Словообразовательные модели существительных

advertisement
О.В. Карташова
Россия, Санкт-Петербург
РГПУ им. А.И. Герцена
Бакалавр 4 года обучения
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В
СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
(НА ПРИМЕРЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ С ДЕФИСНЫМ НАПИСАНИЕМ)
Создание новых имен существительных осуществляется, прежде всего,
как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий,
постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры,
общественных отношений и т.д. Поэтому новые имена существительные
становятся объектами пристального внимания лексикологии.
Поскольку наиболее остро на изменения в общественной жизни
реагируют средства массовой информации, склонные к словотворчеству, мы
проанализировали произведения публицистического стиля. На примере
англоязычных газет и журналов была проведена работа по рассмотрению
основных словообразовательных способов имени существительного в
английском языке, а также по определению степени их продуктивности в
системе существительных современного английского языка. В работе
представлены и проанализированы существительные, отобранные методом
сплошной выборки из Интернет-версий англоязычных газет («The Times»,
«The Daily Telegraph» и «Daily Mail»).
В ходе исследования были выявлены существительные-неологизмы,
образованные с помощью следующих способов словообразования:
аффиксации (brinkmanship - балансирование на грани войны;
demilitarization - отказ от войны; non-content - голосующий против чеголибо);
конверсии (coloureds - цветное население; the whites – белое
население; the needy - нуждающиеся);
словосложения (carve-out - выделенные услуги; eco-anxiety –
беспокойство о проблемах экологии; hard-line – жесткая политика);
сокращения (Wi-Fi - Wireless fidelity; NEET - Not in employment,
education, or training; PGST - Permanent global summertime).
В докладе остановимся на словосложении, а именно – типичных для
языка газет моделях сложных слов с дефисным написанием. Для таких
английских
существительных,
образованных
путем
словосложения,
характерно сочетание с конверсией. Рассмотрим некоторые из продуктивных
моделей с точки зрения их структуры и семантики.
В последнее время в языке английских и особенно американских газет
появилось большое количество имен существительных, образованных по
конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В
некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента,
которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается
определенная зависимость между моделью и ее значением.
Примерами слов этого типа являются уже прочно вошедшие в язык
слова: stay-in - пикетирование: «A stately stay-in in Berlin. Berlin too hip to
handle?» [«The Times», 2 February 2013]; sit-in – сидячая забастовка: «Sussex
University sit-in turns violent» [«The Times», 26 March 2013].
Примерами новых слов, образованных по данной модели, являются:
lock-in – a state in which excessive costs associated with replacing existing
systems prevent a company from switching technologies: «Lock-in at black cab
factory after 156 staff lose jobs» [«The Times», 01 November 2012]; swipe-in –
entering a secure location by sliding an identification card through an electronic
card reader: « ONE TD failed to make а swipe-in at Leinster House on 10
occasions during the first seven months of the year [«The Times», 28 October
2012].
Также существительные с компонентом –in могут быть объединены
общим
значением
соревнования,
состязания,
конкурса,
турнира,
конференции: read-in - состязание чтецов: «It would scarcely be possible to
capture its full richness in 24 hours though there’s an annual read-in in New York
theatre …» [«The Times», 26 October 2012]; recite-in - конкурс декламаторов:
«But this recite-in was the most demanding programme presented in London for
years … » [«The Times», 22 February 2013]; swim-in - соревнование по
плаванию: «After ten kilometres and nearly two hours of swim-in, Keri-Anne
Payne was denied her Olympic dream by less than half a second here» [«The
Times», 09 August 2012].
Вместе с тем, с компонентом –in существуют слова, которые не имеют
такого общего значения: buy-in - выгодная сделка: « Chesterton holding buy-in
discussions» [«Daily Mail», 15 October 2012]; trade-in - скидка при покупке
товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении:
«European markets recovered their earlier losses after an uninspiring day’s tradein» [«The Times», 24 August 2012]; break-in - вторжение в личную жизнь:
«Love may be universal, but breaks-in are full of national quirks … » [«The
Times», 29 December 2012].
Аналогичная
модель
используется
для
образования
имен
существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же
наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова
уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные
жанры. Например, -over: take-over - захват власти: «THE Home Office is in
advanced negotiations about the take-over of the electronic facial recognition
system used at Heathrow … » [«The Times», 24 March 2013]; switch-over переход, переключение: «The risks of targets switch-over may be too great »
[«The Times», 13 December 2012]; -out: drop-out - человек, бросивший учебу:
«Ballet school drop-out: why I’ve cancelled my children’s lessons » [«The Daily
Telegraph», 28 January 2013]; walk-out - забастовка: «Greek deal frays as IMF
threatens walk-out on debt buy-back impasse » [«The Daily Telegraph», 29
November 2012]; -on: sign-on – регистрация: «£6,000 sign-on fees to join RBS»
[«The Times», 09 December 2012]; -up: pile-up - пробка на дороге, затор:
«Catastrophic 140-car pile-up leaves two dead on Thanksgiving » [«The Daily
Telegraph», 23 November 2012]; make-up – формирование: «Army general
demands more women and ethnic troops after admitting chiefs had failed to reflect
make-up of British society» [«Daily Mail», 07 June 2012]; cover-up –
прикрытие: «Mother's anger at cover-up after her daughter's death … » [«Daily
Mail», 10 February 2013].
Сложные английские слова часто используются для названий реалий,
свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание
экстралингвистических факторов, например: fight-back - принятие контрмер,
отпор: « Syrian rebels and their fight-back after weeks on the defensive, bombed
and destroyed a military headquarters in the very heart of Damascus yesterday … »
[«The Times», 27 September 2012]; sit-down protest - сидячий протест: «A
South Korean fencer staged a teary 75-minute sit-down protest last night after her
dreams of Olympic gold were shattered by a controversial ruling … » [«The
Times», 31 July 2012].
Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова,
возникшие из синтаксических словосочетаний, например: has-been, knowhow. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля,
потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время
употребляется шире - для обозначения вышедших из моды, забытых людей и
вещей: «There is no such thing as fashion any more. It is just a has been, it is dead,
for many years, killed off by so-called fashion writers … » [«The Times», 09
March 2013]. Второе является очень емким по значению: это и умение, и
опыт, и практика, и знание и т. д.: «Play more computer games to improve
techno know-how, iPad lords urged …» [«Daily Mail», 20 August 2012].
Мы подвели следующие итоги:
- словосложение является способом словообразования, совместимым с
другими способами (как правило, конверсией);
- сложные слова обладают ёмкостью и четкостью значения, в тоже время они
не отягощены сложностью формы;
- выделяются группы сложных слов, объединенных общим значением ввиду
общности компонента, а также производные, имеющие уникальные
значения;
- словосложение считается одним из наиболее продуктивных способов
английского словообразования, наблюдается тенденция к расширению роли
словосложения в английском языке.
Download