Гальченко Ю.М. СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЦВЕТА И СВЕТА В РОМАНЕ

advertisement
Гальченко Ю.М.
факультет лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 5 курс
СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЦВЕТА И СВЕТА В РОМАНЕ
Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
Категория цвета и света в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
представлена очень широко, однако полного анализа ее нет ни в одном
исследовании, посвященном творчеству писателя. Изучение романа через
призму цветоведения позволяет вывить широкий спектр смыслов, созданных
писателем. Материалом исследования послужил оригинальный текст романа
Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» в переводе Калашниковой Е.Д.
В первой главе читатель знакомится с местом действия романа: это два
района West Egg и East Egg, точные копии друг друга по размеру и форме, но
совершенно не похожие во всем остальном. Противопоставление двух миров –
гламурного East Egg и его обитателей и West Egg, является ключевым. Жители
West Egg изо всех сил стремятся соответствовать, но контраст разителен.
Цветовые и световые решения, выбранные Фицджеральдом, становятся самым
важным воплощением этого контраста. Перед читателем предстают типичные
жители East Egg – семья Бьюкененов. Дейзи, как воплощение самого
притягательного и манящего, и в конце главы появляется герой, давший имя
самому роману – Джей Гэтсби. Категория цвета и света представлена с
помощью широкого круга лексем, различных частей речи:
Прилагательные
White (6), light, dark, bright, pale, crimson, gold,
green, grey, black
rosy-colored, wine-colored, autumn-leaf-yellow
glowing (2)
radiantly
glow (2), glitter (2), flash, fade, glint
sun, sunset, sunshine, light (3), dusk (2), gloom,
darkness
Сложные прилагательные
Причастия
Наречия
Глаголы
Существительные
Немаловажную
роль
играют
слова,
которые
имплицитно
передают
определенную цветовую гамму и создают четкую цветовую картину:
зеленый цвет
белый цвет
lawn, ivy
the frosted wedding-cake of the ceiling
Повествование в романе ведется от лица рассказчика Ника Каррауэя. Ник
приходится троюродным братом Дейзи Бьюкенен, он также по университету
знаком с ее мужем Томом. Получив приглашение в гости, Ник отправляется к
Бьюкененам в Eats-Egg, при описании домов которого впервые упоминается
белый цвет: “across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg
glittered along the water”. Всего же упоминание белого цвета встречается в
романе 37 раз, в большинстве случаев использование его связано с описанием
Дейзи и окружающей ее обстановки (15 раз). Дома обитателей East Egg
Фицджеральд называет дворцами, и дом Дейзи и Тома – один из таких
сверкающих дворцов. Ник описывает его подробно: “Their house was even more
elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion,
overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a
quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens –
finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from
the momentum of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing
now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom
Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch”.
Снаружи особняк предстает в красно-белой гамме (red-and-white).
Нейтральный белый цвет здесь разбавлен колоритным красным, что делает, в
глазах Ника, особняк веселым (cheeerful). Красный появляется при описании
дома не только в чистом виде, обозначенным red, но и в виде оттенков
красного: a bright rosy-colored space (сияющее розовое пространство), winecolored rug (по винно-красному ковру). Наряду с этим красный цвет и его
оттенки угадываются и в деталях, таких как brick walks (кирпичная крошка на
дорожках), pungent roses, (благоухающие розы), bright vines (виноградные
лозы), a rosy-colored porch (розовая веранда). Дом показан исключительно в
светлых, ярких тонах. Он будто бы картинка из глянцевого журнала, шикарный
красно-белый особняк залитый солнцем на фоне ослепительной зелени.
Семантическая наполненность цветов здесь вполне традиционна и совпадает со
словарными толкованиями.
Красный – цвет яркий, экспрессивный, бросающийся в глаза. Красный
отождествляется с праздником, энергией, радостью, здоровьем; но и силой,
любовью и страстью (цвет огня, жизни); с другой стороны, – с бедой, гневом,
упорством, жестокостью, агрессией (цвет крови). Красный цвет при описании
дома представляется, главным образом, как цвет веселый, праздничный, и
служит для привлечения внимания, но полностью не лишен, тем не менее, и
своего отрицательного значения – агрессии, тревоги.
Белый символизирует невинность, чистоту, цвет непорочности, святости,
новой жизни (одежды священнослужителей, белое одеяние невесты). Белый –
светлый, легкий цвет. Цвет праздника и радости. В случае с домом белый
выступает как цвет благополучия, символ успешной жизни его обитателей, не
омраченной тревогами и заботами.
Зеленый цвет в чистом виде не встречается, но представлен посредством
слов lawn, garden, fresh grass. Зеленый – дополнительный цвет по отношению к
красному. Зеленый сочетается с красным и усиливает его. Яркий, насыщенный
цвет свежей зелени не имеет в данном случае негативных оттенков и выступает
как цвет фона, наилучшим образом оттеняющий красно-белый особняк.
Стоит упоминания и отраженный стеклами золотой: windows, glowing now
with reflected gold. Сияющий золотой угадывается в словах: sunny porch, sunset,
the fervent sun, the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face.
На цветовое ощущение накладывается ощущение жара и света. Невозможно в
данном случае с уверенностью сказать, относится ли золотой к категории цвета
или света, здесь они практически сливаются воедино. При описании дома
Бьюкененов, таким образом, фигурируют белый, красный, зеленый и золотой.
Во внутреннем убранстве вновь повторяется красно-белая гамма.
a bright rosy-colored space
the frosted wedding-cake of the ceiling
gleaming white
the wine-colored rug
blew curtains in at one end and out the other
like pale flags
Противопоставление цветов столь явное, что сразу обращает на себя
внимание. Такие непохожие, красный и белый, прекрасно сочетаются.
Представляется возможным проецировать этот контраст на пару Дейзи и Тома.
Кроме того, розовый напоминает о сказочном домике куклы Барби. И хозяйка
домика Дейзи словно сама является принцессой из волшебной сказки (“High in
a white palace the king’s daughter, the golden girl....”) [гл. VII]. Доминирующий
цвет при описании Дейзи – белый. Дейзи, как и ее подруга Джордан, одеты в
белые платья и будто бы парят над потолком. “They were both in white, and their
dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a
short flight around the house”. В романе нет подробного описания героев, и, тем
не менее, с самого начала ясно, какие они. Так, во многом благодаря белому
цвету, Дейзи представляется легкой, воздушной, притягательной: “Daisy
gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor” [гл. VIII].
Образ ослепительной красавицы дополняют световые решения, выбранные
Фицджеральдом. Свет сопровождает Дейзи повсюду. Ее освещает то
солнечный свет, то мерцание свечей. Причем, свет не только окружает ее, от
нее самой исходит своего рода свечение.
…Daisy, winking ferociously toward the Her face was sad and lovely with bright things
fervent sun.
in it, bright eyes and a bright passionate
mouth...
…sunset, where four candles flickered on the For a moment the last sunshine fell with
table in the diminished wind.
romantic affection upon her glowing face; her
I remember the candles being lit again...
voice compelled me forward breathlessly as I
The lamp-light, bright on his boots and dull on listened – then the glow faded, each light
the autumn-leaf yellow of her hair, glinted deserting her with lingering regret, like
along the paper...
children leaving a pleasant street at dusk.
…crimson room bloomed with light...
…Daisy leaned forward again, her voice
glowing and singing.
in a cheerful square of light.
She looked at us all radiantly.
Уже практически ночью Ник возвращается домой в West Egg. Интересно, что
по дороге его взгляд останавливается на знакомом по East Egg сочетанию
красного цвета и яркого света, но это всего лишь бензозаправки в свете
уличных фонарей, что выглядит как насмешка: red petrol pumps in pools of light.
В конце первой главы блеск и сияние дня сменяют сумерки. Категория
вечернего света выражена следующими лексемами:
gloom
velvet dusk
dark water
darkness
bright night
moonlight
silver pattern of the stars
Именно на фоне ночи, освещенной лишь светом луны и звезд, впервые
возникает фигура Гэтсби, простирающего руку к заветному зеленому огоньку
на причале (green light), символизирующему неизбывную надежду. Можно
предположить, что этот «зеленый огонек» задает тон в трактовке зеленого цвета
в рамках всего романа, действие которого происходит в течение трех летних
месяцев на фоне садов и газонов. По мере угасания лета угасает и надежда.
Интересно отметить, что особняк Гэтсби не представляется таким же веселым,
как особняк Бьюкененов. Он, скорее, похож на мрачный серый замок:
…it was a factual imitation of some Hotel de
Ville in Normandy, with a tower on one side,
spanking new under a thin beard of raw ivy,
and a marble swimming pool, and more than
forty acres of lawn and garden.
…вилла справа – точная копия какогонибудь Hotel de Ville в Нормандии, с
угловой башней, где новенькая кладка
просвечивала сквозь редкую еще завесу
плюща, с мраморным бассейном для
плавания и садом в сорок с лишним акров
земли.
Унылое грандиозное здание, прикрытое тонкой зеленью плюща, окруженное
зеленью со всех сторон. Таков и главный герой – одинокий, живущий своей
мечтой – «зеленым светом/цветом мечты». Уже первая глава показывает,
насколько контрастируют два мира и герои, представляющие их. Концепт света
и цвета получает развитие в следующих главах, каждый раз усиливая
противопоставление и передавая новые оттенки смыслов. Большинство
цветообозначений,
отходя
от
первоначального
значения,
приобретают
многозначность, теряя свою первичную семантическую полновесность и
экспрессивность, приобретая больший диапазон сочетаемости и обозначая
более широкую палитру оттенков. В романе мало случайных деталей, в том
числе цветовых и световых. Вместо этого многие цвето- и свето-наименования
сами, по сути, являются символами, без которых невозможно раскрытие
авторского замысла. Анализ подобных лексем невозможно провести в отрыве
от контекста. Вследствие этого, рассмотрение реализации категории цвета и
света было проведено последовательно в рамках каждой главы, при этом была
соблюдена обязательность хронологического порядка. Это помогло проследить
развитие роли категории цвета и света и раскрыть их символическое значение.
В нашей статье мы привели данные анализа лишь первой главы романа.
Download