SB 2.9.11 çyämävadätäù çata-patra-locanäù piçaìga-vasträù surucaù supeçasaù sarve catur-bähava unmiñan-maëipraveka-niñkäbharaëäù suvarcasaù SYNONYMS çyäma—sky-bluish; avadätäù—glowing; çata-patra—lotus flower; locanäù—eyes; piçaìga—yellowish; vasträù—clothing; su-rucaù— greatly attractive; su-peçasaù—growing youthful; sarve—all of them; catuù—four; bähavaù—hands; unmiñan—rising luster; maëi—pearls; praveka—superior quality; niñka-äbharaëäù—ornamental medallions; su-varcasaù—effulgent. TRANSLATION The inhabitants of the Vaikuëöha planets are described as having a glowing sky-bluish complexion. Their eyes resemble lotus flowers, their dress is of yellowish color, and their bodily features very attractive. They are just the age of growing youths, they all have four hands, they are all nicely decorated with pearl necklaces with ornamental medallions, and they all appear to be effulgent. PURPORT The inhabitants in Vaikuëöhaloka are all personalities with spiritual bodily features not to be found in the material world. We can find the descriptions in the revealed scriptures like Çrémad-Bhägavatam. Impersonal descriptions of transcendence in the scriptures indicate that the bodily features in Vaikuëöhaloka are never to be seen in any part of the universe. As there are different bodily features in different places of a particular planet, or as there are different bodily features between bodies in different planets, similarly the bodily features of the inhabitants in Vaikuëöhaloka are completely different from those in the material universe. For example, the four hands are distinct from the two hands in this world. SB 2.9.12 SYNONYMS praväla—coral; vaidürya—a special diamond; måëäla—celestial lotus; varcasaù—rays; parisphurat—blooming; kuëòala—earring; mauli— heads; mälinaù—with garlands. TRANSLATION Some of them are effulgent like coral and diamonds in complexion and have garlands on their heads, blooming like lotus flowers, and some wear earrings. PURPORT There are some inhabitants who have attained the liberation of särüpya, or possessing bodily features like those of the Personality of Godhead. The vaidürya diamond is especially meant for the Personality of Godhead, but one who achieves the liberation of bodily equality with the Lord is especially favored with such diamonds on his body. ТЕКСТ 11 шйамавадатах шата-патра-лочанах пишанга-вастрах суручах супешасах сарве чатур-бахава унмишан-маниправека-нишкабхаранах суварчасах шйама - небесно-голубые; авадатах - сияющие; шата-патра - цветок лотоса; лочанах - глаза; пишанга - желтоватые; вастрах - одежды; суручах - очень привлекательные; су-пешасах - в расцвете юности; сарве все они; чатух - четыре; бахавах - руки; унмишан - блестящие; мани жемчуга; правека - превосходного качества; нишка-абхаранах декоративные медальоны; су-варчасах - сияющий. Излучающие сияние тела обитателей Ваикунтхи небесно-голубого цвета. Их глаза подобны лотосам, они облачены в желтые одежды, и внешность их отличается необыкновенной привлекательностью. Все они находятся в расцвете юности, у них по четыре руки, и на каждом из них великолепные украшения – жемчужные ожерелья с декоративными медальонами. КОММЕНТАРИЙ: Все обитатели Ваикунтхалок – это личности, и все они обладают духовными телами, которым нет аналога в материальном мире. Описания их внешности можно найти в шастрах, например, в «Шримад-Бхагаватам». Когда шастры называют трансцендентное бытие безличным, имеется в виду, что тела, подобные телам обитателей Ваикунтх, не встречаются нигде в материальной вселенной. Как не похожи друг на друга живые существа, обитающие в разных местах одной планеты, или обитатели разных планет, так и обитатели Ваикунтхалоки выглядят совершенно иначе, чем те, кто живет в материальной вселенной. У них, например, четыре руки, а у людей, живущих в этом мире, – только две. ТЕКСТ 12 правала-ваидурйа-мринала-варчасах париспхурат-кундала-маули-малинах правала - коралл; ваидурйа - особый бриллиант; мринала - небесный лотос; варчасах - лучи; париспхурат - цветущие; кундала - серьги; маули - головы; малинах - с гирляндами. Блеск кожи у некоторых из них подобен сиянию кораллов и бриллиантов, их головы убраны венками из лотосов, а в ушах у них серьги. КОММЕНТАРИЙ: Некоторые обитатели Ваикунтхалок достигли освобождения сарупйа, то есть полного внешнего сходства с Личностью Бога. Бриллиант ваидурйа украшает Личность Бога, но те, кто достиг освобождения сарупйа, то есть имеет такое же тело, как у Господа, тоже получают право носить на своем теле эти бриллианты.