Приложение №6 к документации 1/КП-01-14 ПРОЕКТ ДОГОВОРА КОНТРАКТ № _____/14 CONTRACT No. ______/14 Moscow, date «____».___.2014. Москва, «___».____.2014. _____________ , in the person of Director Mr. _________________, acting on the basis of the the Charter, hereinafter called as the BUYER, on the one hand, and “___________________” in the person of representative ________________, hereinafter called as the SELLER, together called as PARTIES, have made this Contract on the following terms: Компания ____________, в лице директора г-на _______________________, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемая как ПОКУПАТЕЛЬ, с одной стороны, и компания “__________________________" , в лице представителя – _______________________, в дальнейшем именуемая как ПРОДАВЕЦ, с другой стороны, вместе именуемые СТОРОНЫ, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Subject of the Contract. 1. Предмет контракта. The SELLER will deliver to the BUYER the goods and/or services listed in Enclosure No. 1, being integral part of this contract, on the terms _____________ (“Incoterms 2010”) according to specification in Enclosure No.1. ПРОДАВЕЦ поставит ПОКУПАТЕЛЮ товар и/или услуги, указанные в Приложении № 1, являющиеся неотъемлемой частью настоящего контракта, на условиях _____________ (в толковании «Инкотермс 2010») согласно спецификации в Приложении № 1. Trucks unloading, lifting equipment, equipment handling and storage are at BUYER's costs and responsibility. Разгрузка с автомашин, подъёмное оборудование, транспортная обработка груза, складирование и хранение осуществляются за счет ПОКУПАТЕЛЯ и под его ответственность. The end user of the equipment is: _____________________________________ Конечный пользователь оборудования: _____________________________________ 2. Price and amount of the Contract. 2. Цена и общая стоимость контракта. The price of equipment and/or services listed in Enclosure No.1 to be delivered to the BUYER are understood – CIP-___ Russia, (“Incoterms 2010”). Цена за товар и/или услуги, указанные в Приложении № 1, подлежащие поставке ПОКУПАТЕЛЮ, понимается на условиях CIP-_____, Россия (в толковании «Инкотермс 2010»). The price is indicated in EURO. Цена указана в ЕВРО The total value of goods to be delivered as per Enclosure No.1 is: Общая стоимость товара, поставляемого в соответствии с Приложением № 1, 1/16 составляет: EURO _________ ЕВРО _________ (in words: ________________________ Euro) (прописью: _____________________ Евро) The price of equipment is considered to be fixed only in case the payment conditions as per Para.7 are duly fulfilled. Цена оборудования считается фиксированной только в случае точного выполнения условий платежа, описанных в Параграфе 7 настоящего контракта. 3. Delivery Time. 3. Сроки поставки. Goods should be ready for shipment not later than in ____ months (August and Christmas holidays are excluded), from the date of receipt by the SELLER of advance payment and under condition of fulfilment of terms of payment according to Paragraph 7 of the present contract, and also providing by all necessary technical information and delivery testing materials acc. to Enclosure № 2 in due time. All the test materials are required to be at the warehouse of the SELLER minimum three months before delivery of the Goods. In case of late arrival of test materials, the delivery time will be delayed accordingly. Товар должен быть готов к отгрузке в срок не позднее, чем ___ месяцев (августовские и рождественские праздники не учитываются) с даты получения ПРОДАВЦОМ авансового платежа, при условии выполнения условий платежа согласно Параграфу 7 настоящего контракта, а также обеспечения всей необходимой технической информацией и своевременной поставки материалов для тестирования оборудования согласно Приложению № 2. Все материалы для тестирования должны быть доставлены на склад ПРОДАВЦА минимум за три месяца до отгрузки Товара. В случае задержки отправки материалов, срок поставки Товара будет увеличен на соответствующий период. Earlier delivery of goods is possible, if so agreed between the parties. По согласованию Сторон досрочная поставка товара. Shipment date is understood as the date of the stamp on the CMR at the time of shipment in ________. Датой отгрузки считается дата штемпеля на автотранспортной накладной во время отгрузки в __________. In case packing containing goods will have outside damages caused during the transport,the BUYER is obliged to notify the Seller about it by fax or telex within 24 hours from the receipt of goods, informing kind and amount of damages. В случае, если упаковка с товаром будет иметь наружные повреждения, возникшие во время транспортировки, ПОКУПАТЕЛЬ обязан в течение 24 часов с момента получения товара уведомить об этом ПРОДАВЦА по факсу, указывая при этом вид и количество повреждений. This notification is considered as the sole basis for claims regarding transport damages. In case of damages or deficiencies in delivery the BUYER is obliged to present the protocol разрешена Это уведомление является единственным основанием для предъявления рекламации по причине повреждений во время транспортировки. В случае повреждения товара или недопоставки ПОКУПАТАЛЬ обязан 2/16 made with representative of the Chamber of Commerce within 7 days from the receipt of goods. представить акт экспертизы, составленный с представителем Торговой Палаты в течение 7 дней с даты получения товара. The BUYER is obliged to return to the SELLER’s address the copy of Seller’s Export Customs Bill with the stamp of the Customs Office on the border of EC with the other countries within 6 weeks from the date of the customs clearance of goods in ________. ПОКУПАТЕЛЬ обязан возвратить в адрес ПРОДАВЦА копию экспортной таможенной декларации Продавца с печатью таможни на границе Евросоюза с другими странами в течение 6 недель с даты таможенного оформления груза в _________. In case of mentioned Customs Bill would not be returned by BUYER to SELLER within specified period, the BUYER is obliged to cover the SELLER’s expenses, concerned with the VAT reimbursement and possible related penalties of Taxes Department. В случае если указанная декларация не будет возвращена ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ в указанный срок, то ПОКУПАТЕЛЬ обязуется возместить ПРОДАВЦУ все расходы, связанные с возвратом НДС и возможными штрафными санкциями налоговых местных органов в этом отношении. If the delay in the delivery of testing materials will be more than 1 week, equipment delivery time will be re-discussed. В случае просрочки в поставке материалов больше чем на 1-ну неделю, срок поставки оборудования пересматривается. 4. Packing and Marking. 4. Упаковка и маркировка. The packing should be in conformity with the relevant international standards and suitable to protect goods during transport and should have marking for unloading. Упаковка должна отвечать соответствующим международным стандартам и обеспечивать надежную защиту груза при транспортировке и иметь маркировку для разгрузки. The packing should contain the following information: - contract number - quantity and number of cases - gross / net weight Упаковка должна иметь следующую маркировку: - номер контракта - номер места / количество мест - вес брутто-нетто 5. Shipping documents. The following documents should be dispatched with goods by the Seller: - packing list (original+2 copies) - export declaration EX1 - invoice (original+2 copies) - CE conformity declaration (3 copies) 5.Отгрузочная документация. Продавцом должны быть отправлены с Оборудованием следующие документы: - упаковочный лист (оригинал+2 копии) - экспортная декларация EX1 - счёт-фактура (оригинал+2 копии) - декларация соответствия (3 копии) The SELLER will notify the BUYER about shipping details no later 5 days before the date of shipment. ПРОДАВЕЦ сообщает ПОКУПАТЕЛЮ необходимые данные об отгрузке не позже 5 дней до даты отгрузки. 3/16 This notification to include: - No. of Contract; - Date of readiness for shipment - Specification of goods - Quantity of pieces; - Gross/net weight; - Value of goods. Эта информация включает: - номер контракта; - дату готовности к отгрузке; - спецификацию товара; - количество мест; - вес брутто/нетто; - стоимость товара. 6. Insurance. 6. Страхование. According to "INCOTERMS 2010" delivery terms CIP. for Страхование согласно правилам «Инкотермс 2010» для поставок на условиях CIP. 7. Payment Conditions. 7. Условия платежа. The payment of this contract will be effected by the Buyer in EURO as the direct bank transfer on the following conditions : - ____% (_________ Euro) of the total Contract value within 5 (five) banking days from the date of the invoice; - ____% (_________ Euro) of the total Contract value within __ (____) banking days from the date of preliminarу inspection protocol FAT of Equipment in Italy, before of its shipment from _______; - ____% (_________ Euro) within __ (_____ ) banking days from the date of the acceptance protocol signed after equipment start-up (SAT), however not later then within __ calendar days from the date of shipment of equipment from ______, if the installation and start-up of the equipment are delayed from the reasons imputable to the Buyer. Оплата по настоящему Контракту производится Покупателем в ЕВРО прямым банковским переводом в следующем порядке: - ____% (_________ Евро) от общей стоимости Контракта в течение 5 (пяти) банковских дней с даты выставления счета-проформы; - ____ % (________ Евро) от общей стоимости Контракта в течение __ (_____) банковских дней с даты подписания протокола предварительной приемки Оборудования FAT в ________, перед его отгрузкой. - ____ % (________ Евро) в течение __ (____) банковских дней с даты подписания протокола приемки Оборудования после его пусконаладки SAT, но не позднее __ календарных дней с даты отгрузки Оборудования из _____, если монтаж и пусконаладка Оборудования задержаны по вине Покупателя. The payments should be effected in Euro on the following SELLER’s bank account in: Платежи должны поступить в Евро на счёт в следующем банке ПРОДАВЦА: ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ 4/16 ______________________________________ ______________________________________ 8. Penalty. 8. Штрафные санкции. If shipping date, stipulated by the contract, will be infringed, the SELLER pays to the BUYER the penalty at rate of __ % of cost of the not delivered in time goods for each (including partial) week of delay, within the first __ weeks, and __% for each consequent week of delay, however total sum of the penalty should not exceed __% of cost of the not delivered in time goods. Если предусмотренный контрактом срок отгрузки будет нарушен, ПРОДАВЕЦ уплачивает ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере 0,5 % стоимости не поставленного в срок товара за каждую (в том числе неполную) неделю просрочки, в течение первых 4 недель, и 1 % за каждую последующую неделю просрочки, однако общая сумма штрафа не должна превышать 5% стоимости не поставленного в срок товара. The amount of penalties is not subject of change in course of arbitration. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. 9. Technical Documentation. 9. Техническая документация. The SELLER will deliver to the BUYER following technical documentation: ПРОДАВЕЦ поставит ПОКУПАТЕЛЮ следующую техническую документацию: 1. Within 1 month from the date of receipt of the advance payment by the SELLER: equipment lay-out drawing with indication of the utility connections and utilities technical specification, preliminary list of lubricants. 1. В течение 1 месяца с даты получения предоплаты ПРОДАВЦОМ: планировку оборудования с вспомогательными устройствами, соединениями и технической спецификацией энергоносителей, предварительный список смазочных материалов. 2. Together with equipment – 1 set of operation and maintenance manuals in English (in printed and electronic versions). 2. Вместе с оборудованием – 1 комплект инструкции по обслуживанию и эксплуатации на английском языке (в печатном и электронном виде). 3. One month after equipment shipment from ______ - 1 set of operation and maintenance manuals in Russian (in printed and electronic versions). 3. В течение 1-го месяца с даты отгрузки оборудования из ________ - 1 комплект инструкции по обслуживанию и эксплуатации на русском языке (в печатном и электронном виде). 10. Installation, Start-up and Training. 10. Монтаж, пуск и обучение. Within __ days after receiving the notification of the readiness of the factory to realization of mounting, and also receiving of visa support from the BUYER, the SELLER should send to the BUYER the technician for supervision of correcness of installation of the machine and fulfillment of utility connections by the BUYER (on the basis of drawing received В течение __ дня после получения уведомления о готовности предприятия к проведению монтажа, а также получения визовой поддержки от ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ направит к ПОКУПАТЕЛЮ своего специалиста для надзора за правильностью установки машин и выполнения подключений энергоносителей 5/16 from the SELLER), commissioning of the equipment, training and making the take –over Protocol. к оборудованию ПОКУПАТЕЛЕМ (на основании чертежа, полученного от ПРОДАВЦА), запуска оборудования в эксплуатацию, обучения, оформления протокола сдачи/приемки. The BUYER presents to the SELLER the room layout in electronic form, where the equipment will be installed. ПОКУПАТЕЛЬ предоставляет ПРОДАВЦУ чертеж помещения в электронном виде, где будет установлено оборудование. The BUYER will position the equipment in the production room in accordance with the layout drawing received from the SELLER, before arrival of the SELLER’s technician to the site. ПОКУПАТЕЛЬ размещает оборудование в соответствии с чертежем полученным от ПРОДАВЦА, до прибытия технических специалистов на завод ПОКУПАТЕЛЯ The BUYER will provide for connections of all utilities to machine in accordance with the point 9.1 of this contract. ПОКУПАТЕЛЬ обеспечивает подведение всех энергоносителей к машине в соответствии с пунктом 9.1 настоящего контракта The BUYER grants free of charge his technicians, assembly constructions and materials, necessary for start-up, as required by SELLER. ПОКУПАТЕЛЬ предоставляет бесплатно своих специалистов, монтажные конструкции и необходимые для пуска материалы согласно указаниям ПРОДАВЦА. The BUYER, if required, shall provide at his cost a technical interpreter. ПОКУПАТЕЛЬ, по мере необходимости, предоставит за свой счет переводчика, владеющего технической терминологией. The SELLER is responsible for the air tickets ___________ – Russia, Moscow___________ for his technician, while the BUYER is responsible for the costs of board and lodging on site and transportation in Russia (transfer from and to the airport, transfer hotel-factory-hotel). ПРОДАВЕЦ обеспечивает своего специалиста авиабилетами по маршруту _______________ - Россия, Москва – ______________, а ПОКУПАТЕЛЬ несет расходы по их питанию, проживанию и транспортировке в России (трансфер из и до аэропорта, трансфер гостиница – завод – гостиница) . If for any reasons independent from the SELLER and and due to the BUYER’s fault, his technician remain inoperative for any reason whatsoever; this period of non-activity will be anyway considered by the SELLER as a full operational part of the assistance period. Если по какой-либо причине, не зависящей от ПРОДАВЦА а именно по вине ПОКУПАТЕЛЯ, его специалист не сможет выполнять работы, то такой период бездействия будет рассматриваться ПРОДАВЦОМ как рабочее время оказания помощи. If for this reason the SELLER’s technician will have to return to _______, the date of their return back to Customer's site will have to be mutually agreed. Если по этой причине специалист ПРОДАВЦА будет вынужден вернуться в ________, то срок и условия их возвращения обратно на завод ПОКУПАТЕЛЯ должны быть согласованы сторонами. 6/16 In this case the BUYER will have to pay for all travelling expenses and the cost of the extra assistance. В этом случае ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает все расходы по их проезду и стоимость дополнительного оказания помощи. The equipment installation should be started no later __ months from the date of shipment of equipment from _______. Начало монтажа должно состояться не позднее ___ месяцев с даты отгрузки оборудования из __________. If on fault of the BUYER the delay of beginning of mounting of more indicated term will happen, the SELLER has the right to reconsider cost of starting-up and adjustment works. Если по вине ПОКУПАТЕЛЯ произойдет задержка начала монтажа более указанного срока, то ПРОДАВЕЦ имеет право пересмотреть стоимость пусконаладочных работ. After starting-up and adjustment works, at the presence of the BUYER the takeover Protocol will be made. После проведения пусконаладочных работ, в присутствии ПОКУПАТЕЛЯ составляется Протокол сдачи/приемки оборудования. 11. Preliminary testing of equipment in _______. 11. Предварительное тестирование оборудования в ___________. The BUYER has right to test the equipment in _______ before its shipment. For this propose the BUYER can send two specialists for the period of 2 working days (arrival and departure day not included) . ПОКУПАТЕЛЬ имеет право произвести осмотр и тестирование оборудования в ________ перед отгрузкой. Осмотр и тестирование могут быть произведены специалистами ПОКУПАТЕЛЯ в количестве двух человек, в течение 2 рабочих дней (не считая день прилета и вылета). The BUYER will provide for these specialists air tickets on the route Russia – _______Russia and the SELLER will provide the board and lodging in ________ including transfer from and to the ___________ airport and transfer hotel-factory-hotel. ПОКУПАТЕЛЬ обеспечивает своих специалистов авиабилетами по маршруту Россия - _________ - Россия, а ПРОДАВЕЦ обеспечивает их питание и проживание в __________ включая трансфер из и до аэропорта __________, трансфер гостиница – завод – гостиница. After preliminary inspection relevant protocol should be signed for the conformity of the equipment with the technical specification indicated in Enclosure No.1. По окончании осмотра подписывается акт о соответствии оборудования техническим параметрам контракта, указанным в Приложении №1. 12. Exclusions. 12. Исключения. If in the present contract there will be no of other special mention or description of the goods, equipment or services, which can be necessary for the BUYER, but are not included in standard delivery, they are granted to the BUYER at his expense. Если в настоящем контракте не будет какого-либо иного специального упоминания или описания товара, оборудования или услуг, которые могут понадобиться ПОКУПАТЕЛЮ, но не включены в объем поставки, то они предоставляются ПОКУПАТЕЛЮ за его счет. 7/16 The BUYER will provide: ПОКУПАТЕЛЬ обеспечивает: - Every type of compressed air connection between the network and the various equipment utilities (manpower and materials): in detail the BUYER will have to supply to the equipment inlet flanges steam with the same pressure, humidity and volume characteristics as required in the technical specifications supplied by the SELLER. - Все виды устройств сжатого воздуха между сетью и разными точками подключения оборудования (рабочая сила и материалы), а именно: ПОКУПАТЕЛЬ должен обеспечить подачу сжатого воздуха необходимого давления, влажности и объемных характеристик, необходимых по спецификации ПРОДАВЦА, на входные фланцы. - Every type of water, washing solutions for equipment and all similar connections; the BUYER will have to supply and/or discharge the fluid in the quantity, temperature and pressure indicated in the technical specifications supplied by the SELLER. - Необходимые типы воды, моющие растворы для оборудования и другие аналогичные соединения; ПОКУПАТЕЛЬ должен обеспечить подачу и отвод жидкостей в количестве, с температурой и давлением, указанными в технической спецификации ПРОДАВЦА. - Every type of equipment, working material, lifting machinery and anything else necessary for the assembly of the equipment on-site and for the start-up including unskilled and skilled manpower. - Все типы оборудования, расходных материалов, подъемных приспособлений и всего прочего, что может оказаться необходимым для сборки оборудования на месте и для его запуска, включая квалифицированную и неквалифицированную рабочую силу. - Every type of communications for water, electricity and power including the power sub-station, air compressors, and any other liquids that could be necessary for the equipment operations. - Все типы коммуникаций для воды, электроэнергии и других энергоносителей, включая электроподстанцию, воздушный компрессор, а также прочие жидкости, которые могут быть необходимы для работы оборудования. - Any type of lubricants and cooling and liquids. - Все типы смазочных масел и жидкостей для охлаждения. - Any kind of lighting for the equipment and for the site where the equipment is being installed. - Все необходимое для оборудования, а также установки. - Every type of tax, duties, ordinary and special that for any reason might be requested to be paid on the equipment. - Все виды налогов и сборов, как общих, так и специальных, которые могут быть истребованы по какой-либо причине в связи с установкой и работой оборудования. 13. Guarantee. освещения мест его 13. Гарантия. 8/16 The SELLER guarantees, that the goods to be delivered meet the requirements of high level of technical and European standards valid at the time of the contract fulfillment. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что поставленный товар удовлетворяет самым высоким требованиям технических стандартов Европы, действующих на момент выполнения контракта. The SELLER guarantees, that the equipment is completed in accordance with the specification, enclosed in the contract, (Enclosure No.1) and technical documentation according to Para.9 of the present contract. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что оборудование комплектуется в соответствии с приложенной к контракту спецификацией (Приложение № 1) и технической документацией согласно Параграфу 9 настоящего контракта. The equipment is guaranteed for normal mechanical operation during ___ months from the equipment start-up date, but not more than __ months from shipment date from ________. Оборудование гарантировано для выполнения нормальных механических операций в течение ____-ти месяцев с момента полного ввода оборудования в эксплуатацию, но не более ___ месяцев с момента отгрузки из _________. The date of start-up of the equipment in operation considers date of signing of the takeover Protocol signed by the representatives of the SELLER and BUYER. Датой пуска оборудования в эксплуатацию считается дата подписания протокола о сдаче/приемке оборудования, подписанного представителями ПРОДАВЦА и ПОКУПАТЕЛЯ. The guarantee covers the repair or replacement of the defective parts (delivered CIP Moscow, Russia). Гарантия включает ремонт и замену дефектных частей (доставляются CIP – Москва, Россия). The guarantee is not extended to normal wear and tear parts as well as parts worn/broken as the result of faulty, negligent, improper use of the equipment and/or lack of adequate maintenance or supply of any kind of utility with deviations out of the permissible limits provided in the technical documentation. Гарантия не распространяется на нормальный износ деталей, на дефекты, вызванные неправильным или небрежным обращением и недобросовестным обслуживанием оборудования, или подачи какого-либо энергоносителя с параметрами, выходящими за рамки допустимых отклонений, описанных в технической документации. If, due to the SELLER’s fault, during the warranty period the defects of the equipment will be revealed or the output, declared in the contract will not be achieved, the SELLER is obliged to put right on his account all defects or to replace defective goods or parts for new one with good quality as soon as possible. In this case the guarantee period of the replaced parts/equipment will be prolonged accordingly. Если по вине ПРОДАВЦА в период действия гарантии будут выявлены дефекты оборудования или не будет достигаться объявленная в контракте производительность, то ПРОДАВЕЦ обязан за свой счет без промедления устранить недостатки, либо заменить дефектные части на новые доброкачественные в самый короткий срок. В этом случае гарантийный период на замененные детали (или агрегаты), соответственно, продляется. The SELLER accepts no liability for anything ПРОДАВЕЦ не несет никакой ответствен9/16 other than what has been specified above, it being understood that the BUYER hereby expressly renounces and excludes any other claim or right, including compensation for direct and/or consequential damages. ности, за исключением указанной выше; это означает отказ ПОКУПАТЕЛЯ от рекламаций и требований, включая компенсацию за прямой и/или косвенный ущерб. 14. Arbitration. 14. Арбитраж. - All disputes and divergence of opinion that might appear during the performance of this contract should be solved in negotiations. - Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе выполнения данного контракта должны решаться путем переговоров. - In case the Sides will not find mutual agreement, all disputes and divergence of opinion are subject to decision of the International Stockholm arbitration court (Sweden) in accordance with the Swedish material and process law and procedure of the appointed Arbitration Court. - В случае не достижения Сторонами взаимовыгодного соглашения, все споры и разногласия разрешаются Международным Арбитражным Стокгольмским судом (Швеция) в соответствии со шведским материальным и процессуальным правом и с процедурой данного Арбитражного суда. 15. Force Majeure. 15. Форс-мажор. The Sides will be released from their responsibility for total or partial nonfulfillment of their liability under the present contract in case this was caused by forcemajeure circumstances, such as: fire, flood, earthquake, action of state organs or other circumstances being out of control of the Sides, if the force majeure circumstances appeared after the contract was concluded. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств (пожар, наводнение, землетрясение, действия государственных органов или другие подобные обстоятельства), являющихся непреодолимыми для обоих Сторон и наступивших после подписания настоящего контракта, Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение взаимных обязательств по данному контракту The Side, that is unables to fulfil its obligation under this contract because of force -majeure circumstances, is obliged to inform the other Side immediately when these circumstances arise and duration of force-majeure circumstances with certificate issued by the Chamber of Commerce of the respective country. Сторона, неспособная выполнить свои обязательства по данному контракту из-за форс-мажорных обстоятельств, должна немедленно уведомить другую сторону об их возникновении и продолжительности официальным документом Торговой Палаты своей страны. Should the duration of force-majeure circumstances be more than __ months, both Sides will meet to reach an agreement on return to the BUYER a part of the money received by the SELLER considering expenses born by the SELLER till the moment of such В случае, если форс-мажорные обстоятельства длятся более__ месяцев стороны должны встретиться с целью достижения соглашения о возврате Покупателю части средств, полученных Продавцом с учетом расходов, понесенных Продавцом до 10/16 an agreement. наступления момента заключения такого соглашения. 16. Other Conditions 16. Прочие условия. All correspondence between the Sides which in anyway concern this contract and its performances shall be in Russian and English and addressed to the Official Addresses of the Sides. Вся переписка между Сторонами, которая каким-либо образом касается этого контракта, должна осуществляться на русском и английском языке и адресоваться на юридические адреса сторон. The BUYER should be responsible for all taxes and/or duties in anyway involved in this contract on the BUYER’s territory. ПОКУПАТЕЛЬ должен быть в состоянии оплатить все налоги и/или оплаты, оговоренные настоящим контрактом, на территории ПОКУПАТЕЛЯ. After the contract's signing all preliminary agreements and discussions are to be considered null and void. С момента подписания контракта все предварительные соглашения и переговоры считаются утратившими силу. All additions and corrections to this contract will be valid only, if made in written form and signed by authorized representatives of both sides. Все дополнения и изменения настоящего контракта считаются действительными только в письменном виде, удостоверенном подписями уполномоченных лиц обеих сторон. This contract is valid till «__»___ 2014 until all obligations of both Parties are fulfilled. Контракт действителен до «__»___ 2014 г. или до момента выполнения всех обязательств обеими Сторонами. The present Contract is executed in 2 original copies of the equal legal force in Russian and in English languages, both texts being authentic. The English version shall prevail in case of differing interpretation of the Contract. Настоящий Контракт составлен в 2 оригинальных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, как на русском, так и на английском языке, оба текста аутентичны. В случае разночтений между различными версиями по одному тексту, преимущественную силу будет иметь текст Договора на английском языке. 17. Enclosures. 17. Приложения. Enclosure No. 1 Приложение №1 Enclosure No. 2 Приложение №2 18. Official Addresses of Partners 18. Юридические адреса Сторон. Seller: Продавец: ______________________________________ _______________________________________ 11/16 ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ _______________________________________ _______________________________________ _______________________________________ _______________________________________ _______________________________________ Bank details: Банковские реквизиты: ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ Buyer: Покупатель: Address: Адрес: ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ Bank details: ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ Банковские реквизиты: ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ This Contract was made in 2 originals, one for each PARTNER. Настоящий контракт составлен в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из сторон. The BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ) The SELLER (ПРОДАВЕЦ) 12/16 Приложение № 1 Appendix № 1 к Контракту № ___________ to Contract № __________ от «___».___.2014 dd. «___».___.2014 СПЕЦИФИКАЦИЯ SPESIFICATION «___».___. 2014 г. Москва, Россия Moscow, Russia Наименование Кол-во № Name Quantity 1. 1.1. Машина _____________, модель __________ 1 шт. в комплекте Описание Технические характеристики _________________________, Mod. __________ 1 piece assembly in 1 Description Technical data Включено (Included): 1.2. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ 1 1 1 1.3. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ 1.4. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ 1.5. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ 13/16 2. 1 шт. в комплекте 2.1. Машина _____________, модель __________ Описание 1 piece assembly Технические характеристики _________________________, Mod. __________ in 1 Description Technical data 1 Включено (Included): 1 2.2. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ 1 2.3. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ 2.4. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ 2.5. Станция _______________________________________________ Station ____________________________________________________ Общая стоимость оборудования: Total Value of the Equipment: _________ Euro Стоимость упаковки: Packing costs: _________ Euro Общая стоимость 1 (одной) линии ____________________: Total Value of 1 (one) line ____________________: BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ) ________________ /Mr. ________________/ Г-н________________ _________ Euro SELLER (ПРОДАВЕЦ) ________________ /Mr._________________/ Г-н ________________ 14/16 Приложение № 2 Enclosure № 2 к Контракту № __________ to Contract № __________ от «___».___.2014 dd. «___».___.2014 «___».___.2014 г. г. Москва «___».___.2014 ПЕРЕЧЕНЬ МАТЕРИАЛОВ НЕОБХОДИМЫХ ОБОРУДОВАНИЯ ПЕРЕД ОТГРУЗКОЙ Moscow ДЛЯ ТЕСТИРОВАНИЯ LIST OF MATERIALS REQUESTED FOR TEST TRIALS OF EQUIPMENT BEFORE SHIPMENT 1. ПОКУПАТЕЛЬ отправит на адрес ПРОДАВЦА бесплатно, свободные от оплат, а также транспортных и таможенных расходов продукт и упаковочные материалы для производства и испытаний оборудования перед отправкой. Список материалов, их количество и срок поставки указан в настоящем Приложении № 2 к Контракту. 2. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется отправить на адрес ПРОДАВЦА материалы в указанном количестве так, чтобы ПРОДАВЕЦ их получил за 3 месяца до начала предварительных испытаний FAT. 3. Адрес отправки: ____________________ Условия отправки: ____________ 4. Все материалы должны сопровождаться соответствующими сертификатами на нетоксичные материалы. Документы должны прилагаться к каждой упаковке. Без документов отправка не действительна. 1. The BUYER has to deliver at the address of the SELLER, free of charge, transport and customs prepaid, samples of product and packing materials for manufacturing and testing of equipment before shipment. List, quantities and delivery time of these materials are stipulated in the present Enclosure № 2 to the Contract. 2. The BUYER shall send to the SELLER’s address the materials in requested quantity so that the SELLER receives them 3 months before beginning of test trials FAT. 3. Address of shipment: ___________________ Terms of shipment: _________________ 4. The materials should be sent together with the respective certificates for non-toxic products. The documents should be attached to every single package. Without the documents the shipment is not valid. 5. В случае задержки отправки материалов, 5. In case of delay of materials shipment, the 15/16 срок поставки оборудования продлевается. delivery time of the equipment is delayed. 6. Цель отправки: только тестирование на 6. Purpose of materials shipment: tests only at заводе ПРОДАВЦА до и во время the SELLER’S plant before and during FAT предотгрузочных испытаний FAT. trials. № Наименование/Name: Кол-во / Quantity: 1 2 3 4 5 6 The BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ) The SELLER (ПРОДАВЕЦ) 16/16