Договор на оказание услуг при перевозках грузов в международном автомобильном сообщении № ______г.Тверь « »________2012 г. ООО «ТверьРегионТранс», именуемое в дальнейшем Перевозчик, в лице Директора Пискарева Н.В., действующей на основании Устава, с одной стороны и _____________________ именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице _____________ действующего на основании ______________, с другой стороны, каждый в отдельности или вместе именуемые соответственно Сторона или Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. Предмет договора Предметом настоящего договора является порядок взаимоотношений, возникающих между Заказчиком и Перевозчиком при планировании, осуществлении и оплате транспортных услуг при перевозках грузов в международном автомобильном сообщении. 2. Общие положения 2.1. В рамках настоящего договора Заказчик и Перевозчик действуют от своего имени и по поручению организаций, с которыми они имеют прямые договора. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои полномочия по настоящему договору третьим лицам без письменного согласия другой стороны. 2.2. Взаимоотношения Заказчика и Перевозчик основываются на положениях Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (Конвенция КДПГ), Таможенной Конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП), Европейском соглашении, касающемся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки (ЕСТР), Гражданским кодексом Российской Федерации и Уставом автомобильного транспорта. The contract on rendering of services at transportations of cargoes in the international automobile communication № ______ Tver « » ________ 2012 Open Company "TverRegionTrans" called further the Carrier, in the name of Director Piskarev N., operating on the basis of the Charter, on the one hand and _____________________ called further the Customer, in the person _____________ operating on the basis ______________, on the other hand, everyone or together called accordingly the Party or the Parties, have concluded the present contract as follows: 1. A contract Subject Subject of the present contract is the order of the mutual relations arising between the Customer and the Carrier at planning, realisation and payment of transport services at transportations of cargoes in the international automobile communication. 2. General provisions 2.1. Within the limits of the present contract the Customer and the Carrier operate on its own behalf and on the instructions of the organisations with which they have direct contracts. Any of the parties has no right to delegate the responsibility under the present contract to the third parties without the written approval of other party. 2.2. Mutual relations of the Customer and the Carrier are based on positions of the Convention on the contract of the international road transportation of cargoes (Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road), the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention), the European agreement, concerning works of crews of the vehicles making the international automobile transportations (the AETR), the Civil code of the Russian Federation and the motor transport Charter. 1 2.3. На каждую отдельную перевозку оформляется транспортная заявка, содержащая описание условий и особенностей конкретной перевозки с обязательным проставлением подписи уполномоченного представителя и штампа своего предприятия и являющийся приложением к настоящему договору. 2.4. Подтверждением факта оказания услуги является оригинал товарно-транспортной накладной установленного образца (CMR) с отметками грузоотправителя, перевозчика, получателя груза и таможенных органов. 2.5. Каждая сторона обязана охранять коммерческие интересы другой стороны, соблюдая строгую нейтральность в отношениях с ее клиентами и не разглашая получаемую коммерческую информацию. 3. Планирование перевозок 3.1. Заказчик информирует Перевозчика о сроках и объемах предстоящих перевозок, количестве и требуемом типе подвижного состава. Информация передается по факсимильной связи или с помощью иных электронных средств связи в виде транспортного заказа, содержащего дополнительно следующую информацию: маршрут перевозки; дата и время погрузки; описание груза; адрес места погрузки, разгрузки и таможенного оформления груза; срок доставки груза получателю; ставка за перевозку и условия оплаты; другие особенности перевозки конкретного груза. 3.2. Перевозчик передает Заказчику по факсимильной связи или с помощью иных электронных средств письменное подтверждение принятия заказа к исполнению с указанием регистрационных номеров транспортного средства с обязательным проставлением подписи уполномоченного представителя и штампа своего предприятия. 3.3. Условия, оговоренные в конкретном транспортном заказе, имеют преимущественное право по отношению к условиям настоящего договора. 2.3. On each separate transportation the transport demand containing the description of conditions and features of concrete transportation with obligatory putting down of the signature of the authorised representative and a stamp of the enterprise and being appendix to the present contract is made out. 2.4. Acknowledgement of the fact of rendering of service is the original of a commodity-transport waybill of the established sample (CMR) with marks of the consignor, a carrier, the addressee of cargo and customs bodies. 2.5. Each party is obliged to protect commercial interests of other party, observing a strict neutrality in relations with its clients and without disclosing the received commercial information. 3. Planning of transportations 3.1. The Customer informs the Carrier on terms and volumes of forthcoming transportations, quantity and demanded type of a rolling stock. The information is transferred on a fax communication or by means of other electronic communication facility in the form of the transport order containing in addition following information: - A transportation route; - Date and loading time; - The cargo description; - The address of a place of loading, unloading and customs registration of cargo; - Term of delivery of cargo to the addressee; - The rate for transportation and repayment terms; - Other features of transportation of concrete cargo. 3.2. The Carrier transfers to the Customer on a fax communication or by means of other electronic means written acknowledgement of acceptance of the order to execution with instructions of registration numbers of a vehicle with obligatory putting down of the signature of the authorised representative and a stamp of the enterprise. 3.3. The Conditions stipulated in the concrete transport order, have the right of priority in relation to conditions of the present contract. 2 3.4 Заказчик имеет право отозвать транспортный заказ, принятый Исполнителем к исполнению в соответствии с пунктом 3.2 настоящего Договора, но не позднее, чем за 72 часа до согласованного времени загрузки, в противном случае Заказчик несет ответственность за срыв загрузки в соответствии с пунктом 6.2 настоящего Договора. 4. Обязанности сторон Обязанности Заказчика: 4.1. Заказчик обязан сообщить в транспортном заказе всю необходимую информацию о перевозке согласно пункту 3.1 настоящего договора, и гарантировать достоверность информации. 4.2. Заказчик обязан обеспечить проведение процедуры погрузки и разгрузки транспортных средств и таможенного оформления груза в течение 1 рабочего дня на территории стран ЕС (Европейского союза) и ЕАСТ (Европейской ассоциации свободной торговли) и 2 рабочих дней на территории других стран, исключая выходные и праздничные дни, при прибытии транспортного средства на место проведения операции до 10 часов местного времени. В противном случае отсчет начинается со следующих суток. Время простоя учитывается посуточно. Простой за выходные и праздничные дни не оплачивается Заказчиком в том случае, если транспортные средства прибыли под загрузку/разгрузку менее чем за 2 рабочих дня до выходных и праздничных дней. Простой транспортного средства свыше указанного времени оплачивается Заказчиком на условиях пункта 6.4 настоящего договора. 4.3. Если количество точек погрузки или разгрузки более одной то, каждую последующую точку Заказчик обязан загрузить/выгрузить в течение 4 часов. 4.4. Заказчик обязан содействовать исполнению требований водителя транспортного средства на месте загрузки по рациональному размещению груза во избежание нарушения норм нагрузки по осям транспортного средства. 4.5. Заказчик обязан немедленно информировать Перевозчика о необходимости переадресовки транспортного средства, в случае возникновения таковой. Обязанности Перевозчика: 4.6. Перевозчик обязан осуществлять перевозки по транспортным заказам Заказчика, строго соблюдая условия полученного транспортного заказа. 3.4 Customer has the right to withdraw the transport order accepted by the Executor to execution according to point 3.2 of the present Contract but not later than 72 hours prior to coordinated time of loading, otherwise the Customer bears responsibility for loading failure according to point 6.2 of the present Contract. 4. Duties of the parties Duties of the Customer: 4.1. The Customer is obliged to give in the transport order the necessary information on transportation according to point 3.1 of the present contract, and to guarantee reliability of the information. 4.2. The Customer is obliged to provide carrying out of procedure of loading and unloading of vehicles and customs registration of cargo within 1 working day in territory of the EU countries (the European union) and EFTA (the European association of free trade) and 2 working days in territory of other countries, excluding days off and holidays, at arrival of a vehicle to the place of carrying out of operation till 10 o'clock local time. Otherwise readout begins from next days. The idle time is considered by the day. Idle time for target and holidays is not paid by the Customer in the event that profit vehicles under loading/unloading less than 2 working days prior to days off and holidays. Idle time of a vehicle over specified time is paid by the Customer on the terms of point 6.4 of the present contract. 4.3. If quantity of points of loading or unloading more than one that, the Customer is obliged to load/unload each subsequent point within 4 hours. 4.4. The Customer is obliged to promote execution of requirements of the driver of a vehicle on a loading place on rational placing of cargo in order to avoid infringement of norms of loading on vehicle axes. 4.5. The Customer is obliged to inform immediately the Carrier on necessity of readdressing of a vehicle, in case of occurrence that. Carrier duties: 4.6. The Carrier is obliged to transport under transport orders of the Customer, strictly meeting conditions of the received transport order. 3 4.7. Перевозчик обязан подавать под загрузку требуемый тип транспортного средства в технически исправном состоянии, обеспеченный всеми необходимыми для выполнения перевозки документами. Подача транспортного средства, непригодного для выполнения перевозки или необеспеченного необходимым комплектом документов, приравнивается к срыву загрузки. 4.8. Перевозчик обязан контролировать силами водителя транспортного средства процесс погрузки (разгрузки), проверку внешнего состояния упаковки. В случае изъятия таможенными службами любого количества груза Перевозчик обязан требовать документального оформления факта изъятия в виде записи в накладной, заверенной печатью таможни, или в виде акта, и немедленно информировать об этом Заказчика. 4.9. Перевозчик обязан доставить груз в указанный пункт назначения и сдать его уполномоченному лицу в целости и сохранности, согласно накладной и переданным на месте погрузки и таможенного оформления документам. 4.10. Перевозчик обязан незамедлительно информировать Заказчика обо всех проблемах, возникающих в процессе осуществления погрузки, перевозки, разгрузки, прохождения таможенных формальностей, в том числе о фактах перегруза по тоннажу, фактах перегрузки груза с одного транспортного средства на другое и о фактах переадресовки транспортного средства, о предполагаемой постановке автомобиля в таможенное сопровождение. 4.11. Перевозчик обязан незамедлительно сообщать Заказчику о вынужденных задержках транспортного средства в пути следования, авариях и других происшествия, препятствующих своевременной доставке груза, либо угрожающих его сохранности. 4.12. Перевозчик обязан своевременно проинформировать Заказчика о возможности простоя в соответствии с пунктом 4.2. настоящего договора, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита для успешного разрешения проблем, в случае их возникновения по вышеуказанным причинам. 4.7. The Carrier is obliged to submit under loading demanded type of a vehicle in technically working order, provided with all necessary for performance of transportation by documents. Giving of the vehicle unsuitable for performance of transportation or poor necessary by the complete set of documents, is equated to loading failure. 4.8. The carrier is obliged to supervise forces of the driver of a vehicle process of loading (unloading), check of an external condition of packing. In case of withdrawal by customs services of any quantity of cargo the Carrier is obliged to demand documentary registration of the fact of withdrawal in the form of record in a waybill, the certified customs seal, or in the form of the certificate, and immediately to inform on it the Customer. 4.9. The Carrier is obliged to deliver cargo in the specified destination and to hand over to its authorised person in an integrity and safety, agrees a waybill and transferred on a place of loading and customs registration to documents. 4.10. The Carrier is obliged to inform immediately the Customer on all problems arising in the course of realisation of loading, transportation, unloading, passage of customs formalities, including about the overload facts on the tonnage, the facts of an overload of cargo from one vehicle on another and about the facts of readdressing of a vehicle, about prospective statement of the car in customs support. 4.11. The Carrier is obliged to inform immediately to the Customer on the compelled delays of a vehicle along the line, failures and others incidents interfering timely delivery of cargo, or menacing to its safety. 4.12. The Carrier is obliged to inform in due time the Customer on idle time possibility according to point 4.2. of the present contract, idle times at the sender (addressee) of cargo, at customs of the countries of transit for successful resolution of problems, in case of their occurrence for the above-stated reasons. 4 5. Расчеты 5.1. Расчеты за выполняемые транспортные услуги производятся в EUR, путем банковского перевода денежных средств Заказчиком на счет Перевозчика, если иное не оговорено сторонами в дополнительных соглашениях. Все комиссии и прочие банковские расходы, связанные с перечислением денежных средств на счет Перевозчика оплачивает Заказчик. 5.2. Основанием для оплаты перевозки Заказчиком является оригинал счета Перевозчика в одном экземпляре, оригинал CMR-накладной с отметкой грузополучателя о приемке груза, и оригиналы других дополнительных документов, указанных в транспортном заказе. Указанные документы должны быть предоставлены не позднее 30 дней после выполнения грузоперевозки. Не предоставление Перевозчиком вышеуказанных документов дает право Заказчику отказать в оплате перевозки до момента предоставления требуемых документов. 5.3. Срок оплаты услуг Перевозчику составляет 15 дней с момента получения Заказчиком документов, указанных в пункте 5.2 настоящего договора. Датой платежа считается дата списания денежных средств со счета Заказчика. 5.4. В случае оплаты Заказчиком перевозки путем частичного авансирования или оплаты других расходов по выполняемой перевозке, суммы авансирования учитываются при оплате той перевозки, по которой они были произведены. 6. Ответственность сторон 6.1. Ответственность Заказчика и Перевозчика определяется условиями Конвенции КДПГ, однако Заказчик и Перевозчик в дополнение к Конвенции КДПГ в добровольном порядке принимают на себя обязанности и обязуются оплатить штрафные санкции, предусмотренные данным договором или условиями конкретного транспортного заказа. 6.2. За срыв загрузки по переданному транспортному заказу Заказчик уплачивает Перевозчику штраф в размере 20% от суммы фрахта оговоренного в заявке на перевозку. 5. Calculations 5.1. Calculations for carried out transport services are made in EUR, by bank remittance of money resources by the Customer into the Carrier account if other is not stipulated by the parties in additional agreements. All commissions and the other bank expenses connected with transfer of money resources into the account of the Carrier are paid by the Customer. 5.2. The Basis for payment of transportation by the Customer is the Carrier original invoice in one copy, the original of a CMR-unprofitable with a mark consignee about cargo acceptance, and originals of other additional documents specified in the transport order. The specified documents should be given not later than 30 days after cargo transportation performance. Not granting by the Carrier of the above-stated documents grants the right to the Customer to refuse payment of transportation till the moment of granting of demanded documents. 5.3. Term of fee to the Carrier makes 15 days from the moment of reception by the Customer of the documents specified in point 5.2 of the present contract. A maturity date date of write-off of money resources from the account of the Customer is considered. 5.4. In case of payment by the Customer of transportation by partial advancing or payment of other expenses on carried out transportation, the advancing sums are considered at payment of that transportation on which they have been made. 6. The Responsibility of the parties 6.1. Responsibility of the Customer and the Carrier is defined by conditions of Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road, however the Customer and the Carrier in addition to Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road in a voluntary order take up duties and undertake to pay the penal sanctions provided by the given contract or conditions of the concrete transport order. 6.2. Under the transferred transport order the Customer pays For loading failure to the Carrier the penalty at a rate of 20 % from the sum of the freight stipulated in the shipping request. 5 6.3. За срыв загрузки (неподачу транспортного средства) Перевозчик уплачивает Заказчику штраф в размере 20% от суммы фрахта оговоренного в заявке на перевозку . 6.4. За сверхнормативный простой, определяемый на основании пункта 4.2. настоящего договора, за каждые начавшиеся сутки простоя Заказчик уплачивает штраф в размере 100 EUR. 6.5. При простое транспортного средства на пограничном переходе свыше 6 часов из-за отсутствия, неправильного оформления, документов или иных действий со стороны Заказчика (грузоотправителя, грузополучателя), Заказчик оплачивает штраф в размере 100 EUR за каждые начавшиеся сутки простоя. 6.6. При простое свыше указанного в п. 4.3 настоящего договора времени Заказчик оплачивает простой в размере 100 EUR за каждые начавшиеся сутки простоя 6.7. За просрочку в доставке Перевозчик несет ответственность согласно условиям Конвенции КДПГ, однако в случае просрочки оговоренного транспортным заказом срока доставки груза получателю Заказчик имеет право предъявить штрафные санкции Перевозчику в размере 100 EUR за каждый день просрочки. 6.8. За просрочку оплаты услуг в сроки, указанные в п.5.3 настоящего договора Перевозчик вправе потребовать оплату пени в размере 0,1% от неоплаченной во время суммы за каждый календарный день просрочки. Оплата пени не освобождает Заказчика от оплаты основных счетов за транспортные услуги. 6.9. В случае дополнительного пробега автомобиля, при переадресации груза или изменении маршрута следования Заказчиком, Заказчик оплачивает Перевозчику сумму согласно 1,0 EUR за каждый дополнительный километр пробега 6.3. The Carrier pays For loading failure (a vehicle unaccordance) to the Customer the penalty at a rate of 20 % from the sum of the freight stipulated in the shipping request. 6.4. For the idle time above permitted standard defined on the basis of point 4.2 of the present contract, the Customer pays the penalty for each begun days of idle time at a rate of 100 EUR. 6.5. At vehicle idle time on boundary transition over 6 hours because of absence, wrong registration, documents or other actions from outside the Customer (the consignor, consignee), the Customer pays the penalty at a rate of 100 EUR for each begun days of idle time. 6.6. At idle time over the present contract of time specified in item 4.3 the Customer pays idle time at a rate of 100 EUR for each begun days of idle time 6.7. In delivery the Carrier bears responsibility For delay according to conditions of Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road, however in case of delay of the term of delivery of cargo stipulated by the transport order to the addressee the Customer has the right to show penal sanctions to the Carrier at a rate of 100 EUR per every day of delay. 6.8. For unpaid amount of services in the terms specified in item 5.3 of the present contract the Carrier have the right to demand payment of the penalty at a rate of 0,1 % from not paid during the sum for each calendar day of delay. Payment of the penalty does not release the Customer from payment of the basic accounts for transport services. 6.9. In case of additional run of the car, at readdressing of cargo or change of a route by the Customer, the Customer pays to the Carrier the sum according to 1,0 EUR for each additional kilometre of run. 6 7. Арбитраж 7.1. Споры, которые могут возникнуть при исполнении условий настоящего Договора, стороны будут стремиться разрешать дружеским путем в порядке досудебного разбирательства: путем переговоров, обмена письмами, уточнением условий Договора, составлением необходимых протоколов, дополнений и изменений, обмена телеграммами, факсами и др. При этом каждая из сторон вправе претендовать на наличие у нее в письменном виде результатов разрешения возникших вопросов. 7.2. При не достижении взаимоприемлемого решения стороны вправе передать спорный вопрос в Арбитражный суд города Твери, для разрешения в соответствии с действующими в Российской Федерации положениями о порядке разрешения споров между сторонами (юридическими лицами) – участниками коммерческих, финансовых и иных отношений делового оборота. 7.3. Претензии, вытекающие из настоящего договора должны быть составлены на русском языке и поданы в течение 10 дней с момента окончания перевозки (разгрузки автомобиля), но не позднее предельных сроков, установленных законодательством РФ. К претензии должны быть приложены документы, подтверждающие её обоснованность. Ответ на претензию (возражения или официальное письмо о признании претензии) должен быть дан в течение 5 дней по адресу: 170027, г. Тверь, Локомотивный переулок, д. 2 с обязательной отправкой копии на электронную почту [email protected]. 8. Форс-мажор 8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего договора. Для избегания двойной трактовки форс-мажорных обстоятельств, стороны решили, что по обоюдному согласию, такими обстоятельствами являются стихийные бедствия, наводнения, пожары, землетрясения, забастовки, локауты, действия органов власти по проверке таможенных терминалов, вооруженные конфликты, войны и вооруженные столкновения по маршруту проведения перевозки. Все другие обстоятельства, даже если стороны не могли их предвидеть и предотвратить их последствия, лежат в компетенции сторон, и стороны несут ответственность по своим обязательствам без права 7. Arbitration 7.1. Disputes which can arise at execution of conditions of the real Contract, will aspire to resolve the parties a friendly way as pre-judicial trial: by negotiations, an exchange of letters, specification of treaty provisions, drawing up of necessary reports, additions and changes, an exchange of telegrams, faxes, etc. Thus each of the parties has the right to apply for presence at her in written form results of the permission of the arisen questions. 7.2. At not achievement of the mutually acceptable decision of the party have the right to transfer a question at issue in Arbitration court of a city of Tver, for the permission according to positions operating in the Russian Federation about an order of a resolution of disputes between the parties (legal bodies) – participants of commercial, financial and other relations of a business turn. 7.3. The claims following from the real contract should be made in Russian and submitted within 10 days from the moment of the transportation termination (car unloading), but not later than the deadlines established by the legislation of the Russian Federation. The documents confirming her validity should be enclosed to the claim. 7.4. The answer to the claim (objections or the missive on a claim recognition) should be given within 5 days to the address: 170027, Tver, the Locomotive lane, д. 2 with obligatory sending of a copy on e-mail [email protected]. 8. Force-majeur 8.1. The Parties are relieved from responsibility for partial or full default of obligations under the present contract if it was a consequence of force majeure circumstances (force-majeur) and if these circumstances have directly affected execution of the present contract. For avoiding of double treatment of force-majeur circumstances, the parties have decided that in consent, such circumstances acts of nature, flooding, fires, earthquakes, strikes, lock-outs, actions of authorities on check of customs terminals, confrontations, wars and armed conflicts on a route of carrying out of transportation are. All other circumstances even if the parties could not expect and prevent them their consequence, lie in the competence of the parties, and the parties 7 bear responsibility under the obligations without the right of the reference to forcemajeur circumstances. Dates of performance of 8.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, обязана немедленно сообщить другой стороне о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств, но не позднее, чем через 10 дней с момента возникновения таких обстоятельств. Отсрочка в информировании о форс-мажорных обстоятельствах лишает пострадавшую сторону права на дальнейшие ссылки на такие обстоятельства. Форсмажорные обстоятельства должны быть подтверждены справкой, выданной уполномоченным на выдачу справок о наличии форс-мажорных обстоятельств органом страны, на территории которой имели место соответствующие форс-мажорные обстоятельства. 8.3. В случае если такие обстоятельства продолжаются более месяца, каждая сторона имеет право отказаться от выполнения обязательств по настоящему договору полностью или частично и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны компенсации любых возможных убытков. 9. Срок действия договора 9.1. Настоящий договор заключен на срок до 31 декабря 2012 года. В случае если ни одна из сторон не заявит о намерении расторгнуть настоящий договор в период его действия, настоящий договор продлевается на следующий календарный год. Прекращение (окончание) срока действия настоящего договора влечет за собой прекращение обязательств сторон по нему, но не освобождает стороны от ответственности за нарушение условий настоящего договора, если таковые имели место при исполнении условий настоящего договора. 9.2. Договор может быть изменен или дополнен при согласии обеих сторон. Изменения в настоящий договор, вносимые путем обмена факсимильными копиями, имеют полную юридическую силу. В случаях, оговоренных в настоящем договоре, т.е. при оформлении транспортных заказов (при совершении сделок), посредством факсимильной или с помощью иных средств электронной связи допускается использование сторонами воспроизведения подписей уполномоченных лиц и печатей сторон. 8.2. The Party for which the impossibility of execution of obligations under the present contract was created, is obliged to inform immediately to other party on approach and the termination of the above-stated circumstances, but not later than in 10 days from the moment of occurrence of such circumstances. The delay in informing on force-majeur circumstances deprives the affected party of the right to the further references to such circumstances. Forcemajeur circumstances should be confirmed by the inquiry which has been given out by the representative on delivery of inquiries on presence of force-majeur circumstances by body of the country in which territory corresponding force-majeur circumstances took place. 8.3. In a case if such circumstances proceed more than the month, each party has the right to refuse performance of obligations under the present contract in full or in part and in this case any of the parties has no right to demand from other party of indemnification of any possible losses. 9. Contract Period of validity 9.1. The Present contract is concluded for the term up to December, 31st, 2011. In a case if any of the parties will not declare intention to terminate the present contract in its action, the present contract lasts the next calendar year. The termination (termination) of period of validity of the present contract involves a discharge of the parties of it, but does not release the party from a liability of infringement of conditions of the present contract if those took place at execution of conditions of the present contract. 9.2. The Contract can be changed or added at the consent of both parties. Changes in the present contract, brought by an exchange of facsimile copies, have a full validity. In the cases stipulated in the present contract, i.e. at registration of transport orders (at fulfilment of transactions), by means of facsimile or by means of other means of a beam coupling use by the parties of reproduction of signatures of the authorised persons and the seals of the parties is supposed. 8 9.3. Расторжение договора возможно по инициативе одной из сторон при условии предварительного письменного уведомления об этом другой стороны за 30 дней и исполнения всех ранее принятых обязательств в рамках настоящего договора. 9.4. Настоящий договор на 9 страницах составлен в двух экземплярах на русском и английском языках. Оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. 10. Юридические адреса и банковские реквизиты стороны Перевозчик: ООО «ТверьРегионТранс» 170027, г.Тверь, Локомотивный переулок, д.2 факс (4822) 51-52-09 ИНН 6950017860 КПП 695001001 ОГРН 1066950070802 ОКПО 96631937 Р/сч 40702810400000003568 (RUR) В/сч 40702978600000000106 (EUR) Транзитный в/сч 40702978500000100106 (EUR) в ОАО «ТГБ», г.Тверь БИК 042809790 К/сч 30101810100000000790 От имени Перевозчика __________________ (Н.В.Пискарев) 9.3. Contract Cancellation probably at the initiative of one of the parties under condition of the preliminary notice in writing of it of other party for 30 days and execution of all before the accepted obligations within the limits of the present contract. 9.4. The Present contract on 9 pages is made in duplicate in Russian and English languages. Both copies have an identical validity. 10. Legal addresses and bank requisites of the party Заказчик: От имени Заказчика директор ____________________ ( ) 9