СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ И ТЕНДЕНЦИИ

реклама
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (52) 2015
УДК 811.112.2’28
Smolia M.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
Е-mail: [email protected]
SOCIOLIGUISTIC FACTORS AND TENDENCY OF BILINGUALISM. The article is focused on the sociolinguistic situation
on the territory of Mikhailovsky language district. The speech behavior of the native speakers of the dialect is considered according to demographic characteristics and, first of all, the informants’ age-characteristics. The informants are divided into three
age groups: senior, middle-aged and junior. The analysis of the speech behavior of the native speakers of the dialect demonstrates that many sociolinguistic factors depend on the informants’ age-characteristics. In the article the following factors are
discussed: informants’ age, secondary (language) school education, informants’ marrital status, conditions of dialect, standard
German and the Russian language acquisition, as well as frequency and spheres of use of the German dialect. The bearers of
the dialect belong to the senior group. They use the dialect when communicating with their parents, friends, in school, at work
and other everyday situations. The other two tend to speak Russian due to the Russian language environment. The informants
of all the age groups are bilingual.
Key words: sociolinguistic situation, demographic situation, demographic characteristics, age-group, island German
dialect, ethnic environment, national self-determination, language competence.
М.С. Смоля, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,
E-mail: [email protected]
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ И ТЕНДЕНЦИИ БИЛИНГВИЗМА
Статья посвящена изучению социолингвистической ситуации на территории михайловского языкового острова. Речевое
поведение диалектоносителей рассматривается с точки зрения демографических параметров, прежде всего, возрастных
характеристик информантов. Анализ социологических и собственно лингвистических данных позволяет выделить три возрастные группы: старшая, средняя и младшая. В прямой зависимости от возрастных характеристик информантов находятся
школьное и языковое образование, характер браков, условия овладения островным немецким говором, литературным немецким языком и русским языком как языком окружения большинства, а также частота и сферы употребления островного
немецкого говора. Носителями и хранителями островного немецкого говора п. Михайловка являются представители старшей
возрастной группы. В языковом репертуаре информантов остальных возрастных групп преобладает русский язык. Представителей всех возрастных групп можно назвать билингвами с разным уровнем владения островным немецким говором и
русским языком.
Ключевые слова: социолингвистическая ситуация, демографическая ситуация, демографические параметры, возрастная группа, островной немецкий говор, этническая среда, национальное самоопределение, языковая компетенция.
Изучение островных немецких говоров, представляющих собой уникальные образования, особенности которых обусловлены, прежде всего, оторванностью от исходной языковой системы
определяет актуальность настоящей статьи. Актуальность продиктована также необходимостью новых исследований языковых
островов вследствие кардинального изменения демографической ситуации. Собственно языковому исследованию островных
немецких говоров предшествует изучение социолингвистической
ситуации на территории островного немецкого говора, позволяющее изучить речевое поведение информантов с учётом различных демографических параметров (возраст, характер браков,
образование, в том числе школьное, частота и сферы употребления островного немецкого говора, литературного немецкого
языка, русского языка) [1, c. 7]. Данные социологического и лингвистического исследования одного языкового острова показывают, как протекала языковая ассимиляция этнических немцев на
территории России со времен их переселения, начавшегося более 250 лет тому назад, и каким образом складывается языковая
ситуация на современном этапе развития островных немецких
говоров, сформировавшихся, с одной стороны, в иноязычном
окружении большинства, в отрыве от языка-основы, с другой
стороны – в процессе длительного и постоянного смешения друг
с другом. В этом уникальность и актуальность островных немецких говоров [2].
В данной статье представлены основные результаты социолингвистического исследования, проведенного на территории
п. Михайловка Суетского района Алтайского края, который был
основан в 1910 году преимущественно выходцами из Поволжья
и Украины [3, c. 7].
Всего было опрошено 76 информантов. Среди них лица
старшей возрастной группы (с 1934 по 1954 гг. р.) составили 34
человека1. Самые старшие из представителей этого поколения
(1934 – 1940 гг. р.) родились в «старых» довоенных колониях в
Поволжье и на Украине. Все они росли в более или менее гомогенной этнической среде. Среди них нет информантов, которые
посещали бы немецкую национальную общеобразовательную
школу, где преподавание всех предметов велось на литературном немецком языке. Родившиеся в 1933 году уже не смогли
пойти в национальные школы, что положило начало разрыву
письменной традиции [4, с. 5].
Остальные информанты старшей возрастной группы родились в Сибири (26 человек). Все они посещали русские общеобразовательные школы и изучали немецкий как иностранный
язык. Восемь информантов старшего поколения вовсе не получили знаний немецкого языка в силу ряда причин. Ведущим
фактором являлась начавшаяся в 60-е гг. ХIX в. политика русификации, которая имела своим результатом закрытие немецких
школ, запрет на использование немецкого языка [5, с. 8]. Представители рассматриваемой возрастной группы усваивали немецкий язык как родной в форме местного диалекта. Проживая в
условиях компактного поселения, они имели возможность активно использовать немецкий диалект во всех сферах своей жизнедеятельности – дома в кругу семьи, среди знакомых, коллег по
работе, в школе. Диалектоносители старшей возрастной группы
прочно идентифицировали себя с немецкой нацией, сохраняя
национальные традиции, быт и культуру исторической родины.
В старшей возрастной группе преобладают чистые в этническом отношении браки – 24 из 34, что создает возможность
использования родного языка – островного немецкого говора – в
семейном кругу. Остальные 10 – смешанные в этническом отношении браки: немецко-русские и немецко-украинские. В смешанных браках проявляются культурные различия и появляется
языковая альтернатива: немецкий и/или русский язык в качестве
средства общения в семье, среди знакомых, на работе, в школе.
Вторая возрастная группа включает лица немецкой национальности, родившиеся с 1955 по 1978 гг. Все представители
средней возрастной группы (27 человек) родились в пределах
исследуемого региона, обучались в русских школах, где изучали немецкий язык как иностранный. По-прежнему сохраняется
возможность использовать немецкий диалект в кругу семьи,
поскольку количество чистых в этническом отношении браков
превалирует (13 из 27). Остальные информанты (14 человек)
1
Высокий процент представителей старшей возрастной группы не случаен: при сборе материала мы сознательно ориентировались на
эту возрастную группу, т. к. именно от нее ожидали наиболее высокого уровня языковой компетенции.
338
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (52) 2015
образовали смешанные в этническом отношении браки: немецко-русские и немецко-украинские.
Все представители младшей возрастной группы (15 человек) родились в п. Михайловка Суетского района Алтайского
края. Они посещали только русские школы и изучали немецкий
язык как иностранный, а русский – как родной. Увеличение смешанных в этническом отношении браков среди представителей
младшей возрастной группы приводит к снижению необходимости и возможности общения на немецком диалекте даже в кругу
семьи.
Представленное выше соотношение демографических параметров, относящихся к области «биографии респондентов»
(Смирницкая, Баротов 1997: 27) и во многом определяющих их
языковую компетенцию и языковое поведение – возраст, происхождение, школьное (языковое) образование, характер браков –
отражены в таблице 1.
22,2% опрошенных (6 человек: две женщины и четверо мужчин)
считают свои знания немецкого диалекта недостаточными и им
удобнее пользоваться русским языком. 11,1% опрошенных диалектоносителей средней возрастной группы (3 человека (19711979 гг.р.): 1 женского и 2 мужского пола) отмечают, что они хорошо понимают сказанное на немецком диалекте, но им трудно
излагать свои мысли на нем. 18,6% (5 человек (1975-1979 гг.р.):
3 женского и 2 мужского пола) понимают только общий смысл
сказанного на немецком диалекте и отвечают только по-русски.
Половые различия не оказывают никакого заметного влияния на владение немецким говором и его употребление представителями младшей возрастной группы. Все они в большей степени владеют русским языком, нежели немецким диалектом. 26,7%
опрошенных молодых людей (4 человека (до 1990 г.р.): 3 женского и 1 мужского пола) обладают диалектной компетенцией. 73,3%
(11 человек: 7 женского и 4 мужского пола) владеют немецким
Таблица 1
Соотношение демографических параметров
Школьное образование
(языковое)
Происхождение
Возрастные группы
Тип семьи
(смешанный/несмешанный)
Пов.1
Укр.2
Сиб.3
ННШ 4
РШ 5
Н-Н 6
Н-Р 7
Др.
до1954 г.р. (34)
5
3
26
_
26
24
7
3
1955 – 1978 г.р. (27)
_
_
27
_
27
13
7
4
с 1979 г.р. (15)
_
_
15
_
15
5
3
_
Так, из 34 представителей старшей возрастной группы 23
человека (67,6%) – женщины и 6 человек (17,6%) – мужчины,
свободно владеющие немецким диалектом и русским языком.
14,8% (5 респондентов: 2 – мужской пол и 3 – женский пол) считают свои знания островного немецкого говора недостаточными,
делают (по собственной оценке) ошибки в речи и предпочитают
общаться с друзьями, знакомыми, коллегами, а также в кругу семьи на русском языке. Количественные подсчеты подтверждают
вывод о том, что хранителями диалекта являются, прежде всего,
женщины.
Представители старшей возрастной группы, и мужчины, и
женщины – билингвальны. Гендерный аспект теряет свою значимость в группе представителей среднего возраста. Этому
способствует высокая социальная активность женщин средней
возрастной группы, возросший уровень образованности. Тем не
менее, и мужчины, и женщины средней возрастной группы обладают достаточно высокой степенью диалектной компетенции.
48,1% представителей средней возрастной группы (13 человек)
по собственной оценке свободно владеют немецким диалектом.
Из них 29,6% женщин (8 человек) и 18,5% мужчин (5 человек).
диалектом в пассивной форме: хорошо понимают немецкий диалект, но им трудно говорить на нем (33,3% из 73,3% – (5 человек:
3 женского и 2 мужского пола)), понимают только общий смысл
сказанного и отвечают по-русски, по собственному желанию немецкий диалект не употребляют (40% (6 человек: 4 женского и 2
мужского пола)).
Степень владения островным немецким говором диалектоносителями всех трех возрастных групп отражена в таблице 2.
Итоговые показатели таблицы 2 свидетельствуют о том, что
женщины лучше владеют островным немецким говором (по собственной самооценке). В каждой возрастной группе наблюдается
преобладание представителей женского пола, особенно это выражено в группе информантов старшего поколения. Совершенно
очевидно, что роль диалекта как родного языка ослабевает, и
возрастает значение русского языка.
На языковое поведение диалектоносителей влияет также
уровень их образованности. В данном случае имеется в виду
школьное (языковое) образование. Этот фактор напрямую связан с возрастными характеристиками информантов и обстоятельствами, при которых произошло овладение литературным
Таблица 2
Степень владения островным немецким говором
Возрастная группа
Как Вы оцениваете свои знания островного немецкого
говора?
Старшая (34)
пол
Средняя (27)
пол
Младшая (14)
пол
муж.
жен.
муж.
жен.
муж.
жен.
Хорошо говорите
6
23
5
8
1
3
Считаете свои знания недостаточными
2
3
4
2
---
---
Хорошо понимаете, однако Вам трудно говорить на нем
(Вы можете произнести на нем несколько обиходных слов)
---
---
2
1
2
3
Вы понимаете общий смысл сказанного
---
---
2
3
2
4
Не знаете языка
---
---
---
---
---
---
Итого (по группам):
8
26
13
14
5
10
Пов. – Поволжье
Укр. – Украина
Сиб. – Сибирь
4
ННШ – Немецкая национальная школа (преподавание немецкого языка как родного)
5
РШ – Русская школа (преподавание немецкого языка как иностранного)
6
Н-Н – немецко-немецкие браки
7
Н-Р – немецко-русские браки
1
2
3
339
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (52) 2015
немецким языком. Данные анкет респондентов могут быть сведены к следующей таблице:
Высокий уровень языковой компетенции представителей
старшей возрастной группы объясняется тем, что овладение не-
Таблица 3
Условия овладения литературным немецким языком
Возрастная группа
старшая
Литературный немецкий язык изучали:
средняя
младшая
Кол-во
%
Кол-во
%
Кол-во
%
в школе как родной
_
_
_
_
_
_
в школе как иностранный
26
76,5
27
100
15
100
не изучали
8
23,5
_
_
_
_
Всего опрошено
34
100
27
100
15
100
Бóльшие возможности для овладения литературным немецким языком имели представители среднего (100%) и младшего поколений (100%), чем старшего (76,5%). Соответственно, уровень языковой образованности информантов среднего
и младшего возраста выше. В то время как степень владения
литературным немецким языком повышается, степень владения
островным немецким говором и его употребления уменьшается.
Представители старшей возрастной группы, имея возможность
общения в более или менее гомогенной среде, сохраняют свои
этнические традиции, обычаи, культуру, а самое главное – национальный язык. Литературный немецкий язык используется
для чтения библии и газет: среди самых «молодых» представителей старшей возрастной группы и среди представителей средней возрастной группы отмечается интерес к чтению библии на
немецком языке. Основной сферой общения, где используется
немецкий диалект, остается бытовая сфера. В то же время молодые люди даже в этой сфере не считают необходимым употреблять немецкий диалект.
Повышение степени владения литературным немецким
языком связано не только с возросшим уровнем образованности,
но и с возможностью посещения Германии и общения на литературном немецком языке с жителями этой страны и носителями литературного немецкого языка. Представители среднего и
особенно младшего поколений более мобильны, по состоянию
здоровья им легче покинуть пределы своей страны, поэтому для
них контакты с Германией более расширены, чем для представителей старшего поколения. В связи с этим информанты средней и особенно младшей возрастных групп имеют более богатый
опыт общения с носителями литературного немецкого языка,
чем диалектоносители других возрастных групп. Этому способствует также наличие значительного количества международных
программ, в том числе с Германией, по условиям которых молодые люди-студенты высших учебных заведений могут обучаться
в университетах Германии от нескольких месяцев до нескольких
лет. В таком случае постоянное общение на иностранном языке
(на немецком языке) без сомнения способствует улучшению знаний этого иностранного языка и навыков общения на нем.
Представители всех трех возрастных групп овладевали немецким диалектом при различных обстоятельствах, как правило,
в кругу семьи. При этом островной немецкий говор являлся «родным» языком обоих родителей, либо одного из них:
мецким диалектом проходило в семье с рождения. Диалектоносители средней возрастной группы имели возможность общения
на немецком диалекте с рождения в кругу семьи с обоими родителями либо с одним из родителей, с бабушками и/или дедушками. Представители младшей возрастной группы практически
лишены возможности изучать немецкий диалект – условия для
его овладения не всегда имеют место в семье.
Овладение русским языком происходило в жизни диалектоносителей трех возрастных групп также при разных обстоятельствах. В жизни представителей среднего и особенно младшего
поколений по сравнению с информантами старшей возрастной
группы условия овладения русским языком, как и немецким диалектом, изменяются.
Все диалектоносители среднего и младшего поколений обучались в русских школах, где изучали русский язык как родной,
поэтому уровень владения русским языком выше по сравнению
с представителями старшей возрастной группы. Респонденты
средней возрастной группы говорят по-русски и на островном немецком говоре (27). Однако 14 представителей средней возрастной группы предпочитают говорить по-русски: они считают свои
знания немецкого диалекта недостаточными, делают ошибки (по
собственной оценке), понимают информацию, но изъясняются на
русском языке. В семье представители данной возрастной группы говорят, как правило, по-русски (14) или смешивая русский
язык и немецкий диалект (21). Только на немецком диалекте они
общаются с представителями старшей возрастной группы (13).
Представители младшей возрастной группы не выбирают
самостоятельно для общения немецкий диалект. Последний активно употребляют в семье четверо респондентов. Остальные 11
говорят на немецком диалекте только с бабушками и дедушками. Для общения респонденты этой группы употребляют русский
язык.
Представители старшей возрастной группы овладевали
русским языком в большинстве случаев в процессе общения со
сверстниками, а также в процессе трудовой деятельности или
в школе. Респонденты среднего возраста овладевали русским
языком в основном в детском саду или в школе. Для информантов младшей возрастной группы представляется возможным
выделить три пути овладения русским языком: в детском саду
и в семье параллельно с немецким диалектом или в семье как
первый язык.
Таблица 4
Условия овладения немецким диалектом
Возрастная группа
Диалектом овладели:
Старшая (34)
Средняя (27)
Младшая (15)
в семье
34
15
5
как языком одного из родителей
_
5
3
при общении
с бабушками и дедушками
_
7
7
Не изучали
_
_
_
340
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (52) 2015
В прямой зависимости от языковой компетенции диалектоносителей находится их языковое поведение. На основании
опроса, проведенного на территории михайловского языкового
острова относительно сфер и частоты употребления немецкого
диалекта, представляется возможным предложить следующее
обобщение:
для представителей младшей возрастной группы – практически
сведены на нет.
Социолингвистическое анкетирование, проведенное на территории п. Михайловка Суетского района Алтайского края, позволяет сделать следующие выводы. Представителей указанных
возрастных групп можно назвать билингвами с разным уровнем
Таблица 5
Частота употребления островного немецкого говора
В семье / в кругу знакомых
Возрастные группы
Со старшими
Со сверстниками
На рабочем
месте
С младшими
часто
редко
часто
редко
часто
редко
Старшая (34)
_
_
29
5
13
21
_
Средняя (27)
13
14
5
22
3
5
_
Младшая (15)
4
12
_
_
_
_
_
Анализ данных опроса респондентов показал, что
островной немецкий говор существует только на уровне внутрисемейного общения, используется, как правило, в группе
представителей старшего и среднего поколений. Из 34 представителей старшей возрастной группы немецким диалектом
в кругу семьи и знакомых (сверстников) часто пользуется
29 человек. Из 27 респондентов средней возрастной группы
немецким языком в форме диалекта в процессе общения со
старшим поколением в кругу семьи и знакомых пользуется часто 13 человек, со сверстниками – часто 5 человек. Из 15 представителей младшей возрастной группы островным немецким
говором часто пользуется 4 человека в кругу семьи и знакомых
старшего поколения и один – при общении со сверстниками.
Согласно данным таблицы 6, ни один респондент всех трех
возрастных групп не употребляет островной немецкий говор
на рабочем месте.
Основной сферой общения на немецком диалекте остается семья. Снижение языковой компетенции диалектоносителей
средней возрастной группы и употребление в кругу семьи чаще
русского языка оказывают влияние на языковую компетенцию и,
как результат, на языковое поведение представителей младшей
возрастной группы. Часто нет возможности и необходимости
использовать островной немецкий говор в процессе общения с
родителями и сверстниками. Немецким диалектом предпочитают пользоваться представители старшей возрастной группы, у
которых была необходимость применения немецкого диалекта
во всех сферах их жизнедеятельности. Для последующих поколений диалектоносителей возможности овладения островным
немецким говором и его применения резко ограничиваются, а
владения островным немецким говором и русским языком. Их
речевое поведение характеризуется выбором того или иного
языка. Основным отличием речевого поведения «самых взрослых» представителей старшей возрастной группы от остальных
представителей этой и двух других возрастных групп является
то, что немецкий язык в форме диалекта используется ими в качестве основного средства коммуникации в семье, среди друзей
и знакомых.
Для большинства этнических немцев старшей возрастной
группы и для представителей среднего поколения немецкий диалект еще остается формой общения в семейной сфере и в кругу друзей. А русский язык является альтернативным вариантом.
Жители п. Михайловка, относящиеся к данным возрастным группам, используют при общении не только русский или немецкий
язык, а русский и немецкий вместе. Решение в пользу того или
иного языкового варианта зависит от собеседника, темы, места,
окружения и даже просто случая.
Для представителей младшей возрастной группы немецкий
диалект является языковым вариантом, не имеющим коммуникативной необходимости. Они – диалектоносители с ограниченной
языковой компетенцией. Русский язык, усвоенный в семье как
первый язык или параллельно с островным немецким говором,
за время посещения детского сада, а затем школы, вытесняет
немецкий диалект.
На языковой компетенции информантов младшей возрастной группы не могло не отразиться отсутствие таких условий
языкового воспитания, которые способствовали бы не только
прочному усвоению, но и постоянному применению родного языка.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
Москалюк Л. И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Барнаул: Издательство БГПУ, 2000.
Москалюк Л.И. Немецкие «языковые острова» в Алтайском крае. Вопросы языкознания. 2014; 3.
Смоля М.С. Реализация грамматических категорий имени прилагательного в островном немецком говоре. Автореферат диссертации … кандидата филологических наук. Барнаул, 2011.
Маныкин В.А. Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья. Автореферат диссертации … кандидата филологических наук. Саратов: СГУ, 1992.
Пузейкина Л.Н. Языковые особенности «островного» песенного фольклора немецких колонистов в России (по материалам «Архива немецкой народной песни в Ленинграде» В.М. Жирмунского). Автореферат диссертации … кандидата филологических наук.
Санкт-Петербург, 2008.
References
1.
2.
3.
4.
5.
Moskalyuk L. I. Sociolingvisticheskie aspekty rechevogo povedeniya rossijskih nemcev v usloviyah bilingvizma. Barnaul: Izdatel’stvo BGPU,
2000.
Moskalyuk L.I. Nemeckie “yazykovye ostrova” v Altajskom krae. Voprosy yazykoznaniya. 2014; 3.
Smolya M.S. Realizaciya grammaticheskih kategorij imeni prilagatel’nogo v ostrovnom nemeckom govore. Avtoreferat dissertacii … kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2011.
Manykin V.A. Sociolingvisticheskij aspekt funkcionirovaniya dialektov nemcev Povolzh’ya. Avtoreferat dissertacii … kandidata filologicheskih
nauk. Saratov: SGU, 1992.
Puzejkina L.N. Yazykovye osobennosti «ostrovnogo» pesennogo fol’klora nemeckih kolonistov v Rossii (po materialam «Arhiva nemeckoj
narodnoj pesni v Leningrade» V.M. Zhirmunskogo). Avtoreferat dissertacii … kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2008.
Статья поступила в редакцию 18.05.15
341
Скачать