С.В. Малахов Алтайский государственный университет Пять текстов на китайском языке ШанИньского времени Известно, что для людей, занимающихся теми или иными сто ронами китайской культуры, желательно, если не необходимо, быть хорошо знакомыми с вэньянем, до недавнего времени – ее базовым письменым языком. Будучи основан на нормах древнекитайского языка, вэньянь с них и должен изучаться. Исходным пособием для ознакомления с последними, выполненным на русском, является работа М.В. Крю кова и Хуан Шуин «Древнекитайский язык (тексты, грамматика, лексический комментарий)» М., 1978. Эта обобщенная и адап тированная для решения своих задач сводка основ вэньяня заслу живает теплых слов благодарности. Вместе с тем ее обучающие материалы — и прежде всего тексты, переводы которых даются в пособии, — могут быть, на мой взгляд, несколько доработаны. Это позволяет и изданный в нашей стране «Большой китайскорусский словарь», тт. I–IV. М., 1984, и привлечение китайских академичес ких словарей, таких как «Цыхай» и «Цыюань». Ниже приводятся переводы и необходимые пояснения к ним текстов уроков 1–5, составляющих половину раздела «Архаи ческий древнекитайский язык» (т.е. язык конца ШанИньской го сударственности). Хочется надеяться, что эта скромная работа в какойто мере будет способствовать обучению вэньяню в востоковедческих цент рах России. 4 Пять текстов на китайском языке... Урок 1 Гадание, [приходящееся на день] бинъинь [3ий]. [Жрец] Чжэн1 спрашивал: будет ли дождь?2 Спрашивал: «Будет дождь?» Спраши вал: в [день] гуйхай [60ый] дождя не было? Дождя [в этот день] действительно не было. Спрашивал: не будет ли дождя? Царь про чел ответ: «В [день под знаком] гуй был дождь». В [день] гуйчоу [50ый] действительно был дождь. Гадание, [приходящееся на день] цзимао [16ый]. [Жрец] Цюэ3 спрашивал: будет ли дождь? Царь прочел ответ: «Будет». В [день] жэньу [19ый] действительно был дождь. Урок 2 Гадание, [приходящееся на день] гуймао [40ой]. [Жрец] Чжэн спрашивал: получит ли Шан в этом году урожай? Спрашивал: не получит ли [Шан] в следующем году урожая? Гадание, [приходя щееся на день] гуйчоу [50ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: получит ли Гоу урожай? Спрашивал: не получит ли Гоу урожая? Гадание, [приходящееся на день] гуймао [40ой]. [Жрец] Гэнь спрашивал: получим ли мы урожай проса?4 Гадание, [приходящееся на день] гуйсы [30ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: получим ли мы урожай риса? Спрашивал: не получим ли мы в этом и следующем году [хорошего] урожая? Спрашивал: получит ли [урожай] Цань?5 Спрашивал: не получит ли Фу урожая проса? Спрашивали: пришлет ли Су быков? Спрашивали: не пришлет ли Су быков? Спрашивали: не пришлет ли Чжун собак? Спрашивали: пришлет ли Си в нынешней первой половине года быков? Не при шлет ли Си быков? Гадание, [приходящееся на день] цзячэнь [41 ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: пришлет ли Си белых лошадей? Царь прочел ответ: «[Все будет] хорошо, [и Си] пришлет лошадей. Гада ние, [приходящееся на день] бинчэнь [53ий]. [Жрец] Цюэ спра шивал: придут ли в нынешней первой половине года [в наши пре делы варварские] племена? Урок 3 Гадание, [приходящееся на день] гэнъинь [27ой]. [Жрец] Цюэ спрашивал: не вступить ли царю в ближайший [день] исы [42ой] в Шан? Спрашивал: вступить ли царю в ближайший [день] синьчоу [38ой] в Шан?6 Вступить ли царю в Великий Город Шан? Всту 5 С.В. Малахов пить ли царю в нынешнем шестом месяце в Шан? Вступить ли царю в Шан в наступающем седьмом месяце? Вступить ли нам в девятом месяце в Шан? Спрашивали: не просить ли помощи у праматери Гэн? Спраши вали: просить ли в сегодняшний день помощи у Дагэн? У Дацзя просить ли помощи? Просить ли о помощи Дацзя? Просить ли о помощи праматерь Синь? Спрашивали: известить ли царю [покойных предков, покрови тельствующих Шан], в завтрашний [день] гэнъинь [27ой]? В [день] ли цзяу [31ый] известить [их] царю? Не известить ли Чжун дина? Дацзя не известить ли? Дау не известить ли? Спрашивали: известить ли о гунфанах Шанцзя? Дацзя известить ли? Дадина известить ли о гунфанах? Спрашивали: Реку известить ли? Спра шивали: Тана известить ли? Урок 4 Гадание, [приходящееся на день] жэньинь [39ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: разобьет ли цзы Шан7 [за время], начинающееся сегод няшним [днем] и кончающееся [днем] цзячэнь [41ым], цзифанов? Не разобьет ли цзы Шан [за время], начинающееся сегодняшним [днем] и кончающееся [днем] цзячэнь [41ым], цзифанов? Разобь ет ли цзы Шан [за время], начинающееся сегодняшним [днем] жэньинь [39ым] и кончающееся [днем] цзячэнь [41ым], цзифа нов? Разобьем ли мы [за время], начинающееся сегодняшним [днем] и кончающееся [днем] динсы [54ым], [цзифанов] и прове дем ли благодарственное жертвоприношение,8 [с этим связанное]? Царь прочел ответ: «Нам не следует разбивать [их ко дню] динсы [54ому]; разбить [цзифанов следует] к ближайшему [дню] цзяцзы [1ому]». Гадание, [приходящееся на день] цзяцзы [1ый]. [Жрец] Чжун спрашивал: молить ли об урожае [покойных предков, покровитель ствующих Шан], начиная с Шанцзя? Молить ли [покойных пред ков, покровительствующих Шан], начиная с Шанцзя? Гадание, [приходящееся на день] гуйхай [60ый]. [Жрец] Чжун спрашивал: молить ли об урожае [покойных предков, покровительствующих Шан], начиная с Шанцзя и до многих [последующих] государей?9 Спрашивал: Духа земли10 Жэня молить ли об урожае? 6 Пять текстов на китайском языке... С запада ли прислан будет дождь? С востока ли прислан будет дождь? С юга ли прислан будет дождь? С севера ли прислан будет дождь? Дождь будет прислан с запада, [и] дождя не будет [еще] пять дней, начиная с сегодняшнего. Урок 5 Гадание, [приходящееся на день] синьмао [28ой]. [Жрец] Цюэ спрашивал: иссушит ли нам Всевышний [поля]? Спрашивал: не иссушит ли нам Всевышний [полей]? Гадание, [приходящееся на день] ушэнь [45ый]. [Жрец] Чжэн спрашивал: ниспошлет ли нам Всевышний засуху? Спрашивал: не ниспошлет ли нам Всевышний засухи? Гадание, [приходящееся на день] цзячэнь [41ый]. [Жрец] Чжэн спрашивал: приводить ли нам в повиновение мафанов? Да рует ли нам Всевышний [Его] помощь? Спрашивал: не приводить ли [нам] в повиновение гунфанов? Не дарует ли нам Всевышний [Его] помощи? Спрашивал: причинит ли Хуань[хэ] несчастье этому городу? Не причинит ли Хуань[хэ] несчастья этому городу? Спрашивал: причинит ли Всевышний несчастье царю? Оказы вать ли мне помощь мафанам? Гадание, [приходящееся на день] ихай [12ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: [следует] ли сказать царю: «Хоу Ху! Я возлагаю11 на тебя [Нашу] миссию. Я не присоединюсь [к тебе в ее выполнении]. [Нашей волей ты] принимаешь руковод ство твоей миссией»? Гадание, [приходящееся на день] цзячэнь [41ый]. Царь спрашивал: не разобьют ли цяны моего посланца? Не оправдает ли [он] моих ожиданий? Оправдает ли [он] мои ожидания? Примечания Приводимые ниже обозначения иероглифов показывают их расположе ние в издании М.В.Крюкова и Хуан Шуин; римская цифра соответствует порядковому номеру урока, арабские – строке его текста сверху и номеру иероглифа слева. Слова в квадратных скобках отсутствуют в тексте и добавлены для лучшего его понимания. 1 Здесь и далее перевод «гадатель ***», на мой взгляд, неверен. Ср., например: V, 9–5, 9–6. 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Здесь и далее в отсутствие показателя прямой речи («юэ») переводить, как мне кажется, лучше не прямой, но несобственнопрямой речью. Это имя собственное (3–7) следует читать «Цюэ». Точнее перевести «шу» (3–9) как «просо» (Panicum miliaceum), а не «чумиза» (Setaria italica). Это имя собственное (4–15) следует читать «Цань». Здесь и далее безличные формы отрицательных предложений предпола гают, на мой взгляд, аналогичные конструкции соответствующих утвер дительных предложений. Перевод этого сочетания (1–12, 1–13) как «Шан [царской фамилии] Цзы» формально возможен – поскольку род шаниньских правителей носил наименование «Цзы», — но едва ли правилен. «Сай» (4–6): «благодарственное жертвоприношение [духам за испол нение просьбы]». «Хоу» (8–13): «наследник престола». «Ци» (9–1): «духи земли». Перевод основывается на каузативном значении слова «дэ» (8–8) — «обретать», «занимать [положение…]».