образец стандартного договора займа

реклама
ДОГОВОР ЗАЙМА No. ___
LOAN CONTRACT No ___
г. _____________
"___"__________ ____ г.
_____________
________________
NEWTYLE COMPANY LIMITED,
именуемая в дальнейшем
"Займодавец", в лице Ionics
Directors Limited, действующей
на основании Устава, с одной
стороны, и
_________________________,
именуем__ в дальнейшем
"Заемщик", в лице
______________________,
действующ__ на основании
__________________________, с
другой стороны, заключили
настоящий Договор о
нижеследующем:
Company NEWTYLE COMPANY LIMITED,
Cyprus, hereinafter referred to
as the "Lender", represented by
Ionics Directors Limited acting
on the basis of Memorandum and
Articles of Association, on the
one hand,
and
company
____________________________,
hereinafter referred to as the
"Borrower",
represented
by
___________________________
acting
on
the
basis
of
___________________, on the other
hand, have agreed as follows:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1.
По
настоящему
Договору
Займодавец
передает
Заемщику
заем на сумму ________________
(_______________________________
)
____________,
а
Заемщик
обязуется
вернуть
указанную
сумму
займа
в
обусловленный
настоящим
Договором
срок
и
уплатить указанные в Договоре
проценты.
1.1. Under the present Contract
Lender lends to Borrower the sum
of
________________
(________________________________
) _____________, and
Borrower
undertakes to return a sum of a
loan
when
specified
in
the
present Contract and pay interest
set forth in the Contract.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
PARTIES
2.1. Lender transfers the loan to
the
following
banking
instructions:
Transferee ______________________
Transferee's
bank
account
_________________
Reason
of
payment
______________________
Payment
currency
______________________
2.2. Repayment of a loan takes
place during 180 days from the
moment of transfer of the sum of
the loan or the loans` first
transaction to the Borrowers`
account.
2.1. Займодавец перечисляет
сумму
займа
по
следующим
реквизитам:
Получатель________________
Счет
получателя
_____________
Назначение
платежа
________________
Валюта
платежа
______________
2.2. Возврат суммы займа
происходит в течение 180 дней с
момента зачисления суммы займа
либо первой ее части на счет
Заемщика.
Сумма
займа
может
быть
возвращена Заемщиком досрочно.
2.3.
На
сумму
займа
начисляются проценты в размере
____%
годовых
с
момента
поступления суммы займа на счет
получателя до момента возврата
ее Займодавцу.
Заемщик
обязан
выплачивать
проценты
на
сумму
займа
одновременно с возвратом займа.
Borrower is entitled to repay the
loan before the end of stated
term.
2.3. Annual interest rate of ____
% is charged for the loan use
since the loan is transferred to
Borrower's bank account until its
repayment to Lender.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3. LIABILITY
3.1. В случае неисполнения
или
ненадлежащего
исполнения
одной
из
сторон
своих
обязательств
по
настоящему
Договору, она обязана возместить
другой стороне причиненные таким
неисполнением убытки.
3.2. В случае невозвращения
указанной в п. 1.1 суммы займа в
сроки, определенные в п. 2.2,
Заемщик
уплачивает
пеню
в
размере
__%
от
неуплаченной
суммы за каждый день просрочки.
3.3. Взыскание неустойки или
возмещение
убытков
не
освобождает сторону, нарушившую
Договор,
от
исполнения
обязательств
по
настоящему
Договору.
3.4.
В
случаях,
не
предусмотренных
настоящим
Договором,
имущественная
ответственность определяется в
соответствии
с
действующим
законодательством РБ.
3.1. Should the Party default in
the performance of the present
Contract
or
perform
it
improperly, it must pay to the
other Party the damages caused by
such default.
4. ФОРС - МАЖОР
4. FORCE MAJEURE
4.1. Стороны освобождаются
от ответственности за частичное
или
полное
неисполнение
обязательств
по
настоящему
Договору, если это неисполнение
явилось следствием обстоятельств
непреодолимой
силы,
возникших
после
заключения
настоящего
Договора
в
результате
4.1. The Parties are exempt from
liability for full or partial
breach of obligations under the
present Contract if the above
breach
is
a
consequence
of
circumstances
of
insuperable
force, which arise after signing
of the present Contract as a
result
of
extraordinary
Borrower
undertakes
to
pay
interest simultaneously with loan
repayment.
3.2. Should Borrower fail to
repay
the
sum
specified
in
paragraph 1.1. in term set forth
in paragraph 2.2. he pays fine
equal
to
___
%
of
loan
outstanding
for
each
day
of
delay.
3.3. Payment of fine or damages
does not dispense the Party, who
is in breach of the Contract,
from execution of obligations
under the present Contract.
3.4. In cases not specified in
the present Contract
property
liability is determined as set
forth in the legislation in force
of the Republic of Belarus.
обстоятельств
чрезвычайного
характера, которые стороны не
могли
предвидеть
или
предотвратить.
4.2.
При
наступлении
обстоятельств, указанных в п.
4.1, каждая сторона должна без
промедления известить о них в
письменном виде другую сторону.
Извещение
должно
содержать
данные
о
характере
обстоятельств,
а
также
официальные
документы,
удостоверяющие
наличие
этих
обстоятельств и, по возможности,
дающие оценку их влияния на
возможность исполнения стороной
своих обязательств по данному
Договору.
4.3.
Если
сторона
не
направит
или
несвоевременно
направит
извещение,
предусмотренное в п. 4.2, то она
обязана
возместить
второй
стороне понесенные ею убытки.
4.4.
В
случае
наступления
обстоятельств, предусмотренных в
п. 4.1, срок выполнения стороной
обязательств
по
настоящему
Договору отодвигается соразмерно
времени,
в
течение
которого
действуют эти обстоятельства и
их последствия.
situations, which the Parties
could not foresee or prevent.
4.2. In the event of arising of
circumstances
set
forth
in
paragraph 4.1. each Party must
promptly notify the other Party
in
writing
about
such
circumstances.
Notice
must
include
information
on
the
character of circumstances as
well as official documents, which
prove
existence
of
such
circumstances
and,
possibly,
their
impact
assignment
on
possibility of execution by the
Party of his obligations under
the present Contract.
5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
5. CONFIDENTIALITY
5.1. Условия настоящего Договора
и соглашений (протоколов и т.п.)
к нему конфиденциальны и не
подлежат разглашению.
5.2.
Стороны
принимают
все
необходимые меры для того, чтобы
их
сотрудники,
агенты
и
правопреемники
без
предварительного согласия другой
стороны не информировали третьих
лиц о деталях данного Договора и
приложений к нему.
5.1. The terms of the present
Contract
and
agreements
(protocols,
etc.) thereto are
confidential and are not subject
to disclosure.
6. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
6. DISPUTES AND ARBITRATION
4.3. Should the Party fail to
send
notice
set
forth
in
paragraph 4.2. or send it with
delay, it must pay to the other
Party the damages sustained by
the other Party.
4.4. In the event of arising of
circumstances
set
forth
in
paragraph
4.1.
the
time
stipulated for the fulfillment of
the obligations under the present
Contract shall be extended for a
period equal to that during which
such
circumstances
and
their
consequences
will
remain
in
force.
5.2.
The
Parties
take
all
necessary measures so that their
employees,
agents
and
legal
successors did not inform the
third party about details of the
present
Contract
and
addenda
thereto without prior consent of
the other Party.
6.1. Все споры и разногласия,
которые могут возникнуть между
сторонами, подлежат разрешению в
Хозяйственном суде г. Минска в
соответствии
с
материальным
правом Республики Беларусь.
6.1.
All
disputes
and
discrepancies which arise between
the Parties are to be submitted
for
the
settlement
to
the
Economic Court of Minsk according
the law of substance of the
Republic of Belarus.
7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
7. TERM OF THE CONTRACT
7.1. Настоящий Договор вступает
в
силу
с
момента
передачи
Займодавцем
Заемщику
суммы
займа.
7.2.
Настоящий
Договор
прекращается:
7.2.1. При возврате Заемщиком
Займодавцу суммы, указанной в п.
1.1, полностью.
7.2.2. По соглашению сторон.
7.2.3.
По
иным
основаниям,
предусмотренным
действующим
законодательством.
7.1. The present Contract shall
enter into force on the day of
loan transfer from Lender to
Borrower.
7.2. The present Contract shall
cease to be in force:
7.2.1. When Borrower returns to
Lender the sum set forth in
paragraph 1.1.in full.
7.2.2. Upon the agreement of the
Parties.
7.2.3. Upon other grounds set
forth
by
the
legislation
in
force.
8. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН/ ADDRESSES AND BANKING
INSTRUCTIONS OF THE PARTIES
Заемщик/BORROWER:
____________________________________
____________________________________
____________________________________
____________________________________
Займодавец/LENDER:
NEWTYLE COMPANY LIMITED
Agiou Pavlou, 15, LEDRA HOUSE, Agios Andreas, P.C.1105, Nicosia,
Cyprus
Расчетный счет в EUR:
CY76 0020 0155 0000 0040 6315 7048
Банк: Bank of Cyprus
Адрес банка: Nicosia, Cyprus
Реквизиты банка: БИК, SWIFT BCYPCY2N
Кор/счет банка:Банк-корреспондент
Deutsche Bank AG, Frankfurt/M
Код банка-корреспондента DEUTDEFF
Расчетный счет в USD:
CY59 0020 0155 0000 0040 6315 8906
Банк: Bank of Cyprus
Адрес банка: Nicosia, Cyprus
Реквизиты банка: БИК, SWIFT BCYPCY2N
Кор/счет банка: Банк-корреспондент
JPMorgan Chase Bank, N.A., New York
Код банка-корреспондента CHASUS33
ПОДПИСИ СТОРОН/ SIGNATURES OF THE PARTIES
Заемщик/Borrower:
Займодавец/ Lender:
________________________
м.п./ l.s.
________________________
Ionics Directors Limited
Represented by
_________________________
м.п./ l.s.
Скачать