Раменская Юлия Витальевна, 1 курс, гр. Б5107(б) Переводные повести XVII века Исключительную роль в развитии русской литературы рубежа XVIIXVIII веков играли переводы и переложения. Это были тексты с занимательными сюжетами, где описывались любовь, воинские доблести, прославлялись ловкость и сообразительность. Переводная литература XVII в. была популярна и в XVIII, и в XIX вв. Отдельные сюжеты вошли в лубочные картинки, многие были обработаны в сказках. Переводные повести имели хождение в разных социальных слоях. Простые люди находили повести интересными и поучительными, сравнивали себя с идеальными героями, а дворянское сословие видело в такой литературе развлечение. Писатели XVIII в., А.П. Сумароков и др., относили эти повести к “низкому”, простонародному чтению. Но многие писатели 1819 века обращались к сюжетам переводных повестей (А.С.Пушкин). Такие тексты попадали на Русь в основном из Европы. Кузьмина В.Д. писала, что среди переводов ХVII в. большое место занимают рыцарские романы. Как правило, они переводились с польского. К исключениям относится «Повесть о Бове королевиче» - сказания о подвигах рыцаря Бово д'Антона. Это произведение, переведенное в XVI в. с итальянского на сербохорватский, было в том же веке пересказано по-белорусски. Все русские списки восходят к белорусской версии. Двести лет, от петровского времени до начала XX в., оно расходилось в лубочных изданиях. На Русь проникали и памятники восточного происхождения. В основе «Повести о Еруслане Лазаревиче» лежит тюркская переделка некоторых эпизодов из похождений иранского богатыря Рустема («Шах-На-ме»). Мы заметили, что повести о Бове и Еруслане, несмотря на разное происхождение, имеют много общего, что проявляется в образах главных героев и сюжетах. Оба героя похожи на былинных богатырей. Д.С.Лихачев писал: Бова из европейского рыцаря превратился в православного витязя, усердного в вере. Вот как Бова, скрывающий имя и звание, представляется встреченным мореходам: «Яз роду не татарскова, яз роду християнскова, понамарев сын, а матушка моя была убогая жена, на добрых жен платья мыла…». Герой говорит, что он христианин, сын пономаря и благочестивой женщины. Анализ образа героя «Сказания о Еруслане Лазаревиче» также выявил доминанту религиозного ощущения жизни (Еруслан вспоминает Бога, крестится перед иконами, задумывается над грехами). Бова совершает подвиги, характерные для русских богатырей: спасает королевну, борется с различными врагами и освобождает свою страну от недругов. Сказка о Еруслане также повествует о многочисленных воинских и любовных похождениях молодого и прекрасного богатыря. 1 Различным является то, что образ Бовы более идеализирован, возвышен (влияние рыцарского романа), его влекут только чистые помыслы, он не руководствуется собственной выгодой, совершает подвиги в честь своей возлюбленной. Еруслан же описан иначе: с недостатками (быстр на расправу, не знает меры, горделив, запальчив), он более жесток, что делает его образ более правдоподобным и реалистичным. Произведения имеют общую схему сюжета - уход из дома, борьба с врагами, защита Родины, свадьба и счастливый конец. «Повесть о Бове Королевиче» начинается со сказочного зачина, в дальнейшем повествование ведется в тональности богатырской сказки и русского эпоса. Антагонист король Лукопер Салтанович похож на былинное Идолище: «Глава у него аки пивной котел, а промеж очми добра мужа пядь, а промеж ушми калена стрела ляжет». Дружневна на пиру «рушит (разрезает) лебедь», а ее отец-король Зензевей так встречает одного из женихов: «Примал ево за белые руки и цаловал в сахарные уста и называл его любимым зятем». Стасов В.В. указывал, что повесть о Еруслане соотносится с былинами и сказками об Илье Муромце, содержит одинаковые мотивы. Встреча Ильи с Соловьем-разбойником, приезд в Киев и отношения к князю Владимиру напоминают встречу Еруслана с богатырем Ивашкой и приезд его к царю Далмату; встреча Ильи с королевичной может быть сопоставлена со встречей Еруслана с прекрасными царевнами; оба богатыря бьются со своими неузнанными сыновьями и проч. Повести о Бове и Еруслане также сближает наличие сказочных элементов («добрый конь богатырский», «меч-кладенец», «зелье усыпляющее», волшебные помощники). Герои живут в городах с теремами златоверхими, тешатся соколиной охотой, «бьют челом» друг другу, соблюдают русские обычаи. Приблизиться к разгадке притягательности переводных повестей помогает выявление в текстах преобладающей роли концептов русской культуры (манера вести разговор, убранство теремов, бытовые вещи), ряда сквозных мотивов, типов поведения. Введение элементов реальности делает тексты более понятными и близкими читателю, воспитанному в лоне русской культурной традиции. Для произведений характерна гиперболизация и положительных, и отрицательных начал. Они возбуждают восхищение перед разнообразием и чудесами мира и одновременно создают тревожное настроение ничтожности смертного перед лицом неизвестности. Связь с фольклором дает читателям почувствовать всю таинственность и необычность сюжета. Просвещенный XVIII век привлекает это исчезающее чувство древности, мистичности. Так из переводной литературы, пробиваются те ростки жизненной правды и национального самосознания, в которых заложено будущее развитие русской литературы XVIII в. Сюжеты переводной литературы XVII в. служили связью литератур и фольклора различных народов, связью между веками, между разнородными культурами. 2 Литература и источники 1. Веселовский А.Н. Из истории романа и повести. Материалы и исследования, в. 2, СПБ, 1888. 2. История русской литературы X—XVII вв. Под ред. Д.С. Лихачева. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 3. Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси. Бова, Петр Златых Ключей, М., 1964. 4. «Повесть о Бове Королевиче». Памятники литературы Древней Руси XVII век. Книга первая. Москва: Художественная литература, 1989 г. 5. «Повесть о Еруслане Лазаревиче». Памятники литературы Древней Руси XVII век. Книга первая. Москва: Художественная литература, 1989 г. 6.Стасов В.В. Происхождение русских былин. Ч. 1: Сказка о Еруслане Лазаревиче // BE. 1868. 3