Внутренняя форма слов и их эвфемизация

advertisement
УДК 801.3
Л.К.Байрамова, Р.С.Яппарова
Казанский государственный универсиет
ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВ И ИХ ЭВФЕМИЗАЦИЯ
Внутренняя форма слов, их образ (как основа наименования объектов) может
не совпадать в сопоставляемых языках, что в определенной степени
объясняется и неодинаковой ментальностью носителей этих языков
[Байрамова 2002: 24].
С этой точки зрения рассмотрим, как внутренняя форма слов в разнотипных
и неродственных языках способствует / не способствует образованию
эвфемизмов. Остановимся на одном из ярких, на наш взгляд, примеровтерминов кукольного театра: кукла, курчак (тат.), ningyō (яп.). Театральная
кукла существовала в древней Греции и Риме. Она появлялась на сцене
театра Диониса, играла в комедиях Аристофана. Называют и имя первого
древнегреческого кукольника – Потейн [Кулиш 1979: 153]. Кукольный театр
имеет широкую географию: Италия (с кукольным героем Пульчинеллой),
Франция (с кукольным героем Полишинелем), Бельгия (с кукольным героем
Чанчесом), Англия (с кукольным героем Панчем), Россия (с кукольным
героем Петрушкой), Синегал (с кукольными героями Рамой и Шилой) и др.
Этимология слов: кукла (русск.), курчак (тат.), ningyō (яп.) раскрывает их
разную внутреннюю форму.
В русском языке слово кукла является, как указывается в этимологических
словарях, заимствованным из греческого языка, от koukla. Исследователи
пишут, что само греческое слово koukla (кукла) восходит к латинскому
cuculla [Фасмер 1986: 405]. При этом М.Фасмер отмечает, что лат. сuculla,
cucullus означает: капюшон, куколь [Фасмер 1986: 406]. Пояснение к слову
куколь находим в «Толковом словаре русского языка»: куколь [лат.cucullusкапюшон] (церк.). Монашеский головной убор [Толковый 1935: 1542].
В.Даль также дает дефиницию слова куколь: накидка, наголовник, капюшон,
куль [Даль 1881: 214].
На первый взгляд, кажется сомнительным сближение слова кукла со словами
капюшон, наголовник, колпак, башлык, накидка. Но исследователь
А.П.Кулиш, опираясь на работы Ш.Маньяна, А.Федотова, А.Д.Авдеева
[Маньен 1850], доказывает возможность этого сближения [Федотов 1940].
А.Д.Авдеев, например, описал такой интересный факт: в первобытном
обществе маска «первоначально представляла собой голову животного и
надевалась на голову, а не на лицо человека» [Авдеев 1957], т.е. она была как
бы капюшоном, наголовником. Авдеев А.Д. указывает также, что были
маски-наголовники с фигурой. Их характерной особенностью являлось то,
что на «специальной подставке здесь помещается вырезанное из дерева или
сделанное иным способом изображение не головы, а целой фигуры. Если
изображается человек, то он изображается с головой, туловищем, руками и
ногами» [Авдеев 1959].
Этот факт, действительно дает возможность утверждать, что «общие корни
театральной маски и театральной куклы уходит в обрядовое действо» и что
«театральная кукла на раннем этапе развития кукольного театра выступает в
качестве маски» [Кулиш 1979: 148-154].
Что касается этимологии татарского слова курчак (кукла), то, по нашей
гипотезе, это слово имеет корни: кур- и чак. И если обратиться, например, к
этимологическому
словарю тюркских языков, в частности,
к
этимологическому словарю турецкого языка, в котором дается информация и
из других тюркских языков, то корень kur- имеет следующие значения:
1) строить, сооружать, возводить; формировать, заводить (часы,
игрушку);
2) чертить, придумывать, обдумывать;
3) спасать, выручать, избавлять; разрешать проблему, решать,
распутывать;
4) завязывать (пояс), соединять, объединять;
5) чин, ранг, звание, степень, сан;
6) сохнуть, высыхать, засыхать, затвердеть;
7) крайняя степень, крайность, излишество;
8) ассимилировать;
9) опускаться, обвалиться, ввалиться, впадать (о глазах, щеках);
10) тесниться [Авдеев 1959: 50].
Второй компонент слова курчак - чак имеет, в нашем представлении, связь
со словом чага – в диалектах: детеныш, а также в словосочетаниях – балачага (детвора, дети), корт чагасы (детва пчел), куй чагасы (ягненок).
Таким образом, можно предположить, что слово курчак этимологически
могло означать: построенное, сооруженное подобие детеныша, ребенка.
Как видно, татарская кукла–игрушка и кукла татарского кукольного театра
не связаны, в отличие от русской куклы, с маской и обрядовыми действами.
Сам Татарский государственный театр кукол (Татар Дәүләт курчак театры)
открылся в 1934 году как «Первый государственный интернациональный
театр кукол» («Беренче дәүләт интернациональ курчак театры»). Но еще в
августе 1932 года начал работать самодеятельный кукольный кружок,
который испытал на себе влияние русского представления в куклах, хотя бы
даже по тому, что главным героем первой пьесы был Петрушка. Пьеса так и
называлась «Петрушка-беспризорник» (о беспризорном мальчишке –
воришке, которого перевоспитывает советская общественность) [Авдеев
1957: 254].
Да и сам русский Петрушка имеет свои западноевропейские прототипы:
итальянского кукольного героя Пульчинеллу (Пульчинеля) и французского
Полишинеля. Но к концу XIX в. о западном происхождении Петрушки
напоминали лишь некоторые детали его одежды, реплики (типа «мусью»,
«мурсю-пурсю»), а также иногда измененные до неузнаваемости его
прозвища: где-то Петрушка называет себя «мусью Подчинель», где-то –
«мусью под шинелью», а то и «мусью Паршинелью» [Кулиш 1979: 153-154].
Японский кукольный театр (ningyō shibai) представляет собой явление,
наделенное особой спецификой. В древней Японии куклы были не
игрушками, а символическими изображениями богов и людей [Ismet 1995:
447]. Слово ningyō (кукла) буквально означает: человеческий образ / образ
человека. И не случайно, видимо, куклы в кукольном театре Японии
изготовляются в размере ½ - ⅔ человеческого роста.
К концу XVI в. и началу XVII в. кукольное представление было соединено с
песенным сказом дзерури (по имени героини сказания Дзерури) о
трогательной истории любви Дзерури и юного полководца Минамото-но
Ëсицунэ [Шиһапов 1983: 7].
Представление исполнялось под аккомпанемент струнного инструмента –
ранее бива, а позднее – сямисэна (завезенного, как предполагают, из Китая),
которое переводится как: «очарование трех струн», «прелесть трех струн»,
«три чарующие струны» (ся - три, ми-прелесть, очарование, сэн - струна)
[Некрылова 1979: 146].
Соединение кукольного представления с дзерури и сямисэном привело к
созданию нового жанра – бунраку (синонима ningyō – дзерури).
Заключая, подчеркнем, что внутренняя форма слов – наименований куклы в
кукольном театре раскрывает неодинаковую философию театров разных
народов: кукла (русск.) – это маска, курчак (тат.) – не живой, а
сконструированный, построенный детеныш или ребенок, ningyō (яп.) –
человеческий образ, а потому сами куклы в японском театре не произносят
ни слова, и за всех персонажей ведет диалог человек – ведущий (гидаю),
комментируя и объясняя мотивы их поступков, описывая их состояние;
гидаю и плачет, и смеется, и поет под аккомпанемент сямисэна, озвучивая
действие. Сам внешний вид кукол раскрывает указанное различие в
философии театров: у европейских кукол большие головы (как обычно
бывает у ребенка). Эта диспропорция как бы подчеркивает детскость
представления, тогда как у японских кукол головы чуть уменьшены, что
говорит о взрослости кукол и, таким образом, о том, что их переживания
должны восприниматься по-взрослому, без снисходительности [Япония 2000:
249].
Для современных носителей русского и татарского языков внутренняя форма
слов кукла, курчак затемнена (у японского слова ningyō – нет). Поэтому
новые значения слова кукла развиваются не от внутренней формы, а
«цепочечно»: семантика детскости, чего-то или кого-либо ненастоящего,
закрепившаяся как семантическая аура этого слова, под влиянием
определенных социальных условий дала толчок к развитию новых,
эвфемистических значений. См.: кукла – сверток, пачка, упаковка с
нарезанной бумагой вместо денег; человек, используемый в качестве живого
тренажера
для
совершенствования
боевых
навыков.
Последнее
эвфемистическое значение у слова кукла закрепилось после выхода в свет
телефильма Ю.Кары «Я – кукла» (2001 г.). Эти же значения появились и у
татарского слова курчак, ставшего, таким образом, семантической калькой
русского слова кукла.
В татарском и японском языках указанный процесс эвфемизации не коснулся
слов курчак и ningyō.
ЛИТЕРАТУРА
1. Авдеев А.Д. Маска. (Опыт типологической классификации по этнографическим материалам) // Сборник
музея антропологии и этнографии. – М. – Л., 1957. – Т.17. – С.254.
2. Авдеев А.Д. Происхождение театра. – М. – Л., 1959. – С.50.
3. Байрамова Л.К. Параметры контрастивного исследование языков// Сопоставительная филология и
полилингвизм. – Казань, 2002. – С.24.
4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1881. – Т.II. – С.214.
5. Ismet Zeki Eyuboğlu .Tűrk dilinin etimoloji šözluğű. – İstanbul, 1995. – С. 447.
6. Кулиш А.П. Истоки театральной куклы // В профессиональной школе кукольника. – Л., 1979. – С.148–
154.
7. Маньен Ш. История марионеток у древних // Пантеон и репертуар русской сцены. – СПб., 1850. – Т.4.
Кн.8.
8. Некрылова А.Ф. Из истории формирования русской народной кукольной комедии «Петрушка» // В
профессиональной школе кукольника. – Л., 1979. – С.146.
9. Соломоник И.Н. Традиционный театр кукол Востока. – М., 1992. – С.286.
10. Толковый словарь русского языка / Под. ред. Д.Н.Ушакова. – М., 1935. – Т.II. – С.1542.
11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1986. – Т.II. – С.405-406.
12. Федотов А. Из истории кукольного театра. – М., 1940.
13. Чхартишвили Г. Театр на все времена. – СПб., 2000. – С.22.
14. Шиһапов М.Ә. Казан дәүләт курчак театры. – Казан, 1983. – С.7.
15. Япония от А до Я. – М., 2000. – С.123-249.
Related documents
Download