-‬כך יקדיש את כשׁרונו לשירות הדיפלומטי‪.‬‬
‫בְּשׁוּם אוֹפֶּן �א‬
‫‪ни в коем случае‬‬
‫נ ְִרגַּע‬
‫‪спокойный от‬‬
‫ְלה ֵָרגֵ ַע‬
‫‪успокаиваться‬‬
‫ֶמזֶג‪-‬הַאָווִיר‬
‫ֶמזֶג‬
‫אָוִיר‬
‫‪погода‬‬
‫‪смесь, темперамент‬‬
‫‪воздух‬‬
‫כוֹ ַרעַת‬
‫‪принужденная от‬‬
‫ִלכְרוֹ ַע‬
‫‪ставить на колени в‬‬
‫‪значении принуждать‬‬
‫‪11‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
касающийся от
‫הַנוֹגֵ ַע‬
касаться/дотрагиваться
‫ִלנְגוֹ ַע‬
Имя? Боаз? Иссахар?
Нет, конечно надо (есть — как
?‫שְמוּ? בוֹעַז? יִשָּׂשׂכָר‬
‫ ְבּ ֶה ְחלֵט י ֵשׁ ְל ַה ֲענִיק לוֹ שֵׁם הַמּוּבָן גַּם‬,‫�א‬
усиление) дать ему имя, понятное
,‫ְלגוֹי ִים‬
и гоям (не израильтянам),
как, скажем, «Рафаэль», что был
.‫ש ָהי ָה ָצי ַיר הוֹ ַלנְדִ י דגוּל‬
ְ ,"‫"ר ַפ ֶאל‬
ָ ‫ נַגִּיד‬,‫כְּמוֹ‬
известным голландским
художником: «что был художник
голландский выдающийся».
[Ведь] однажды, в любом случае,
,‫הַחוּץ‬-‫ַפּעַם ְבּכָל זַאוֹת י ִ ִהי ֵה ַהיֶּלֶד ְלשַׂר‬
ребенок станет министром
иностранных дел: «раз (указание
времени)в любом случае будет
(этот) ребенок к министрувнешнему»,
не может быть,
,‫�א י ִיתַ כֵן ֶאפוֹא‬
чтобы в ООН не могли
.‫שׁ ַבּאוּ"ם י ִתַ קְ שׁוּ ְל ַבטֵּא ֶאת שְׁמוֹ‬
ְ
нормально выговорить его имя:
«что в ООН затруднятся
выговорить (его) имя».
Да, надо:«есть» думать также [и]
‫שׁל‬
ֶ ‫ י ֵשׁ ַלחְשׁוֹב גַּם עַל ָה ִאינְט ֶֶרסִים‬,‫כֵּן‬
об интересах нации.
(Я) не дам ему жениться
.‫הַאוּ ַמה‬
,‫לא◌ׁ ֶאתֵ ן לוֹ ְלהִתְ חַתֵּ ן ְבּגִיל ָצעִיר‬
молодым: «в возрасте молодом»
Он будет: «хорошо ему /
‫שׁתַּ תֵּ ף‬
ְ ‫וֹרט וּ ְל ִה‬
ְ ‫מוּטָב לוֹ ָלעַסוֹק ְבּסְפ‬
разрешено ему» заниматься
.‫בְּאוֹ ִל ְמפִּיאָדוֹת‬
спортом и участсвовать в
олимпиадах.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
Прыжки в высоту, фехтование,
.‫ סִיּוּף‬.‫ְקפִיצָה לְגוֹ ַבהּ‬
штанга, может быть: «поднятие
.‫ אוּלַי‬,‫ה ֲָר ַמת ִמשְׁ ָקלוֹת‬
тяжестей, может быть».
Рафи (будет) знать много языков,
‫שׂפּוֹת‬
ָ ‫ָרפִי י ִידַ ע ה ְַרבֵּה‬
и немного атомную физику:
.‫וּ ְמעַט פִיזִי ָקה אַטוֹמִית‬
«физику атомную»
Понятно, я не буду заставлять его
,‫כְּמוּבָן לא◌ׁאֶ אֱכוֹף ַע ָליו עַל ְרצוֹנִי‬
выполнять мои желания:
«понятно, не буду принуждать на
него свои желания»,
если есть у него желание учить
,‫אִם י ֵשׁ לוֹ ֵחשֶׁק ִללְמוֹד אַ יּ ֵרוֹדִּ ינָמִי ָקה‬
аэродинамику
так пусть учит ребенок
.‫שי ִ ְל ַמד ַהיֶּלֶד ַאיּ ֵרוֹדִּ ינָ ִמי ָקה‬
ֶ
аэродинамику.
Секундочку: «секунда одна» !!!
Может он будет девочкой???
Вправду, пришло время
!‫ֶרגַע ֶאחָד‬
? ‫א וּ ָל י ה וּ א י ֵ ִה י ֵ ה ָבּ ת‬
.‫ְבּ ֱא ֶמת ִהגִּי ַע זְמַן ְלהִתְ ַענְי ֵין ְקצָת‬
поинтересоваться чуть-чуть.
Я медленно поднимаю трубку: «я
:‫שׁפו ֶפ ֶרת‬
ְ ‫ֲאנִי מֵ ִרים בְּתְ נוּ ַע אִיטִית אֶ ת ַה‬
поднимаю в движении
медленном трубку»
- Еще ничего: «еще никакой
‫ עוֹד שוֹם דָּ בָר — אוֹמֵ ר הַשׁוֹעֵר — מִי‬-
вещи» — говорит вахтер, — кто
?‫ֵמדָ בֵּר שָׁ מָּה‬
говорит там?
‫ שהיה צייר‬,"‫ נגיד "רפאל‬,‫ כמו‬,‫ בהחלט יש להעניק לו שם המובן גם לגויים‬,‫שמו? בועז? יששכר? לא‬
.‫ שבאו"ם יתקשו לבטא את שמו‬,‫ לא ייתכן אפוא‬,‫החוץ‬-‫ פעם בכל זאות יהיה הילד לשר‬.‫הולנדי דגול‬
‫ מוטב לו לעסוק בספורט‬,‫ לא אתן לו להתחתן בגיל צעיר‬.‫ יש לחשוב גם על האינטרסים של האומה‬,‫כן‬
‫ רפי יידע הרבה שפּות ומעט‬.‫ אולי‬,‫ הרמת משקלות‬.‫ סיוף‬.‫ קפיצה לגובה‬.‫ולהשתתף באולימפיאדות‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
‫ שילמד היּלד‬,‫ אם יש לו חשק ללמוד אירודִ ינמיקה‬,‫ כמובן לא אאכוף עליו על רצוני‬.‫פיזיקה אטומית‬
‫ אני מרים בתנוע‬.‫ רגע אחד! א ו ל י ה ו א י ה י ה ב ת ? באמת הגיע זמן להתעניין קצת‬.‫איּרודינמיקה‬
:‫איטית את השפרפרת‬
?‫עוד שום דבר — אומר השוער — מי מדבר שמה‬
Боаз (владеющий
‫בוֹעַז‬
большими землями) муж
Рут.(Кн. Рут)
Иссахар (воздаяние,
‫שּׂכָר‬
ָ ִ‫י‬
награда)- (Быт 30:17-18) —
пятый сын Иакова от Леи и
глава одного из 12-ти
Колен Израилевых
известный / выдающийся
‫דָּ גוּל‬
флаг
‫דֶּ ֶגּל‬
можно ему
‫מוּטָב לוֹ‬
нельзя ему
‫אָסוּר לוֹ‬
прыжки в высоту
‫ְקפִיצָה לְגוֹ ַבהּ‬
прыгать
‫לקפוץ‬
фехтование
‫סִיּוּף‬
фехтовать
‫ְל ָסי ֵף‬
поднимание тяжестей
‫ה ֲָר ַמת ִמשְׁ ָקלוֹת‬
поднимать
‫ְלה ִָרים‬
там + ‫ — ה‬как направление
В голосе вахтера была какая-то
‫ ַהּ‬+ ‫שׁ ָמּה = שָׁ ם‬
ָ
,‫שׁל הַשׁוֹעֵר אֵ י ִזוֹ צ ְִרידוּת חֲבוּי ָה‬
ֶ ‫ַהי ִתַ ה בְּקוֹלוֹ‬
потаенная сухость: «была в
голосе (его) вахтера какая-то
сухость скрытая / невидимая»
будто (он) хотел скрыть что-то
.‫ְכּאִילוּ ָרצָה ְלחַפּוֹת עַל ַמשְׁ הוּ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
(Я) начал листать газеты,
‫ֵה ַחלתִ י ֵלדָ פְדֵ ף ְבּעִיתוֹנִים‬
чтобы успокоить (мои) нервы:
:‫שׁ ֵכך אֶ ת ַע ְצבַּנוֹתִ י‬
ָ ‫כְּדֵ י ְל‬
«В Венесуэле родился козленок с
,"‫שׁים‬
ִ ‫שׁנִי ָרא‬
ְ ‫" ְבּוֵונֵצוּ ֵא ָלה נוֹלַד גְּדִ י עִם‬
двумя головами»,
пишет на две колонки какой-то
.‫ֵטוּרף‬
ָ ‫טוּרים ֵאיזֶה מ‬
ִ ‫שׁנֵי‬
ְ ‫כוֹתֵ ב עַל‬
безумец.
Да вешать надо таких газетчиков:
.‫ְבּ ֱא ֶמת צ ִָרי� לִתְ לוֹת עִיתוֹנָאִים ְכּ ֵאלֶּה‬
«В правде надо вешать
газетчиков как эти».
(Я) вызвал / заказал такси и
‫הַחוֹלִים‬-‫שׁר ְל ֵבּי ִת‬
ָ ָ ‫ִהזְ ַמנְתִּ י ַט ְקסִי ְונָ ַסעְתִּ י י‬
поехал прямо в больницу,
чтобы поговорить с врачем об
.‫כְּדֵ י לְדַ בֵּר עִם הַרוֹפֵּא בְּנוֹ ֵג ַע ְלגְדִ י ַהזֶּה‬
этом козленке: «касательно
козленка этого»
По счастью мне удалось
-‫שׁל בּ ְִרית‬
ֶ ‫ְל ַמזָּלִי ִה ְצ ַלחְתִּ י ְל ִהזְדַּ נֵּב ְלחַבּוּ ָרה‬
пристроиться к процессии брит-
‫ִמלָה‬
милы
и раствориться в ней.
...‫ְו ְלהִתְ ַפּ ֵל ַח ִאיּ ְתָ ם‬
- Что это?
- ?‫מַה זֶּה‬
-
упрекнул меня врач в коридоре,
‫ָגּעַר בִּי הַרוֹפֵּא ִבּפְּרוֹזְדוֹר‬
- что ты крутишься здесь?
?‫ ָמה ַאתָּ ה מִ סְתוֹבֵב כָּאן‬-
- (Я) был поблизости / в округе...
- (Я) сказал, что бы (ты) не
.‫ָהי ִיתִ י ַבּ ְסּבִי ָבה‬
-
!‫שׁלא◌ׁ תַ בוֹא עַד ָחמֵשׁ‬
ְ ‫אָמ ְַרתִּ י‬
-
приходил до пяти!
Даже тогда не надо приходить!
- Пожалуйста. Как раз / в
!‫אָפִילוּ אָז �א צ ִָרי� לָבוֹא‬
.‫ בְּדִ יּוּק זאת ָרצִיתִ י ְלב ֵָרר‬.‫שׁה‬
ָ ‫ְבּ ַב ָקּ‬
-
точности это (я) хотел проверить.
Врач был прав: «истина была, без
.‫ עִם הַרוֹפֵּא‬,‫ ְבּלִי תְ פוּנָה‬,‫ַהצֶּדֶ ק ָהי ָה‬
сомнения, с врачом».
Какой смысл в этих бесплотных
?‫ָמה ַה ַטּ ַעם ַבּהִתְ רוֹצֵצוּת ָה ֲעק ָָרה ָהזאת‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
‫‪хлопотах: «что [за] вкус в‬‬
‫‪хлопотах бесплотных /‬‬
‫?»‪бессмысленных этих‬‬
‫‪Вот и кандидаты эти, все еще‬‬
‫ִהנֵּה הַמוֹ ַע ַמדִ ים ָה ֵאלֶּה אֲ שֶׁ ר עַדָ יין דוֹג ְִרים עַל‬
‫»‪торчат: «высиживают птенцов‬‬
‫ַה ַסּ ְפסָל‪.‬‬
‫‪на скамейке‬‬
‫שבְתִ י ְלי ָדָ ם כְּדֵ י ִלבְדוֹק ֶאת הַתוֹ ָפּעָה‬
‫הִתְ י ָ ַ‬
‫‪(Я) присел рядом с ними, чтобы‬‬
‫ַהמִגוּ ַח ַכת‬
‫‪проверить это смешное явление:‬‬
‫»‪«явление смешное‬‬
‫‪с точки зрения психологии‬‬
‫ִמנְקוּדַ ת ְראוּת ְפסִיכוֹלוֹגִית צְרוּפָה‪.‬‬
‫‪участника [происходящего]: «с‬‬
‫‪точки зрения психологии‬‬
‫»‪присоединенной‬‬
‫היתה בקולו של השוער איזו צרידות חבויה‪ ,‬כאילו רצה לחפות על משהו‪ .‬החילותי לדפדף בעיתונים‬
‫כדי לשכך את עצבנותי‪" :‬בוונצואלה נולד גדי עם שני ראשים"‪ ,‬כותב על שני טורים איזה מטורף‪.‬‬
‫באמת צריך לתלות עיתונאים כאלה‪ .‬הזמנתי טקסי ונסעתי ישר לבית‪-‬החולים כדי לדבר עם הרופא‬
‫בנוגע לגדי הזה‪ .‬למזלי הצלחתי להזדנב לחבורה של ברית‪-‬מילה ולהתפלח איתם‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫מה זה? — גער בי הרופא בפרוזדור — מה אתה מסתובב כאן?‬
‫‪-‬‬
‫הייתי בסביבה‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫אמרתי שלא תבוא עד חמש! אפילו אז לא צריך לבוא!‬
‫‪-‬‬
‫בבקשה‪ .‬בדיוק זאות רציתי לברר‪.‬‬
‫הצדק היה‪ ,‬בלי תפונה‪ ,‬עם הרופא‪ .‬מה הטּעם בהתרוצצות העקרה הזאות? הנה‬
‫המועמדים האלה אשר עדיין דוגרים על הספסל‪ .‬התיישבתי לידם כדי לבדוק את התופּעה‬
‫המגוחכת מנקודת ראות פסיכולוגית צרופה‪.‬‬
‫חֲבוּי ָה‬
‫‪скрытое / невидимое‬‬
‫ְלחַבוֹת‬
‫‪скрыть; погасить свет‬‬
‫עִיתוֹנָ ִאי‬
‫‪газетчик / журналист‬‬
‫עִיתוֹן‬
‫‪16‬‬
‫‪газета‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
пристроиться в хвост (досл:
‫ְל ִהזְדַּ נֵּב‬
стать хвостом)
религиозная церемония
‫ ִמלָה‬-‫בּ ְִרית‬
обрезания младенца на 8
день
раствориться
‫ְלהִתְ ַפּ ֵל ַח‬
досл: разделиться на дольки
пожалуйста / будте добры
просить
‫שׁה‬
ָ ‫ְבּ ַב ָקּ‬
‫ְל ַב ֵקשׁ‬
что/ который
‫שׁר‬
ֶ ‫ֲא‬
явление / представление
‫תוֹ ָפּעָה‬
представлять /
‫לְהוֹפִי ַע‬
фигурировать
(Мой) сосед по скамейке
,‫שׁ ֵכנִי ְל ַס ְפסָל ִס ֵפּר ְבּיָהִירוּת‬
ְ
высокомерно сказал: «сказал с
высокомерием»
что он ждет третьего потомка:
,‫שׁלִישִׁי‬
ְ ‫שׁהוּא מֵ ַחכֵּה ְל ֶצ ֱאצָא‬
ֶ
«потомка третьего»
и есть у него уже сын и дочь (2,15
.(‫ קִילוֹ‬2.70-‫ ְו‬2.15 ) ‫ְוי ֵשׁ לוֹ ְכּבָר בֵּן ְובָּת‬
и 2,70 кило)
Другие показали разные: «всех
.‫ֲאח ִֵרים ִה ְראוּ כָּל מִינֵי תַּ צְלוּמִים‬
видов» фотографии.
Я тоже достал из (своего)
‫גַּם ֲאנִי הוֹצָאתִ י ְמכִּיסִי‬
кармана
рентгеновский снимок моей
‫שׁתִּ י בַּחוֹדֶ שׁ‬
ְ ִ‫שׁל א‬
ֶ ‫ה ֶָרנְ ְטגֶּן‬-‫ֶאת תַּ צְלוּם‬
жены на девятом месяце:
...‫שׁיעִי‬
ִ ְ‫הַתּ‬
«снимок-рентген моей жены на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
месяце девятом»
- Симпатично, — посмотрели
‫נֶ ְחמָד — ִהסְתַ ְקלוּ הַקוֹ ֵלגִים בַּתַּ צְלוּם‬
-
коллеги на снимок
- просизводит хорошее
.‫שׂה רוֹשֵׁ ם ְמ ֻציּ ָן‬
ֶ ‫ עוֹ‬-
впечатление: «делает
впечатление / ощущение
отличное»
(Я) уже дважды покупал
,‫ְכּבָר ִה ְס ַפּ ְקתִּ י ָפּ ַע ַמיּ ִם לִקְ נוֹת סִיג ִַריוֹת‬
сигареты: «уже успел дважды
купить сигареты»
но постоянно мне казалось, что я
‫שׁאֲ נִי שוֹ ֵכ ַח‬
ֶ ‫שׁה‬
ָ ‫אַ� כָּל ַהזְּ ַמן ָהי ִתָ ה לִי ה ְַר ָגּ‬
забыл что-то важное: «но все
.‫שּׁהוּ חָשׁוּב‬
ֶ ‫ַמ‬
время было у меня чувство что я
забыл что-то важное»
(Я) спросил вахтера, как дела
в ответ на это он зацокал языком:
,‫ ָמה ַה ַמּצָּב‬,‫שׁ ַעלְתִ י ֶאת הַשׁוֹעֵר‬
ָ
." ‫ "צ צ צ‬:‫לָשׁוֹן‬-‫ְועֵל כֵּן ֵהשִׁיב ְכּלְאָחַר‬
«Ц ц ц »: «и на это вернул (здесь:
ответил) как за языком «ц ц ц» ».
Ну, пойдем в кино!
Представляют какой-то глубокий
!‫ָהבָּה נֵלֵ� לְקוֹלְנוֹע‬
.‫ַמצִּיגִים אֵיזֶה ס ֶֶרט עַמוֹק עִם גֵ'י ִי ְמס דִּ ין‬
фильм: «фильм глубокий» с
Джеймсом Дином
Речь идет о молодом человеке,
‫שׂנָאת‬
ִ ‫ְמדֻ ָבּר ְבּבָחוּר ָצעִיר הַשׂוֹנֵא ֶאת ֳאבִיו‬
ненавидящем своего отца
.‫ָמ ֶות‬
смертной ненавистью:
«говорится о юноше молодом
ненавидящий отца (своего)
ненавистью смерти»
Какие глупости снимают сегодня!
!‫אִילוּ שְׁטוּי ִוֹת ַמס ְִריטִים כְּיוֹם‬
Слово [даю] будет у меня дочь.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
.‫ְממִילָא תִ ֶהי ִה לִי בַּת‬
18
‫ֲאנִי מַ ְרגִּישׁ ַבּ ֲעלִיל בְּתַ ת‪ַ -‬הכּ ָָרתִ י‪.‬‬
‫‪Я это нутром чую: «я чувствую‬‬
‫»‪действительно в подсознании‬‬
‫‪(Она) назовется по-израильски:‬‬
‫שׂ ָר ֵאל "חֲמוּטַל"‬
‫תִ ָקּ ַרא ַבּי ִ ְ‬
‫»‪«в Израиле» «Хамуталь‬‬
‫שׁשַׁ ם נוֹלְדָ ה‪.‬‬
‫אוֹ "קָ ִריה" מִ ְפּנֵי ְ‬
‫‪или «Кария», потому что там‬‬
‫‪родилась.‬‬
‫‪По мне она может быть‬‬
‫אַרכִּיאוֹלוֹגִית‪,‬‬
‫ְמצִידִ י הִיא י ְכוֹלָהּ ִלהְיוֹת ְ‬
‫‪археологом,‬‬
‫◌ ְל ִהנָּשֵׂא ְל ָטי ַיס!‬
‫ַהעִיקָר‪ :‬לא ׁ‬
‫‪главное: не выходить замуж за‬‬
‫!‪пилота‬‬
‫�א‪ֲ ,‬אנִי �א אַ ְסכִּים ְל ָטי ַיס בְּשׁוּם ָפּנִים וְאוֹפֶּן‪.‬‬
‫‪Нет, я не соглашусь на пилота ни‬‬
‫‪в коем случае: «в никаких лицах‬‬
‫»‪и характерах‬‬
‫שׁל עוּלָם‪ ,‬עוֹד ֵמעַט ֱא ִהי ֵה ַסבָּא‪.‬‬
‫ִריבּוֹנוֹ ֶ‬
‫‪Господи Боже мой, [я] скоро‬‬
‫‪стану дедушкой: «учителя /‬‬
‫‪праведники мира, еще немного‬‬
‫‪[я] буду дедушкой».‬‬
‫שכני לספסל סיפר ביהירות‪ ,‬שהוא מחכה לצאצא שלישי‪ ,‬ויש ל‪ г‬כבר בן ובת ) ‪ 2.15‬ו‪ 2.70-‬קילו(‪.‬‬
‫אחרים הראו כל מיני תצלומים‪ .‬גם אני הוצאתי מכיסי את תצלום‪-‬הרנטגן של אשתי בחודש התשיעי‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫נחמד — הסתקלו הקולגים בתצלום — עושה רושׁם מצוין‪.‬‬
‫כבר הספקתי פעמיים לקנות סיגריות‪ ,‬אך כל הזמן היתה לי הרגשה שאני שוכח משּהו‬
‫חשוב‪ .‬שעלתי את השוער‪ ,‬מה המצב‪ ,‬ועל כן השיב כלאחר‪-‬לשון‪" :‬צ צ צ "‪ .‬הבה נל� לקולנוע!‬
‫מציגים איזה סרט עמוק עם ג'יימס דין‪ .‬מדובר בבחור צעיר השונא את אביו שנאת מוות‪ .‬אילו‬
‫שטויות מסריטים כיום! ממילא תהיה לי בת‪ .‬אני מרגיש בעליל בתת‪-‬הכרתי‪ .‬תיקרא בּישראל‬
‫"חמוטל" או "קריה" מפני ששם נולדה‪ .‬מצידי היא יכולה להיות ארכיאולוגית‪ ,‬העיקר‪ :‬לא‬
‫להינשא לטייס! לא‪ ,‬אני לא אסכים לטייס בשום פנים ואופן‪ .‬ריבונו של עולם‪ ,‬עוד מעט אהיה‬
‫סבא‪.‬‬
‫‪19‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
ну / вот / давай
‫ָהבָּה‬
смертельная ненависть
‫שׂנָאת ָמוֵות‬
ִ
ненависть
‫שׂנְאָה‬
ִ
смерть
‫ָמוֵות‬
подсознание
‫ ַהכּ ָָרה‬-‫תַ ת‬
под приставка
‫תַ ת‬
сознание
‫ַהכּ ָָרה‬
Хамуталь (свежесть) дочь
‫חֲמוּטַל‬
пр. Иеремии, из Ливны
(4Цар 23:31, 24:18, Иер
52:1) — жена царя Иосии и
мать Седекии и Иохаза,
царя Иудейского
Кария (1Мак 15:23) —
‫ק ִָריה‬
область Малой Азии,
находившаяся на ю.-з.
конце, между Ионией,
Лидией, Фригией и др.
Как летит время: «время летит».
.‫ַהזְּמַן חוֹ ֵלף‬
Но откуда эта тьма: «но откуда
?‫שׁכָה הַזאת‬
ָ ‫אוּלָם ִמנַּי ִן ַה ְח‬
тьма эта»?
Где я?
?‫הֵי ֵכן ֲאנִי‬
Ох, да, фильм.
.‫ ַהסּ ֶֶרט‬,‫אָה כֵּן‬
У кого хватит сил смотреть эту
.‫ְלמִי י ֵשׁ ַס ְבלָנוּת ְל ִהסְתַּ כֵּל ְבּ ַחנְט ִָרישׁ ָכּזֶה‬
чушь: «у кого есть терпение
смотреть глупости такие»
Замечательно выходим в
.‫יוֹ ְצאִים יָפֶה ָבּ ֶא ְמצַע ַה ַה ָצּגָה לְאָווִיר ַהצַּח‬
середине фильма на свежий
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
воздух: «выходим красиво в
середине представления на
воздух свежий»
Что сейчас?
?ְ‫ָמה ַע ְכשָיו‬
Может рвану: «отпилить /
?‫הַחוֹלִים‬-‫אוּלַי נָסוּר ַלבֵּית‬
срезать» в больницу?
(Я) купил гигантский букет
,‫שׁל גְלָאדִ יוֹלוֹת‬
ֶ ‫ָקנִיתִ י ז ֵר עָצוּם‬
гладиолусов: «(я) купли венок
огромный гладиолусов»
Потому что для посыльных
‫שׁלִיחִי חַנוּיוֹת ַהפּ ְָרחִים ְכּנִיסָה‬
ְ ‫שׁ ִל‬
ֶ ‫ִמכֵּיוָן‬
цветочных магазинов вход
.‫חוֹ ְפשִׁית ַל ִבּנְי ַין‬
свободный в здание
«Комната 24», бросил вахтеру
‫ ז ַָר ְקתִּ י לָשׁוֹעֵר‬,"24 ‫"חֶדֶ ר‬
и проник внутрь, маскируясь в
...‫ְופּ ַָרצְתִ י ְפּנִימָ ה ַבּ ַה ְס ָואָת ֲע ָלטָת ָהע ֶֶרב‬
вечерней мгле: «проник внутрь в
маскировке мрака вечера»
Врач стал / сделался очень
:‫שׂה ִה ְבחִין בִּי‬
ֶ ‫שׂה ַע ְצ ָבּנִי מֵאוֹד ְכּ‬
ָ ‫הַרוֹפֵּא נֶ ֱע‬
нервным: «нервным очень»,
когда опознал меня:
— Что ты хочешь [здесь] с
?‫ָמה ַאתָּ ה רוֹצֵה עִם פּ ְָרחִים‬
-
цветами?
- прорычал (он) — еще ничего
!‫ נָהַם — עוֹד אֵין שׁוּם דָּ בָר‬-
нет!
Выйдите отсюда, господин,
‫ ֶאתְ נַהֵג‬,‫ ְבּ ַחיּ ַי‬,‫ אַח ֶֶרת‬,‫ֵצא ִמפה אָדוֹנִי‬
иначе, жизнью клянусь: «в жизни
...‫ְבּגַסוֹת‬
(моей)», буду вести себя грубо...
(Я) объяснил врачу, что цветы
‫שׁ ַהפּ ְַרחִים ְמ ַהוִים תַּ ְר ִמית‬
ְ ,‫ִה ְסבּ ְַרתִּ י לַרוֹפֵּא‬
являются: «есть» только
,‫ְבּ ְלבַד‬
пожертвованием: «жертва
только»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
‫‪и мне хорошо известно: «и также‬‬
‫הַלּא יוֹדֵ ַע אָנַי יָפֶה מֵאוֹד‪,‬‬
‫‪знаю я хорошо очень»,‬‬
‫‪что еще ничего нет‬‬
‫שׁאֵין עוֹד שׁוּם דָּ בָר‪,‬‬
‫ְ‬
‫‪(я) только думал, что может быть‬‬
‫שׁמַא אוּלַי י ֵשׁ ְבּכָל זאת ַמשֶּׁהוּ‪.‬‬
‫שׁבְתִּ י‪ְ ,‬‬
‫ַרק ָח ַ‬
‫‪есть все-таки что-то‬‬
‫‪Врач сказал что-то по-русски и‬‬
‫הַרוֹפֵּא אָמַ ר דְּ בָר‪ַ -‬מה בְּרוּסִית ְו ָעזַב אוֹתִ י‪.‬‬
‫‪оставил меня‬‬
‫‪Перед воротами я вспомнил, что‬‬
‫שׁ ַכחְתִ י‪:‬‬
‫שׁ ָ‬
‫שּׁעַר נִזְכּ ְַרתִּ י ְבּמַה ְ‬
‫ִל ְפנֵי ַה ַ‬
‫‪я забыл:‬‬
‫‪(я) не ел 24 часа.‬‬
‫�א אָ ַכלְתִּ י זֶה ‪ 24‬שָׁעוֹת‪.‬‬
‫הזמן חולף‪ .‬אולם מנין החשכה הזאות? היכן אני? אה כן‪ ,‬הסרט‪ .‬למי יש סבלנות להסתכל בחנטריש‬
‫כזה‪ .‬יוצאים יפה באמצע ההצגה לאוויר הצח‪ .‬מה עכשיו? אולי נסור לבית‪-‬החולים? קניתי זר עצום‬
‫של גלאדיולות‪ ,‬מכיוון שלשליחי חנויות הפרחים כניסה חופשית לבניין‪" .‬חדר ‪ ,"24‬זרקתי לשוער‬
‫ופרצתי פנימה בהסוואת עלטת הערב‪...‬‬
‫הרופּא נעשה עצבני מאוד כשה הבחין בי‪:‬‬
‫מה אתה רוצה עם פרחים? — נהם — עוד אין שום דבר! צא מפוה אדוני‪ ,‬אחרת‪ ,‬בחיי‪,‬‬
‫‪-‬‬
‫אתנהג בגסות‪...‬‬
‫הסברתי לרופא‪ ,‬שהפרחים מהווים תרמית בלבד‪ ,‬הלאו יודע אני יפה מאוד‪ ,‬שאין עוד‬
‫שום דבר‪ ,‬רק חשבתי‪ ,‬שמא אולי יש בכל זאות משּהו‪ .‬הרופא אמר דבר‪-‬מה ברוסית ועזב‬
‫אותי‪ .‬לפני השער נזכרתי במה ששכחתי‪ :‬לא אכלתי זה ‪ 24‬שעות‪.‬‬
‫— ‪глупости / чушь‬‬
‫ַחנְט ִָרישׁ‬
‫‪турецкий‬‬
‫ֵמה ְַרתִ י ַה ָבּי ִתַ ה ִלבְלוֹע ַמשֵׁ הוּ‪.‬‬
‫»‪(Я) помчался: «ускорился‬‬
‫‪домой, заглотить что-нибудь‬‬
‫שׁהוּא לא◌ׁ ָהי ַה לִי‬
‫זאת אוֹמ ֵֵרת אֵי� ְ‬
‫תֵ יאָבוֹן‪.‬‬
‫‪22‬‬
‫‪Значит: «это говорит» как-то‬‬
‫‪не было у меня аппетита‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
(Я) проглотил несколько
‫ָלגַ ְמתִּ י ַכּ ָמּה כוֹסוֹת ַמי ִם ָק ִרים‬
стаканов холодной воды:
«воды холодной»
и надел пижаму [что бы]
.‫שׁתִ י פִּיגָ' ָמה ָלחְטוֹף תְּ נוּ ָמה ַקלָּה‬
ְ ‫ְו ָל ַבּ‬
подремать: «надел пижаму
ухватить дрему легкую»
это [способствует]
.ַ‫זֶה בּ ִָריא מֵאוֹד ְומ ֵָרגֵיע‬
оздоровлению и успокаивает:
«это здорово очень и
успокаивает»
Почему он опаздывает?
?‫ָל ָמּה הוּא ֵמאָחֵר‬
Почему ребенок еще не
?‫ָל ָמּה לא◌ׁ בָּא ְכּבָר ַהיֶּלֶד‬
родился: «почему не пришел
уже ребенок»?
Есть! Двойня! Точно!
!‫י ֵשׁ! תֵּ אוּ ִמים! ֶבּטַח‬
Отлично, два одним ударом:
.‫שנַי ִים ְבּ ַמכָּה אַחַת‬
ְ ,‫ֵמ ֻציּ ָן‬
«два в ударе одном»
Имена? Нет проблем: «нет это
.‫שׁ ָמם? אֵין זֶה ְבּ ָעי ָה‬
ְ
проблема»:
«Дин и Хешбон» или «Кафтор
."‫"דִּ ין ְו ֶחשְׁבּוֹן" אוֹ " ַכּפְתּוֹר וּפ ֶַרח‬
и Перах»: досл «Закон и
Порядок» или «Пуговица и
Цветок»
В иврите полно имен для
.‫י ֵשׁ הֲמוֹן שֵׁמוֹת ְבּ ִעב ְִרית לַתְּ אוֹמִים‬
близнецов: «есть много имен в
иврите для близнецов»
Они получат практическое
.‫הֵם יִז ְכּוּ ְבּחִנּוּ� ַמעֲשִׂ י‬
образование: «они выиграют
образование практическое»
(Я) сделаю их торговцами
,‫טֶקְ ְסטִיל‬-‫ֶאהֱפוֹ� אוֹתָ ם לְסוֹח ֲֵרי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
‫‪текстиля: « (я) превращю их в‬‬
‫»‪торговцев текстиля‬‬
‫‪чтобы они в жизни ни в чем не‬‬
‫שׁ�א יַכִּירוּ מְצוּ ָקה ַבּ ַחיּ ִים‪.‬‬
‫כְּדֵ י ֶ‬
‫‪нуждались: «чтобы (они) не‬‬
‫‪познакомились с нуждой в‬‬
‫»‪жизни‬‬
‫ַרק ַהזִּמְזוּם ַהזֶּה ַמפ ְִרי ַע לִי בָּאֹזֶן‪.‬‬
‫‪Только этот звон в ушах мне‬‬
‫‪мешает: «только звон этот‬‬
‫»‪мешает мне в ухе‬‬
‫‪и комната стала какой-то‬‬
‫שׂה כָּל‪-‬כָּ� מְ ע ְֻרפָּל‬
‫ְוגַם ַהחֶדֶ ר נַ ֲע ָ‬
‫‪затуманеной: «и также‬‬
‫‪комната сделалась так‬‬
‫»‪туманна‬‬
‫‪и цветные круги плывут‬‬
‫ְועִגּוּלִים ַססְגּוֹנִיּ ִים ָצפִים ֶבּ ָחלָל‪.‬‬
‫‪вокруг: «и круги‬‬
‫‪многоцветные парят / плывут‬‬
‫»‪в пространстве‬‬
‫‪(Я) позвонил вахтеру.‬‬
‫ִצ ְל ַצלְתִּ י לַשּׁוֹעֵר‪.‬‬
‫‪Ничего «еще никакой вещи».‬‬
‫עוֹד שׁוּם דָּ בָר‪.‬‬
‫מיהרתי הביתה לבלוע משהו‪ .‬זאות אומרת איך שהוא לא היה לי תיאבון‪ .‬לגמתי כמה‬
‫כוסות מים קרים ולבשתי פיג'מה לחטוף תנומה קלה‪ .‬זה בריא מאוד ומרגיע‪ .‬למה הוא‬
‫מאחר? למה לא בא כבר הילד? יש! תאומים! בטח! מצוין‪ ,‬שניים במכה אחת‪ .‬שמם? אין זה‬
‫בעיה‪" .‬דין וחשבון" או "כפתור ופרח"‪ .‬יש המון שמות בעברית לתאומים‪ .‬הם יזכו בחנוך‬
‫מעשי‪ .‬אהפוך אותם לסוחרי‪-‬טקסטיל‪ ,‬כדי שלא יכירו מצוקה בחיים‪ .‬רק הזמזום הזה מפריע‬
‫לי באוזן‪ .‬וגם החדר נעשה כל‪-‬כך מערפל ועגולים ססגוניים צפים בחלל‪ .‬צלצלתי לשּוער‪.‬‬
‫עוד שום דבר‪.‬‬
‫דִּ ין ְו ֶחשְׁבּוֹן‬
‫‪Закон и Порядок / отчет о‬‬
‫‪делах — об последнем‬‬
‫‪отчете перед Богом.‬‬
‫‪24‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
суд
‫דִּ ין‬
счет
‫ֶחשְׁבּוֹן‬
досл: Пуговица и Цветок,
‫ַכּפְתּוֹר וּפ ֶַרח‬
в значении: то, что
Закрыто — Пуговица и то,
что Открыто: Цветок
туманный
‫ְמע ְֻרפָּל‬
затуманить
‫ְלע ְַרפֵּל‬
многоцветный
‫ַססְגּוֹנִיּ ִים‬
много — приставка
‫סס‬
цвета / оттенки
‫גונים‬
Чтоб ты провалился,
.‫שׁפֶל‬
ֵ ‫ בּ ְִריוֹן‬,‫ַה ְלוַאי וְתַ מּוּת‬
маленький хулиган: «Надеюсь
ты умрешь, хулиган
маленький».
Не забуду тебя после
,‫שׁכַּח אוֹתְ � אַח ֲֵרי ֵלידַ ת בִּתִּ י‬
ְ ‫�א ֶא‬
рождения дочери,
я клянусь тебе!
!�‫ֲאנִי ַמ ְבטִי ַח ְל‬
Снова кончились сигареты:
.‫שׁוּב אֵ ין לִי סִיג ְַרי ָה‬
«снова нет у меня сигареты».
Где можно [их] достать в
?‫שׁעָה כּ ֹה ְמ ֻאח ֶֶרת‬
ָ ‫אִיפוֹ ֶאפְשָׁ ר ְל ַהסִּיג ְבּ‬
такое время: «в час такой
поздний»
Может быть рядом: «в округе»
?‫הַחוֹלִים‬-‫אוּלַי ִבּ ְסבִיבַת בֵּית‬
с больницей?
Я бегу, но сосед бежит за
,‫שׁ ֵכנֵי ָרץ אַח ֲַרי‬
ְ �‫ ַא‬,‫ֲאנִי ָרץ‬
мной,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
что я забыл надеть брюки.
.‫שׁ ַכחְתִּ י ִללְבוּשׁ ִמ ְכנָ ַסי ִם‬
ָ ‫שׁ ֲאנִי‬
ֶ
Очень странно: «вправду
.‫ֶבּ ֱא ֶמת מוּזָר‬
странно».
Я разражаюсь искренним и
‫שׁח ְָרר‬
ֻ ְ‫ֲאנִי פוֹ ֵרץ ִבּצְחוֹק בּ ִָריא וּמ‬
свободным смехом: «я
разражаюсь смехом здоровым
и свободным »
и не: «не есть» способен
.‫ְואֵינֶנִּי ְמ ֻסגָּל ְל ַה ְפסִיקוֹ עַד ְלק ִַרי ַבת ַה ִבּנְי ָן‬
остановиться пока не
приблизился к зданию: «до
близости к зданию»
За сотню шагов до ворот я
‫שּׁעַר עוֹלֶה ֱאלוֹקִ ים‬
ַ ‫ְכּמֵאָה ְפּסִיעוֹת ִל ְפנֵי ַה‬
вспомнил о Боге: «Бог
.‫בְּדַ עְתִּ י‬
поднялся в моем сознании»
Как большинство, я не имею
�‫פִּי רוֹב ֵאינֶנִּי נוֹהֵג ְלהִתְ ַפּלֵּל ִמתּוֹ‬-‫עַל‬
обыкновения молиться из
,‫פּ ְִרינְצִיפּ‬
принципа
но в этот раз мне трудно не
.‫שׁה לִי לא◌ׁ ְל ֵהעָנוֹת‬
ָ ָ‫אַ� ַה ַפּעַם ק‬
ответить: «трудно мне не
ответить»
Владыка Мира,
,� ְ‫שׁמ‬
ִ �‫ בְּרוּ‬,‫ֶמלֶ� הָעוֹלָם‬
благословленно имя твое,
помоги мне в этот раз, чтобы
‫נוֹר ָמלִי‬
ְ ‫ שֶׁ בִּתִּ י תִּ ְהי ֶה בֵּן‬,‫ָעזור לִי ַה ַפּעַם‬
дочь моя была сыном
,‫ְכּכָל ָה ֶא ְפשָׁר‬
нормальным как только
возможно,
одной головы достаточно ему
,‫ר◌ׁאשׁ אֶ חָד ַמ ְס ִפּיק לוֹ ְבּ ֶה ְחלֵט‬
более чем,
нет необходимости в большем.
Не потому что я прошу этого,
.‫אֵין צוֹ ֶר� בְּיוֹתֵ ר‬
,‫לא◌ׁ ִבּגְ ָללִי ֲאנִי ְמ ַב ֵקּשׁ זאת‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
‫‪а потому что нация нуждается‬‬
‫שׁ ֵל ִמים בַּגּוּף‬
‫ֶאלָּא ִבּגְלַל ָה ֻא ָמּה ַהזְּקוּ ָקה ְל ָבנִים ְ‬
‫‪в детях, здоровых: «целых» и‬‬
‫וּ ַבנֶּפֶשׁ‪...‬‬
‫‪телом и душой‬‬
‫הלואי ותמות‪ ,‬בריון שפל‪ .‬לא אשכח אותך אחרי לידת בתי‪ ,‬אני מבטיח לך! שוב אין לי סיגריה‪ .‬איפו‬
‫אפשר להסיג בשעה כה מאחרת? אולי בסביבת בית‪-‬החולים? אני רץ‪ ,‬אך שכני רץ אחרי‪ ,‬שאני‬
‫שכחתי ללבוש מכנסים‪ .‬באמת מוזר‪ .‬אני פורץ בצחוק בריא ומשחרר ואינני מסגל להפסיקו עד‬
‫לקריבת הבנין‪ .‬כמאה פסיעות לפני השּער עולה אלוקים בדעתי‪ .‬על‪-‬פי רוב אינני נוהג להתפלל מתוך‬
‫פרינציפּ‪ ,‬אך הפעם קשה לי לא להענות‪ .‬מלך העולם‪ ,‬ברוך שמך‪ ,‬עוזר לי הפעם‪ ,‬שבתי תהיה בן‬
‫נורמלי ככל האפשר‪ ,‬רואש אחד מספיק לו בהחלט‪ ,‬אין צורך בּיותר‪ .‬לא בגללי אני מבקש זואת‪ ,‬אלא‬
‫בגלל האמה הזקוקה לבנים שלמים בגוף ובנפש‪...‬‬
‫‪так / такой‬‬
‫כּ ֹה‬
‫‪сокращение от‬‬
‫כָּל כָּך‬
‫נוֹהֵג‬
‫‪водить (о машине), также‬‬
‫ִלנְהוֹג‬
‫ְל ֵהעָנוֹת‪.‬‬
‫‪иметь обыкновение‬‬
‫‪ответчать, дать согласие на‬‬
‫‪просьбу‬‬
‫ְבּ ֶה ְחלֵט‬
‫!‪конечно‬‬
‫ְל ַה ְחלִיט‬
‫‪решать / выносить решение‬‬
‫ִירים אוֹתִ י‬
‫הָעו ְב ִרים ְוהַשּׁוֹבִים ַמזְה ִ‬
‫‪Прохожие: «проходящие и‬‬
‫‪возвращающиеся» предостерегают‬‬
‫‪меня (о том),‬‬
‫שׁ�א כְּדַ אי ִלכְרוֹ ַע עַל הַמִּ דְ ָרכָה‪,‬‬
‫ֶ‬
‫‪что не стоит вставать на колени на‬‬
‫‪тротуаре,‬‬
‫ֲאנִי עָלוּל ְל ִה ְצ ָטנֵן ְל ַמטָּה‪.‬‬
‫‪Я [мол] могу так простудиться: «я‬‬
‫‪склонен простудиться внизу».‬‬
‫‪27‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Вахтер издалека выдает свое «ц ц ц»:
."‫ " ַצצַצ‬:‫שׁדֵּ ר ֵמ ָרחוֹק‬
ַ ְ‫הַשּׁוֹעֵר מ‬
«вахтер транслирует издалека ццц»
Трррраах! Сильнейшим ударом
‫שּׁעַר‬
ַ ‫ְט ָר א ך ! ֲאנִי שׁוֹ ֵבר ֶאת ַה ַמּנְעוּל ַה‬
кулака я сношу замок на воротах: «я
‫ְבּ ַמהֲלוּמוֹת אֶ גְרוֹף‬
разбиваю замок ворот ударом
кулака».
и проникаю внутрь: «и протекаю
.‫ְזוֹרם ְפּנִי ָמה‬
ֵ ‫ו‬
внутрь».
Злодей рычит мне в след: «злодей
.‫שׁע שׁוֹאֵג אַח ֲַרי‬
ַ ‫ה ַָר‬
рычит за мной».
Рычи, рычи, животное в
,‫שׁאַג ֶחלְאַת ַהמִּין הָאֱ נוֹשִׁי‬
ְ ,‫שׁאַג‬
ְ
человеческом облике: «животное
видов человеческих».
Любому, кто попробует меня сейчас
...‫ דָּ מוּ בְּראשׁוֹ‬,‫שׁ ְו‬
ָ ‫שׁ ֵמ ַהיּ ֶן ַלעֲצוֹר אוֹתִ י ַע ְכ‬
ֶ ‫מִי‬
остановить — кровь пущу: «тот, что
попытается остановить меня сейчас,
кровь в (его) голове»
- Доктор — реву я раненым зверем в
‫דּוֹקְטוֹר — אֲ נִי צוֹ ֵו ַח ְבּט ְַרפֵי ה ַָרגְלִי‬
пустых коридорах [больницы]: «в
-
‫ְדּוֹרים הַשּׁוֹ ֵממִים‬
ִ ‫ַבּפְּרוֹז‬
коридорах пустынных / опустелых»
-ДОКТОР!
! ‫— ד וֹ ְק ט וֹ ר‬
— Послушайте, господин (мой) —
‫ אֲדוֹנִי — בָּא הָרוֹפֵא אָדוֹם ְכּ ֶסלֶק‬,‫שׁמַע‬
ָ
-
говорит: «приходит» врач, красный
как свекла
- если вы придете еще раз: «если еще
!‫שׁט ָָרה‬
ְ ‫ ֶאקְ ָרא ַל ִמּ‬,‫ אִם עוֹד ַפּעַם תָּ בוֹא‬-
раз придешь», (я) вызову полицию!
Ты что, истеричная девчонка: «что
?‫ יַלְדָּ ה הִי ְסט ִֶרית‬,‫ָמה ַאתָּ ה‬
ты, девочка истеричная»?
Я истеричная? Я ИСТЕРИЧНАЯ?
? ‫ֲאנִי הִי ְסט ִֶרית? ֲאנִי ִה י ְס ֶט ִר י ת‬
Если бы был у меня в кармане ножик,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
,‫ִאלּוּ ָהי ָה ְבּכִיסֵי אוֹלָר‬
28
‫‪я воткнул бы его в пузо этому‬‬
‫שׁל ַה ַלּיְסְט ַה ְמּדֻ ְפּלָם ַהזֶּה‪.‬‬
‫ָהי ִיתִ י תּוֹ ֵק ַע אוֹתוֹ ְבּ ִבטְנוֹ ֶ‬
‫‪дипломированному хлыщу: «(я) был‬‬
‫‪втыкающим его в живот хлыща‬‬
‫»‪дипломированного этого‬‬
‫?‪Это врачи‬‬
‫ֵאלֶּה רוֹ ְפאִים?‬
‫‪Это монстры в белом халате: «это‬‬
‫ֵאלֶּה ִמ ְפלָצוֹת ְבּחָלוּק ָלבָן‪,‬‬
‫‪монстры в халате белом»,‬‬
‫‪говорю я вам, господин: «я говорю‬‬
‫ֲאנִי אוֹמֵר לְ�‪ֲ ,‬אדוֹנִי!‬
‫!»‪вам (тебе), господин‬‬
‫ֶאכְתּוֹב ִמכְתָּ ב ָכּזֶה ְלשַׂר ַהבּ ְִריאוּת‬
‫‪(Я) напишу такое письмо министру‬‬
‫‪здравоохранения: «я напишу письмо‬‬
‫‪такое министру здравоохранения»,‬‬
‫שׁכְּחוּהוּ עַד יוֹמוֹ הָאַחֲרוֹן!‬
‫שׁ�א י ִ ְ‬
‫ֶ‬
‫‪что его не забудут никогда: «что не‬‬
‫!»‪забудут его до дней последних‬‬
‫העברים והשּובים מזהירים אותי שלא כדאי לכרוע על המדרכה‪ ,‬אני עלול ל ִה ְצ ַטנֵן למטה‪ .‬השּוער‬
‫משדר מרחוק‪" :‬צצצ"‪ .‬ט ר א ך ! אני שובר את המנעול השער במהלומות אגרוף וזורם פנימה‪ .‬הראע‬
‫שואג אחרי‪ .‬שאג‪ ,‬שאג חלאת המין האנושי‪ ,‬מי שמהין לעצור אותי עכשו‪ ,‬דמו בראשו‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫דוקטור — אני צווח בטרפי הרגלי בפרוזדורים השּוממים — ד ו ק ט ו ר !‬
‫‪-‬‬
‫שמע‪ ,‬אדוני — בא הרופא אדום כסלק — אם עוד פעם תבוא‪ ,‬אקרא למשטרה! מה אתה‪,‬‬
‫ילדה היסטרית?‬
‫אני היסטרית? אני ה י ס ט ר י ת ? אלו היה בכיסי אולר‪ ,‬הייתי תוקע אותו בבטנו‬
‫של הליסט המדפלם הזה‪ .‬אלה רופאים? אלה מפלצות בחלוק לבן‪ ,‬אני אומר לך‪ ,‬אדוני!‬
‫אכתוב מכתב כזה לשר הבריאות שלא ישכחוהו עד יומו האחרון!‬
‫ֻעבּ ִָרים‬
‫‪проходящие от‬‬
‫ַל ַעבוֹר‬
‫‪проходить‬‬
‫שּׁוֹבִים‬
‫‪возвращающиеся от‬‬
‫לִשׁוּב‬
‫‪возвращаться‬‬
‫ִלכְרוֹ ַע‬
‫‪вставать / стоять на‬‬
‫‪коленях‬‬
‫‪29‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
замок
‫ַמּנְעוּל‬
запирать
‫ִלנְעוֹל‬
сильный удар, потрясение
‫ַמהֲלוּמה‬
кулак
‫ֶאגְרוֹף‬
течь, просачиваться
‫ִלזְרוֹם‬
израненное животное: досл
‫ט ְַרפֵי ה ַָרגְלִי‬
«порванные хищником
ноги»
добыча хищника,
‫ֶט ֶרף‬
растрезанное животное
нога
‫ֶרגֶל‬
перочинный ножик
Я сажусь на скамейку
‫אוֹלָר‬
,‫ֲאנִי ִמתְ י ַשֵּׁ ב עַל ַה ַסּ ְפסָל‬
как можно ближе к воротам:
.‫שׁעֵר ְכּכָל ָה ֶא ְפשָׁר‬
ַ ‫סָמוּ� ְל‬
«близко / рядом с воротами
как только можно»
(Я) не двинусь отсюда пока не
‫�א אָזוּז ִמפּה כָּל עוֹד �א י ָבוֹא ְבּנֵי בְּכוֹ ִרי‬
придет мой первенец и не
.‫ְלנַשֵּׁק אוֹתִ י‬
поцелует меня: «(я) не двинусь
остюда до / пока не придет
(мой) сын первый поцеловать
меня»
У кого-нибудь есть сигарета,
?‫ ַרבּוֹתַ י‬,‫ְלמִי י ֵשׁ סִיג ְַרי ָה‬
господа?
Вахтер нервничает из-за меня:
.‫הַשּׁוֹעֵר מְ ַקבֵּל הַתְ ָקפַת ֲע ַצבִּים ִמ ֶמּנִּי‬
«вахтер получил удар / взрыв
нервов от меня».
Ну и что?
?‫אָז ַמה‬
Нет ничего постыдного в том:
‫שׁ ֲאנִי ְמ ֻרגָּשׁ וּ ִמתְ ַענְי ֵן מִ דֵּ י‬
ֶ ‫ַהאִם ז ֶה בּוּשָׁ ה‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
«или это стыд», что я
?‫ַפּעַם ְל ַפעַם‬
взволнован и интересуюсь
[происходящим] иногда: «от
раза к разу»
Сегдня — День рождения
!‫שׁל ְבּנִי אוֹ ַמה‬
ֶ ‫ ֻהלֶּדֶ ת‬-‫הַיּוֹם יוֹם‬
моего сына, или что?
А цветных пятен вокург все
.‫ָהעִגּוּלִים ִמתְ ַרבִּים ֶבּ ָחלָל‬
больше: «круги
увеличиваются (колличество)
в пространстве».
Уже 11.30 ночи — и ничего!
! ‫ ַבּ ַלּיְלָה — ְו שׁ וּ ם דָּ ַב ר‬11.30 ‫ְכּבָר‬
Какая же счастливица (моя)
,‫שׁתִּ י‬
ְ ‫אֵיז ֶה ַמזּ ָל ַכּבִּיר י ֵשׁ ְל ִא‬
жена: «какое счастье большое
есть у (моей) жены»,
что она не должна / обязана
,‫ בַּחוּץ‬,‫שׁבֶת כָּאן‬
ֶ ‫שׁהִיא �א ֻמכ ְַרחַת ָל‬
ֶ
сидеть здесь, снаружи и
.‫ְו ִלסְבּוֹל‬
страдать.
Господь Всемогущий, ну
,‫ ְבּ ַודַ ִאי נִתְ בּ ֵָרר‬,‫שּׁ ַמי ִם‬
ָ ‫שׁ ַבּ‬
ֶ ‫ֵאלַי‬
точно выяснилось: «Господь
(мой) на небесах, точно
выяснилось»,
что она не беременна: «не
,‫שׁהִיא �א נִמְ צֵאת ְבּ ַמ ָצּב ֵה ַריּוֹן‬
ֶ
находиться в положении
беременности»
просто живот раздуло от
!‫ירס ָקלוּי‬
ָ ִ‫פָּשׁוּט הִתְ נַ ְפּחָה ִבּ ְטנָהּ ִמתּ‬
кукурузы: «просто надулся
живот от кукурузы жареной»
Обманщики!
!‫ַר ָמּ ִאים‬
Клянусь: если у меня все же
,‫ אִם ְבּכָל ז ֹאת י ִ ָוּלֵד לִי בֵּן‬:‫ֲאנִי נוֹדֵ ר נָדַ ר‬
родится сын — (он) пойдет в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
...‫יֵלֵ� ַלקִּבּוּץ‬
31
‫‪кибуц: «я клянусь клятвой:‬‬
‫‪если во всем этом родится у‬‬
‫‪меня сын — пойдет в кибуц».‬‬
‫‪И я пойду.‬‬
‫גַּם ֲאנִי ֵאלֵ�‪.‬‬
‫עוֹד סִיג ְַרי ָה אַחַת‪ְ ,‬בּ ַב ָקּשָׁ ה‪ ,‬הָאַחֲרוֹנָה‬
‫ְבּ ַחיּ ַי‪.‬‬
‫‪Еще одну сигарету: «сигарету‬‬
‫‪одну», пожалуйста,‬‬
‫‪последнюю в моей жизни.‬‬
‫ֲעצ ֶֶרת האו"ם שׁוּב דָ חְתָ ה ֶאת הַדִּ יּוּנִים‬
‫בִּדְ בַר ַהלֵּדָ ה ְבּלִי ְכּ ֵאבִים‪.‬‬
‫‪Ассамблея ООН снова‬‬
‫‪перенесла обсуждение проекта‬‬
‫‪о безболезнееных родах:‬‬
‫‪«обсуждения вещи рожденя‬‬
‫»‪без болей‬‬
‫‪Лети, лети, удодик,‬‬
‫עוּפִי עוּפִי דּוּכִיפַת‪,‬‬
‫‪Мой папочка — уродик: «папа‬‬
‫שׁלִּי ְפּסִיכוֹ ָפּט‪.‬‬
‫ַאבָּא ֶ‬
‫»‪мой — психопат‬‬
‫‪(Я) куплю женщине шубу:‬‬
‫אַ ְקנֶה לָאִ שָּׁה ְמעִיל פּ ְַרוָה‪,‬‬
‫»‪«куртку меховую‬‬
‫‪украшения, миксер‬‬
‫תַּ ְכשִׁיטִים‪ִ ,‬מי ְקסֶר‪.‬‬
‫‪(Я) возьму ссуды‬‬
‫ֶאקַּח ַה ְלוָאוֹת‪.‬‬
‫אני מתישּב על הספסל‪ ,‬סמוך לשער ככל האפשר‪ .‬לא אזוז מפו כל עוד לא יבוא בני בכורי‬
‫לנשּק אותי‪ .‬למי יש סיגריה‪ ,‬רבותי? השּוער מקבל התקפת עצבים ממני‪ .‬אז מה? האם זה‬
‫בושה שאני מרגש ומתענין מדי פּעם לפעם? היום יום‪-‬הלדת של בני או מה! העגולים‬
‫מתרבים בחלל‪ .‬כבר ‪ 11.30‬בלילה — ו ש ו ם ד ב ר ! איזה מזל כביר יש לאשתי‪ ,‬שהיא לא‬
‫מכרחת לשבת כאן‪ ,‬בחוץ‪ ,‬ולסבול‪ .‬אלי שבשּמים‪ ,‬בּודאי נתברר‪ ,‬שהיא לא נמצאת במצב‬
‫הריּון‪ ,‬פשוט התנפחה בטנהּ מתירס קלוי! רמאים! אני נודר נדר‪ :‬אם בכל זאת יולד לי בן‪,‬‬
‫ילך לקבוץ‪ ...‬גם אני אלך‪ .‬עוד סיגריה אחת‪ ,‬בבקשה‪ ,‬האחרונה בחיי‪ .‬עצרת האו"ם שוב‬
‫דחתה את הדיונים בדבר הלדה בלי כאבים‪ .‬עופי עופי דוכיפת‪ ,‬אבא שלי פסיכופט‪ .‬אקנה‬
‫לאשּה מעיל פרוה‪ ,‬תכשיטים‪ ,‬מיקסר‪ .‬אקח הלואות‪.‬‬
‫‪32‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
сидеть
‫שׁ ֵבת‬
ֶ ‫ַל‬
усаживаться
‫שׁב‬
ֵ ַ ‫ְל ִהתְ י‬
взволнован
‫מ ְֻרגָּשׁ‬
быть взволнованным
‫ְל ֵה ָרגֵשׁ‬
удод
‫דּוּכִיפַת‬
шуба
‫ְמעִיל פּ ְַרוָה‬
куртка
‫ְמעִיל‬
мех
‫פּ ְַרוָה‬
Все суета: «мир весь суета»,
там что-то упало, в этом
,‫אוּלַם הַכּוֹל ֶהבֶל‬
.‫שּׁהוּ אָיוֹם נָפַל בְּתוֹ� ַה ִבּנְי ָן הַקּוֹדֵ ר ַהזֶּה‬
ֶ ‫ַמ‬
мрачном здании: «что-то
страшное упало внутри здания
мрачного этого»
Да, я это предчувствовал: «да,
.‫שׁתִּ י זוֹאת כָּל ַהזְּמַן‬
ְ ‫ ֲאנִי ה ְִר ַגּ‬,‫כֵּן‬
чувстовал (я) это все время»
Дьявольский инстинкт
‫שּׂ ָטנִי לוֹחֵשׁ לִי ְבּלִי ה ֶֶרף‬
ְ ‫אִינְ ְסטִינַ ְקטִי ַה‬
предсказывал мне все время:
«инстинкт дьявольский (мой)
шептал мне без остановки»
что-то ужасное: «о каком-то
.‫דָּ מִים‬-‫ַעל אֵיזוֹ ַפּלָּצוּת ַמ ְקפִּיאַת‬
ужасе / терроре леденящем
кровь»
Да, игра закончена, граф
!‫כּ ִַריסְטוֹ‬-‫ רוֹזֵן ִמ ֶוּנְטָה‬,‫שׂחָק נִגְמַר‬
ְ ‫ ַה ִמּ‬,‫כֵּן‬
Монте-Кристо!
Это конец.
.‫ז ֶה הַסּוֹף‬
Ползем на четвереньках к
.‫אַרבַּע עַד לְתָ א הַשּׁוֹעֵר‬
ְ ‫זוֹ ֲחלִים עַל‬
будке вахтера.
Говорить уже не можем: «уже
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
.‫ְכּבָר �א יוֹדְ עִים לְדַ בֵּר‬
33
‫»‪не знаем говорить‬‬
‫‪только жалостно смотреть в‬‬
‫ַרק מְ ַמצְמְ צִים ָבּעֵינַי ִם‪...‬‬
‫‪глаза: «только моргать в‬‬
‫»‪глаза‬‬
‫כֵּן — נִזְכַּר הַשּׁוֹעֵר וּ ְמ ַפהֵק —‬
‫‪-‬‬
‫‪- Да — вспоминает вахтер и‬‬
‫‪зевает, — Сын.‬‬
‫בֵּן‪.‬‬
‫?‪Что, (мы) бормочем, где‬‬
‫ַמה‪ ,‬אָנוּ אוֹמְ ִרים‪ ,‬אֵיפ ֹה?‬
‫שׁה ַו ֲחצִי קִילוֹ‪.‬‬
‫שׁלוֹ ָ‬
‫‪ ...‬בֵּן‪ ,‬חוֹזֵר הַשּׁוֹעֵר‪ְ ,‬‬
‫‪Сын, повторяет вахтер, три с‬‬
‫‪половиной кило.‬‬
‫?»‪Почему? Откуда: «от когда‬‬
‫ָל ָמּה? ִמ ָמּתַ י?‪...‬‬
‫אולם הכל הבל‪ ,‬משהו איום נפל בתוך הבנין הקודר הזה‪ .‬כן‪ ,‬אני הרגשתי זאת כל הזמן‪ .‬אינסטינקטי‬
‫השּטני לוחש לי בלי הרף על איזו פלצות מקפיאת‪-‬דמים‪ .‬כן‪ ,‬המּשחק נגמר‪ ,‬רוזן מונטה‪-‬כריסטו! זה‬
‫הסוף‪.‬‬
‫זוחלים על ארבע עד לתא השוער‪ .‬כבר לא יודעים לדבר‪ .‬רק ממצמצים בעינים‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫כן — נזכר השוער ומפהק — בן‪.‬‬
‫מה‪ ,‬אנו אומרים‪ ,‬איפה?‪ ...‬בן‪ ,‬חוזר השוער‪ ,‬שלושה וחצי קילו‪ .‬למה? ממתי?‪...‬‬
‫שׁ ַמע‪ ,‬אֲדוֹנִי‪ַ ,‬אתָּ ה מַר קִישׁוֹן?‬
‫ְ‬
‫)‪Послушайте, господин, вы (ты‬‬
‫?‪мистер (мар) Кишон‬‬
‫�א יוֹדֵ עַ‪ ...‬י ִתָּ כֵן‪ֶ ...‬רגַע ֶאחָד‪...‬‬
‫מוֹצִי ִאים ֶאת תְּ עוּדַ ת‪ַ -‬הזִּהוּי‪.‬‬
‫‪Не знаю... возможно... секундочку...‬‬
‫‪Достаем удостоверение личности:‬‬
‫»‪«документ соотвсетствия‬‬
‫!‪Верно, я Кишон‬‬
‫נָכוֹן‪ֲ ,‬אנִי ִקישׁוֹן!‬
‫?‪Ты — Кишон‬‬
‫ַאתָּ ה קִישׁוֹן?‬
‫?‪Да, (мы) шепчем, и что‬‬
‫כֵּן‪ ,‬אָנוּ לוֹחֲשִׁ ים‪ ,‬אָז ַמה?‬
‫צוֹר ַח הַשּׁוֹעֵר‬
‫‪ ...‬נוֹלַד ַל ֲאדוֹנִי בֵּן — ֵ‬
‫‪У господина родился сын: «родился‬‬
‫‪господину сын» — орет вахтер‬‬
‫שׁלוֹשָׁה ַו ֲחצִי קִ ילוֹ! בֵּן! �א טוֹפֶס?‪...‬‬
‫‪ְ -‬‬
‫!‪- Три с половиной килограмма! Сын‬‬
‫?»‪Не понимаешь: «не ловишь‬‬
‫‪34‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Я падаю на него: «я накидываюсь на
.‫ֲאנִי ִמתְ נַפֵּל ָעלָיו וְרוֹצֶה ְלנַשְּׁקוֹ‬
него», желая поцеловать,
он отбивается: «(мы) боремся
,‫ִמתְ ַא ְבּ ִקים ח ַָרשׁ א ֲֻרכּוֹת‬
тихонько / незаметно
продолжительно»
и после этого — бегом в ночь: «бег
.‫כָּ� — ִריצָה לְתוֹ� ַה ַלּיְלָה‬-‫אַחַר‬
внутрь ночи»
И именно сейчас на улице ни души:
.‫שׁו אֵין נֶפֶשׁ ַחיּ ָה ַבּ ְסּבִיבָה‬
ָ ‫דַ ְווקַא ַע ְכ‬
«именно сейчас нет души живой в
округе»
Кто же думал, что я еще способен
‫שׁאֲ נִי עֲדַ י ִן ְמ ֻסגָּל ְל ַה ְפגִּין ִגּלְגּוּלִים ָקדִ י ָמה‬
ֶ ,‫מִי חָשַׁ ב‬
крутить сальто: «кто думал, что я еще
?‫ְאָחוֹרה‬
ָ ‫ו‬
способен демонстрировать круги
вперед и назад»?
Наконец появился полицейский и
.‫סוֹף סוֹף בָּא שׁוֹטֵר וּ ַמתְ ֶרה בִּי‬
остановил меня: «в конце-концов
пришел полицейский и предостерег
меня »
Я быстро чмокнул его в лоб: «быстро
:‫ַמהֵר נְשִׁ י ָקה עַל ַפּדָ חַתּוּ‬
поцелуй в лоб (его)»
- Три с половиной кило — кричу ему
‫שׁל‬
ְ — ‫שׁלוֹשָׁה ַו ֲחצִי קִ ילוֹ — ֲאנִי זוֹעֵק בְּאָזְנָיו‬
ְ -
в ухо — ТРИ С ПОЛОВИНОЙ
‫שׁה‬
ָ ‫וֹ‬
КИЛО!!!!!!
! ‫ַו ֲח ִצ י ִק י ל וֹ‬
Поздравляю — говорит полицейский
и достает из кошелька (его)
‫ ַמזָּל טוֹב — אוֹמֵ ר הַשּׁוֹטֵר‬.‫שׁל בִּתּוֹ ַה ְקּ ַטנָּה‬
ֶ ‫ֵאַרנָקוֹ ֶאת הַתַּ צְלוּמִים‬
ְ ‫וּמוֹצִיא מ‬
фотографии (своей) маленькой
дочери: «дочери (его) маленькой»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
‫שמע‪ ,‬אדוני‪ ,‬אתה מר קישון? לא יודע‪ ...‬יתכן‪ ...‬רגע אחד‪ ...‬מוציאים את תעודת‪-‬הזהוי‪ .‬נכון‪ ,‬אני‬
‫קישון! אתה קישון? כן‪ ,‬אנו לוחשים‪ ,‬אז מה?‪ ...‬נולד לאדוני בן — צורח השוער — שלושה וחצי‬
‫קילו! בּן! לא טופס?‪...‬‬
‫אני מתנפל עליו ורוצה לנשקו‪ .‬מתאבקים חרש ארכות‪ ,‬אחר‪-‬כך — ריצה לתוך הלילה‪ .‬דווקא‬
‫עכשו אין נפש חיה בסביבה‪ .‬מי חשב‪ ,‬שאני עדין מסגל להפגין גלגולים קדימה ואחורה? סוף סוף בא‬
‫שוטר ומתרה בי‪ .‬מהר נשיקה על פתחתו‪:‬‬
‫ שלושה וחצי קילו — אני זועק באזניו — ש ל ו ש ה ו ח צ י ק י ל ו !‬‫ מזל טוב — אומר השּוטר ומוציא מארנקו את התצלומים של בתו הקטנה‪.‬‬‫תְּ עוּדַ ת‪ַ -‬הזֵּהוּי‬
‫תְּ עוּדָ ה‬
‫זֵּהוּי‬
‫‪удостоверение личности‬‬
‫‪документ / удостоверение‬‬
‫‪идентичность / совпадение‬‬
‫‪/ соответствие‬‬
‫ַמזָּל טוֹב‬
‫!‪Счастья вам! Поздравляю‬‬
‫ַמזָּל‬
‫‪счастье‬‬
‫טוֹב‬
‫‪хороший‬‬
‫‪2‬‬
‫»‪Свистопляска: «пляска демонов‬‬
‫שּׁדִ ים‪.‬‬
‫מְחוֹל ַה ֵ‬
‫ֶא ְפשָׁר ל ְִראוֹת ְבּכָ� מִ ק ְֵרה ִעוֵּר‪,‬‬
‫‪Можно сказать, что это просто‬‬
‫‪совпадение: «можно видеть в этом‬‬
‫‪случай слепой»,‬‬
‫ְכוֹרי‪,‬‬
‫אַ� ֻעבְדָּ ה‪ ,‬שֶׁ מֵּאָז י ַָרד ָעלֵינוּ ַבּן‪-‬בּ ִ‬
‫‪но факт [в том] , что с момента‬‬
‫‪рождения нашего первенца: «что с‬‬
‫‪36‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
тех пор как спустился на нас сын
первый»
полностью исчезли все наши
.‫נֶ ֱעלָמוֹת כָּל עוֹזְרוֹת בֵּיתֵ נוּ כְּ�א הָיוּ‬
домработницы: «исчезают все
помошницы дома (нашего) как не
было».
Одна из них даже оставила какие-то
‫ירה אַח ֲֶרי ָה ֶאת ֲח ָפצֶי ָה‬
ָ ִ‫שׁא‬
ְ ‫י ֵשׁ וְאַחַת ֵמהֶן ַמ‬
личные вещи: «есть и одна из них
,‫שׁיּ ִים בְּיוֹתֵ ר‬
ִ ‫ָהאִי‬
оставила после нее предметы личные
очень»,
что бы продемонстрировать, как она
.‫שׁל בּ ְִרי ַחתָ הּ‬
ֶ ‫כְּדֵ י ְל ַה ְפגִּין אֶ ת ִצ ְביוֹנָהּ ַהבָּהוּל‬
волновалась, исчезая: «чтобы
продемонстрировать характер
тревожного побега (ее)».
И все это только из-за единственного
,‫דּוֹרשׁ ְל ַעצְמוֹ‬
ֵ ‫ ֲאשֶׁר אֵינוֹ‬,‫שׁל תִּ ינוֹק ֶאחָד‬
ֶ ‫ְוכָל ז ֶה ְבּ‬
младенца, который и не требует для
себя [ничего особенного],
только минимальный внимательный
,‫ֶאלָּא ִמזְעַר טִפּוּל ָמסוּר‬
уход: «это минимум уход
преданный»,
например что бы каждые 5 минут ему
‫שׁבִיל‬
ְ ‫שׁיּ ִתְ נוּ לוֹ ַבּיּ ָד ְבּכָל ָחמֵשׁ דַּ קּוֹת ַמשֶּׁ הוּ ִבּ‬
ֶ ‫כְּגוֹן‬
дали что-то что бы поломать:
,‫שׂיּ ַת שָׂמוּת‬
ִ ‫ֲע‬
«например чтобы дали ему в руку
каждые пять минут что-то для
делания разрушения »,
или чтобы одели или раздели его,
покормили или наоборот, и так без
,‫שׁיּ ַ ְפשִׁיטוּהוּ‬
ֶ ‫שׁיּ ִ ְלבְּשׁוּהוּ אוֹ‬
ֶ ‫אוֹ‬
.‫י ַאכּוֹלְהוֹ אוֹ ְל ֶהפֶ� ְבּלִי ה ֶֶרף‬
конца
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
‫מחול השדים‪.‬‬
‫אפשר לראות בכך מקרה עיוור‪ ,‬אך עובדה‪ ,‬שמאז ירד עלינו בנ‪-‬בכורי‪ ,‬נעלמות כל עוזרות ביתנו כלא‬
‫היו‪ .‬יש ואחת מהן משאירה אחריה את חפציה האישיים ביותר‪ ,‬כדי להפגין את צביונה הבהול של‬
‫בריחתה‪ .‬וכל זה בשל תינוק אחד‪ ,‬אשר אינו דורש לעצמו‪ ,‬אלא מזער טיפול מסור‪ ,‬כגון שיתנו לו ביד‬
‫בכל חמש דקות משהו בשביל עשיית שמות‪ ,‬או שילבשוהו או שיפשיטוהו‪ ,‬יאכולהו או להיפך בלי‬
‫הרף‪.‬‬
‫מְחוֹל ַהשֵּׁדִ ים‬
‫‪свистопляска‬‬
‫מְחוֹל‬
‫‪пляска, танец‬‬
‫‪демон, черт‬‬
‫שּׁד‬
‫ֵ‬
‫ִצבְיוֹן‬
‫‪характер‬‬
‫בָּהוּל‬
‫ַה ‪тревожный +‬‬
‫ַהבָּהוּל‬
‫—‬
‫‪очень‬‬
‫‪тревожный,‬‬
‫‪озабоченный‬‬
‫שׁ ְלּ ַעצְמֵ נוּ‪ ,‬אֵינֶנִּי אוֹמֵ ר נוֹאָ שׁ‪.‬‬
‫ֲאנִי ְכּ ֶ‬
‫‪Сам я отчаиваться не собираюсь: «я‬‬
‫‪для нас самих не есть говорю‬‬
‫»‪отчаиваюсь‬‬
‫ָפּנִינוּ ֶאל ְמתַ ַוחַת וּ ָמס ְַרנוּ לָהּ עַל ַע ְצמֵנוּ‬
‫‪Мы обратились к агенту (ж.р.) и‬‬
‫»‪передали ей: «передали ей о нас‬‬
‫תֵּ אוּר אוֹ ְבּי ֶקְ טִיוִי ַבּזֶּה לִישׁוֹן‪:‬‬
‫‪следующее объявление: «описание‬‬
‫»‪объективное таким языком‬‬
‫"זוּג אִינְ ֶטלֶקְ טוּאָלִי מוּ ְבהָק‪,‬‬
‫‪«Весьма интеллектуальная пара:‬‬
‫»‪«пара интеллектуальная явная‬‬
‫ירה נֶ ְח ֶמדֶ ת עִם ַמ ְל ָא� בְּלוֹנְדִ י ְקטַן"‬
‫בְּדִ ָ‬
‫‪в милой квартире: «в квартире милой‬‬
‫‪»с маленьким белокурым‬‬
‫‪ангелочком: «с ангелом белокурым‬‬
‫‪38‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
маленьким»
Но есть в этом что-то невероятное:
,‫ְבוּרה ַבּזֶּה‬
ָ ‫בּ ְַרם ַה ַכּ ְלבָּה ק‬.
«но собака похоронена в этом»,
как только появляется в нашем
,‫שׁהִיא ִבּ ְמעוֹנֵנוּ‬
ֶ -‫עוֹז ֶֶרת כָּל‬-‫שׁ ֵאיך מוֹפִיעָה ָמ ֳע ֶמדֶ ת‬
ֶ
садике хоть какая-то подходящая
претендентка: «что как появляется
кандидатка-помощница какая-нибудь
в нашем садике »
как Рафи, обладающий тончайшим
‫שׁל חַיּוֹת‬
ֶ ‫ ַבּעַל ַהאִינַ ְסטִינַק ַה ְמּעֻדָּ ן‬,‫פּוֹתֵ ַח ָרפִי‬
животным инстинктом: «открывает
,‫הַגּ'וּנְגֶּל‬
Рафи, хозяин инстинкта тонкого
животного [из] джунглей»
начинает вопить без остановки:
,‫שׁלּוֹ‬
ֶ ‫בְּ"נוּן סְטוֹפּ" ַה ְמּפ ְֻרסָם‬
««нон-стоп» известный /
разрекламированный его»
пока кандидатка не притормозит и не
:‫עַד כִּי נֶ ֱעצ ֶֶרת ַה ְמּ ֻע ֶמּדֶ ת וּפוֹ ֶלטֶת‬
пробормочет, убегая: «до что
остановится кандидатка и убежит»
- Вы живете немного далековато: «вы
.‫ַאתֶּ ם גּ ִָרים קְ צָת ָרחוֹק ִמדַּ י‬
-
живете немного далеко очень».
Очень жаль: «правда жаль»...
...‫ֶבּ ֱא ֶמת ֶחבֶל‬
И она рассыпается в извинениях и
.‫פּוֹר ֶרת ַל ֶח ְלקִי ִקים ְואֵינֶנָּה עוֹד‬
ֶ ְ‫ְוהִיא ִמת‬
исчезает: «и она рассыпается на
мельчайшие кусочки и не ее больше»
‫ פנינו אל מתווחת ומסרנו לה על עצמנו תיאור אובייקטיווי בזה‬.‫ אינני אומר נואש‬,‫אני כשלעצמנו‬
,‫ברם הכלבה קבורה בזה‬."‫ בדירה נחמודת עם מלאך בלונדי קטן‬,‫ "זוג אינטלקטואלי מובהק‬:‫לישון‬
,‫ בעל האינסטינק המעודן של חיות הג'ונגל‬,‫ פותח רפי‬,‫שהיא במעוננו‬-‫עוזרת כל‬-‫שאך מופיעה מועמדת‬
:‫ עד כי נעצרת המעומדת ופולטת‬,‫ב"נון סטופ" המפורסם שלו‬
...‫ באמת חבל‬.‫אתם גרים קצת רחוק מדי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
.‫והיא מתפוררת לחלקיקים ואיננה עוד‬
яркий,
‫ֻמ ְבהָק‬
колоритный
общежитие
‫ְמעוֹן‬
детский садик
Но кто-то там, наверху, все-таки нас
‫ְמעוֹן י ֵ ַלדִ ים‬
.‫שׁהוּ ְל ַמ ְעלָה ְבּכָל ז ֹאת אוֹהֵב אוֹתָ נוּ‬
ֶ ‫אוּלַם ִמי‬
любит: «но кто-то наверху во все
этом любит нас»
Однажды у нас появилась Мазаль
‫ירה לָנוּ ַמזַּל ְפּנִים‬
ָ ִ‫בְּיוֹם אֶ חָד הֵא‬
Пним: «в день один просветлела нам
Мазаль Пним»
и представила нам свою сестру —
.‫ הִיא ְלטִיפָה‬,‫שׁ ְלחָה ֶא ֵלינוּ ֶאת אֲחוֹתָ הּ‬
ָ ‫ְו‬
Латифу: «и послала к нам сестру
(свою), она (как усиление) Латифа».
То есть, эта Мазаль как-то убирала у
‫שׂתָ ה ֶא ְצלֵנוּ סְפּוֹנְגָ'ה‬
ְ ‫ ַמזָּל זֶהוּ ָע‬,‫כְּלוֹמַר‬
нас: «как говориться, Мазаль эта
делала у нас спонже»
года три назад, если я не ошибаюсь:
,‫ ַכּזָּכוּר‬,‫שׁנִים‬
ָ ‫שׁלוֹשׁ‬
ָ ‫ִל ְפנֵי‬
«перед тремя годами, как помнится»
и тогда мы ей так надоели: «и тогда
,�ָ‫וְאָז נִמְאַסְנוּ ָעלֶי ָה עַד כְּדֵ י כּ‬
надоели ей до того»
что сейчас она — о, сладкая месть,
‫נָ ָקם‬-‫שׁיו ִהזְדָּ ְרזָה ַבּחֲמוּדַ ת‬
ָ ‫שׁ ַע ְכ‬
ֶ
поторопилась: «что сейчас
поторопилась в приятности-мести»
одарить нас сестрой: «перевести к
.‫ְל ַה ֲעבִיר ל ְִרשׁוּתֵ נוּ ֶאת אֲחוֹתָ הּ‬
нашим услугам свою сестру»
Латифа — женщина безразмерная:
‫ ְממַדִּ ים‬-‫שּׁה ַרבַּת‬
ָ ִ‫ְלטִיפָה ַע ְצ ָמהּ הִיא א‬
«Латифа сама она женщина многоМультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
размерная»
бесхитростная: «хозяйка выражения
,‫שׁת ע ְַרמוּמִית ְמעַט‬
ֶ ‫ַבּ ֲעלַת א ֲֶר‬
хитрости малого»
свободно говорит на арабском:
,‫שּׂפָה ָהע ֲָרבִית הַמְּ דֻ בּ ֶֶרת‬
ָ ‫הַשּׁוֹ ֶלטֶת עַל בּוּ ְרי ָהּ ַבּ‬
«владеет свободно языком арабским
разговорным»
быстро приспособившаяся к тому,
,‫שׁ ִבּ ְלעָדֶ י ָה ִכּ ְמעַט אֵין ְל ִהסְתַּ דֵּ ר ְבּבֵיתֵ נוּ‬
ֶ ‫ְסגֻלָּה‬
что без нее мы прожить не сможем:
.ַ‫ַכּיּ ָדוּע‬
«адаптировавшаяся что без нее
практически нет справляться в доме
(нашем) как известно»
‫ ביום אחד האירה לנו מזל פנים ושלחה אילנו את‬.‫אולם מישהו למעלה בכל זאת אוהב אותנו‬
‫ ואז נמאסנו עליה‬,‫ כזכור‬,‫ מזל זהו עשתה אצלנו ספונג'ה לפני שלוש שנים‬,‫ כלומר‬.‫ היא לטיפה‬,‫אחותה‬
-‫ לטיפה עצמה היא אשה רבת‬.‫נקם להעביר לרשותנו את אחותה‬-‫ שעכשיו הזדרזה בחמודת‬,‫עד כדי כך‬
‫ סגולה שבלעדיה‬,‫ השולטת על בוריה בשפה הערבית המדוברת‬,‫ממדים בעלת ארשת ערמומית מעט‬
.‫ כידוע‬,‫כמעט אין להסתדר בביתנו‬
Мазаль Пним — имя
‫ַמזַּל ְפּנִים‬
собственное
счастье
‫ַמזַּל‬
внутреннее
‫ְפּנִים‬
внести свет, сделать
‫ְל ַהאִיר‬
светлым, осветлить
израильский способ мытья
‫סְפּוֹנְגָ'ה‬
полов, когда на пол
выливается ведро воды,
полы моются и воду
выметают на улицу
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
Латифа — имя
‫ְלטִיפָה‬
собственное
гладить, ласкать
‫ְל ַל ֵטּף‬
сладкая месть
‫נָ ָקם‬-‫חֲמוּדַ ת‬
приятный
‫חֲמוּדַ ה‬
месть
‫נָ ָקם‬
ясно, свободно —
‫בּוּ ְרי ָהּ‬
арабский
характерная черта
‫ְסגֻלָּה‬
адаптироваться,
‫ִל ְסגוֹל‬
приспособиться,
приобрести характерные
черты
Увы, в случае Латифы бдительность
‫שּׁלוֹן‬
ָ ‫שׁל ָרפִי ִכּ‬
ֶ ‫שׁלָה ע ֵָרנוּתוֹ‬
ְ ‫שׁל ְלטִיפָה נִ ְכ‬
ֶ ‫ְבּ ִמק ְֶרה‬
Рафи была утрачена: «в случае
.‫ַמ ְחפִּיר‬
Латифы провалилась бдительность
Рафи провалом глубоким»
Мы беседовали с ней почти полчаса:
‫שּׁה‬
ָ ִ‫שׁעָה עִם הָא‬
ָ ‫שׂוֹ ַחחְנוּ ַכּ ֲחצִי‬
«беседовали (мы) как полчаса с
женщиной»
а он не издал ни единого вопля: «без
‫ק ְָרב אַחַת‬-‫שׁהוּא י ַשְׁ מִי ַע ֲא ִפילוּ צ ְִריחַת‬
ֶ ‫ְבּלִי‬
[того] что он сделал услышанным
хотя бы боевой-клич один»
отдыхая в соседней комнате:
.�‫ל ְָרפוּאָה ַבּחֶדֶ ר ַהסָּמוּ‬
«отдыхая в комнате соседней»
Так Латифа осталась у нас: «так
‫כָּ� נִשְׁ א ֲָרה ְלטִיפָה ֶא ְצלֵנוּ‬
осталась Латифа у нас»
И очень быстро показала себя: «и
‫וְהוֹכִיחָה ֶאת ַע ְצ ָמהּ עַד ְמה ֵָרה‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
доказала себя до быстро»
как весьма самоуверенная
,‫בֵּית ִמתְ ַק ֶפּלֶת עַל הַדַּ עַת‬-‫כְּעוֹז ֶֶרת‬
домработница: «как домработница
складывающаяся на свое мнение»,
работающая очень медленно:
,‫ַה ְמּ ַמ ְלאָה ֶאת חוֹבָתָ הּ בִּתְ נוּעוֹת ִאטִּיּוּת‬
«наполняющая обязательства (ее) в
движение медленном»
и вместе с тем все это
,‫אִם כִּי כָּל ְמאֻ דֶּ ה ֵמעִיד עַל ַהכּ ָָרתָ הּ ָה ֲע ֻמ ָקּה‬
свидетельствовало о ее столь
глубоких познаниях: «и с этим вся
выпарка / выжимка
свидетельствовала о осознании
глубоком»
что можно было спокойно сидеть на
,‫שּׁנִיּ ָה‬
ְ ‫שׁבֶת בַּקּוֹלְנוֹ ַע ַבּ ַה ָצּגָה ַה‬
ֶ ‫שֶׁמּוּטָב ָל‬
втором сеансе в кино: «что можно /
разрешено сидеть в кино на втором
сеансе»
вместо того, чтобы стирать
.‫שׁר ְל ַכבֵּס חִתּוּלִים ְמח ְֻר ָבּנִים יוֹמָם ְו ַליְלָה‬
ֶ ‫ֵמ ֲא‬
испачканные пеленки день и ночь: «
вместо стирки пеленок запачканных
днем и ночью»
‫ שוחחנו כחצי שעה עם האשה בלי‬.‫במקרה של לטיפה נכשלה ערנותו של רפי כישלון מחפיר‬
‫ כך נשארה לטיפה אצלנו והוכיחה את‬.‫קרב אחת לרפואה בחדר הסמוך‬-‫שהוא ישמיע אפילו צריחת‬
‫ אם כי כל‬,‫ הממלאה את חובתה בתנועות איטיות‬,‫בית מתקפלת על הדעת‬-‫עצמה עד מהרה כעוזר‬
‫ מאשר לכבס חיתולים‬,‫ שמוטב לשבת בקולנוע בהצגה השנייה‬,‫מאודה מעיד על הכרתה העמוקה‬
.‫מחורבנים יומם ולילה‬
глубоко выкопаный
‫ַמ ְחפִּיר‬
копать, рыть
‫ְל ַח ִפּיר‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
сказать вслух, что бы
‫שׁמִי ַע‬
ְ ‫ְל ַה‬
услышали
лечить, (также)
‫ל ְָרפוּאָה‬
приходить в себя,
отдыхать
складывать по сгибу,
‫ְל ִהתְ ַקפֶּל‬
собираться,
также опираться
второй (ночной) сеанс
‫ַה ָצּגָה‬
‫שּׁנִיּ ָה‬
ְ ‫ַה‬
** •
Первой ласточкой стало
‫הַתַּ ק ְִרית ה ִָראשׁוֹן נָ ְפלָה ִבּ ְגלַל ה ְָראִי ָה ִאי ַט ְלקִי‬
полированное итальянское зеркало:
.‫ַה ְמּ ֻלטָּשׁ‬
«происшествие первое упало из-за
зеркала итальянского
полированного»
В то время мы устроили новый
,‫אוֹתָ הּ תְּ קוּפָה דַ ְו ָקא ע ַָרכְנוּ סֵדֶ ר חָדָ שׁ ַבּחֲדָ ִרים‬
порядок в комнатах: «тот период
именно устраивали (мы) порядок
новый в комнатах»
потому что зал превратился в склад
,‫יְלָדִ ים‬-‫שׁל ֶעגְלוֹת‬
ֶ �ָ‫שׁ ַהט ְַרקוֹלִין נֶ ֱהפַ� לַמּוּס‬
ֶ ‫כִּוּוּן‬
детских колясок,
в спальне мы держали сотни корыт и
‫שּׁנָה ִא ְח ַסנּוּ ֶאת מְ אוֹת ַהגִּיגִיּוֹת‬
ֵ ‫ ַה‬-‫וּ ְבחַדַ ר‬
ванночек для Рафи,
еще манеж переехал на кухню: «еще
,‫שׁבִיל ָרפִי‬
ְ ‫ְוהַא ְמבַּא ִטיוֹת ִבּ‬
,‫שׁהַלּוּל ָה ֳעבַר ַל ִמּ ְטבָּח‬
ֶ ‫בְּעוֹד‬
что манеж был переправлен на
кухню»,
кухня — на балкон, а балкон —
,‫שּׁ ֵכנִים‬
ְ ‫ַה ִמּ ְטבָּח ַל ִמּ ְר ֶפּסֶת ְו ַהמּ ְִר ֶפּסֶת ַל‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
[вообще] к соседям.
И так получилось, что во время
‫שׁתּוֹ� ְכּדֵ י ֲהזָזַת ה ָָרהִיטִים‬
ֶ ,‫ קָ ָרה‬,‫אִם כֵּן‬
перестановки мебели: «и так
случилось, что внутри передвижки
мебели»
моя маленькая женушка велела
‫שׁתִּ י ַה ְקּ ַטנָּה ֶאת ְלטִיפָה לִתְ לוֹת ֶאת ה ְָר ִאי‬
ְ ‫הוֹרתָ ה ִא‬
ְ
Латифе перевесить зеркало в угол:
.‫ַבּ ִפּנָּה‬
«указала жена (моя) маленькая
Латифе повесить зеркало в угол»
- Что? — изумилась помошница —
‫שׁתּוֹ ְממָה הָעוֹז ֶֶרת — ָר ִא י ַבּ ִפּ‬
ְ ‫מַה — ִה‬
ЗЕРКАЛО В УГОЛ?
? ‫י נַּ ה‬
Кто ж так делает: «кто слышал о
?‫שׁ ְמעָה עַל דָּ בָר ָכּזֶה‬
ָ ‫ מִי‬-
вещи такой»?
Ведь каждый знает, что это приносит
...‫שׁזֶּה מֵ בִיא אָסוֹן גָּדוֹל עַל ַה ַבּי ִת‬
ֶ ‫כָּל ֶאחָד יוֹדֵ ַע‬
огромное несчастье в дом:
«потрясение / ужас большой на
дом»...
И не сходя с места прочувственно
,‫וְ�א עוֹד ֶאלָּא תֵּ א ֲָרה לָנוּ ַבּ ִמּלִּים נִ ְרגַשׁוֹת‬
поведала нам: «и не еще это / кроме
этого представила нам словами
чувствительными»
как ее собсвтенная соседка повесила
‫שׁלָּהּ ַבּ ִפּנָּה‬
ֶ ‫שׁלָּהּ ֶאת ה ְָר ִאי‬
ֶ ‫שּׁ ֵכנָה‬
ְ ‫כֵּיצַד תָּ לְתָ ה ַה‬
зеркало в угол: «как повесила соседка
ее зеркало ее в угол»,
вопреки ее, Латифы,
,‫שׁל ְלטִיפָה‬
ֶ ‫ַלמְרוֹת אַזְהָרוֹתֶ י ָה‬
предостережениям: «вопреки
предостережениям Латифы»,
и как по прошествии семи дней
‫ְוכֵיצַד זָכָה ַבּ ֲעלָהּ ַכּעֲבוּר שְׁבוּ ַע י ָמִ ים ִבּ ְלבַד‬
выиграл муж [соседки]: «и как
выиграл муж (ее) как прошло семь
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
‫»‪дней только‬‬
‫ַבּ ֲעשׂ ֶֶרת ֲא ָלפִים לִירוֹת ְבּ ִמ ְפעַל ַה ַפּי ִס‪,‬‬
‫שׂ ְמחָה וּ ֵמת מוֹת ְכּ ָלבִים‪.‬‬
‫ְוכֵיצַד ִקבֵּל שְׁ בַץ לֵב מֵר ֹב ִ‬
‫‪десять тысяч лир в лотерею,‬‬
‫‪и как хватил его инфаркт от радости,‬‬
‫‪и умер он собачьей смертью: «и как‬‬
‫‪получил взрыв сердца от большой‬‬
‫‪радости и умер смертью собаки».‬‬
‫נִזְדַ ַעז ְנוֹ �א ְמעַט‪ְ ,‬ל ָמּה לָנוּ ֲאסוֹנוֹת ָכּ ֵאלֶּה?‬
‫‪Мы пришли в ужас — к чему нам‬‬
‫‪такие страсти ? «(мы) ужаснулись не‬‬
‫?» ‪мало, к чему нам ужасы как эти‬‬
‫ָמכ ְַרנוּ ֶאת ה ְָראִי ַהאִי ְטלִ'י ַה ְמּ ֻלטָּשׁ לְאַ ְלטֶע‪-‬זָאכֶן‬
‫‪[И] продали полированное‬‬
‫‪итальянское зеркало старьевщику‬‬
‫שׁנֵי זוּגוֹת נַ ֲע ַלי ִם‬
‫ְבּעַד ֶעשׂ ְִרים אֲגוֹרוֹת כּוֹלֵל ְ‬
‫וּ ְמנִיפָה סִינִית‪.‬‬
‫‪за гроши, да еще две пары обуви и‬‬
‫‪китайский веер впридачу: «за‬‬
‫‪двадцать агорот включая две пары‬‬
‫»‪обуви и веер китайский‬‬
‫התקרית הראשון נפלה בגלל הראי האיטלקי המלוטש‪ .‬אותה תקופה דווקה ערכנו סדר חדש‬
‫בחדרים‪ ,‬כיוון שהטרקולין נהפך למוסך של עגלות‪-‬ילדים‪ ,‬ובחד‪-‬השינה איחסנו את מאות הגיגיות‬
‫והאמבאטיות בשביל רפי‪ ,‬בעוד שהלול הועבר למטבח‪ ,‬המטבח למרפסת והמרפסת לשכנים‪ ,‬אם כן‪,‬‬
‫קרה‪ ,‬שתוך כדי הזזת הרהיטים הורתה אשתי הקטנה את לטיפה לתלות את הראי בפינה‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫מה — השתוממה העוזרת — ר ק י ב פ י נ ה ? מי שמעה על דבר כזה? כל אחד יודע שזה‬
‫מביא אסון גדול על הבית‪...‬‬
‫ולא עוד אלא תיארה לנו במילים נרגשות‪ ,‬כיצד תלתה השכנה שלה את הראי שלה בפינה‬
‫למרות אזהרותיה של לטיפה‪ ,‬וכיצד זכה בעלה כעבור שבוע ימים בלבד בעשרת אלפים לירות במפעל‬
‫הפיס‪ ,‬וכיצד קיבל שבץ לב מרוב שמחה ומת מות כלבים‪ .‬נזדעזנו לא מעט‪ ,‬למה לנו אסונות כאלה?‬
‫מכרנו את הראי האיטל'י המלוטש לאלטע‪-‬זאכען בעד עשרים אגורות כולל שני זוגות נעליים ומניפה‬
‫סינית‪.‬‬
‫תַּ ק ְִרית‬
‫‪46‬‬
‫)‪проишествие (армейское‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
израильская лира –валюта
Израиля 1948 — 1980 гг.
Государственная
‫ִירה‬
ָ ‫ל‬
‫שׂ ָר ֵא ִלית‬
ְ ִ‫י‬
‫ִמ ְפעַל ַה ַפּי ִס‬
организация,
занимающаяся
проведением лотереи (имя
собств.)
завод
‫ִמ ְפעַל‬
лотерея
‫ַה ַפּי ִס‬
агора — сотая часть лиры
Не прошло и трех дней мира и покоя:
‫ֲגוֹרה‬
ָ ‫א‬
‫שׁלוֹם‬
ָ ‫שׁה י ְ ֵמי‬
ָ ‫שׁלוֹ‬
ְ ‫�א ָעבְרוּ‬
«не прошли три дня мира»,
и снова свалился на нас внутренний
.‫שׁבֵּר ְפּנִימִי‬
ְ ‫וְשׁוּב ָפּ ַקד אוֹתָ נוּ ַמ‬
кризис: «и снова принял во внимание
нас разлом внутренний »
То есть, попросили мы Латифу
,‫ ִבּ ַקּשְׁ נוּ ֶאת ְלטִי ָפה ְלטַאטֵא ֶאת תִּ ק ְָרה‬,‫כְּלוֹמַר‬
почистить: «подмести» потолок,
и женщина вскипела, как вода в
:‫שּׁה ְכּ ַמי ִם בַּקּוּמְ קוּם‬
ָ ‫ְועַל כָּ� הִתְ ַרתְּ חָה ָה ִא‬
чайнике: «и на это вскипела женщина
как воды в чайнике»
- Простите меня: «прости (ж.р., ед.ч,
‫תִ י ַס ְלחִי לִי — כָּ� ְלטִיפָה‬
-
буд. вр) меня», — сказала Латифа,
- Я не собираюсь стоять на
!‫שׁיּ ֵשׁ יֶלֶד קָ טָן ַבּ ַבּי ִת‬
ֶ ‫ ֲאנִי �א עוֹמֶ דֶ ת עַל ֻסלָּם ְכּ‬-
стремянке, когда в доме маленький
ребенок: «я не стою на стремянке,
когда есть ребенок маленький в
доме»!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
Он может проползти под стремянкой:
‫הוּא עָלוּל ַלעֲבוֹר ִמתַּ חַת ַל ֻסּלָּם‬
«он должен пройти под стремянкой»
и остаться карликом , как в цирке
.‫שׁמּ ְַראִ ים ַבּ ִקּ ְר ָקס‬
ֶ ‫שּׁ ֵאר ַגּמָּד ָכּזֶה‬
ָ ִ ‫ְוי‬
показывают: «и останется карликом /
гномом, как эти, что показывают в
цирке»
- Ну-ну, — сказали мы на это, — ну-
.‫נֻא‬-‫נֻא — ִציּ ְנוּ — נֻא‬-‫נֻא‬
-
,‫נֻא! אִם ַאתֶּ ם רוֹצִים ַלדַּ עַת‬-‫שׁוּם נֻא‬
-
ну.
- Никаких «ну-ну»! Если вы хотите
знать,
у столяра, что рядом с рынком, есть
15 ‫ַלנַּגָּר ְלי ַד הַשּׁוּק י ֵשׁ יֶלֶד בֵּן‬
сын 15 лет,
ростом в полметра: «и высота его
.‫ְוהַגֹּבַהּ שֶׁלּוֹ ַרק ֲחצִי ֶמטֶר‬
только полметра»
Почему? Потому что он постоянно
‫שׁהוּא ִהסְתּוֹבֵב ה ְַרבֵּה בֵּין ַה ֻסּלָּמוֹת‬
ֶ ‫ָל ָמּה? בִּשְׁ בִיל‬
крутился в мастерской между
.ָ‫ְבּנַגּ ֶָריה‬
стремянок: «потому что он крутился
много между стремянок в
мастерской»
Так что если вы хотите сделать из
‫אָז אִם ַאתֶּ ם רוֹצִים ַלעֲשׂוֹת מִן הַמּ ֹתֶ ק ַהזֶּה נַנָּס‬
такого сладкого малыша — гнома:
,‫שׁ ָכּזֶה‬
ֶ
«так если вы хотите сделать из
сладкого этого гнома такого»,
займитесь потолком сами, но я не
...!‫שׁע ַהזֶּה‬
ַ ‫ י ָדִ י �א תִּ ְהי ֶה ַבּ ֶפּ‬,‫תְּ נַקּוּ ֶאת הַתִּ ק ְָרה‬
буду участвовать в этом
преступлении: «чистите потолок
[сами], рука моя не будет в этом
преступлении»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
‫לא עברו שלושה ימי שלום ושוב פקד אותנו משבר פנימי‪ .‬כלומר‪ ,‬ביקשנו את לטיםה לטאטא את‬
‫תיקרה‪ ,‬ועל כך התרתחה האשה כמים בקומקום‪:‬‬
‫ תיסלחי לי — כך לטיפה — אני לא עומדת על סולם כשיש ילד קטן בבית! הוא עלול לעבור‬‫מתחת לסולם ויישאר גמד כזה שמראים בקירקס‪.‬‬
‫ נא‪-‬נא — ציינו — נא‪-‬נא‪.‬‬‫ שום נא‪-‬נא! אם אתם רוצים לדעת‪ ,‬לנגר ליד השוק יש ילד בן ‪ 15‬והגובה שלו רק חצי מטר‪.‬‬‫למה? בשביל שהוא הסתובב הרבה בין הסולמות בנגריה‪ .‬אז אם אתם רוצים לעשות מן המותק‬
‫הזה ננס שכזה‪ ,‬תנקו את התיקרה‪ ,‬ידי לא תהיה בפשע הזה!‪...‬‬
‫ִל ְפקוֹד‬
‫)‪приказывать (армейское‬‬
‫‪принимать в рассчет‬‬
‫ַגּ ָמּד‪ ,‬נַנָּס‬
‫נַגּ ֶָרי ָה‬
‫‪гном, карлик‬‬
‫‪столярная мастерская‬‬
‫שּׁמָ שׁוֹת‪.‬‬
‫גּוֹרל דּוֹמֶה צִפּוּ גַּם ַל ְ‬
‫ָ‬
‫‪Подобная судьба ждала и окна:‬‬
‫‪«судьба подобная предвидела также‬‬
‫»‪оконные стекла‬‬
‫ַל ִטּיפָּה הוֹדִ י ַע לָנוּ שָׁחוֹר עַל ַגּבֵּי ָלבָן‬
‫‪Латифа сказала однозначно: «Латифа‬‬
‫‪проинформировала нас черным по‬‬
‫‪белому»,‬‬
‫שׁמָ שׁוֹת בְּיוֹם שִׁ שִּׁי‪.‬‬
‫שׁ ֶַרק מְטוֹ ָרפִים ְמנַקִּים ְ‬
‫‪что только безумцы моют окна в‬‬
‫‪пятницу,‬‬
‫‪когда даже младенцам известно:‬‬
‫שׁכָּל תִ ינוֹק יוֹדֵ עַ‪,‬‬
‫ְכּ ֶ‬
‫‪«когда каждый младенец знает»,‬‬
‫נוֹראָה עַל ַה ַבּי ִת‪.‬‬
‫שׁזּ ֶה ֵמבִיא אֵ שׁ ָ‬
‫ֶ‬
‫‪что это может накликать ужасный‬‬
‫‪пожар: «что это приводит огонь‬‬
‫‪ужасающий на дом».‬‬
‫שׁהוּ‬
‫אָז ְכּבָר ָהי ִינוּ ְמ ֻע ְצ ָבּנִים ָכּ ְל ֶ‬
‫‪Но мы были уже несколько‬‬
‫)‪раздражены: «тогда уже были (мы‬‬
‫‪49‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫»‪раздражены как-то‬‬
‫שׁדֵּ ל ֶאת הָעוֹז ֶֶרת‪,‬‬
‫וּ ִב ַקּשְׁנוּ ְל ַ‬
‫‪и попытались убедить домработницу:‬‬
‫‪«и просили убедить помощницу»,‬‬
‫‪что она несет чушь: «что она‬‬
‫שּׁדִ ים‪,‬‬
‫שׁתִּ תְ גּ ֶָרה ַה ַפּעַם ַבּ ֵ‬
‫ֶ‬
‫‪подстрекает в этот раз чертей».‬‬
‫אַ� ְלטִיפָה ִבּ ְטּלָה ֶאת ְפּנִיּ ָתֵ נוּ ַבּ ַה ָצּעָה‪,‬‬
‫‪Но Латифа на это ответила: «но‬‬
‫‪Латифа отменила (наше) обращение‬‬
‫»‪предложением‬‬
‫שׁלֵּם לָנוּ ַמשְׂכּוֹ ֶרת בּ ִָראשׁוֹן בְּחוֹדֶ שׁ‬
‫שׁהִיא תְּ ַ‬
‫ֶ‬
‫‪что она [сама] заплатит нам зарплату‬‬
‫‪первого числа,‬‬
‫אִם אָנוּ מוֹצְאִ ים ְבּכָל ַהשְּׁכוּנָה עוֹז ֶֶרת אַחַת וִיחִידָ ה‬
‫‪если мы найдем во всем квартале‬‬
‫‪хоть одну домработницу:‬‬
‫»‪«помошницу одну-единственную‬‬
‫שׁמָשׁוֹת בְּיוֹם שִׁ שִּׁי‪.‬‬
‫ַה ְמּ ִעזּ ָה ְלנַקּוֹת ְ‬
‫ֵה ַצצְנוּ הַחוּצָה‪ְ ,‬ו ִהנֵּה‪ֵ ,‬אצֶל ַה ַחיּ ָט מוּלֵנוּ‬
‫‪что осмелиться мыть окна в пятницу.‬‬
‫‪Мы выглянули на улицу, и вот,‬‬
‫‪пожалуйста, у портного напротив:‬‬
‫‪«мельком взглянули наружу, и вот, у‬‬
‫»‪потрного напротив‬‬
‫ְמנַ ֵקּה הָעוֹז ֶֶרת ֶאת ַהחַלּוֹנוֹת‪...‬‬
‫‪уборщица моет окна: «моет‬‬
‫‪помошница окна»...‬‬
‫‪-‬‬
‫ְמנֻ ָוּלִים — ִציְּנָה ְלטִיפָה —‬
‫ִל ְפנֵי יוֹ ַמי ִם עָשׂוּ בִּטּוּ ַח נֶגֶד שׂ ְֵרפָה!‬
‫‪- Маньяки, — констатировала Латифа‬‬
‫‪- Неделю назад застраховались от‬‬
‫!‪пожаров‬‬
‫גורל דומה ציפו גם לשמשות‪ .‬לטיפה הודיע לנו שחור על גבי לבן שרק מטורפים מנקים שמשות‬
‫ביום שישי‪ .‬כשכל טינוק יודע‪ ,‬שזה מביא אש נוראה על הבית‪ .‬אז כבר היינו מעוצבנים כלשהו‬
‫וביקשנו לשדל את העוזרת‪ ,‬שתתגרה הפעם בשדים‪ ,‬אך לטיפה ביטלה את פנייתנו בהצעה‪ ,‬שהיא‬
‫תשלם לנו משכורת בראשון בחודש אם אנו מוצאים בכל השכונה עוזרת אחת ויחידה המעיזה לנקות‬
‫שמשות ביום שישי‪ .‬הצצנו החוצה‪ ,‬והנה‪ ,‬אצל החייט מולנו מנקה העוזרת את החלונות‪...‬‬
‫‪ -‬מנוולים — ציינה לטיפה — לפני יומיים עשו ביטוח נגד שריפה!‬
‫‪50‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
предвидеть,
‫ִל ְצפּוֹת‬
всматриваться
помошница,
‫עוֹז ֶֶרת‬
также уборщица,
домработница
отмечать, констатировать,
‫ְל ַציּ ֵן‬
замечать
Кстати говоря, мы не получили от
,‫ �א ִק ַבּלְנוּ ִמ ְלּטִיפָה ְפּרוּטָה‬,‫אוֹרחָהּ‬
ְ ‫ַאגַּב‬
Латифы и мелкой монетки,
более того, проблема чистки ковров
‫ ִענְי ַן ֲח ָבטַת הַשְּׁ טִיחִים שׁוּב קוֹמֵם אוֹתָ הּ‬,‫י ֶתֶ ר עַל כֵּן‬
снова восстановила ее против нас:
.‫ְכּנֶגְדֵּ נוּ‬
«более того, интерес выбивания
ковров снова поставил ее против
нас».
Она буквально вышла из себя,
‫שׁ ָמעָהּ עַל ַכּוָּנוֹתֵ ינוּ‬
ְ ַ‫הִיא ַממָּ שׁ יָצְאָה ִמ ִכּ ְלי ָה מ‬
услышав о наших злодейских
:‫ַהזְּדוֹנִיּוֹת‬
намерениях: «она буквально вышла
из (своих) инструментов, от
услышанного о намерениях
злодейских (наших) ».
- Выбивать ковры в доме с
?‫שׁיֶּלֶד ָקטָן בּוֹ‬
ֶ ‫שׁטִיחִים ַבּ ַבּי ִת‬
ְ ‫ַלחְבּוֹט‬
-
маленьким ребенком: «выбивать
ковры в доме, что ребенок маленький
в нем»?
ужаснулась она — так проще уже
‫ נַתְ ַפ ְל ָצה — אָז ְכּבָר פָּשׁוּט יוֹתֵ ר תֵּ כֶף ַלהֲרוֹג ֶאת‬-
убить малютку: «так уже проще
...‫ַה ִמּ ְסכֵּן‬
более быстро убить беднягу»...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
Выяснилось, что нет ничего более
‫ שֶׁ אֵין דָּ בָר ַמזִּיק יוֹתֵ ר‬,‫נִסְתַּ בֵּר‬
способного причинить ущерб:
«выяснилось что нет вещи
причиняющей ущерб больше»
развитию младенца, чем выбивание
.‫שׁטִיחִים‬
ְ ‫ְלהִתְ פַּתְּ חוּת הַתִּ ינוֹק ֵמ ֲח ָבטַת‬
ковров.
Настолько, что в квартале Латифы
‫שׁל ְלטִיפָה‬
ֶ ‫שׁ ִבּשְׁכוּנָתָ הּ‬
ֶ ,�ָ‫עַד כְּדֵ י כּ‬
все живущие привыкли говорить о
‫ְרגִילִים לוֹמַ ר ַהבּ ְִריּוֹת עַל ַהיְּלָדִ ים הַדִ י ַפ ְקטִי ִבים‬
дефективных детях: «привычно
сказать живому [всякому] о детях
дефективных»:
простонародное: «высказывание
:‫ כְּגוֹן‬,‫ִאמ ְָרה עֲמָ מִית מְאוֹד‬
народное очень, как-то»:
«Ну, мамаша-то у него по дюжине
"!‫שׁטִיחִים בְּיוֹם‬
ְ ‫שׁלּוֹ ֲח ָבטָה תְּ ֵריסַר‬
ֶ ‫ גַּם הָאִ מָּ א‬,‫"נוּ‬
ковров в день выбивала: «ну, также
мама его выбивала дюжину ковров в
день»»!
Можно сказать, что на этой стадии
‫שׁל ַה ַמּ ֲאבָק ְבּ ַממְ ֶלכֶת ַהשֵּׁדִ ים‬
ֶ ‫שׁלָב זֶה‬
ָ ‫ ְבּ‬,‫ַמה לּוֹמַר‬
государственной борьбы с демонами:
«на стадии этой борьбы
государственной с демонами»
мы стали малость подозрительными:
‫נַ ֲעשֵׂינוּ ַחשְׁדָ נִים בְּמִ ְקצָת‬
«сделались (мы)подозревающими
малость»
и были готовы поставить выше
‫נָפַת‬-‫ ַצי ִד ְמ ֻאלָּף נֶגֶד פַּח‬-‫ְו ָהי ִינוּ מוּ ָכנִים ָלשִׂים בַּז‬
коленого охотничего сокола против
,‫נַקוֹב‬
дырявой нефтяной канистры: «были
готовы поставить сокола-охотничего
тренированного против канистры /
бидона –нефтяного
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
‫‪продырявленного»,‬‬
‫נוֹרא‬
‫שׁל ְלטִיפָה י ֵשׁ גּ ְַרעִין ָ‬
‫שׁ ֶבּאֱמוּנָתָ הּ ַה ְטּ ֵפלָה ֶ‬
‫ֶ‬
‫ַמ ֲעשִׂי‪.‬‬
‫‪что во всех этих глупейших‬‬
‫‪верованиях Латифы есть какая-то‬‬
‫‪крупица истины: «что в верованиях‬‬
‫‪второстепенных Латифы есть зерно‬‬
‫‪страшно практическое ».‬‬
‫‪Однако же в качестве весьма‬‬
‫אוּלָם בְּתוֹר זוּג אִינְ ֶט ֶלקְטוּאָלִי ֻמ ְבהָק‬
‫‪интеллектуальной пары: «но в‬‬
‫‪очереди пары интеллектуальной‬‬
‫»‪явно‬‬
‫אָמ ְַרנוּ גּוֹ ֵמר לְהוֹכִי ַח ָל ִאשָּׁ ה ַה ְמּ ַפגּ ֶֶרת‬
‫‪мы должны были доказать этой‬‬
‫‪безумной женщине: «говорили‬‬
‫‪заканчивать доказывать женщине‬‬
‫»‪отсталой‬‬
‫שׁ ָקפוֹתֶ י ָה דַּ ְוקָא בְּדַ ְרכֵי שָׁ לוֹם‪.‬‬
‫ֶאת תְּ פִלּוֹת ַה ְ‬
‫‪вздорность ее воззрений именно что‬‬
‫»‪мирными путями: «путями мира‬‬
‫אגב אורחה‪ ,‬לא קיבלנו מלטיפה פרוטה‪ ,‬יתר על כן‪ ,‬עניין חבטת השטיחים שוב קומם אותה‬
‫כנגדנו‪ .‬היא ממש יצאה מכליה משמעה על כוונותינו הזדוניות‪:‬‬
‫ לחבוט שטיחים בבית שילד קטן בו? — נתפלצה — אז כבר פשוט יותר תיכף להרוג את‬‫המסכן‪...‬‬
‫נסתבר‪ ,‬שאין דבר מזיק יותר להתפתחות התינוק מחבטת שטיחים‪ .‬עד כדי כך‪ ,‬שבשכונתה של לטיפה‬
‫רגילים לומר הבריות על הילדים הדיפקטיביים אימרה עממית מאוד‪ ,‬כגון‪":‬נו‪ ,‬גם האמא שלו חבטה‬
‫תריסר שטיחים ביום!" מה לומר‪ ,‬בשלב זה של המאבק בממלכת השדים נעשינו חשדנים במקצת‬
‫והיינו מוכנים לשים בז‪-‬ציד מאולף נגד פח‪-‬נפת נקוס‪ ,‬שבאמונתה הטפלה של לטיפה יש גרעין נורא‬
‫מעשי‪ .‬אולם בתור זוג אינטלקטואלי מובהק אמרנו גומר להוכיח לאשה המפגרת את תפלות‬
‫השקפותיה דווקא בדרכי שלום‪.‬‬
‫פְּרוּטָה‬
‫‪53‬‬
‫‪мелкая монета, грош‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
раскрываться, развиваться
‫ְלהִתְ פַּתֵּ ַח‬
отсталая,
‫ְמּ ַפגּ ֶֶרת‬
разг.: чокнутая,
ненормальная
отставать в развитии и
‫ְל ַפ ֵגּר‬
прочем
Шанс [убедиться в этом]
,‫ִירה לָנוּ בְּאוֹתוֹ ֶאמֶשׁ צוֹנֵן‬
ָ ‫ַה ִהז ְדַ מְנוֹת ֵהא‬
представился нам тем же прохладным
вечером: «шанс просветлел нам в тот
же вечер прохладный»,
когда попросили мы Латифу
.‫ְהוֹריד ֶאת ַהוִּילוֹנוֹת‬
ִ ‫שׁ ִבּ ַקּשְׁ נוּ ִמ ְלּטִיפָה לְהוֹאִיל ל‬
ֶ ‫ְכּ‬
соизволить открыть окна: «когда
попросили (мы) от Латифы
соизволить спустить шторы .»
Латифа содрогнулась: «вздрогнула
‫ְלטִיפָה נִתְ ַח ְל ֲחלָה ַקלּוּת ְו ַהסְתַ ְקלַה בָּנוּ‬
легко»и уставилась на нас,
будто не веря своим ушам: «будто не
:ָ‫ְכּ ִאלּוּ אֵינָהּ מַ ֲאמִינָה ִלשְׁ ַמע אָזְנֶיה‬
есть верит услышанному ушами»:
- Что, — прошептала она, — открыть
?‫שׁוָן‬
ְ ‫מַה — ָל ֲחשָׁה — וִילוֹן בְּחוֹדֶ שׁ ֶח‬
-
окна в месяце Хешван: «шторы в
месяце Хешван»?
Госпожа сошла с ума: «госпожа
?‫ַה ְגּב ֶֶרת יָצְאָה ְלגַמ ְֵרי ִמדַּ עְתָּ הּ‬
вышла окончательно из мнения
своего»?
Да на Рафи свалиться такая жуткая
‫שׁלְּעוֹלָם �א‬
ֶ ‫נוֹראָה ְכּזוּ תָּ בוֹא עַל ָרפִי‬
ָ ‫ַמ ֲחלָה‬
болезнь, что вы себе в жизни не
...‫תִּ ְסלְחוּ ְל ַע ְצ ְמכֶם‬
простите: «болезнь жуткая такая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
придет на Рафи, что в мире не
простите вы себе»
Ну нет, на этот раз мы выстояли:
.‫ ַה ַפּעַם ָע ַמדְ נוּ אֵיתָ ן‬,‫ֶאפֶס‬
«ноль, в этот раз стояли (мы) сильно»
Мы сказали этой энергичной
,‫שּׁה נִמ ְָרצוֹת‬
ָ ‫ָמס ְַרנוּ ָל ִא‬
женщине: «(мы передали женщине
энергичной)»
что мы не обсуждаем ее суеверия, и
,‫שׁגְעוֹנוֹתֶ י ָה וְחוּץ ִמזֶּה‬
ִ ‫שׁתָּ פִים ְל‬
ֻ ‫שׁאֵין אָנוּ‬
ֶ
кроме этого: «что нет мы судим к (ее)
безумиям, и кроме того»,
Детский врач (ж.р.) живеть в
.‫רוֹפֵאת יְלָדִ ים גּ ָָרה ַכּ ָמּה ְצעָדִ ים ֵמ ִאתָּ נוּ‬
нескольких шагах от нас: «врачдетский живет сколько шагов от нас»
[Тогда] Латифа повторила: «Латифа
,�ָ‫ְלטִיפָה ָחז ְָרה עַל כּ‬
вернулась на то»,
что ее совесть не позволяет ей
,‫שׁתֵּ ף ְפּ ֻעלָּה‬
ַ ‫שׁה לָהּ ְל‬
ֶ ‫שׁ ַמּצְפּוּנָהּ אֵ ינוֹ מ ְַר‬
ֶ
учавствовать в этом: «что совесть (ее)
не есть позволяет ей присоединяться
к действию»
но она успокоится, если мы возьмем
.‫שׁ ַהכָּל עַל אַח ְָריוּתֵ נוּ‬
ֶ ‫אַ� ה ַַרגְ ָענוֹת‬
на себя всю ответственность: «но
спокойствие [ее] что все на нашей
ответственноси»
- Хорошо, — сказала Латифа, — я
‫שׁה לָתֵ ת לִי‬
ָ ‫טוֹב — אָ ְמ ָרה ְלטִיפָה — ְבּ ַב ָקּ‬
хочу получить это в письменном
-
.‫ֶאת זֶה ִבּכְתָ ב‬
виде: « пожалуйста дать мне это в
написанно»
Я присел подумать и составил
,‫שּׁבְתִּ י לֵאַלְתֵּ ר ְו ִחבּ ְַרתִּ י אִשּׁוּר ִרשְׁ ִמי‬
ַ ַ ‫הִתְ י‬
офицальное разрешение: «уселся
импровизировать и составил /
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
55
сочинил разрешение официальное »
согласно которому госпожа Латифа
‫ ִלבֵּנוּ‬-‫ְלפִיו ַה ְגּב ֶֶרת ַל ִטּיפָּה ֵה ֵסבָּה ֶאת תְּ שׂוּ ַמת‬
несколько раз обратила наше
внимание: «по которому госпожа
Латифа возвратила внимание»
на опасность, угрожающую здоровью
,‫ְכוֹרנוּ‬
ֵ ‫בּ‬-‫ַל ַסּ ָכּנָה ַה ְמּ ַאיּ ֶ ֶמת עַל בּ ְִריאוּת בֶּן‬
нашего первенца: «сына первого
нашего»
[в случае,] если мы откроем окна в
,‫ירתֵ נוּ‬
ָ ִ‫נוֹריד ֶאת וִילוֹנוֹת דּ‬
ִ ‫אִם‬
квартире: «если опустим шторы в
квартире(нашей)»
но мы все равно настояли на
‫אוּלָם ֲאנַחְנוּ ִא ַלּצְנוּ ְל ַב ֵצּ ַע ַבּעַל כּ ְָרחָהּ אֶ ת ְפּ ֻעלָּה‬
исполнении означенного действия:
.‫הנ"ל‬
«но мы настояли выполнить с силой
действие вышеозначенное»
Мы с женой подписали данную
,�ָ‫שׁכּ‬
ֶ ‫שּׁה בָּאנוּ עַל ַהחְתוֹם ְוכֵיוָן‬
ָ ִ‫ֲאנִי ְוהָא‬
бумагу, и после этого: «я и жена
пришли на подписано и в
направлении таком »
Латифа встала и открыла окна, все
‫ ָרצוֹן‬-‫ְהוֹרידָ ה ֶאת ַהוִּילוֹנוֹת בְּחוֹסֶר‬
ִ ‫ָק ָמה ַל ִטּיפָּה ו‬
еще выказывая свое королевское
...ַ‫שׁ ֵוּע‬
ַ ‫ְמ‬
недовольство: «встала Латифа и
опустила шторы в недостатке
желания величественном»
‫ לטיפה‬.‫ כשביקשנו מלטיפה להואיל להוריד את הווילונות‬,‫ההיזדמנות האירה לנו באותו אמש צונן‬
:‫נתחלחלה קלות והסתקלה בנו כאילו אינה מאמינה לשמע אוזניה‬
‫ מה — לחשה — וילון בחודש חשון? הגברת יצאה לגמרי מדעתה? מחלה נוראה כשה תבוא‬...‫על רפי שלעולם לא תסלחו לעצמכם‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
56
‫אפס‪ ,‬הפעם עמדנו איתן‪ .‬מסרנו לאשה נמרצות‪ ,‬שאין אנו שותפים לשגעונותיה וחוץ מזה‪ ,‬רופאת‬
‫ילדים גרה כמה צעדים מאיתנו‪ .‬לטיפה חזרה על כך‪ ,‬שמצפונה אינו מרשה לה לשתף פעולה‪ ,‬אך‬
‫הרגענות שהכול על אחריותנו‪.‬‬
‫ טוב — אמרה לטיפה — בבקשה לתת לי את זה בכתב‪.‬‬‫התיישבתי לאלתר וחיברתי אישור רשמע‪ ,‬לפיו הגברת לטיפה הסבה את תשומת‪-‬ליבנו לסכנה‬
‫המאיימת על בריאות בן‪-‬בכורנו‪ ,‬אם נוריד את וילונות דירתנו‪ ,‬אולם אנחנו אילצנו לבצע בעל כורחה‬
‫את פעולה הנ"ל‪ .‬אני והאשה באנו על החתות וכיוון שכך‪ ,‬קמה לטיפה והורידה את הווילונות בחוסר‪-‬‬
‫רצון משווע‪...‬‬
‫שׁוָן‬
‫ֶח ְ‬
‫‪Хешван — второй месяц‬‬
‫‪еврейского календаря,‬‬
‫‪примерно октябрь-ноябрь‬‬
‫שׁ ִמי‬
‫ִר ְ‬
‫‪официально записаный‬‬
‫ְל ָה ֵסב‬
‫‪проводить кругом, по‬‬
‫‪кругу‬‬
‫תְּ שׂוּ ַמת‪ִ -‬ל ֵבּ‬
‫תְּ שׂוּ ַמה‬
‫‪внимание‬‬
‫‪ввод, вкладывание‬‬
‫)‪(данных‬‬
‫ִל ֵבּ‬
‫‪сердце‬‬
‫שׂים‬
‫ָל ִ‬
‫‪класть‬‬
‫הנ"ל‬
‫‪сокращение‬‬
‫ַהנִּזְ ָכּר ְל ִעיל‬
‫‪упоминавшееся выше‬‬
‫)‪(в верху‬‬
‫) ְל ַמ ְע ַלה(‬
‫שׁקֶט ְכּבָר ִבּשְׁעוֹת ָהע ֶֶרב‬
‫ַהיֶּלֶד ִגּלָּה סִי ָמנֵי ִאי‪ֶ -‬‬
‫ַה ֻמּ ְקדָּ מוֹת‬
‫‪Ребенок выказал тревожные признаки‬‬
‫‪уже ранним вечером: «ребенок‬‬
‫‪открыл признаки не-тихие уже в часы‬‬
‫»‪вечера ранние‬‬
‫ְאַר ָבּעִים ַמעֲלוֹת‪.‬‬
‫וּ ַב ַלּיְלָה ָעלָה חֻמּוֹ עַל ל ְ‬
‫‪57‬‬
‫‪и ночью температура поднялась до‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
сорока: «и ночью поднялся жар до
сорока градусов»
Латифа же утром нискольно не
,‫ְלטִיפָה �א ֻהפְתְּ עָה ְכּכָל בַּבּוֹקֶר‬
удивилась: «Латифа не удивилась
вообще утром»
только пронзила нас уничтожающим
.‫שׁד‬
ַ ‫חוֹרר עַל ַה ְלּ‬
ַ ‫ַרק תָּ ְקעָה בָּנוּ ַמבָּט‬
взглядом: «только воткнула в нас
взгляд, продырявливающий
жизненность»
Жена вызвала врача: «женщина
‫שּׁה ִהזְעִיקָ ה ֶאת ָהרוֹפַאת‬
ָ ‫ָה ִא‬
воззвала о помощи к врачу»,
и та установила, что у Рафи грипп: «и
.‫שּׁ ַפּעַת‬
ַ ‫שׁ ָרפִי נִדְ בַּק ַבּ‬
ֶ ‫וְזוֹ ָק ְבעָה‬
та установила, что Рафи заразился
гриппом»
- От кого? — прошептал жена, — от
?‫שׁתִּ י — ִממִּי ִקבֵּל אוֹתָ הּ‬
ְ ‫ִממִּי — ָרחֲשָׁ ה ִא‬
-
кого он заразился: «от кого получил
его [грипп]»
Или мы не берегли его, как зеницу
.‫ ֵעינֵינוּ‬-‫שׁמ ְַרנוּ ָעלָיו ְכּעַל ַבּבַּת‬
ָ ‫הַ�א‬
ока: «или не хранили его как бога в
глазах наших».
- От кого? — вмешалась в эту же
‫ִממִּי — הִתְ ע ְָרבָה בּ ְֶרגַע זֶה ְלטִיפָה‬
-
секунду Латифа,
- Я сейчас скажу вам, от кого: «я
!‫ ֲאנִי תֵּ כֶף אוֹ ַמר ַל ְגּב ֶֶרת מִ מִּי‬-
быстро скажу госпоже, от кого»!
- Потому что открыли окна!
- Простите? — изумилась врач, —
!‫הוֹרידוּ ֶאת ַהוִּילוֹנוֹת‬
ִ ‫שׁ‬
ֶ ‫ִמ ְפּנֵי‬
?‫ְסלִיחָה? — תְּ ֵמהָה הַרוֹפַאת — ְבּ ַבּ ְקשַׁ ה‬
-
‫ — ז ְָרתָ ה ְלטִיפָה אֵשׁ ְוגַפְרוּר‬,‫ כֵּן‬,‫כֵּן‬
-
пожалуйста (в смысле: подробней,
продолжайте)?
- Да, да, — затараторила Латифа:
«вспыхнула Латифа огнем и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
58
спичкой»
- Где это слыхано, открывать окна в
‫שׁוָן‬
ְ ‫ְהוֹריד וִילוֹנוֹת בְּחוֹדֶ שׁ ֶח‬
ִ ‫ ל‬,‫שׁ ַמע עַל זֶה‬
ָ ‫ מִי‬-
Хешван, когда дома маленький
...?‫שׁיֶּלֶד ָקטָן ַבּ ַבּי ִת‬
ֶ ‫ְכּ‬
ребенок: «кто слышал об этом,
опускать шторы в месяце Хешван,
когда ребенок маленький дома»? ...
Мы ей сигналили: «показывали ей
,‫ה ְֶראֵינוּ לָהּ סִי ָמנִים‬
сигналы»,
чтобы она ушла на кухню и не
‫שֶׁמּוּטָב לָהּ ַלחְזוֹר ָכּעֵת לַמִּ ְטבָּח וְ�א ְל ַב ְלבֵּל ֶאת‬
морочила голову: «что можно /
.ַ‫הַמּוֹח‬
желательно ей вернуться в кухню и
не путать мозг»
- Она права, — отметила доктор.
- Как можно открывать окна, когда на
‫הִיא צוֹדֶ ֶקת — ִציְּנָה הַרוֹפַאת‬
-
‫שׁר לְהוֹ ִריד ֶאת ַהוִּילוֹנוֹת ַכּשְׁכּ◌ׁה קָ ִריר‬
ָ ‫ אֵיך ֶא ְפ‬-
улице такой холод: «как можно
?‫בַּחוּץ‬
опускать шторы, когда так холодно
снаружи»?
Понятно, что малыш простудился от
.‫שׁ ַהפָּעוֹט ִה ְצ ַטנֵן מֵ רוּ ַח ַהפּ ִָריצִים‬
ֶ ‫בָּרוּר‬
сквозняков: «ясно, что малютка
простудился от ветров
проскакивающих»
Я просто: «действительно»
...‫שׁתּוֹ ֶמ ֶמת‬
ְ ִ‫ֲאנִי בֶּאֱ ֶמת מ‬
удивляюсь...
.‫שקט כבר בשעות הערב המוקדמות ובלילה עלה חומו על לארבעים מעלות‬-‫הילד גילה סימני אי‬
‫ האשה הזעיקה את הרופאת וזו‬.‫ רק תקעה בנו מבט חורר על הלשד‬,‫לטיפה לא הופתעה ככל בבוקר‬
.‫קבעה שרפי נדבק בשפעת‬
.‫עינינו‬-‫ ממי — רחשה אשתי — ממי קיבל אותה? הלא שמרנו עליו כעל בבת‬-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
59
‫ התערבה ברגע זה לטיפה — אני תיכף אומר לגברת ממי! מפני שהורידו את‬- — ‫ ממי‬!‫הווילונות‬
?‫ סליחה? — תמהה הרופאת — בבקשב‬‫ להוריד וילונות בחודש חשון כשילד‬,‫ — זרתה לטיפה אש וגפרור — מי שמע על זה‬,‫ כן‬,‫ כן‬...?‫קטן בבית‬
.‫ שמוטב לה לחזור כעת למטבח ולא לבלבל את המוח‬,‫הראינו לה סימנים‬
‫היא צודקת — ציינה הרופאת — אים אפשר להוריד את הווילונות כשכה קריר בחוץ? ברור שהפעוט‬
...‫ אני באמת משתוממת‬.‫הצתנן מרוח הפריצים‬
показывать, делать
‫ְלגַלוֹת‬
видимым, выводить на
свет
жизненные силы
Не хватит никаких слов и выражений
‫שׁד‬
ַ ‫ְלּ‬
‫שּׂפָה דַּ לָּה ְוהַדַּ עַת ָקצ ְָרה ִמלְּתָ אֵר ֶאת ַה ָבּעַת ָפּנֶי ָה‬
ָ ‫ַה‬
описать выражение лица Латифы:
,‫שׁל ְלטִיפָה‬
ֶ
«язык беден и знания коротки чтобы
представить / симпровизировать
выражение лица Латифы»,
когда она извлекла на свет врачу
‫שׁהִיא ִה ְמצִיאָה לְרוֹפֵאת ֶאת הָאִ שּׁוּר ֶהחָתוּם‬
ֶ ‫שׁעָה‬
ָ ‫ְבּ‬
подписанную нами бумагу: «в час что
.‫ְבּי ָדֵ ינוּ‬
она представила врачу разрешение
подписанное нами».
Короче, с той поры в доме тишина:
.‫ מֵאָז ְו ֵאלֶי� אֵ ין וִכּוּ ַח ַבּ ַבּי ִת‬,‫ָה ִעקָּר‬
«суть, с тогда и далее нет ссор в
доме».
За это время выяснилось, что стирка
‫שׁ ְכּבִיסָה בְּיוֹם ִראשׁוֹן ְמבִיאָה‬
ֶ ,‫הִתְ בּ ֵָרר בֵּינְתַ י ִם‬
в воскресенье — к ливням:
‫שׁטְפוֹנוֹת‬
ִ
«выяснилось между тем что стирка в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
60
воскресенье приводит ливни»,
и до весны нельзя: «запрещено»
‫ְועַד הָאָבִיב אָסוּר ְל ַצ ְח ֵצ ַח ֶאת ַהיּ ָדִ יּוֹת‬
чистить ручки [мебели] ,
потому что из-за этого становиться
.‫שׁ ִבּגְלַל זֶה ִמתַּ ְרבִּית ַהנְּ ָחשִׁים‬
ֶ ‫ִמ ְפּנֵי‬
больше: «увеличиваются в
количестве» змей.
А три дня назад Латифа сказала: «три
,‫שׁלְשׁוֹם הוֹדִ י ַע ְלטִיפָה‬
ִ
дня назад Латифа
проинформировала»,
что Рафи будет снова здоров как Бен-
,‫גוּריוֹן‬
ְ -‫שׁ ֶָרפִי י ִ ְהי ֶה שׁוּב בּ ִָריא כְּמוֹ בֶּן‬
Гурион,
если не подметать полы 27 дней
.‫ יָמִים ְרצוּפִים‬27 ‫אִם �א נְטַאטֵא ֶאת ה ִָר ְצפָּה‬
подряд.
Такова ситуация на сегодняшний
.‫ זֶה הַמַּ צָּב כּ ֶָרגַע‬,‫אָכֵן‬
день: «действительно это ситуация в
эту минуту»
Латифа прибывает утром: «утром
‫נוֹ ַח‬-‫שּׁבֶת ְבּ ִכסֵּא‬
ֶ ַ ‫ ִמתְ י‬,‫בְּבוֹ ֶקר בָּאָה ְלטִיפָה‬
приходит Латифа», усвживается в
кресло
и требует газеты.
И несмотря на то, что грязь в нашем
.‫שׁת ֶאת ָהעִתּוֹנִים‬
ֶ ‫וּ ְמ ַב ֶקּ‬
,‫ ַה ִלּכְלוּ� ִבּ ְמעוֹנֵנוּ שׁוֹבֵר ֶאת כָּל ַהשִּׂי ִאים‬,‫וְאָ ְמנָם‬
садике превышает все мыслимые
пределы: «грязь в садике (нашем)
разбивает все вершины / рекорды»,
но можно признать: «но есть
,�ָ‫אַ� י ֵשׁ לְהוֹדוֹת ְבּכ‬
благодарить в том»,
что ребенок прекратил кашлять,
.‫ בְּרוּ� הַשֵּׁ ם‬,‫שׁתַּ עֵל‬
ְ ‫שׁגַּם ַהיֶּלֶד ָפּסַק ִמ ְלּ ִה‬
ֶ
слава Богу: «что также ребенок
прекратил кашлять, благословлено
Имя»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
‫השפה דלה והדעת קצרה מלתאר את הבעת פניה של לטיפה‪ ,‬בשעה שהיא המציאה לרופאת את‬
‫האישור החתום בידינו‪ .‬העיקר‪ ,‬מאז ואליך אין ויכוח בבית‪ .‬התברר בינתיים‪ ,‬שכביסה ביום ראשון‬
‫מביאה שטפונות ועד האביב אסור לצחצח את הידיות מפני שבגלל זה מתרבית הנחשים‪ .‬שלשום‬
‫הודיע לטיםה‪ ,‬שרפי יהיה שוב בריא כמו בן‪-‬גוריון‪ ,‬אם לא נטאטא את הריצפה ‪ 27‬ימים רצופים‪ .‬אכן‪,‬‬
‫זה המצב כרגע‪ .‬בבוקר באה לטיפה‪ ,‬מתיישבת בכיסא‪0‬נוח ומבקשת את העיתונים‪ .‬ואומנם‪ ,‬הליכלוך‬
‫במעוננו שובר את כל השיאים‪ ,‬אך יש להודות בכך‪ ,‬שגם הילד פסק מלהשתעל‪ ,‬ברוך השם‪.‬‬
‫מֵאָז ְו ֵאלֶי�‬
‫‪с той поры, с тех самых‬‬
‫‪времен и по ныне‬‬
‫שׁטְפוֹנוֹת‬
‫ִ‬
‫‪сильный ливень в сухих‬‬
‫‪местах‬‬
‫שׁלְשׁוֹם‬
‫ִ‬
‫‪три дня назад, третьего‬‬
‫‪дня‬‬
‫גוּריוֹן‬
‫בֶּן‪ְ -‬‬
‫— ‪Давид Бен-Гурион‬‬
‫‪основатель Израиля,‬‬
‫‪первый премъер-министр‬‬
‫שּׁם‬
‫בְּרוּ� ַה ֵ‬
‫]‪Благословлено Имя [твое‬‬
‫‪— первые слова молитвы‬‬
‫‪Они никогда не придут: «они‬‬
‫הֵם ִהגִּיעוּ ָמחָר‪.‬‬
‫‪прибыли завтра».‬‬
‫שּׁה מִן ַהחֶדֶ ר ַהסָּמוּ�‬
‫ֶאפ ְַרי ִם — ָצ ֲע ָקה ָה ִא ָ‬
‫‪Эфраим, — прокричала женщина из‬‬
‫‪соседней комнаты: «из комнаты‬‬
‫‪соседней»,‬‬
‫‪62‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
- Я уже почти готова...
Это случилось в полдесятого вечера:
...‫ ֲאנִי ְכּבָר ִכּ ְמעַט מוּ ָכנָה‬,‫שׁע ָו ֵחצִי ָבּע ֶֶרב‬
ַ ֵ‫שׁעָה תּ‬
ָ ‫ז ֶה ק ָָרה ְבּ‬
«это случилось в девять с половиной
вечера»,
26-го Тевета: «в день 26 в Тевет»,
по григорианскому календарю
,‫בְּיוֹם כ"ו ְבּ ֶט ֶבת‬
.‫ירוֹרי ָאנִי‬
ִ ‫ַהנִּק ְָרא " ִס ְל ֶו ְסטֶּר" ְלפִי הַלּוּ ַח ַהג ְִר‬
известный как «Сильвестр»:
«называемый «Сильвестр» по
календарю григорианскому.»
Моя малютка: «женщина маленькая»
‫שׁקִיעַת‬
ְ ‫שׁבָה ִל ְפנֵי הָאָרוֹן מֵאָז‬
ְ ָ ‫שּׁה ַה ְקּ ַטנָּה י‬
ָ ‫ָה ִא‬
сидела перед шкафом с самого
,‫שּׁמֶשׁ‬
ֶ ‫ַה‬
заката: «с тогда погружение солнца»
готовясь к вечеринке у Тиви: «и
‫ְו ֵהכִינָה ֶאת ַע ְצ ָמהּ ִל ְק ַראת ַה ְמּ ִסבָּה ֵאצֶל טִיבִי‬
готовила себя навстречу вечеринке у
Тиви (имя собственное)»
по поводу новогоднего праздника
.‫שׁל גּוֹי ִים‬
ֶ ‫שׁנָה‬
ָ ‫ל ְֶרגֶל סוֹף‬
гоев: «по поводу конца года у гоев».
Я напомнил ей, что мы собирались
‫שׂר‬
ֶ ‫אָרחִים ְל ַהגִּי ַע ְבּ ֶע‬
ְ ְ‫שׁ ִה ְב ַטחְנוּ לַמּ‬
ֶ ‫ִהזְכּ ְַרתִּ י לָהּ‬
быть там в десять: «что пообещали
(мы) принимающим прибыть в
десять»,
на что малышка ответила:
,‫שׁעָה‬
ָ ‫שׁ ֻכּלָּם מְאַח ֲִרים ֶרבַע‬
ֶ ,‫כֵּן ִציְּנָה ַה ְקּ ַטנָּה‬-‫ְועַל‬
«отметила», что все опаздывают на
четверть часа,
так как начало вечера всегда ужасно
,‫שׁ ֲע ֶמ ֶמת‬
ַ ‫הוֹאִיל ְוהַתְ ָחלַת ָהע ֶֶרב ִמ ֵמּילָא ְמ‬
скучно: «наполнено скучным»,
потому как еще нет ощущения
.‫ִירה‬
ָ ‫שׁאֵ ין עוֹד ֲאו‬
ֶ ‫ִמ ְפּנֵי‬
праздника: «потому что нет еще
атмосферы».
- Все мои платья — старье: «все
‫שׁנִים‬
ָ ְ ‫שׁלִּי ְסמ ְַרטוּטִים י‬
ֶ ‫שּׂ ָמלוֹת‬
ְ ‫כָּל ַה‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
‫‪платья мои тряпки старые»,‬‬
‫‪горестно воскликнула женщина:‬‬
‫ִירה ַה ְקּ ַטנָּה בַּתּוּגָה‬
‫‪ֵ -‬הע ָ‬
‫»‪«указала маленькая в горе / в скорби‬‬
‫‪- Мне нечего надеть: «нет мне что‬‬
‫‪ -‬אֵין לִי ַמה ַלּלְּבוּשׁ‪...‬‬
‫‪надеть»...‬‬
‫ֶאת ַה ֶהע ָָרה הַזּ ֹאת ֲאנִי שׁוֹמֵ ַע כָּל ַפּעַם‬
‫‪Это замечание я слышу каждый раз:‬‬
‫‪«замечание / указание это я слышу‬‬
‫»‪каждый раз‬‬
‫שֶׁאָנוּ עוֹזְבִים ֶאת בֵּיתֵ נוּ מֵ אֵיזוֹ ִסבָּה אוֹ ִמ ִסבָּה‬
‫שׁהִיא‪,‬‬
‫ֶ‬
‫‪когда мы выходим из дому по‬‬
‫‪любому поводу: «что мы оставляем‬‬
‫‪(наш) дом по какому поводу о по‬‬
‫‪поводу какому».‬‬
‫שׁנָה‪.‬‬
‫ְבּלִי כָּל ֶקשֶׁ ר ְל ַמצַּב ַה ֶמּלְתָּ חָה הַדְּ ֵ‬
‫‪вне всякой связи с богатейшим‬‬
‫‪гардеробом: «без всякой связи с‬‬
‫‪ситуацией гардероба тучного /‬‬
‫»‪жирного‬‬
‫הם הגיעו מחר‪.‬‬
‫אפרים — צעקה האשה מן החדר הסמוך — אני כבר כמעט מוכנה‪...‬‬
‫זה קרה בשעה תשע וחצי בערב‪ ,‬ביום כ"ו בטבת‪ ,‬הנקרא "סילווסטר" לפי הלוח הגרירוריאני‪.‬‬
‫האשה הקטנה ישבה לפני הארון מאז שקיעת השמש‪ ,‬והכינה את עצמה לקראת המסיבה אצל טיבי‬
‫לרגל סוף שנה של גויים‪ .‬הזכרתי לה שהבטחנו למארחים להגיע בעשר ועל‪-‬כן ציינה הקטנה‪ ,‬שכולם‬
‫מאחרים רבע שעה‪ ,‬הואיל והתחלת הערב ממילא משעממת‪ ,‬מפני שאין עוד אווירה‪.‬‬
‫ כל השמלות שלי סמרטוטים ישנים — העירה הקטנה בתוגה — אין לי מה ללבוש‪...‬‬‫את ההערה הזאת אני שומע כל פעם שאנו עוזבים את ביתנו מאיזו סיבה או מסיבה שהיא‪ ,‬בלי כל‬
‫קשר למצב המלתחה הדשנה‪.‬‬
‫ֵטבֵת‬
‫‪64‬‬
‫‪Тевет — 5 месяц‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
еврейского календаря,
примерно декабрьянварь
закат
‫שׁקִיעַת הַשֶּׁ מֶ שׁ‬
ְ
погружение, опускание
‫שׁקִיעַה‬
ְ
солнце
‫שּׁ ֶמשׁ‬
ֶ
принимающий гостей
‫ְאָר ַח‬
ֵ ‫מּ‬
гость
‫אוֹר ַח‬
ֵ
Суть данного замечания в том, чтобы
‫נְחִיתוּת בְּתוֹר‬-‫ְעוֹרר בִּי ֶרגֶשׁ‬
ֵ ‫ַכּ ָוּנַת ַה ֶהע ָָרה ל‬
пробудить во мне угрызения совести:
,‫ְמפ ְַרנֵס‬
«направление замечания пробудить
во мне чувство-неполноценности в
качестве кормильца / добытчика
[семьи]»
и неуверенность в себе, как у главы
.‫ ִבּטָּחוֹן ַע ְצמִי לִקְ ַראת ַה ְבּחִירוֹת‬-‫וְחֹסֶר‬
семьи, при выборе [одежды]: «и
недостаток уверенности в себе в
свете выборов»
То есть, я ничегошеньки не понимаю
‫דָּ בָר בַּשְּׂ ָמלוֹת‬-‫ ֲאנִי �א ֵמבִין דָּ בָר ַו ֲחצִי‬,‫כַּלוֹ ַמר‬
в ее платьях: «как говорится, я не
,‫שׁלָּהּ‬
ֶ
понимаю вещи и полу-вещи в
платьях ее»,
по-моему, они все дурацкие: «по-
,‫לְדַ עְתִּ י כָּל אַחַת ְמח ְֻר ֶבּנֶת‬
моему каждое одно дурацкое»,
и в любом случае я должен выбирать,
‫וּ ְבכָל ז ֹאת תָּ מִיד ֲאנִי צ ִָרי� ִלבְח ֹר אֵיזוֹ שִׂ ְמלָה הִיא‬
какое именно платье она наденет,
?‫ ָל ָמּה‬,‫תִּ ְלבַּשׁ‬
[спрашивается,] почему: «и во всем
этом всегда я должен выбрать какое
платье она наденет, почему»?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
- У меня есть маленькое черное
‫שּׂ ְמלָה ַהשְּׁח ֹ ָרה ַהפְּשׁוּטָה‬
ִ ‫י ֵשׁ לִי ַה‬
-
платье: «есть у меня платье черное
простое»,
- перечисляет малышка возможности,
‫ מוֹנֵה ַה ְק ָטנָה ֶאת ָה ֶאפְשָׁ ֻריּוֹת‬-
- синее с глубоким вырезом: «синяя с
.‫ ַה ְכּ ֻחלָּה עִם ַה ְפטַח ֶהעָמ ֹק‬-
декольте глубоким»
- Вот это, — говорю я: «я говорю», —
.‫זֶהוּ זֶה — ֲאנִי אוֹמֵ ר — עִם ַה ְפטַח‬
-
?‫ אוּלַי הַשֶׁ ַמזְי ֵה‬.‫ז ֶה ֲחגִיגִי ִמדַּ י‬
-
.‫כֵּן — ֲאנִי אוֹמֵר — זֶה נ ְִר ֶאה לִי‬
-
?‫ְפּוֹרטִיבִית מִ דַּ י‬
ְ ‫ֲאבָל הִיא �א ס‬
-
‫ְפּוֹרטִיבִית? — ֲאנִי צוֹחֵק צְחוֹק פָּרוּ ַע‬
ְ ‫ס‬
-
с декольте.
- Это слишком праздничное: «это
праздничное слишком». Может
шемазия?
- Да, — говорю я, — это мне
нравится: «да, — я говорю, — это
смотрится мне».
- Но это не слишком спортивно: «но
она не спортивная слишком»?
- Спортивная? — смеюсь я слегка
натянуто: «смеюсь я смехом
ненормальным»
- Почему это спортивная: «что вдруг
?‫ְפּוֹרטִיבִית‬
ְ ‫ ַמה פִּתְ אוֹם ס‬-
спротивная»?
Что такое эта шемазия вообще?
?‫ַמה זֶּה שֶׁ ַמּזִיּ ָה ִבּ ְכלָל‬
Только Господь знает.
Я застегиваю ей молнию и иду в
.ַ‫ַרק ֱאלוקִים יוֹדֵ ע‬
‫ ָרץ' וְהוֹלֵ� ַלחֲדַ ר‬-'‫ֲאנִי סוֹגֵר לָהּ ֵאת ה ִֵריץ‬
ванную комнату: «комната ванны»
,‫הָאַ ְמ ַבּ ְטי ָה ְל ִהתְ גַ ֵלּח‬
бриться,
а женщина меняет чулки на более
‫שּׁה ַמ ְחלִיפָה ֶאת זוּג גּ ְַרבֶּי ָה ְל ֶצבַע ַמתְ אִים‬
ָ ‫ְו ִאלּוּ ָה ִא‬
подходящие по цвету: «и эта
.‫יוֹתֵ ר‬
женщина меняет пару чулок ее на
цвет подходящий больше».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
‫‪С трудом она нашла один‬‬
‫שׁי הִיא מוֹצֵאת גּ ֶֶרב ַמתְ אִים‪,‬‬
‫בְּק ֹ ִ‬
‫‪подходящий: «с трудом она находит‬‬
‫»‪чулок подходящий‬‬
‫‪но пары конечно же нет, это закон‬‬
‫ֲאבָל אֵין לִי זוּג‪.‬זֶה ח ֹק בּ ְַראשִׁית‪:‬‬
‫‪Мерфи: «но нет мне пары, это закон‬‬
‫‪Берейшит»:‬‬
‫‪чулки всегда ходят поодиночке:‬‬
‫גּ ְַר ַבּי ִם ֻמ ְצ ָלחִים תָּ מִיד בְּוֹדְ דִ ים ַבּ ַחיּ ִים‪.‬‬
‫‪«чулки удачны всегда одиночнки в‬‬
‫»‪жизни‬‬
‫‪ .‬כוונת ההערה לעורר בי רגש‪-‬נחיתות בתור מפרנס‪ ,‬וחוסר‪-‬ביטחון עצמי לקראת הבחירות‪ .‬כלומאר‪,‬‬
‫אני לא מבין דבר וחצי‪-‬דבר בשמלות שלה‪ ,‬לדעתי כל אחת מחורבנת‪ ,‬ובכל זאת תמיד אני צריך‬
‫לבחור איזו שמלה היא תלבש‪ ,‬למה?‬
‫ יש לי השמלה השחורה הפשוטה — מונה הקטנה את האפשרויות — הכחולה עם הפטח‬‫העמוק‪.‬‬
‫ זהו זה — אני אומר — עם הפטח‪.‬‬‫ זה חגיגי מדי‪ .‬אולי השמזיה?‬‫ כן — אני אומר — זה נראה לי‪.‬‬‫ אבל היא לא ספורטיבית מדי?‬‫ ספורטיבית? — אני צוחק צחוק פרוע –מה פתאום ספורטיבית?‬‫מה זה שמזיה בכלל? רק אלוקים יודע‪ .‬אני סוגר לה את הריץ'‪-‬רץ' והולך לחדר האמבטיה ךהתגלח‪,‬‬
‫ואילו האשה מחליפה את זוג גרביה לצבע מתאים יותר‪ .‬בקושי היא מוצאת גרב מתאים‪ ,‬אבל אין לי‬
‫זוג‪.‬זה חוק בראשית^ גרביים מוצלחים תמיד בודדיפ בחיים‪.‬‬
‫ֶרגֶשׁ‪-‬נְחִיתוּת‬
‫ֶרגֶשׁ‬
‫נְחִיתוּת‬
‫‪угрызения совести‬‬
‫‪чувство‬‬
‫‪неудовлетворение,‬‬
‫‪неполноценность‬‬
‫חוֹסֶר‪ִ -‬בּטָּחוֹן‬
‫‪67‬‬
‫‪неуверенность‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
недостаток, недостача
‫חוֹסֶר‬
уверенность
‫ִבּטָּחוֹן‬
предмет одежды,
‫שׁ ַמּזִי ַה‬
ֶ
производная от блузки
Берейшит — первая
ַ‫בּ ְַראשִׁית‬
книга Торы (Бытие)
закон Берейшит —
ַ‫חוֹק בּ ְַראשִׁ ית‬
основа основ,
первейший закон, (в
переносном смысле)
закон подлости.
Из-за этого она вынуждена сейчас
‫שׁ ַמּזִיּ ָה‬
ֶ ‫ְהוֹריד ֶאת‬
ִ ‫שׁ יו ל‬
ָ ‫ִבּגְלַל זֶה הִיא נֶ ֱא ֶלצֶת ַע ְכ‬
снять эту шемазию
и искать другую тряпку: «тряпку
‫וּ ְל ַחפֵּשׂ ְס ַמ ְרטוּט אַחֵר הַמַּ תְ אִים ַל ְפּנִינִים‬
другую», подходящую к жемчугу,
который она получила на свой
.‫שׁת ַבּ ֲעלָהּ‬
ֶ ֵ‫ ַה ֻהלֶּדֶ ת הָאַחֲרוֹן ֵמא‬-‫שׁ ִקּ ְבּלָה לְיוֹם‬
ֶ
последний день рождения от своего
мужа: «который получила на день
рождения последний как женщина
мужа»
- Уже десять, — я предостерегаю [ее]
пока она неторопливо переодевается:
‫ְכּבָר עֶשֶׂ ר — ֲאנִי ַמזְהִיר תּוֹ� כְּדֵ י‬
-
!‫הִתְ ַלבְּשׁוּת נֶ ְח ֶפּזֶת — נְאָחֵר‬
«я предостерегаю внутри
переодевания неторопливого» —
Опоздаем!
- Мелочи: «нет вещи», — слышу в
‫שׁתֵּ י‬
ְ ‫שׁמַע‬
ְ ִ‫אֵין דָ בַר — כָּ� הִיא — תּ‬
ответ: «так она», — услышишь на две
-
...‫בְּדִ יחוֹת ְמ ֻל ְכלָכוֹת פָּחוֹת‬
пошлые шутки меньше: «услышишь
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
две шутки грязные меньше» .
Я уже надел праздничные брюки:
‫שׁתִּ י ֶאת ַמ ַכּנְז ֵסי ַה ֲחגִיגִיּ ִים‬
ְ ‫ֲאנִי ְכּבָר ָל ַב‬
«брюки праздничные»
а женщина все еще колеблется: «а
:‫שּׁ ֵאלָה‬
ְ ‫שּׁה עֻדְּ נָה ְמ ַה ֶסּסֶת בְּנוֹ ֵג ַע ַל‬
ָ ‫ְו ָה ִא‬
женщина еще колеблется касательно
вопроса»:
жемчуг или серебряная брошь:
?‫ְפּנִינִים אוֹ ִסכַּת ֶכּסֶף‬
«заколка серебряная»?
Жемчуг более декоративный:
‫קוֹרטִיוִיּוֹת יוֹתֵ ר‬
ָ ֶ‫ַה ְפּנִינִים דּ‬
«декоративный больше»,
однако брошка производит большее
.‫שׂה י ִיוֹתֶּ ר רֹשֶׁם‬
ָ ‫ְו ִאלּוּ ַה ִסּכָּה עוֹ‬
впечатление: «и брошка делает
больше впечатление».
Если мы придем в одиннадцать —
.‫ ֶעשׂ ְֵרה זֶה י ִ ְהי ֶה נֵס‬-‫אִם נַגִּי ַע בְּאַחַת‬
это будет чудо.
Я начинаю листать газеты: «я
.‫ֲאנִי ַמתְ חִיל ִלקְר ֹא ֶאת ַהעִיתִ ינוֹת הַיּוֹמִיּוֹת‬
начинаю читать газеты ежедневные».
Женщина ищет пояс, подходящий к
‫ ֶכּסֶף‬-‫ֲגוֹרה ַמתְ אִי ָמה ְל ִסכַּת‬
ָ ‫שּׁה ְמ ַחפֶּשֶׂ ת ח‬
ָ ‫ָה ִא‬
серебряной брошке: «к брошке
серебряной»,
и отчаянно возвещает, что у нее нет
-‫ֲגוֹרת‬
ַ ‫אַרנָק ַמתְ אִים ַלח‬
ְ ‫ אֵין לָהּ‬:‫ְוהִיא ִמתְ יּ ָאֶ שֶׁ ת‬
сумочки, подходящей к новому
.‫שׁה‬
ָ ָ‫ַה ַלּכָּה ַהחֲד‬
лаковому поясу: «и и отчаевается: нет
ей кошелька / портмоне подходящего
к поясу лаковому новому».
Я начинаю писать письма, заметки,
,‫ ִרשּׁוּ ִמים‬,‫ֲאנִי ַמתְ חִיל ִלכְתּ ֹב ַכּ ָמּה ִמכְתָּ בִים‬
что-то жую: «я начинаю писать
...‫פּ ְַרפּ ְָראוֹת‬
несколько писем, заметки , [какой-то]
дессерт ».
- Я уже готова, — кричит женщина из
‫ֲאנִי ְכּבָר מוּ ָכנָה — צוֹעֶקֶ ת ָה ִאשָּׁה ִמ ִבּ ְפנִים‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
‫‪комнаты: «изнутри»,‬‬
‫!‪- иди, застегни мне молнию‬‬
‫‪ -‬בּוֹא תִּ סְגּ ֹר לִי ֵאת ה ִֵריץ'‪ָ -‬רץ'!‬
‫‪[Интересно], что делают с молниями‬‬
‫ָמה עוֹשׂוֹת עִם ֳר ְכ ָסנֵיהֶן נָשִׂים עֲגוּנוֹת‪.‬‬
‫‪те несчастые женщины: «женщины‬‬
‫‪несчастные»,‬‬
‫‪мужья которых давно исчезли:‬‬
‫שׁ ַבּ ֲעלֵיהֶן נִמְ לְטוּ בְּעוֹד מוֹעֵד?‬
‫ֶ‬
‫?»‪«исчезли в еще тогда‬‬
‫הֵן ַכּנּ ְִראֶה‪ ,‬אֵ ין הוֹלְכוֹת ִל ְמסִבּוֹת סִי ַל ַו ְסטֶּר‪.‬‬
‫‪Они, наверное не ходят на вечеринки‬‬
‫‪в честь Сильвестра: «они, как‬‬
‫‪видится, нет ходят на вечеринку‬‬
‫‪Сильвестра».‬‬
‫‪Мы тоже не пойдем.‬‬
‫גַּם ֲאנַחְנוּ �א נֵלֵ�‪.‬‬
‫בגלל זה היא נאלצת עכשיו להוריד את שמזיה ולחפש סמרטוט אחר המתאים לפנינים שקיבלה‬
‫ליום‪-‬ההולדת האחרון מאשת בעלה‪.‬‬
‫ כבר עשר — אני מזהיר תוך כדי התלבשות נחפזת — נאחר!‬‫ אין שבר — כך היא — תשמע שתי בדיחות מלוכלכות פחות‪...‬‬‫אני כבר לבשתי את מכנזי החגיגיים והאשה עודנה מהססת בנוגע לשאלה‪ :‬פנינים או סיכת כסף?‬
‫הפנינים דקוראטיוויות יותר ואילו הסיכה עושה ייותר רושם‪ .‬אם נגיע באחת‪-‬עשרה זה יהיה נס‪.‬‬
‫אני מתחיל לקרוא את העיתינות היומיות‪ .‬האשה מחפשת חגורה מתאימנ לסיכת‪-‬כסף והיא‬
‫תמייאשת‪ :‬אין לה ארנק מתאים לחגורת‪-‬הלכּה החדשה‪ .‬אני מתחיל לכתוב כמה מכתבים‪,‬‬
‫רישומים‪ ,‬פרפראות‪...‬‬
‫ אני כבר מוכנה — צועקת האשה מבפנים — בוא תסגור לי את הריץ'‪-‬רץ'!‬‫מה עושות עם רוכסניהן נשים עגונות‪ .‬שבעליהן נמלטו בעוד מועד?‬
‫הן כנראה‪ ,‬אין הולכות למסיבות סילווסטר‪ .‬גם אנחנו לא נלך‪.‬‬
‫אַרנָק‬
‫ְ‬
‫‪кошелек,‬‬
‫‪также маленькая‬‬
‫‪сумочка‬‬
‫‪70‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
дессерт, орешки,
‫פּ ְַרפּ ְָראוֹת‬
мелкое угощение,
закуска
молния — разг.
молния
Малышка повязывает маленьку
'‫ ָרץ‬-'‫ה ִֵריץ‬
‫רוֹ ְכ ָסנִיה‬
‫ָארהּ‬
ָ ‫נַי ְלוֹן ָקטָן ְסבִיב ַצוּ‬-‫שׁ ֶרת סִינַר‬
ֶ ‫ַה ְקּ ַטנָּה קוֹ‬
синтетическую салфетку вокруг шеи
.‫וּ ִמתְ ַאפּ ֶֶרת‬
и начинает краситься: «маленькая
повязывает салфетку нейлоновую
маленькую вокруг шеи (ее) и
красится»
пока что она накладывает: «кладет»
.‫שׂ ָמה ֶאת ַהגְרוֹנַד ִמתַּ חַת לְפוֹג ְָרה‬
ָ ‫ְלעֵת עַתָּ ה הִיא‬
основу под пудру.
[кажется], глаза сейчас вылезут
,�‫ָהעֵינַי ִם ט ֶֶרם נִק ְְרעוּ בַּפּוּ‬
наружу: «глаза еще не разорвались
под пуховкой»
они рыщут по полке в поисках
‫הֵן תָּ רוֹת עַל ְפּנֵי ַה ְמּגֵרוֹת אַחַר נַ ֲע ַלי ִם מַ תְ אִימוֹת‬
подходящей к сумочке пары обуви:
.‫ָאַרנָק‬
ְ ‫ל‬
«они рыщут по лицу полки за обувью
подходящей к кошельку ».
Светлая пара конечно же в ремонте:
,‫הַזּוּג ַה ָבּהִיר נִ ְמצָא דַּ ְוקָא בַּתִּ קּוּן‬
«пара светлая находится конечно же
в ремонте»,
Черные, с высокими каблуками,
‫ ֶא ְפשָׁר‬-‫ַהשְּׁח ֹרוֹת עִם ָה ֲע ֵקבִים גְּבוֹהִים י ָפוּת ֵאבֶל ִאי‬
замечательные, но в них невозможно
,‫ָל ֶלכֶת ָבּהֶן‬
двигаться: «черные с каблуками
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
высокими прекрасные, но
невозможно ходить в них»,
на низких каблуках — ходить можно,
‫ְבּ ִעקְבוֹת ַהנְּמוּכִים לְעוֹ ַמת ז ֹאת ֶא ְפשָׁר ָל ֶלכֶת ֲאבָל‬
но они низкие: «в каблуках низких
...‫הֵן נְמוּכוֹת‬
наоборот можно ходить но они
низкие»...
- Одиннадцать! — я начинаю
‫שׂ ֵרה — ֲאנִי ָקם בּ ִָרתְ חָה‬
ְ ‫ ֶע‬-‫אַחַת‬
-
закипать: «я встаю в кипении»
- Если ты не сейчас же не
!‫ אִם �א תִּ גְמְ ִרי תּוֹ� דַּ קּוֹת סְפוּרוֹת ֵאלֵ� ְלבַד‬-
соберешься, я пойду один: «если не
закончишь внутри минут считанных,
(я) пойду один»!
- Я уже [практически] готова, —
‫ֲאנִי ְכּבָר מוּ ָכנָה — צוֹ ֶעקֵ ת ָה ִאשָּׁה ִמ ִבּ ְפנִים‬
-
кричит женщина изнутри,
- Ты ведь все равно не умеешь
...‫ ַאתָּ ה בֵּין כָּ� �א יוֹדֵ ַע ל ַָרקּוֹת‬-
танцевать: «ты между тем не знаешь
танцевать»...
Она снимает маленькую
,‫ ַהנַּי ְלוֹן ַה ָקּטָן‬-‫מוֹרידָ ה ֶאת ַה ְסנִיר‬
ִ ‫הִיא‬
синтетическую салфеточку:
«салфетку нейлоновую маленькую»,
потому что все-таки решила: «потому
‫שׁ ֶה ְחלִיטָה ְבּכָל ז ֹאת‬
ֶ ‫ִמ ְפּנֵי‬
что решила во всем этом»
надеть маленькое черное платье:
.‫שּׁח ָֹרה ַהפְּשׁוּטָה‬
ְ ‫שּׂ ְמלָה ַה‬
ִ ‫ָל ַקחַת ֶאת ַה‬
«взять платье черное простое».
Зачем все усложнять, верно: «почему
?‫ נָכוֹן‬,‫ָל ָמּה ַל ַסבֶּ� אֶ ת ָה ִענְיָנִים‬
усложнять интересы, верно »?
Но где же подходящие чулки: «но где
?‫ֲאבָל הֵיכָן ַהגּ ְַר ַבּי ִם ַה ַמּתְ ִאימִים‬
чулки подходящие»?
Где темные чулки: «где чулки
?‫אֵיפ ֹה ַהגּ ְַר ַבּי ִם ַה ֵכּהִים‬
темные»?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
‫‪Пол-двенадцатого: «одиннадцать с‬‬
‫שׂ ֵרה ָו ֵחצִי‪.‬‬
‫אַחַת‪ֶ -‬ע ְ‬
‫‪половиной».‬‬
‫ֲאנִי נוֹקֵט תַּ חְבּוּלָה ְמתֻ ְחכֶּמֶ ת‪:‬‬
‫‪Я применяю хитроумную уловку: «я‬‬
‫‪предпринимаю уловку‬‬
‫‪многомудрую»:‬‬
‫קָם‪ ,‬נִגַּשׁ ִבּ ְצעָדִ ים ְכּבֵדִ ים לְדֶ לֶת‪ְ -‬כּנִיסָה צוֹעֵק‬
‫שׁלוֹם" זוֹעֵף‪,‬‬
‫" ָ‬
‫‪встаю, громко шагая, подхожу к‬‬
‫‪дверям, сердито кричу «Шалом!»:‬‬
‫‪«встаю, приближаюсь в шагах‬‬
‫‪тяжелых к двери-входа, кричу‬‬
‫‪«Шалом!» гневно»,‬‬
‫ֵמנִיף ֶאת הַדֶּ לֶת ְבּ ָחזְ ָקה ) ְכּ ִאלּוּ "יָצָאתִ י!"(‪,‬‬
‫‪хлопаю дверью (будто «вышел!»):‬‬
‫‪«закрываю дверь усиленно (будто‬‬
‫‪«вышел!»)»,‬‬
‫ֲצוּרה‪...‬‬
‫ְונִשְׁאַר לַחוּץ ֶאל קִיר הַהוֹל ִבּנְשִׁי ָמה ע ָ‬
‫‪и, затаив дыхание, остаюсь в‬‬
‫‪прихожей: « и остаюсь напряженный‬‬
‫‪на стене прихожей/холла, в дыхание‬‬
‫‪остановленном»...‬‬
‫הקטנה קושרת סינר‪-‬ניילון קטן סביב צווארה ומתאפרת‪ .‬לעת עתה היא שמה את הגרונד מתחת‬
‫לפוגרה‪ .‬העיניים טרם נקרעו בפוך‪ ,‬הן תרות על פני המגירות אחר נעליים מתאימות לארנק‪ .‬הזוג‬
‫הבהיר נמצא דווקא בתיקון‪ ,‬השחורות עם העקבים גבוהים יפוץ אבל אי‪-‬אפשר ללכת בהן‪ ,‬בעקבות‬
‫הנמוכים לעומץ זאת אפשר ללכת אבל הן נמוכות‪...‬‬
‫ אחת‪-‬עשרה — אני קם בריתחה — אם לא תגמרי תוך דקות ספורות אלך לבד!‬‫ אני כבר מוכנה — צוע'ת האשה מבפנים –אתה בין כך לא יודע לרקות‪...‬‬‫היא מורידה את הסניר‪-‬הניילון הקטן‪ ,‬מפני שהחליטה בכל זאת לקחת את השמלה השחורה הפשוטה‪.‬‬
‫למה לשבך את העניינים‪ ,‬נכון? אבל היכן הגרביים המתאימים? איפה הגרביים הכהים? אחת‪-‬עשרה‬
‫וחצי‪ .‬אני נוקט תחבולה מתוחכמת‪ :‬קם‪ ,‬ניגש בצעדים כבדים לדלת‪-‬כניסה צועק "שלום" זועף‪ ,‬מניף‬
‫את הדלת בחזקה )כאילו "יצאתי!"(‪ ,‬ונשאר לחוץ אל קיר החול בנשימה עצורה‪...‬‬
‫‪73‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
салфетка, фартучек;
‫סִינַר‬
слюнявчик
умеет танцевать,
,‫יוֹדֵ ַע ל ַָרקּוֹת‬
знать
‫לָדַ עַת‬
принимать меры
‫נוֹקֵט‬
‫לִנקוֹט‬
Внутри гробовая тишина: «тишина
.‫דּוּ ִמיּ ָה ִבּ ְפנִים‬
внутри».
Похоже, малышка сдалась: «она, как
.‫ ַה ְקּ ַטנָּה‬,‫שׁבּ ְָרה‬
ְ ִ‫ נ‬,‫ ַכּנּ ְִראֶה‬,‫הִיא‬
видится, сломалась, маленькая».
Твердость всегда полезна: «рука
.‫י ָד ֲחז ָ ָקה תָּ ִמיד מוֹעִילָה‬
сильная всегда приносить пользу».
Как говорят мудрецы ?
Идя за женщиной, не выпускай кнута
?‫אֵי� אָמְרוּ חז"ל‬
...‫שׁכַּח ֶאת הַשּׁוֹט‬
ְ ִ‫שּׁה אַל תּ‬
ָ ִ‫ְבּ ֶלכְתְּ � אֶל א‬
из рук: «в хождение твоем за
женщиной не забывай кнут»...
[Однако] уже прошло пять минут в
.‫ְכּבָר ָעבְרוּ ָחמֵשׁ דַּ קּוֹת בְּעוֹלַם הַדְּ ָמ ָמה‬
этой тишине: «уже прошли пять
минут в мире тишины».
Не очень-то удобно стоять всю
.‫ְקצָת �א נוֹ ַח ַלעֲמ ֹד ָכּכָה ָכּל ַה ַחיּ ִים בָּהוּל‬
оставшуюся жизнь в прихожей:
«немного не удобно стоять так всю
жизнь в прихожей».
Может там случилось что: «что
...‫שׁמָּא ק ָָרה ִאיזֵה אָסוֹן בְּתוך ַהחֶדֶ ר‬
ֶ
случилось какое несчастье внутри
комнаты»...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
- Эфраим, — зовет: «кричит»
, ‫ֶאפ ְַרי ִם — צוֹ ֶע ֶקת ָה ִאשָּׁה‬
-
женщина,
- Поди застегни мне молнию...
Она снова надела эту шемазию: «она
...'‫ ָרץ‬-'‫ בּוֹא סָגוּר לִי ֵאת ה ִֵריץ‬,‫שׁ ַמזִיּ ָה‬
ֶ ‫שׁה שׁוּב ֶאת ַה‬
ָ ‫הִיא ָל ְב‬
надела снова шемазию»,
потому что у маленького черного
‫שׁח ֹרה ַה ְפשׁוּ ָטה נִפ ְָרם הַתֶּ פֶר מִ תַּ חַת‬
ְ ‫יַעַן כִּי ִל‬
платья разошелся шов под рукавом:
.‫ַלשּׁ ְַרווּל‬
«причина что у черного простого
разошелся шов под рукавом».
Она меняет ,конечно же: «так же», и
‫הִיא ַמ ְחלִיפָה גַּם ֶאת ַהגּ ְַר ַבּי ִם‬
чулки,
и раздумывает о жемчуге: «и
.‫וּ ִמתְ ַל ֶבּטֶת בְּנוֹגֵ ַע ַל ְפּנִינִים‬
колеблется касательно жемчугов».
- Помоги же мне, ради Бога: «помоги
‫שּׁם‬
ֵ ‫ ְל ַמעַן ַה‬,‫תַּ עֲז ֹר ְקצָת‬
-
чуть, во имя Имени»,
говорит она: «она говорит», — Что
?ַ‫ הִיא אוֹמֶ ֶרת — מָה ַאתָּ ה ַמצִּיע‬-
ты предлагаешь?
Я предлагаю кровать , дабы
.‫שׁנָה בּ ְִריאָה‬
ֵ ‫ֲאנִי מַ צִּי ַע ֶאת ַה ִמּטָּה ִל ְק ַראת‬
хорошенько выспасться: «по поводу
сна здорового».
Я без звука переодеваюсь в пижаму:
.‫ֲאנִי ִמתְ ַפּשֵּׁט ַלפִּיזָ'מָה לְ�א ֶהגֶה‬
«я раздеваюсь в пижаму без звука».
- Не смеши людей: «не делай смех из
�‫שׂה צְחוֹק ֵמ ַע ְצ ְמ‬
ֶ ‫אַל תַּ ֲע‬
-
себя»,
[в сердцах] с трудом выговаривает
...‫ רוֹ ֶטנֶת ַה ְקּ ַטנָּה — ֲאנִי מוּ ָכנָה תּוֹ� עֶשֶׂ ר דַּ קּוֹת‬-
малышка, — я буду готова через
десять минут: «я готова в течении
десяти минут»...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
‫דומיה בפנים‪ .‬היא‪,‬כנראה‪ ,‬נשברה‪ ,‬הקטנה‪ .‬יד חזקה תמיד מועילה‪ .‬איך אמרו חז"ל? בלכתך אל אשה‬
‫אל תשכח את השוט‪...‬‬
‫כבר עברו חמש דקות בעולם הדממה‪ .‬קצת לא נוח לעמוד ככה הל החיים בהול‪ .‬שמא קרה‬
‫אישה אסון בתחככי החדר‪...‬‬
‫ אפרים — צועקת האשה — בוא סגור לי את הריץ'‪-‬רץ'‪...‬‬‫היא לבשה שוב את השמזיה‪ ,‬יען כי לשחור הפחוטה נפרם התפר מתחת לשרוול‪ .‬היא מחליפה גם את‬
‫הגרביים ומתלבטת בנוגע לפנינים‪.‬‬
‫ תעזור קצת‪ ,‬למען השם — היא אומרת — מה אתה מציע?‬‫אני מציע את המיטה לקראת שינה בריאה‪ .‬אני מתפשט לפיז'מה ללא הדה‪.‬‬
‫אל תעשה צחוק מעצמך — רוטנת הקטנה — אני מוכנה תוך עשר דקות‪...‬‬
‫דּוּ ִמיּ ָה‬
‫‪молчание, тишина‬‬
‫‪полная‬‬
‫חז"ל‬
‫'חכמינו זכרונם‬
‫לברכה'‬
‫‪сокращение от‬‬
‫‪благословленные‬‬
‫« ‪мудрецы:‬‬
‫)‪мудрецы (наши‬‬
‫)‪память (их‬‬
‫»‪благословлена‬‬
‫שּׁם‬
‫ַה ֵ‬
‫‪Имя — как замена‬‬
‫»‪слову «Бог‬‬
‫רוֹ ֶטנֶת‬
‫‪говорить невнятно,‬‬
‫לרטוֹן‬
‫‪находясь в состоянии‬‬
‫‪гнева.‬‬
‫‪76‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Двенадцать: «час двенадцать».
.‫שׂ ֵרה‬
ְ ‫ ֶע‬-‫שׁתֵּ י ִם‬
ְ ‫שּׁעָה‬
ָ ‫ַה‬
Старинные часы отбили полночь:
,‫קוֹרא חֲצוֹת‬
ֵ ‫אוֹרלוֹגִין‬
ְ ‫קוֹל‬
«голос часов старинных говорит
полночь».
В маленьких гостницах гасят свет:
.‫ַבּ ֻפּנְדָּ קִים ָכּבָה ַהנֵּר‬
«свечу».
Спокойной ночи: «ночь хорошая».
.‫ַליְלָה טוֹב‬
Я выключаю ночник и засыпаю на
.‫שׁ ָכּבִי‬
ְ ִ‫ֲאנִי ְמ ַכבֶּה ֵאת הָאוֹר ַה ָקּטָן ְונ ְִרדַּ ם עַל מ‬
кровати: «я выключаю свет
маленький и задремываю на ложе
своем».
В последнюю секунду я ее замечаю
‫ַכּוֹרעַת‬
ַ ‫ַמ ְבּטֵי הָאַחֲרוֹן עוֹד שׁוֹזֵף אֶ ת דְּ מוּת ָה ִאשָּׁ ה ה‬
слезы женщины, страдающей перед
‫ִל ְפנֵי ה ְַר ִאי‬
зеркалом: «взгляд (мой) последний
еще добывает слезу женщины,
стоящей на коленях перед зеркалом»,
[снова] с маленькой синтетической
‫ָארהּ‬
ָ ‫ ַהנַּי ְלוֹן ַה ָקּטָן ְסבִיב ַצוּ‬-‫עִם סִינַר‬
салфеточкой вокруг шей: «с
салфеткой нейлоновой маленькой
вокруг шеи (ее)»
разрисовывающей себе брови:
.ָ‫וּ ְמ ַציּ ֶֶרת ֶאת גַּבּוֹתֶ יה‬
«рисующей брови (свой)».
Я ненавижу эту маленьку
‫ֲאנִי שׂוֹנֵא ֶאת ַה ְסנִיר ַה ָקּטָן ַהזֶּה‬
салфеточку: «я ненавижу салфеточку
маленькую эту»
как еще никто в жизни не ненавидел
.‫שׂנְאוּ ַסנִיר ָקטָן ֵמעוֹלָם‬
ָ ‫שׁעוֹד �א‬
ֶ ‫כְּמוֹ‬
маленькие салфеточки: «как еще не
ненавидели салфетку маленькую в
мире».
Только я подумаю о нем, мои кулаки
.‫שׁלִּי מִ תְ ַקמֵּץ‬
ֶ ‫ ָה ֶאגְרוֹף‬,‫שׁב ָעלָיו‬
ֵ ‫אִם ֲאנִי ַרק חוֹ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
сжимаются: «если я только думаю о
нем, кулак мой сжимается».
В моей сне я был почившим
,ַ‫ַבּחֲלוֹמִי ָהי ִיתִ י צ ְַ'רלְס לְוֹטוֹן ַהמָּנוֹח‬
Чарльзом Лоутоном: «в сне (моем)
был Чарльзом Лоутоном умершим»,
который отрубил, насколько я
‫שׁל שֵׁ שׁ מִ נְּשׁוֹתָ יו‬
ֶ ‫ ֶאת ָראשֵׁ יהֶן‬,‫ ַכּזָּכוּר‬,‫שׁכּ ַָרת‬
ְ
помню, головы шестерым своим
.‫שּׁמִינִי‬
ְ ‫בְּתַ ְפקִיד ַהנְ ִרי ַה‬
женам, будучи в роли Генри VII: «что
отрубил, как помнится, головы (их)
шести из жен (его) в роли Генри
Восьмого ».
Ужасающие, вульгарные картинки
‫תְּ מוּנוֹת הַמּוֹנִיּוֹת ְמזַ ֲעזְעוֹת רוֹדְ פוֹת זוֹ ֶאת זוֹ‬
сменяют друг друга в моем сне:
.‫ַבּחֲלוֹמִי‬
«картины вульгарные, ужасные
следуют эта за этой в сне (моей)».
Женщин в телеге везут на эшафот
‫ַהנָּשִׁים מוּבָלוֹת ַלגּ ְַרדּוֹם ָבּ ֲעגָלָה בְּתוֹ� ֶההָמוֹן‬
среди беснующейся толпы: «женщин
.ַ‫ַהמּ ִֵריע‬
доводят к эшафоту в телеге среди
толпы восклицающей»,
Они меняют чулки в телеге,
,‫הֵן ַמ ְחלִיפוֹת גּ ְַר ַבּי ִם ָבּ ֲעגָלָה‬
подкрашивают глаза зелеными
‫מוֹרחוֹת י ָרוֹק ְסבִיב ָהעֵינַי ִם‬
ְ
тенями: «мажут зеленое вокруг глаз»,
а одна из них моет голову и красится
...‫שׂה חִינָה‬
ָ ‫וְאַחַת ֵמהֶן חוֹ ֶפפֶת ראשׁ וְעוֹ‬
хной: «и делает хну»...
После глубокого и освежающего сна,
‫וּ ַמשֶּׁהוּ‬-‫שׁעָה‬
ָ ‫שׁל‬
ֶ ‫שׁנָה ֲע ֻמ ָקּה וּמְ ַר ֲענֶנֶת‬
ֵ ‫אַח ֲֵרי‬
[протяженностью] час с лишним:
«после сна глобокого и освежающего
что час-и что-то»
я проснулся в своей кровати уже в
.‫שּׁנָה ַהבָּאָה‬
ָ ‫עוֹר ְרתִ י ְבּ ִמטָּתִ י ַבּ‬
ַ ְ‫הַת‬
следущем году: «пробудился в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
‫‪кровати (моей) в году следущем».‬‬
‫שּׂ ְמלָה ַה ְכּ ֻחלָּה עִם‬
‫שׁבָה ִל ְפנֵי ה ְָראִי ַבּ ִ‬
‫שּׁה י ָ ְ‬
‫ָה ִא ָ‬
‫‪Женщина сидела перед зеркалом в‬‬
‫ַה ְפטַח‪,‬‬
‫‪синем платье с декольте: «в платье‬‬
‫‪синем с декольте»,‬‬
‫‪и все еще вырисовывала брови: «и‬‬
‫ַועֲדָ י ִים קִ מּ ְָרה ֶאת ַהגַּבּוֹת שֶׁ לָּהּ‬
‫»‪все еще делала аркой брови ее‬‬
‫‪карандашом черным, как паленые‬‬
‫ְבּ ִעפָּרוֹן שָׁחוֹר שֶׁחוֹרוֹ נִשְׂ ַרף ְבּי ָדֶ י ָה ַבּ ַגּפְרוּר‪.‬‬
‫‪спички: «карандашом черным‬‬
‫‪чернотой сгоревшей в ее руках‬‬
‫‪спички».‬‬
‫השעה שתים‪-‬עשרה‪ .‬קול אורלוגין קורא חצות‪ ,‬בפונדקים כבה הנר‪ .‬לילה טוב‪ .‬אני מכבה רת‬
‫האור הקטן ונרדם על משכבי‪ .‬מבטי האחרון עוד שוזף את דמות האשה הכורעת לפני חהראי עם סינר‪-‬‬
‫הניילון הקטן סביב צווארה ומציירת את גבותיה‪ .‬אני שונא את הסניר הקטן הזה כמו שעוד לא שנאו‬
‫סניר קטן מעולם‪ .‬אם אני רק חושה עליו‪ ,‬האגרוף שלי מתקמץ‪ .‬בחלומי הייתי צ'ארלס לוטון המנוח‪,‬‬
‫שכרת‪ ,‬כזכור‪ ,‬את ראשיהן של שש מנשותיו בתפקיד הנגי השמיני‪ .‬תמונות המוניות מזעזעות רודפות‬
‫זו את זו בחלומי‪ .‬הנשים הנשים מובלות לגרדום בעגלה בתוך ההמון המריע‪ .‬הן מחליפות גרביים‬
‫בעגלה‪ ,‬מורחות ירוק סביב העיניים ואחת מהן חופפת ראש ועושה חינה‪...‬‬
‫אחרי שינה עמוקה ומרעננת של שעה‪-‬ומשהו התעוררתח במיטתי בשנה הבאה‪ .‬האשה‬
‫ישבה לפני הראי בשמלה הכחולה עם הפטח‪ ,‬ועדיים קימרה את הגבות שלה בעיפרון שחור שחורו‬
‫נשרף בידיה בגפרור‪.‬‬
‫אוֹרלוֹגִין‬
‫ְ‬
‫‪старинные настенные‬‬
‫‪часы с маятником и‬‬
‫‪боем.‬‬
‫ֻפּנְדָּ ִק‬
‫‪маленькая дешевая‬‬
‫‪гостиница, хостел, где‬‬
‫‪так же есть кафетерия‬‬
‫כּוֹרעַת‬
‫ַ‬
‫‪79‬‬
‫‪стоять на коленях‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
(перен.) быть
‫ְלכְּרוֹ ַע‬
принуждаемым
умерший, ушедший в
‫מָּנוֹ ַח‬
другой мир, почивший
делать арку, арочный
‫ִקמּ ְָרה‬
свод
‫ְל ַק ֵמּר‬
Страшная слабость растеклась по мне
.‫שׁתַּ ְלּטָה עַל כָּל מְאוֹדִ י‬
ְ ‫שׁה ֲאי ֻ ָמּה ִה‬
ָ ‫ֻח ְל‬
испариной: «слабость страшная стала
властвовать на всех испарениях
(моих)».
- Дружок, — прошептал кто-то
‫שׁהוּ בְּתוֹכִי‬
ֶ ‫י ְדִ ידִ י — ָלחַשׁ ִמי‬
-
внутри меня,
- ты женился на ненормальной!:
.‫נוֹר ָמלִית‬
ְ ‫שּׁה �א‬
ָ ‫ הַתַ ַחתַּ נְתָ עִם ִא‬-
«женился (ты) с женщиной не
нормальной».
Я покосился на часы: час с
.‫ אַחַת ו ֶָרבַע‬:‫ֲאנִי מֵ צִיץ בַּשָּׁ עוֹן‬
четвертью.
Кажется, этот кто-то прав: эта милая
‫ ַה ְקּ ַטנָּה הַזּוֹאת ְבּ ֶה ְחלֵט ט ַַר ְה ַל ְהלַה‬,‫שׁהוּ צוֹדֵ ק‬
ֶ ‫מִי‬
малютка действительно где-то
.‫ְבּאֵיז ֶה מָ קוֹם‬
свихнулась: «кто-то прав, маленькая
эта действительно спятила в каком-то
месте».
Внезапно меня осеняет ужасная
,‫שׁבָה ַה ַמּ ְבעִיתָ ה‬
ָ ‫שׁי הַמַּ ְח‬
ֵ ‫ְל ֶפתַ ע ַמ ְבלִיחָה בּ ְָרא‬
догадка: «внезапно вспыхивает в
голове (моей) мысль ужасающая»,
я нахожусь в аду.
Как в книге Сартра «За запертой
.‫שׁ ֲאנִי נִ ְמצָא ַבּגֵּיהִנּוֹם‬
ֶ
,‫ָארטְר‬
ְ ‫כְּמוֹ ְבּדָ לֶתִ ים סְגוּרוֹת ְלס‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
дверью»: «как в дверях закрытых
Сартра»,
самое страшное наказание для
,‫שׁל אָדָ ם חוֹטֵא‬
ֶ ‫הָעוֹנֶשׁ ַה ַמּ ְקסִי ָמלִי‬
грешника: «наказание максимальное
для человека греховного»,
находиться в [одной] комнате с
- ‫שׁת‬
ֶ ‫ ִמתְ ַל ֶבּ‬-‫שׁת‬
ֶ ‫שּׁה הַמִּ תְ ַל ֶבּ‬
ָ ‫ִלהְיוֹת ַבּחֶדֶ ר עִם ִא‬
женщиной, которая одевается-
...‫שׁת — ְלנֶ ַצּח‬
ֶ ‫ִמתְ ַל ֶבּ‬
одевается-одевается — и это вечно
Я уже малость побаиваюсь ее.
[А] она перекладывает, как обычно,
.ָ‫ֲאנִי ְכּבָר קְ צָת ְמ ַפחֵד ִמ ָפּנֶיה‬
‫שׁלָּהּ‬
ֶ ‫ִירים‬
ִ ‫ִירה כּ ָָרגִיל ֶאת כָּל ַה ֲח ָפצִים ַהזְּע‬
ָ ‫הִיא ַמ ֲעב‬
все свои мелочи: «предметы мелкие
ее»
из большой черной сумочки в
‫ָאַרנָק ַהשָּׁחוֹר‬
ְ ‫ָאַרנָק ַהשָּׁחוֹר ַהגָּדוֹל לְתוֹ� ה‬
ְ ‫מִן ה‬
маленькую черную сумочку: «из
.‫ַה ָקּטָן‬
кошелька черного большого в
кошелек черный маленький».
Она уже практически готова —
‫שׁה ְכּבָר — חַכּוּ! — ִמ ְלּבַד‬
ָ ‫הִיא ִכּ ְמעַט לְבוּ‬
секундочку! — кроме прически: «она
.‫הַתִּ סְרוֹ ֶקת‬
почти одета уже — подождите! —
кроме прически».
Вопрос: без челки или с челкой:
?‫ עַל ַה ֵמּצַח אוֹ ֵמעַל ַה ֶמּצַח‬:‫שּׁ ֵאלָה ִהיא‬
ְ ‫ַה‬
«вопрос она на лоб или над лбом»?
Одно движение — и абсолютно
.‫שׁלֵם‬
ָ ‫שׁל עוֹלָם‬
ֶ ‫אוֹת אַחַת ְו ֶהבְדֵּ ל‬
другой вид: «одна буква и разница в
целый мир».
- Я уже готова, — возвещает она:
— ‫ֲאנִי ְכּבָר מוּ ָכנָה — הִיא מְ ַבשּׂ ֶֶרת‬
«она возвещает», — собирайся...
- Стоит ли вообще идти туда:
-
...‫תִּ תְ כּוֹנֵן‬
?‫ִבּ ְכלָל כְּדֵ י עוֹד ָל ֶלכֶת‬
-
?‫◌את אוֹמ ֶֶרת כְּדֵ י ַל ֶלּכֶת‬
ׁ ‫ַמה זּ‬
-
«вообще стоит еще идти»?
- Что значит, стоит ли идти: «что это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
‫?»‪гоорит стоит идти‬‬
‫‪Для чего я тогда так тороплюсь:‬‬
‫שׁבִיל ָמה אֲ נִי ְמ ַמה ֶֶרת?‬
‫ִבּ ְ‬
‫?»‪«зачем что я ускоряюсь‬‬
‫שּׁאֲרוּ לְ� מִן ַהנַּ ְקנִיקִיּוֹת ַה ָגּ ֳעלִיּוֹת‬
‫אַל תִּ ְפחַד‪ ,‬עוֹד י ִ ָ‬
‫ַהלָּלוּ‪...‬‬
‫‪Не волнуйся, тебе еще достануться‬‬
‫‪эти мерзкие колбаски: «не бойся, еще‬‬
‫‪останутся тебе от колбасок мерзких‬‬
‫‪этих»...‬‬
‫‪ .‬חולשה איומה השתלטה על כל מאודי‪.‬‬
‫ ידידי — לחש מישהו בתוכי — התחתנתה עם אשה לא נורמלית‪.‬‬‫אני מציץ בשעון‪ :‬אחת ורבע‪ .‬מישהו צודק‪ ,‬הקטנה הזאת בהחלט טרהלהלה באיזה מקום‪ .‬לפתע‬
‫מבליחה בראשי המחשבה המבעיתה‪ ,‬שאני נמצא בגיהנום‪ .‬כמו בדלתים סגורות לסארטר‪ ,‬העונש‬
‫המקסימלי של אדם חוטא‪ ,‬להיות בחדר עם אשה המתלבשת‪-‬מתלבשת‪-‬מתלבשת — לנצח‪...‬‬
‫אני כבר קצת מפחד מפניה‪ .‬היא מעבירה כרגיל את כל החפצים הזעירים שלה מן הארנק השחור‬
‫הגדול לתוך הארנק השחור הקטן‪ .‬היא כמעט לבושה כבר — חכו! — מלבד התסרוקת‪ .‬השאלה היא‪:‬‬
‫על המצח או מעל המצח? אות אחת והבדל של עולם שלם‪.‬‬
‫ אני כבר מוכנה — היא מבשרת — תתכונן‪...‬‬‫ בכלל כדי עוד ללכת?‬‫ מה זאת אומרת כדי ללכת? בשביל מה אני ממהרת? אל תפחד‪ ,‬עוד ישארו לך מן הנקניקיות‬‫הגועליות הללו‪...‬‬
‫מְאוֹדִ‬
‫‪испарение,‬‬
‫‪выпаренный‬‬
‫גֵּיהִנּוֹם‬
‫חוֹטֵא‬
‫‪Геена огненная, ад‬‬
‫‪человек, преступивший‬‬
‫‪заповеди Бога,‬‬
‫‪грешник‬‬
‫‪82‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Она немного сердится на меня, я
,‫ ֲאנִי מ ְַרגִּישׁ‬,‫הִיא קְ צָת כּוֹ ֶעסֶת ָעלַי‬
чувствую,
из-за моей вспыльчивости: «из-за
.ַ‫ ַס ְבלָנוּתִ י הַתָּ מוּהּ‬-‫ִבּגְלַל חוֹסֶר‬
мало-терпения (моего) сильного».
Маленькая салфетка валяется рядом с
.‫ַה ְסנִיר ַה ָקּטָן ֻמנָּח ְלי ָדָ הּ עַל ָה ִר ְצפָּה‬
ней на полу: «салфетка маленькая
уложена рядом с ней на полу».
Я тихонечко протянул ногу:
,‫שׁתְ טִי ֶאת ַרגְלִי בְּשֶׁ קֶט‬
ַ ‫הוֹ‬
«протянул ногу (мою) в тишине»,
подтянул его к себе и проскользнул
‫שׁכְתִּ י אוֹתוֹ ֵאלַי ִבּבְהוֹנוֹת ַרגְלִי ְו ָח ַמ ְקתִּ י ִאתּוֹ‬
ַ ‫ָמ‬
на кухню: «протянул его к себе
.‫ַל ִמּ ְטבָּח‬
большим пальцем ноги (моей) и
проскользнул с ним на кухню».
Я спалил эту салфетку собственными
.‫שׂ ַָרפְתִּ י ֶאת ַסנִיר ַהזֶּה בְּמוֹ י ָדִ י‬
руками: «сжег салфетку эту своими
руками».
Я сунул его в раковину и подпалил:
‫שׂ ְמתִּ י אוֹתוֹ ַבּכִּיּוֹר ְו ִהצַתִּ י אוֹתוֹ ְל ַמטָּה‬
ַ
«положил его в раковину и поджег
его снизу»
чувствуя себя по меньшей мере
.‫שׁעָתוֹ‬
ְ ‫ְוהִתְ בּוֹנַנְתִּ י ַבּ ֶלּהָבוֹת כְּמוֹ ַהקֵּיסָר נָרוֹן ִבּ‬
Нероном, взирающим на Рим:
«чувстуя воодушевление как
император Нерон в его часы».
Остался легкий запашок: «осталось
,‫נִשְׁאַר ְקצָת ס ֵָרחוֹן‬
немного пованивания»,
но я был обязан это сделать: «но был
.‫ֲאבָל ָהי ִיתִ י מֻ כ ְָרח ַלעֲשׂוֹת זוֹאת‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
83
обязан сделать это».
Когда [я] вернулся в комнату
малышка стояла у зеркала
,‫שׁזּ ְִרתִּ י ַלחֶדֶ ר‬
ֶ ‫ְכּ‬
.‫ַה ְקּ ַטנָּה ְכּבָר ָעמְדָ ה ְלי ַד ה ְָראִי ִכּ ְמעַט ְבּ ַמצָּב מֻ גְ ָמר‬
практически готовая: «маленькая уже
стояла у зеркала почти в ситуации
законченой».
Я застегиваю ей молние на простом
‫שּׂ ְמלָה ַהשָּׁחוֹר‬
ִ ‫שׁל ַה‬
ֶ '‫ ָרץ‬-'‫ֲאנִי סוֹגֵר לָהּ ֵאת ה ִֵריץ‬
черном платье: «я закрываю ей
,‫ַהפְּשׁוּטָה‬
молнию на платье черном простом»,
и собственно, сам начинаю одеваться:
‫ְושָׁם אֲ נִי ְבּ ַע ְצמִי ַמתְ חִיל ְלהִתְ ַלבֵּשׁ‬
«и там я собственно начинаю
одеваться»,
хотя глаза у меня слипаются , и вдруг
... ‫שּׁנָה כַּאֲ שֶׁר — פּ וּ ף ף ף‬
ֵ ‫ְבּעֵינַי ִם דְּ בוּקוֹת ִמ‬
пууууф: «с глазами липкими от сна,
когда пуфффф»...
Пол второго, пора переводить
!‫ ה ַָר ֶכּבֶת ִהגִּיעָה‬,‫אַחַת ָו ֵחצִי‬
стрелки: «час и половина, поезд
прибыл»!
Сзади, я точно вижу ее сзади: «сзади,
,‫שׁ ֲאנִי רוֹ ֶאה אוֹתָ הּ מֵאָחוֹר‬
ֶ ‫ כְּמוֹ‬,‫מֵאָחוֹר‬
как я вижу ее сзади»,
я замечаю... стрелка... на левом чулке:
...‫שׁלָּהּ‬
ֶ ‫שּׂמָ אלִי‬
ְ ‫ ַבּגּ ֶֶרב ַה‬...‫ בּ ַָר ֶכּבֶת‬...‫ֲאנִי ַמ ְבחִין‬
«я замечаю... поезд... на чулке левом
ее...»
Как в народе говорят: «как
:‫שׁ ַהפִּתְ גָּם ָה ֲע ָממִי אוֹ ֵמר‬
ֶ ‫כְּמוֹ‬
выражение народное говорит»:
«Меняет чулки — меняет все».
Господь в небесах, сделай так чтобы
."‫" ַמ ְחלִיפָה גּ ְַר ַבּי ִם — ַמ ְחלִיפָה ַהכָּל‬
,‫שׁהִיא תְּ אַחֵר ֶאת ה ַָר ֶכּבֶת‬
ֶ ‫ ָעשָׂה‬,‫שּׁ ַמי ִם‬
ָ ‫שׁ ַבּ‬
ֶ ‫ֵאלַי‬
стрелки не переводили: «сделай что
бы она задержала поезд»,
чтобы она заметила только на
,‫ֶאלָּא תָּ שִׂים לֵב ֵאלֶי ָה ֶאלָּא ַבּ ְמּ ִסבָּה‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
‫‪вечеринке: «чтобы положила сердце‬‬
‫»‪на нее лишь на вечеринке‬‬
‫‪если она ее раз переоденется: «если‬‬
‫אִם הִיא י ָשְׁ נָה עוֹד‪...‬‬
‫‪она поменяет еще»...‬‬
‫‪только не стрелка: «не она сзади,‬‬
‫הַ�א הִיא מֵ אָחוֹר‪ ,‬ה ַָר ֶכּבֶת‪...‬‬
‫‪поезд»...‬‬
‫‪Сверши чудо, держитель мира:‬‬
‫שׂה נֵס‪ ,‬קוֹנֵה הָעוֹלָם‪...‬‬
‫ָע ָ‬
‫‪«покупатель мира»...‬‬
‫היא קצת כועסת עלי‪ ,‬אני מרגיש‪ ,‬בגלל חוסר‪-‬סבלנותי התמוה‪ .‬הסניר הקטן מונח לידה על‬
‫הריצפה‪ .‬הושתטי את רגלי בשקט‪ ,‬משכתי אותו אלי בבהונות רגלי וחמקתי איתו למטבח‪ .‬שרפתי את‬
‫סניר הזה במו ידי‪ .‬שמתי אותו בכיור והצתי אותו למטה והתבוננתי בלהבות כמו הקיסר נירון בשעתו‪.‬‬
‫נשאר קצת סירחון‪ ,‬אבל הייתי מוכרח לעשות זאת‪ .‬כשחזרתי לחדר‪ ,‬הקטנה כבר עמדה ליד הראי‬
‫כמעט במצב מוגמר‪ .‬אני סוגר לה את הריץ'‪-‬רץ' של השמלה השחור הפשוטה‪ ,‬ושם אני בעצמי מתחיל‬
‫להתלבש בעיניים דבוקות משינה כאשר — פ ו ף ף ף ‪...‬‬
‫אחת וחצי‪ ,‬הרכבת הגיעה!‬
‫מאחור‪ ,‬כמו שאני רואה אותה מאחור‪ ,‬אני מבחין‪ ...‬ברכבת‪ ...‬בגרב השמאלי שלה‪ ...‬כמו שהפתגם‬
‫העממי אומר‪" :‬מחליפה גרביים — מחליפה הכל"‪ .‬אלי שבשמים‪ ,‬עשה שהיא תאחר את הרכבת‪ ,‬אלא‬
‫תשים לב אליה אלא במסיבה‪ ,‬אם היא ישנה עוד‪ ...‬הלא היא מאחור‪ ,‬הרכבת‪ ...‬עשה נס‪ ,‬קונה‬
‫העולם‪...‬‬
‫בְּמוֹ י ָדִ י‬
‫‪своими руками,‬‬
‫בְּמוֹ ָחי ַי‬
‫‪своей жизнью‬‬
‫ַר ֶכּבֶת‬
‫‪поезд, (также) стрелка‬‬
‫‪на чулках‬‬
‫שּׁבְתִּ י ְלי ַד‬
‫ָה ַלכְתִּ י דָּ מוּם ְלחַדְ ֵרי‪-‬עֲבוֹדָ תִ י ְוהִתְ י ַ ַ‬
‫‪85‬‬
‫‪Я тихонько ушел в кабинет и сел за‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
писменный стол: «пошел тихий в
.‫ ַהכְּתִ יבָה‬-‫שׁ ְלחַן‬
ֻ
комнату-рабочую (мою) и уселся
рядом со столом писменным»
- Не тяни время: «не трать время
‫שׁו‬
ָ ‫אַל תְּ ַבזְבֵּז זְמַן ַע ְכ‬
-
сейчас», —
кричит женщина изнутри, — что ты
?‫שׁם‬
ָ ‫שׂה‬
ֶ ‫ צוֹ ֶע ֶקת הָאִ שָּׁה ִמ ִבּ ְפנִים — ָמה ַאתָּ ה עוֹ‬-
там делаешь: «что ты делаешь там» ?
- Я пишу сценарий.
- Я уже почти готова: «я еще чуть
.‫ֲאנִי כּוֹתֵּ ב תַּ ס ְִריט‬
-
.‫ֲאנִי עוֹד ְמעַט מוּ ָכנָה‬
-
!‫ֶבּטַח‬
-
готова».
- Конечно!
Работа быстро движется: «работа
.‫ָהעֲבוֹדָ ה ִמתְ קַ דֶּ ֶמת יָפֶה‬
продвигается красиво»
Несколькими словами я описал
‫שׁל ָאמָּן גָּדוֹל‬
ֶ ‫ְפוּרים אֶ ת דְּ מוּתוֹ‬
ִ ‫שׂ ְִר ַטטְתִּ י ְבּ ַק ִוּים ס‬
портрет великого мастера: «начертил
линиями считанными представление
мастера великого»
- художника, скрипача, юмориста, —
- ‫ �א חָשׁוּב‬,‫הוּמוֹרי ְסטָן‬
ִ
,‫ ַכּנָּר‬,‫ ַציּ ָר‬-
не важно —
надеявшегося многого достичь: «что
,‫שׁ ִצּפָּה ה ְַרבֵּה מִן ַה ַחיּ ִים‬
ֶ
ожидал многого от жизни»,
но как-то застрявшего на месте: «но
,‫שׁהוּא אֵינֶנּוּ ִמתְ ַקדֵּ ם בְּדַ ְרכּוֹ‬
ֶ -�‫ֲאבָל ָהאִישׁ אֵ י‬
человек как-то не есть продвигается в
дороге (его)»,
он топчется там годами: «он топчет в
.‫שׁנִים‬
ָ ‫שׁנִים עַל‬
ָ ‫הוּא דָּ שׁ בְּאוֹתוֹ מְקוֹם‬
том месте годы на годы».
Почему? Из-за одной женщины,
‫ ַה ְמּ ַע ֶכּבֶת ְבּ ַעדוֹ‬,‫ ַרבּוֹתַ י‬,‫שּׁה אַחַת‬
ָ ‫ָל ַמ ה ? ִבּגְלַל ִא‬
господа, что все время его
.‫כָּל ָהעֵת‬
задерживает: «из-за женщины одной,
господа, задерживающей делание
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
каждое мгновение».
Работа движется на удивление легко:
.‫ַהכְּתִ יבָה הוֹ ֶלכֶת ְבּ ַקּלּוּת מַ פְתִּ יעָה‬
«писание идет в легости
удивительной»
Мастер осознает себя отчаявшимся и
‫ָה ָאמָּן ַמ ְבחִין ְבּ ַמצָּבוֹ הַנּוֹאָ שׁ וּ ַמ ְחלִיט ַלעֲזוֹב‬
решает оставить
женщину, сковавшую его: «женщина,
.‫ֵאת ָה ִאשָּׁה הַכּוֹ ֶבלֶת אוֹתוֹ ְל ַמטָּה‬
приковавшая его к низу».
В ту благословленную ночь встал
‫ְקוֹרא ְל ַעצְמוֹ‬
ָ ‫ִמּוּרים ַקם ַחנַנְּ ֶאל ו‬
ִ ‫שׁ‬-‫בְּאוֹתוֹ לֵיל‬
Хананиэль и назвал себя Дрор: «в ту
.‫דְּ רוֹר‬
ночь хранимую встал Хананиэль (имя
собст.) и назвал себя Дрор(имя
собст.)»
Дрор — сказал себе — сейчас ты
встаешь и убираешься отсюда как
‫שׁיו ַאתָּ ה קָם‬
ָ ‫"דְּ רוֹר — הוּא קָ ַרא ְל ַעצְמוֹ — ַע ְכ‬
"...‫וּ ִמסְתַּ לֵּק ַמפָּה כְּמוֹ בְּוֹבְּ'לַה‬
миленький: «как куколка»
Н Е Б Е С А!!!!!!!!
! ‫שׁ ַמ י ִ ם‬
ָ
Женщина в ванной, снова умывается:
‫שּׁה נִמְ צֵאת ַבּחֲדַ ר הָאַמְ ַבּ ְטי ָה וְרוֹ ֶחצֶת ֶאת‬
ָ ‫ָה ִא‬
«женщина находится в комнате
.‫ַה ָפּנִים‬
ванной и умывает лицо».
Два. Два часа ночи: «Час — два».
Она считает, что накрасилась
.‫שׁתַּ י ִם‬
ְ ‫שּׁעָה‬
ָ ‫ ַה‬.‫שׁתַּ י ִם‬
ְ
‫הִיא ָמצְאָה שֶׁ ֶצּבַע שְׁמוּרוֹתֶ י ָה ַצ ֲע ָקנִי ִמדַּ י‬
слишком ярко: «она нашла что цвет
что виден на ней кричащий
слишком»
и красится заново: «и делает макияж
.‫שׂה ִאפּוּר חָדָ שׁ‬
ֶ ‫וְעוֹ‬
новый».
.‫הכתיבה‬-‫עבודתי והתיישבתי ליד שולחן‬-‫הלכתי דמום לחדרי‬
?‫ אל תבזבז זמן עכשיו — צועקת האשה מבפנים — מה אתה עושה שם‬Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
‫ אני כותס תסריט‪.‬‬‫ אני עוד מעט מוכנה‪.‬‬‫ בטח!‬‫העבודה מתקדמת יפה‪ .‬שירטטתי בקווים ספורים את דמותו של אמן גדול — צייר‪ ,‬כנר‪,‬‬
‫הומוריסטן‪ ,‬לא חשוב — שציפה הרבה מן החיים‪ ,‬אבל האיש איך‪-‬שהוא איננו מתקדם בדרכו‪ ,‬הוא‬
‫דש באותו מקום שנים על שנים‪ .‬ל מ ה ? בגלל אשה אחת‪ ,‬רבותי‪ ,‬המעכבת בעשו כל העת‪ .‬הכתיבה‬
‫הולכת מקלות מפתיעה‪ .‬האמן מבחין במצבו הנואש ומחליט לעזוב עת האשה הכובלת אותו למטה‪.‬‬
‫באותו ליל‪-‬שימורים קש הננאל וקורא לעצמו דרור‪" .‬דרור — הוא קורא לעצמו — עכשיו אתה קם‬
‫ומסתלק מפה כמו בוב'לה‪"...‬‬
‫שמים!‬
‫האשה נמצאת בחדר האמבטיה ורוחצת את הפנים‪ .‬שתיים‪ .‬השעה שתיים‪ .‬היא מצאה שצבע שמורותיה‬
‫צעקני מדי ועושה איפור חדש‪.‬‬
‫ַחנַנְּאֶל‬
‫— ‪Хананиэль‬‬
‫‪Помилованный Богом‬‬
‫דְּ רוֹר‬
‫‪Дрор — Свободный‬‬
‫שׁבִיל ז ֶה צ ִָרי� ל ְִרחוֹץ אֶ ת ַה ָפּנִים‪ָ ,‬ר ֲחצָה‪ִ ,‬סכָּה‬
‫ִבּ ְ‬
‫וּג ְִריז‪.‬‬
‫‪Для этого надо все смыть, смазать и‬‬
‫‪умазать: «для этого надо умыть лицо,‬‬
‫‪умывание, смазывание и‬‬
‫‪умасливание».‬‬
‫‪Все с начала.‬‬
‫ַהכָּל ְמחַדֵּ שׁ‪.‬‬
‫‪Великое уныние окутывает меня:‬‬
‫יוֹרד ָעלַי‪.‬‬
‫דִּ כָּאוֹן עוֹ ָלמִי ֵ‬
‫‪«депрессия мировая спускается на‬‬
‫‪меня».‬‬
‫ַה ֲח ָפצִים ַבּחֶדֶ ר ְכּ ִאלּוּ ֻכּלָּם ְמגַ ֲחכִים ֵאלַי‪.‬‬
‫‪88‬‬
‫‪Все вещи в комнате хихикают за‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
моей спиной: «вещи в комнате будто
все смеются надо мной».
Нет смысла в этой жизни: «нет много
.‫שׁ ָכּ ֵאלֶּה‬
ֶ ‫אֵין ה ְַרבֵּה ַטעַם ַבּ ַחיּ ִים‬
вкуса в жизни как эта».
Я подхожу к шкафу, вытаскиваю
‫ מוֹצִיא ֲענִיבָה ֲחזָ ָקה‬,‫ֲאנִי נוֹגֵשׂ לָאָרוֹן‬
галстук покрепче: «нахожу галстук
сильный»
и привязываю его к оконной раме: «и
.‫שׁר אוֹתָ הּ ְל ַמשְׁקוֹף ַהחַלּוֹן ַח ַמ ְע ָלה‬
ֵ ‫וְקוֹ‬
привязываю его к косяку окна
верхнему».
Покончим с этим делом на одним
...‫שְׁ תַּ י ִם‬-‫נִגְמַר עִם כָּל ַה ֶע ֵסק חַת‬
махом: «покончим со все этим делом
раз-два»...
Женщина видимо чувствует, что я
:‫שׁ ֲאנִי עוֹ ֵמד עַל ַה ִכּסֵּא‬
ֶ �ָ‫שׁה ְבּכ‬
ַ ‫שּׁה מַ ְרגִי‬
ָ ‫ַה ִא‬
уже стою на стуле: «женщина
чувствует в этом, что я стою на
стуле»:
- Прекрати, хорошо? — говорит она:
‫ טוֹב? — הִיא אוֹמ ֶֶרת‬,‫ תַּ ְפסִיק‬-
«она говорит»,
- Застегни мне молнию, пожалуйста.
‫ מָה ַאתָּ ה בּוֹכֶה‬.‫שׁה‬
ָ ‫ ְבּ ַב ָקּ‬,'‫ ָרץ‬-'‫ סָגוּר לִי ֵאת ה ִֵריץ‬-
Чего ты плачешь-то: «что ты плачешь
?‫שׁיו‬
ָ ‫ַע ְכ‬
сейчас»?
Почему я плачу: «что я плачу»?
Господи, Боже мой, я знаю, чего я
?‫ָמה ֲאנִי בּוֹכֶה‬
‫שׁתַּ י ִם‬
ְ ‫ ֲאנִי יוֹדֵ ַע ָמה ֲאנִי בּוֹכֶה ִבּ‬,‫שׁל עוֹלָם‬
ֶ ‫ִרבּוֹנוֹ‬
плачу в полтретьего ночи: «отцы
,‫ַו ֲחצִי ַבּ ַלּיְלָה‬
мира, я знаю, что я плачу в два и
половину ночи»,
одетый в белую наглаженную
-‫יוֹם‬-‫שׁל‬
ֶ -‫לְבוּשׁ ֻח ְלצָה ְל ָבנָה מְגוֹ ֶהצֶת וּ ְמעִיל ֵכּהֶה‬
рубашку и темный-выходной-
‫טוֹב‬
пиджак: «одет блузку белую
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
глаженную и пиджак темный-чтодень-хороший»,
и полосатые пижамные боюки: «и
,‫וּ ִמ ְכנְסֵי פִּיזָ'מָ ה ַמפוֹ ַס ְפסִים‬
брюки пижамы полосатые»,
когда еще моя маленькая женушка
‫שׁתִּ י ַה ְקּ ַטנָּה ַמתִּ יזָה ְבּי ָד אַחַת " ְספ ַָרי" עַל‬
ְ ‫שׁ ִא‬
ֶ ‫בְּעוֹד‬
одной рукой пшикает себе на
‫שׂעֲרוֹתֶ י ָה‬
ַ
прическу лаком: «в еще что жена
(моя) маленькая пшикает в руке
одной «спрей» на волосы (ее)» ,
а другой шарит в шкафу в поисках
?‫שׁת בָּאָרוֹן אַח ֲֵרי ְכּפָפוֹת‬
ֶ ‫שׁ ֶפּ‬
ְ ‫שּׁנִיּ ָה ְמ ַפ‬
ְ ‫וּ ְבי ָדָ הּ ַה‬
перчаток: «и рукой второй шарит в
шкафу за перчатками»?
Что? Перчатки?
?‫ַמה? ְכּפָפוֹת‬
Она похоже действительно закончит
.‫הִיא ְבּכָל זוֹאת תִּ גְמוֹר ַפּעַם‬
сегодня: «она во всем этом закончит
[в этот] раз».
Луч надежды рассекает мрак ночи:
.‫שׁל תִּ קְ וָה בּוֹ ֵק ַע ַבּ ֲע ֶלטֶת ַה ַלּי ִל‬
ֶ ‫שׁבִיב‬
ְ
«вспышка надежды прорывает тьму
ночи».
Всеж-таки стоило проявить
.‫ָהי ָה כְּדַ אי ֵאפוֹא ְל ַה ְחזִיק מַ ֲע ָמד‬
выдержку: «было стоящим итак
удержать стояние»
ОНАПРАКТИЧЕСКИ
. ‫ִה י א מָ ַמ ש מ וּ ָכ נָ ה‬
Г О Т О В А!
Еще чуть-чуть и можно выходить в
.‫עוֹד ְמעַט ֶא ְפשָׁר ָלצֵאת ְלבַלּוֹת‬
свет: «еще чуть можно выйти
развлекаться».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
‫בשביל זה צריך לרחוץ את הפנים‪ ,‬רחצה‪ ,‬סיכה וגריז‪ .‬הכל מחדש‪ .‬דיכאון עולמי יורד עלי‪.‬‬
‫החפצים בחדר כאילו כולם מגחכים אלי‪ .‬אין הרבה טעם בחיים שכאלה‪ .‬אני נוגש לארון‪ ,‬מוציא עניבה‬
‫חזקה וקושר אותה למשקוף החלון חמעלה‪ .‬נגמר עם כל העזק חת‪-‬שתיים‪...‬‬
‫האשהמרגישה בכך שאני עומד על הכיסא‪:‬‬
‫ תפסיק‪ ,‬טוב? — היא אומרת — סגור לי את הריץ'‪-‬רץ'‪ ,‬בבקשה‪ .‬מה אתה בוכה עכשיו?‬‫מה אני בוכה? ריבונו של עולם‪ ,‬אני יודע מה אני בוכה בשתיים וחצי בלילה‪ ,‬לבוש חולצה לבנה‬
‫מגוהצת ומעיל כהה‪-‬של‪-‬יום‪-‬טוב ומכנסי פיז'מה מםוספסים‪ ,‬בעוד שאשתי הקטנה מתיזה ביד אחת‬
‫"ספריי" על שערותיה ובידה השנייה מפשפשת בארון אחרי כפפות? מה? כפפות? לא יאומן‪ ,‬היא בכל‬
‫זאת תגמור פעם‪ .‬שביב של תקווה בוקע בעלטת הליל‪ .‬היה כדאי אפוא להחזיק מעמד‪ .‬ה י א מ מ ש מ‬
‫ו כ נ ה ‪ .‬עוד מעט אפשר לצאת לבלות‪.‬‬
‫ִסכָּה‬
‫‪смазывание кремом‬‬
‫ג ְִריז‬
‫‪смазывание машинным‬‬
‫‪маслом деталей‬‬
‫‪механизма, для защиты‬‬
‫‪выдержать‬‬
‫ְל ַה ְחזִיק ַמעֲמָ ד‬
‫‪[напряжение,‬‬
‫]‪трудности‬‬
‫‪удерживать‬‬
‫ְל ַה ְחזִיק‬
‫‪стойка, стояние‬‬
‫ַמ ֲע ָמד‬
‫‪Малышка решительно наклоняется:‬‬
‫ַה ְק ָטנָה שׁוֹ ַפעַת מ ֶֶרץ‪,‬‬
‫‪«маленькая наклоняется энергично»,‬‬
‫ִירים‬
‫ִירה ֶאת ֲח ָפצֶי ָה ַהזְּע ִ‬
‫ַמ ֲעב ָ‬
‫‪перекладывает всю мелочь:‬‬
‫)‪«переносит предметы (ее‬‬
‫»‪маленькие‬‬
‫שּׁחְוֹר‬
‫ָאַרנָק ַה ָ‬
‫ָאַרנָק ַהשָּׁחוֹר ַה ָקּטָן לְתוֹ� ה ְ‬
‫מִן ה ְ‬
‫ַה ָגּדוֹל‬
‫‪из маленькой черной сумочки в‬‬
‫‪большую черную сумочку: «из‬‬
‫‪кошелька черного маленького внутрь‬‬
‫‪91‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
кошелька черного большого»
и снимает жемчуг: «жемчужины».
.‫וּמוֹרידָ ה ֶאת ַה ְפּנִינִים‬
ִ
Я надеваю праздничные брюки на
.‫ֲאנִי לוֹבֵשׁ ֶאת ִמ ְכנְסֵי ַה ֲחגִי ִגיּ ִים עַל ַהפִּיזָ' ָמה‬
пижаму: «я надеваю брюки
празничные на пижаму».
Все вокруг немного плывет: «все
.‫ַהכָּל ְמע ְֻרפָּל ְבּ ִמ ְקצָת‬
затуманено немного».
Тьма властвует снаружи: «снаружи
,‫בַּחוּץ ִמנֵּץ שָׁ חוֹר‬
сверкает черное»,
где-то там в Нацерете колокола
‫שׁלוֹשׁ‬
ָ ‫שָׁם ְבּנַצ ֵֶרת ַפּעֲמוֹנֵי ַה ְכּנֵ ִסיּ ָה ְמ ַצ ְל ְצלִים‬-‫ֵאי‬
отбивают три часа утра: «где-то в
‫בַּבּוֹ ֶקר‬
Нацерете колокола церкви звонять
три утра»
в честь нового григорианского года:
.‫שׁה‬
ָ ָ‫יגוֹרי ַאנִית ַהחֲד‬
ַ ‫שּׁנָה ַהג ְִר‬
ָ ‫ִלכְבוֹד ַה‬
«в уважение года григорианского
нового».
Мой нос чуть-чуть покраснел из-за
.‫ ַהפּ ְֻרקָן‬-‫ַאפִּי ְק ָצת ֲאדַ מְדָּ ם ִמ ְבּכִי‬
облегчающих слез: «от слез
облегчения».
Малышка намекает мне, что надо бы
,‫שׁ ָעלַי ְלהִתְ אוֹשֵׁשׁ‬
ֶ ‫ַה ְקּ ַטנָּה רוֹ ֶמזֶת לִי‬
очнуться: «что мне очнуться [надо]»,
и что я выгляжу ужасно: «что кроме
,‫וְחוּץ מִ זּ ֶה ֲאנִי ִמזוֹקֶן ְלגַמְ ֵרי‬
этого я состарился окончательно»,
почему [ты] не побрился?
?‫ָל ָמּה �א הִתְ ַגּ ַלּחְתִּ י‬
« [Я] брился», шепчу я: «я шепчю»,
«как-то раз, когда (ты) начала
,‫ ֲאנִי לוֹחֵשׁ‬,"‫"הִתְ ַגּ ַלּחְתִּ י‬
."‫ הִתְ ַגּ ַלּחְתִּ י‬,‫שׁהִתְ ַחלְתָּ ְלהִתְ ַלבֵּשׁ‬
ֶ ‫ ְכּ‬,‫" ַפּעַם‬
одеваться, я побрился»
я уползаю в ванную комнату: «я
‫הָאַ ְמ ַבּ ְטי ָה‬-‫ֲאנִי סָר ַלחֲדַ ר‬
убираюсь с дороги в комнату
ванную»,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
‫וְשׁוּב קוֹצֵץ אֶ ת זִיפֵי זִ ְקנֵי ָהא ֲֻרכִּים ַבּי ָד רוֹעֶדֶ ת‪.‬‬
‫‪и снова сбриваю дрожащей рукой‬‬
‫‪отросшую, будто накладную бороду:‬‬
‫‪«и снова укорачиваю поддельную‬‬
‫‪бороду (мою) отросшую рукой‬‬
‫‪дрожащей».‬‬
‫ְעוּרי ָחלְפוּ ַבּ ַלּיְלָה ַהזֶּה‪.‬‬
‫כָּל נ ַ‬
‫‪Юноша исчез этой ночью: «все‬‬
‫‪юношеское (мое) сменилось в ночь‬‬
‫» ‪эту‬‬
‫ְפּנֵי ָקשִׁ ישׁ מְ ֻענִּים ְמ ִבּיטִים ָעלַי מִן ה ְָר ִאי‪.‬‬
‫‪Измученое лицо старика глядит на‬‬
‫‪меня из зеркала: «лицо старика‬‬
‫‪измученое глядит на меня из‬‬
‫‪зеркала».‬‬
‫שׁלּוֹ הִתְ ַלבְּשׁוּ ָעלָיו‪.‬‬
‫שׁ ָה ַחיּ ִים ֶ‬
‫ְפּנֵי אָדָ ם ֶ‬
‫‪Лицо человека, жизнь которого не‬‬
‫‪была простой: «лицо человека, что‬‬
‫‪жизнь его наделась на него».‬‬
‫‪Лицо мужа.‬‬
‫ְפּנֵי ַבּעַל‪.‬‬
‫" ֲאנִי תָּ מִיד צ ְִריכָה ְלחַכּוֹת לְ�"‪,‬‬
‫‪«Я всегда должна тебя ждать: «ждать‬‬
‫‪тебя»»,‬‬
‫‪возмущается женщина: «жалуется‬‬
‫ִמתְ לוֹנֶנֶת ָה ִאשָּׁה ִמ ִבּ ְפנִים‪.‬‬
‫‪женщина изнутри».‬‬
‫הקטנה שופעת מרץ‪ ,‬מעבירה את חפציה הזעירים מן הארנק השחור הקטן לתוך הארנק השחור הגדול‬
‫ומורידה את הפנינים‪ .‬אני לובש את מכנסי החגיגיים על הפיז'מה‪ .‬הכל מעורפל במקצת‪ .‬בחוץ מנץ‬
‫שחור‪ ,‬אי‪-‬שם בנצרת פעמוני הכנסיה מצלצלים שלוש בבוקר לכבוד השנה הגריגוריאנית החדשה‪.‬‬
‫אפי קצת אדמדם מבכי‪-‬הפורקן‪ .‬הקטנה רומזת לי שעלי להתאושש‪ ,‬וחוץ מזה אני משוקן לגמרי‪ ,‬למה‬
‫לא התגלחתי? "התגלחתי"‪ ,‬אני לוחש‪" ,‬פעם‪ ,‬כשהתחלת להתלבש‪ ,‬התגלחתי"‪ .‬אני סר לחדר‪-‬‬
‫האמבטיה ושוב קוצץ את זיפי זקני הארוכים ביד רועדת‪ .‬כל נעורי חלפו בלילה הזה‪ .‬פני קשיש‬
‫מעונים מביטים עלי מן הראי‪ .‬פני אדם שהחיים שלו התלבשו עליו‪ .‬פני נעל‪" .‬אני תמיד צריכה לחכות‬
‫לך"‪,‬מתלוננת האשה מבפנים‪.‬‬
‫‪93‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Нацерет — Назарет
‫נַצ ֵֶרת‬
облегчающий,
‫פּ ְֻר ָקן‬
снимающий
напряжение
Она покуда ищет подходящую
,‫שׂת בִּינְתַ י ְם כּוֹבַע ַמתְ אִים‬
ֶ ‫הִיא ְמ ַח ֶפּ‬
шляпку: «она ищет тем временем
шляпку подходящую»,
потому как один упрямый локон не
.‫שּׂע ֲָרה �א נוֹ ֶפלֶת טוֹב‬
ַ ‫ִמ ְפּנֵי שֶׁ ְקּ ֻוצָּה אַחַת ַבּ‬
ложится как надо: «потому что локон
один в волосах (ее) не падает
хорошо».
Последний взгляд в зеркало: «взгляд
,‫ַמבָּט אַחֲרוֹן ְבּמ ְַראֶה‬
последний в зеркало»,
последнее исправление контура губ:
,‫לִטּוּשׁ אַחֲרוֹן בַּקּוֹנְטוּר הַשְּׂ פָתַ י ִם‬
«полировка последняя контуром
губным»,
легкое движение пуховкой по вечно
...‫שׁל הַפּוּדְ ָרה הַנּוֹשׁ ֶֶרת ְבּלִי ה ֶֶרף‬
ֶ ‫שׁה ַקלָּה‬
ָ ‫ַהב ְָר‬
осыпающейся пудрой:
«причесывание легкое пудры
осыпающейся без конца»...
Все в порядке...
...‫ַהכָּל ְבּסֵדֶ ר‬
Может быть еще что-то осталось
...‫שׁ ָמהּ ֵאצֶל טִיבִי‬
ְ ‫אוּלַי עוֹד נִשְׁ אַר ְקצָת מַ שְׁ ֶקה‬
выпить там, у Тиви: «может еще
осталось немного выпивки там у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
Тиви»...
Двинулись? Да, пойдем...
...�ֵ‫ נֵל‬,‫נָזוּז? כֵּן‬
Дверь открывается, не может быть ,
! ‫ י וֹ ְצ אִ י ם‬,‫ �א י ִתָּ כֵן‬,‫הַדֶּ לֶת נִפְתַּ חַת‬
ВЫХОДИМ !
Мы отправляемся на вечеринку.
- Подожди, — как гром среди ясного
.‫אָנוּ יוֹ ְצאִים ַל ְמּ ִסבָּה‬
‫בּ ָָרק‬-‫שּׁה ַכּהֲלוּ ַמת‬
ָ ‫ַחכֵּה — נֶ ֱעצ ֶֶרת ָה ִא‬
-
неба: «останавливается женщина как
вспышка молнии»,
- стрелка на левом чулке: «поезд на
...‫שּׂמָ אלִי‬
ְ ‫ ָר ַכבְתָּ ַבּ ֶגּבֶר ַה‬-
чулке левом»...
Все остальное было поглощено
‫שׁאֵין‬
ֶ ‫שׁכָה ַה ַקּדְ מוֹנִית ִה ְסמִיכָה‬
ֵ ‫ַהשַּׁאָר נִ ְבלַע ַבּ ֲח‬
Великой Тьмой, от которой никто
.‫תְּ קוּ ָמה ִמ ֶמּנָּה‬
никогда не уйдет: «оставшееся было
проглочено тьмой первичной густой
что нет возрождения от нее».
Громадная молния отсекла меня от
.‫ ָרץ ַהגָּדוֹל נִ ְסגַּר ָעלַי‬-'‫ה ִֵריץ‬
жизни: «молния большая закрылась
на меня».
Из какого-то невероятного далека до
-‫שׁל מִילְיוֹנֵי שְׁנוֹת‬
ֶ ‫בְּתוֹכי ָהאֵינְסוֹף ַהגְ ַמזְנִי בְּמֶ ְרחָק‬
меня: «внутри меня бесконечное
,‫שׁל כּוֹ ָכבִים‬
ֶ ‫אוֹר‬
множество на расстоянии миллионов
лет света звезд»
доносятся звуки вечеринки:
,‫ְמ ַה ְב ֲהבִים ִצ ְללֵי ַה ְמּ ִסבָּה‬
«мерцают звуки вечеринки»,
до которой мы никогда не доберемся:
.‫שׁ ֵאלֶי ָה �א נַגִּי ַע לָעוֹלָם‬
ֶ
«что к ней не дойдем в мире».
‫ מבט אחרון‬.‫ מפני שקווצה אחת בשערה לא נופלת טוב‬,‫היא מחפשת בינתייפ כובע מתאים‬
...‫ הכל בסדר‬...‫ הברשה קלה של הפודרה הנושרת בלי הרף‬,‫ ליטוש אחרון בקונטור השפתיים‬,‫במראה‬
...‫ נלך‬,‫ נזוז? כן‬...‫אולי עוד נשאר קצת משקה שמה אצל טיבי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
‫הדלת נפתחת‪ ,‬ךא ייתכן‪ ,‬י ו צ א י ם ! אנו יוצאים למסיבה‪.‬‬
‫ חכה — נעצרת האשה כהלומת‪-‬ברק — רכבת בגבר השמאלי‪...‬‬‫השאר נבלע בחשכה הקדמונית הסמיכה שאין תקומה ממנה‪ .‬הריץ'‪-‬רץ הגדול נסגר עלי‪ .‬בתוככי‬
‫האינסוף הגמזני במרחק של מיליוני שנות‪-‬אור של כוכבים‪ ,‬מהבהבים צללי המסיבה‪ ,‬שאליה לא נגיע‬
‫לעולם‪.‬‬
‫שׁכָה ַהקַּדְ מוֹנִית‬
‫ֲח ֵ‬
‫‪Первая, Древняя Тьма,‬‬
‫‪Хаос‬‬
‫‪96‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Download