UN Financial Regulations and Rules 2003 - UNTERM

advertisement
Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций,
вып. 2003 г.
Примечание: раздел «Содержание» (сс. 3–5) снабжен гиперссылками на соответствующие места в основном тексте.
ST/SGB/2003/7
9 May 2003
ST/SGB/2003/7
9 мая 2003 года
United Nations
Организация Объединенных Наций
FINANCIAL REGULATIONS AND RULES
OF THE UNITED NATIONS
ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ПРАВИЛА
ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Secretary-General’s bulletin
Бюллетень Генерального секретаря
Secretary-General’s bulletin
FINANCIAL REGULATIONS AND RULES
Бюллетень Генерального секретаря
ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ПРАВИЛА
1. The Secretary-General hereby promulgates a revised
edition of the Financial Regulations and Rules of the
United Nations.
2. Through its Financial Regulations, the General Assembly issues the broad legislative directives governing
the financial management of the United Nations. The
revised Financial Regulations were approved by the Assembly in its decision 57/573 of 20 December 2002 and
are effective as from 1 January 2003.
1. Генеральный секретарь настоящим промульгирует пересмотренное издание Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
2. Устанавливая Финансовые положения, Генеральная Ассамблея тем самым вводит общие директивные указания, регулирующие финансовое управление Организацией Объединенных Наций. Пересмотренные Финансовые положения были утверждены Ассамблеей в ее решении 57/573 от 20 декабря
2002 года и действуют с 1 января 2003 года.
3. На основе Финансовых положений, как это
предусмотрено в положении 5.8, Генеральный секретарь разрабатывает и промульгирует Финансовые
правила, которые не только содержат подробные
практические положения, уточняющие параметры,
которым должны следовать сотрудники и администрация при выполнении своих функций, но и определяют порядок надлежащего выполнения Финансовых положений. Пересмотренные Финансовые правила действуют с 1 июня 2003 года.
4. Подробное разъяснение изменений, внесенных в
Финансовые положения и правила, приводится в
докладе Генерального секретаря, озаглавленном
«Предлагаемые изменения Финансовых положений
Организации Объединенных Наций» (A/57/396).
5. В своем решении 57/573 Генеральная Ассамблея
постановила, что бывшие финансовые положения 5.10 и 9.4, которые касались исключительно
Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, будут представлены в
специальном приложении о Фонде Организации
Объединенных Наций для Хабитат и населенных
пунктов к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
6. Настоящий бюллетень заменяет собой бюллетень Генерального секретаря ST/SGB/Financial
Rules/1/Rev.3 от марта 1985 года, озаглавленный
«Финансовые положения и правила Организации
Объединенных Наций», и его же бюллетень
ST/SGB/Financial Rules/1/Rev.3/Amend.1 от сентября 1998 года, озаглавленный «Поправка к финансовому правилу 110.32: комитет по распоряжению
имуществом», а также любые другие сообщения, касающиеся изменений Финансовых правил.
(Подпись) Кофи А. Аннан
Генеральный секретарь
3. Within the framework of the Financial Regulations,
as provided for in regulation 5.8, the Secretary-General
formulates and promulgates the Financial Rules, which
not only provide details to further define the parameters
within which staff and the Administration must exercise
their responsibilities, but also constitute a statement as to
the manner in which the Financial Regulations are to be
implemented. The revised Financial Rules are effective as
from 1 June 2003.
4. A detailed explanation of the changes made in the
Financial Regulations and Rules can be found in the report of the Secretary-General entitled “Proposed revisions to the Financial Regulations of the United Nations”
(A/57/396).
5. By its decision 57/573, the General Assembly decided that former financial regulations 5.10 and 9.4, which
applied exclusively to the United Nations Habitat and
Human Settlements Foundation, should be presented in
the special annex for the United Nations Habitat and
Human Settlements Foundation to the Financial Regulations and Rules of the United Nations.
6. The present bulletin supersedes Secretary-General’s
bulletins ST/SGB/Financial Rules/1/Rev.3 of March
1985 entitled “Financial Regulations and Rules of the
United Nations” and ST/SGB/Financial Rules/1/
Rev.3/Amend.1 of September 1998 entitled “Amendment of Financial Rule 110.32: Property Survey Board”
and any other communications concerning revisions to
the Financial Rules.
(Signed) Kofi A. Annan
Secretary-General
2
Contents
Содержание
I.
GENERAL PROVISIONS
Applicability and authority
Responsibility and accountability
Definitions
Financial periods
Effective date
II. BUDGETS
A. Programme budget
Authority and responsibility
Presentation, content and methodology
Review and approval
1.1
1.2
1.3
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
Publication of the approved programme budget
B.
Rule // Правило
Статья
Regulation //
Положение
Article
101.1
101.2
101.3
102.1
102.4
Revised and supplementary programme budget
proposals, presentation and submission
2.9
102.5
Resolutions with programme budget implications
Unforeseen and extraordinary expenses
Peacekeeping operation budgets
2.10
2.11
Authority, responsibility, submission and approval
2.12
2.13
Requests for payment of assessed contributions
Payment of assessed contributions
102.6
102.7
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
B.
Assessed contributions
Voluntary contributions, gifts and donations
3.10
C.
Acceptance and purpose
3.11
3.12
В.
102.8
Международный Суд
Подготовка и представление бюджета
III. ВЗНОСЫ И ДРУГИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ
A. Бюджет по программам
Начисленные взносы
103.1
3.8
103.2
3.9
103.3
Просьбы о выплате начисленных взносов
Выплата начисленных взносов
В.
C.
3.13
Опубликование утвержденного бюджета по
программам
Пересмотренные и дополнительные потребности в средствах по бюджету по программам
Пересмотренные и дополнительные предложения по бюджету по программам, их
структура и представление
Резолюции, имеющие последствия для
бюджета по программам
Непредвиденные и чрезвычайные расходы
Бюджеты операций по поддержанию
мира
Полномочия, ответственность, представление и утверждение
C.
2.14
Assessed contributions from new Member
States
Assessed contributions from non-member
States
Currency of assessed contributions
Peacekeeping operation budgets
Authority and liability
D. Miscellaneous income
Programme budget
Рассмотрение и утверждение
102.3
2.8
International Court of Justice
Budget preparation and submission
III. CONTRIBUTIONS AND OTHER INCOME
A. Programme budget
Assessed contributions
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Применимость и полномочия
Ответственность и подотчетность
Определения
Финансовые периоды
Дата вступления в силу
II. БЮДЖЕТЫ
A. Бюджет по программам
Полномочия и ответственность
Структура, содержание и методология
102.2
Revised and supplementary programme budget
requirements
C.
I.
103.4
Начисленные взносы новых государствчленов
Начисленные взносы государств, не являющихся членами
Валюта начисленных взносов
Бюджеты операций по поддержанию
мира
Начисленные взносы
Добровольные взносы, дары и пожертвования
Принятие и предназначение
Полномочия и ответственность
D. Разные поступления
Бюджет по программам
3
New Member States and non-member States
Voluntary contributions, gifts and donations
103.5
3.14
Reimbursements of expenditures
Proceeds from revenue-producing activities and
from the rental of United Nations office space
Receipt of funds
Receipt and deposit
IV. CUSTODY OF FUNDS
A. Internal accounts
General Fund
Working Capital Fund
Advances from the Working Capital Fund
103.6
103.7
E.
Peacekeeping Reserve Fund
Advances from the Peacekeeping Reserve Fund
Tax Equalization Fund
Use of the Tax Equalization Fund
Trust funds and reserve and special accounts
B.
C.
Banking
Bank accounts, authority and policy
B.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
4.10
4.11
4.12
4.13
4.14
4.15
104.1
104.3
Cash advances
104.8
104.9
104.10
104.11
Losses
UTILIZATION OF FUNDS
Appropriations
Authorization
Available period
Transfers between appropriations
Commitments against appropriations for future
financial periods
Administration of appropriations
Commitments, obligations and expenditures
Authority and responsibility
Checks and balances
Certifying officers
Approving officers
Establishment and revision of obligations
4.16
4.17
4.18
4.19
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
C.
104.12
104.13
104.14
104.15
104.16
V.
A.
В.
105.3
105.4
105.5
105.6
105.7
Фонд уравнения налогообложения
Использование средств Фонда уравнения
налогообложения
Целевые фонды и резервные и специальные
счета
Банки
Банковские счета, полномочия и руководящие принципы
Лица, имеющие право банковской подписи
Обмен валют
Перевод средств отделениям, расположенным за пределами Центральных учреждений
Авансы наличными
Выплаты/платежи
Выверка банковской отчетности
Инвестиции
Полномочия, ответственность и руководящие принципы
Поступления
105.1
105.2
5.8
5.9
В.
104.4
104.5
104.6
104.7
Disbursements/payments
Reconciliation of bank accounts
Investments
Authority, responsibility and policy
Резервный фонд для операций по поддержанию мира
Авансы из Резервного фонда для операций
по поддержанию мира
104.2
Bank signatories
Exchange of currencies
Remittances to offices away from Headquarters
Income
V.
A.
103.8
Новые государства-члены и государства, не
являющиеся членами
Добровольные взносы, дары и пожертвования
Возмещение расходов
Поступления от приносящих доход видов
деятельности и от аренды служебных помещений Организации Объединенных Наций
E. Получение средств
Получение и депонирование
IV. Хранение средств
A. Внутренние счета
Общий фонд
Фонд оборотных средств
Авансы из Фонда оборотных средств
Убытки
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ
Ассигнования
Разрешение
Период, в течение которого могут использоваться ассигнования
Перераспределение ассигнований
Обязательства под ассигнования на будущие
финансовые периоды
Управление ассигнованиями
Принятие обязательств, выделение лимитов и расходование средств
Полномочия и ответственность
Система контроля
Удостоверяющие сотрудники
Утверждающие сотрудники
Возникновение и пересмотр обязательств
4
Review, reobligation and cancellation of obligations
Obligating documents
Peacekeeping reimbursements
105.8
5.10
Management services agreements
C.
Ex gratia payments
Procurement
General principles
Authority and responsibility
Competition
Formal methods of solicitation
105.11
5.11
5.12
5.13
Exceptions to the use of formal methods of solicitation
Authority and responsibility
Accrual basis accounting
Currency of accounting records
Accounting for exchange rate fluctuations
Accounting for proceeds from the sale of property
Accounting for commitments against future financial periods
Writing-off losses of cash, receivables and property
Financial statements
Archives
VII. BOARD OF AUDITORS
Appointment of a board of auditors
Tenure of office of the members of the Board
of Auditors
Audit standards, scope and operations
Facilities
Reporting
ANNEX
ADDITIONAL TERMS OF REFERENCE GOVERNING
THE AUDIT OF THE UNITED NATIONS
105.12
105.13
105.14
105.15
105.16
Cooperation
Written contracts
Advance and progress payments
D. Property management
Authority and responsibility
Property Survey Boards
Sale/disposal of property
Disposition of assets of peacekeeping operations
E. Internal audit
VI. ACCOUNTING
Principal accounts
105.9
105.10
105.17
105.18
105.19
105.20
105.21
105.22
105.23
5.14
106.1
106.2
106.3
106.4
106.5
106.6
6.3
106.7
6.4
106.8
106.9
106.10
106.11
6.5
Полномочия и ответственность
Конкурс
Формальные методы запрашивания предложений
Исключения из правила о применении
формальных методов запрашивания предложений
Сотрудничество
Письменные контракты
Авансовые и промежуточные платежи
D. Управление имуществом
Полномочия и ответственность
Комитеты по распоряжению имуществом
Продажа/утилизация имущества
Утилизация материальных активов операций
по поддержанию мира
E. Внутренняя ревизия
VI. БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ
Основная учетная документация
5.15
6.1
6.2
C.
Проверка, возобновление и аннулирование
обязательств
Расходные ордера
Возмещение расходов в связи с участием в
операциях по поддержанию мира
Соглашения об оказании управленческих
услуг
Выплаты ex gratia
Закупки
Общие принципы
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
7.12
[annex]
Полномочия и ответственность
Количественно-суммовой метод учета
Валюта учета
Учет колебаний обменных курсов
Учет поступлений от продажи имущества
Учет обязательств под ассигнования на будущие финансовые периоды
Списание недостающей денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества
Финансовые ведомости
Архивы
VII. КОМИССИЯ РЕВИЗОРОВ
Назначение Комиссии ревизоров
Срок полномочий членов Комиссии ревизоров
Стандарты, объем и процедуры ревизии
Обеспечение работы Комиссии
Доклады Комиссии
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛНОМОЧИЯ,
РЕГУЛИРУЮЩИЕ РЕВИЗИЮ ОТЧЕТНОСТИ
ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
5
ARTICLE I
GENERAL PROVISIONS
APPLICABILITY AND AUTHORITY
Regulation 1.1. These Regulations shall govern
the financial administration of the United Nations, including the International Court of Justice.
Rule 101.1
The Financial Rules are promulgated by the
Secretary-General in accordance with the provisions
of the Financial Regulations approved by the General Assembly. They shall govern all the financial
management activities of the United Nations except
as may otherwise explicitly be provided by the Assembly or unless specifically exempted therefrom by
the Secretary-General. The Secretary-General hereby delegates authority and responsibility for the implementation of the Financial Regulations and Rules
to the Under-Secretary-General for Management.
The Under-Secretary-General for Management may
in turn delegate by administrative instruction authority for specified aspects of the Financial Regulations and Rules. These administrative instructions
will state whether the delegated official may assign
aspects of this authority to other officials. In the
application of the Financial Regulations and Rules,
officials shall be guided by the principles of effective and efficient financial management and the exercise of economy.
RESPONSIBILITY AND ACCOUNTABILITY
Rule 101.2
All United Nations staff are obligated to comply with the Financial Regulations and Rules and
with administrative instructions issued in connection with those Regulations and Rules. Any staff
member who contravenes the Financial Regulations
and Rules or corresponding administrative instructions may be held personally accountable and financially liable for his or her actions.
DEFINITIONS
Rule 101.3
For the purpose of these Rules:
СТАТЬЯ I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ПРИМЕНИМОСТЬ И ПОЛНОМОЧИЯ
Положение 1.1. Настоящие Положения регулируют финансовое управление Организацией Объединенных Наций, включая
Международный Суд.
Правило 101.1
Финансовые правила промульгируются Генеральным секретарем в соответствии с требованиями Финансовых положений, утвержденных
Генеральной Ассамблеей. Они регулируют всю
деятельность по финансовому управлению Организацией Объединенных Наций, за исключением случаев, которые могут быть конкретно
оговорены Ассамблеей или специально исключены из сферы действия настоящих правил Генеральным секретарем. Генеральный секретарь
настоящим делегирует полномочия по применению Финансовых положений и правил и ответственность за их соблюдение заместителю
Генерального секретаря по вопросам управления. Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления может, в свою очередь,
делегировать полномочия в конкретных аспектах применения Финансовых положений и правил административной инструкцией. В таких
административных инструкциях определяется,
может ли должностное лицо, которому делегированы полномочия, передоверять отдельные
аспекты этих полномочий другим должностным
лицам. В ходе применения Финансовых положений и правил должностные лица руководствуются принципами эффективного и результативного финансового управления и экономии
средств.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ПОДОТЧЕТНОСТЬ
Правило 101.2
Весь персонал Организации Объединенных
Наций обязан соблюдать Финансовые положения и правила, а также административные инструкции, изданные в соответствии с этими Положениями и правилами. Любой сотрудник,
нарушающий Финансовые положения и правила или соответствующие административные инструкции, несет личную и финансовую ответственность за свои действия.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Правило 101.3
Для целей настоящих Правил:
6
(a) “Advisory Committee” shall mean the Ada) «Консультативный комитет» означает
visory Committee on Administrative and Budgetary Консультативный комитет по административQuestions;
ным и бюджетным вопросам;
(b) “Department” shall mean any department,
b) «департамент» означает любой департаoffice or other distinct organizational entity;
мент, управление или другое отдельное организационное подразделение;
(c) “Head of department” shall mean the Unc) «руководитель департамента» означает
der-Secretary-General, Assistant Secretary-General, заместителя Генерального секретаря, помощниDirector or other officer in charge of a department, ка Генерального секретаря, директора или друas defined in subparagraph b above.
гое должностное лицо, возглавляющее «департамент», как он определен в подпункте b выше.
FINANCIAL PERIODS
ФИНАНСОВЫЕ ПЕРИОДЫ
Regulation 1.2. The financial period shall con- Положение 1.2. Финансовый период состоит
sist of two consecutive calendar years, the first из двух следующих друг за другом календарof which shall be an even year, except for ных годов, первый из которых четный, за
peacekeeping operations with special accounts, исключением операций по поддержанию
whose financial periods shall be one year from мира, финансируемых со специальных сче1 July to 30 June.
тов, для которых финансовые периоды
устанавливаются продолжительностью в
один год с 1 июля по 30 июня.
EFFECTIVE DATE
ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ
Regulation 1.3. These Regulations shall become Положение 1.3. Настоящие Положения
effective on 1 January 2003. They may be вступают в силу 1 января 2003 года. Они моamended only by the General Assembly.
гут быть изменены только Генеральной Ассамблеей.
ARTICLE II
СТАТЬЯ II
BUDGETS
БЮДЖЕТЫ
A. PROGRAMME BUDGET
A. БЮДЖЕТ ПО ПРОГРАММАМ
AUTHORITY AND RESPONSIBILITY
ПОЛНОМОЧИЯ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Regulation 2.1. The proposed programme Положение 2.1. Предлагаемый бюджет по
budget for each financial period shall be pre- программам на каждый финансовый период
pared by the Secretary-General.
составляется Генеральным секретарем.
Rule 102.1
Правило 102.1
(a) The Secretary-General shall decide on the
a) Генеральный секретарь определяет соprogramme content and resource allocation of the держание программ и распределение ресурсов в
proposed programme budget to be submitted to the предлагаемом бюджете по программам, подлеGeneral Assembly.
жащем представлению Генеральной Ассамблее.
(b) Heads of department shall prepare prob) Руководители департаментов готовят
gramme budget proposals for the forthcoming fi- предложения по бюджету по программам на
nancial period at such times and in such detail as the предстоящий финансовый период в такие сроки
Under-Secretary-General for Management may pre- и с такой степенью детализации, как это может
scribe and in accordance with the Financial Regula- быть установлено заместителем Генерального
tions and Rules and the Regulations and Rules секретаря по вопросам управления, и в соответGoverning Programme Planning, the Programme ствии с Финансовыми положениями и правилаAspects of the Budget, the Monitoring of Imple- ми и Положениями и правилами, регулируюmentation and the Methods of Evaluation щими планирование по программам, программ(ST/SGB/2000/8).
ные аспекты бюджета, контроль выполнения и
методы оценки (ST/SGB/2000/8).
7
PRESENTATION, CONTENT
СТРУКТУРА, СОДЕРЖАНИЕ И МЕТОДОЛОГИЯ
AND METHODOLOGY
Regulation 2.2. The proposed programme
budget shall cover income and expenditures for
the financial period to which it relates and shall
be presented in United States dollars.
Regulation 2.3. The proposed programme
budget shall be divided into parts, sections and
programmes. Programme narratives shall set
out subprogrammes, outputs, objectives and
accomplishments expected during the biennium. The proposed programme budget shall be
preceded by a statement explaining the main
changes made in the content of the programme
and the volume of resources allocated to it in
relation to the previous biennium. The proposed programme budget shall be accompanied by such information, annexes and explanatory statements as may be requested by or on
behalf of the General Assembly and such further annexes or statements as the SecretaryGeneral may deem necessary and useful.
Rule 102.2
In addition to the detailed requirements of the
Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the
Monitoring of Implementation and the Methods of
Evaluation, the proposed programme budget shall
contain:
(a) A detailed statement of resources by section, programme and subprogramme; for purposes
of comparison, the expenditures for the previous
financial period and the revised appropriations for
the current financial period shall be indicated alongside the resource estimates for the forthcoming financial period;
(b) A statement of estimated income, including
staff assessment income and income classified as
miscellaneous in accordance with regulation 3.13;
information on revenue-producing activities shall
show estimated gross revenue and expenditure for
each activity as well as the credit to the income section of the budget in respect of the net revenue
from each such activity.
Положение 2.2. Предлагаемый бюджет по
программам охватывает поступления и расходы за тот финансовый период, к которому
он относится, и представляется в долларах
США.
Положение 2.3. Предлагаемый бюджет по
программам делится на части, разделы и
программы. В описательной части каждой
программы излагаются подпрограммы и перечисляются мероприятия, цели и ожидаемые в двухгодичном периоде достижения.
Предлагаемому бюджету по программам
предшествует заявление с разъяснением основных изменений в содержании программ
и в объеме выделенных на них ресурсов по
сравнению с предыдущим двухгодичным
периодом. Предлагаемый бюджет по программам сопровождается такими данными,
приложениями и пояснительными справками, которые могут быть запрошены Генеральной Ассамблеей или от ее имени, и такими дополнительными приложениями или
справками, которые Генеральный секретарь
может счесть необходимыми и полезными.
Правило 102.2
Помимо сведений, подробно регламентированных в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и
методы оценки, предлагаемый бюджет по программам содержит:
a) подробную ведомость ресурсов с разбивкой по разделам, программам и подпрограммам; для целей сопоставления наряду со сметой
ресурсов на предстоящий финансовый период
приводятся смета расходов за предыдущий финансовый период и пересмотренная смета ассигнований на текущий финансовый период;
b) ведомость сметных поступлений, включая поступления по плану налогообложения
персонала и поступления, классифицируемые
как разные поступления в соответствии с положением 3.13; в данных о приносящих доход видах деятельности указываются сметные валовые
поступления и расходы по каждому виду деятельности, а также суммы, зачтенные по бюджетному разделу сметы поступлений в качестве
чистых поступлений по каждому такому виду
деятельности.
8
REVIEW AND APPROVAL
Regulation 2.4. The Secretary-General shall, in
the second year of a financial period, submit his
or her proposed programme budget for the following financial period to the General Assembly at its regular session. This proposed programme budget shall be transmitted to all
Member States at least five weeks prior to the
opening of that session.
PUBLICATION OF THE APPROVED PROGRAMME
РАССМОТРЕНИЕ И УТВЕРЖДЕНИЕ
Положение 2.4. Во втором году финансового
периода Генеральный секретарь представляет Генеральной Ассамблее на ее очередной
сессии предлагаемый бюджет по программам на следующий финансовый период.
Этот предлагаемый бюджет по программам
рассылается всем государствам-членам не
позднее чем за пять недель до открытия сессии.
Положение 2.5. Во втором году финансового
периода Генеральный секретарь не позднее
чем за двенадцать недель до открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи
представляет предлагаемый бюджет по программам на следующий финансовый период
на рассмотрение Консультативного комитета.
Положение 2.6. Консультативный комитет
готовит доклад Генеральной Ассамблее о
предлагаемом Генеральным секретарем
бюджете по программам. Этот доклад рассылается всем государствам-членам одновременно с предлагаемым бюджетом по программам. В докладе или добавлении к нему
излагаются рекомендации Консультативного
комитета в связи с заявлением Генерального
секретаря о последствиях рекомендаций Комитета по программе и координации для
бюджета по программам.
Положение 2.7. Во втором году финансового
периода после рассмотрения Комитетом Ассамблеи по административным и бюджетным вопросам предлагаемого бюджета по
программам на следующий финансовый период и соответствующего доклада Консультативного комитета Генеральная Ассамблея
утверждает бюджет по программам.
ОПУБЛИКОВАНИЕ УТВЕРЖДЕННОГО
BUDGET
БЮДЖЕТА ПО ПРОГРАММАМ
Regulation 2.5. The Secretary-General shall, at
least twelve weeks prior to the opening of the
regular session of the General Assembly in the
second year of a financial period, submit his or
her proposed programme budget for the following financial period to the Advisory Committee
for examination.
Regulation 2.6. The Advisory Committee shall
prepare a report to the General Assembly on the
programme budget proposed by the SecretaryGeneral. This report shall be transmitted to all
Member States at the same time as the proposed programme budget. The report, or an
addendum to it, shall contain the recommendations of the Advisory Committee concerning the
statement of the Secretary-General on the programme budget implications of the recommendations of the Committee for Programme and
Coordination.
Regulation 2.7. The General Assembly shall, in
the second year of a financial period, adopt the
programme budget for the following financial
period after consideration of the proposed programme budget and the report of the Advisory
Committee thereon by the Administrative and
Budgetary Committee of the Assembly.
Rule 102.3
Правило 102.3
The Under-Secretary-General for Management
Заместитель Генерального секретаря по воshall arrange for the publication of the programme просам управления организует публикацию
budget as approved by the General Assembly.
бюджета по программам в том виде, в каком он
утвержден Генеральной Ассамблеей.
REVISED AND SUPPLEMENTARY PROGRAMME
ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
BUDGET REQUIREMENTS
ПОТРЕБНОСТИ В СРЕДСТВАХ ПО БЮДЖЕТУ
ПО ПРОГРАММАМ
Regulation 2.8. Supplementary programme Положение 2.8. При необходимости Генеbudget proposals may be submitted by the Sec- ральный секретарь может представлять до-
9
retary-General whenever necessary.
Rule 102.4
Revised and supplementary programme budget
proposals may be submitted in the following instances:
(a) When, in the interest of peace and security,
urgent approval is required;
(b) When they include activities which the Secretary-General considers to be of the highest urgency and which could not have been foreseen at the
time the initial programme budget proposals were
prepared;
(c) In respect of decisions taken by the General Assembly;
(d) In respect of decisions taken by the Security Council, the Economic and Social Council or the
Trusteeship Council;
(e) When they cover activities mentioned in
earlier programme budget proposals as items for
which later submissions would be made;
полнительные предложения по бюджету по
программам.
Правило 102.4
Пересмотренные и дополнительные предложения по бюджету по программам могут
представляться в следующих случаях:
a) когда их неотложное утверждение обусловлено интересами мира и безопасности;
b) когда они касаются видов деятельности,
которые Генеральный секретарь считает наиболее безотлагательными и которые нельзя было
предусмотреть во время подготовки первоначальных предложений по бюджету по программам;
c) когда это необходимо для выполнения
решений, принятых Генеральной Ассамблеей;
d) когда это необходимо для выполнения
решений, принятых Советом Безопасности,
Экономическим и Социальным Советом или
Советом по Опеке;
e) когда они охватывают виды деятельности, в отношении которых в представленных
ранее предложениях по бюджету по программам
указывалось, что данные по ним будут представлены позднее;
f) когда они обусловлены изменением расходов в результате инфляции или колебаний
валютных курсов.
ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
(f) When they involve changes in expenditure
requirements associated with inflation and currency
fluctuations.
REVISED AND SUPPLEMENTARY PROGRAMME
BUDGET PROPOSALS, PRESENTATION
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО БЮДЖЕТУ
AND SUBMISSION
ПО ПРОГРАММАМ, ИХ СТРУКТУРА
И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
Regulation 2.9. The Secretary-General shall
prepare supplementary programme budget
proposals in a form consistent with the approved programme budget and shall submit
such proposals to the General Assembly. The
Advisory Committee shall review the supplementary proposals and report thereon.
Rule 102.5
(a) Heads of department shall prepare revised
and supplementary programme budget proposals in
such detail and at such times as the UnderSecretary-General for Management may prescribe.
(b) The Secretary-General shall decide on the
programme content and resource allocation of all
revised and supplementary programme budget pro-
Положение 2.9. Генеральный секретарь готовит дополнительные предложения по
бюджету по программам в формате, соответствующем утвержденному бюджету по
программам, и представляет такие предложения Генеральной Ассамблее. Консультативный комитет рассматривает дополнительные предложения и представляет по ним
доклад.
Правило 102.5
a) Руководители департаментов готовят
пересмотренные и дополнительные предложения по бюджету по программам с такой степенью детализации и в такие сроки, как это может
быть установлено заместителем Генерального
секретаря по вопросам управления.
b) Генеральный секретарь определяет содержание программ и распределение ресурсов
по всем пересмотренным и дополнительным
10
posals to be submitted to the General Assembly.
RESOLUTIONS WITH PROGRAMME BUDGET
предложениям по бюджету по программам,
подлежащим представлению Генеральной Ассамблее.
РЕЗОЛЮЦИИ, ИМЕЮЩИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ
IMPLICATIONS
ДЛЯ БЮДЖЕТА ПО ПРОГРАММАМ
Regulation 2.10. No council, commission or
other competent body shall take a decision involving either a change in the programme
budget approved by the General Assembly or
the possible requirement of expenditure unless
it has received and taken account of a report of
the Secretary-General on the programme budget implications of the proposal.
Положение 2.10. Советы, комиссии и другие
компетентные органы принимают решения,
сопряженные с внесением изменений в
бюджет по программам, утвержденный Генеральной Ассамблеей, или с возможным
расходованием денежных средств, лишь в
том случае, если они получили и приняли к
сведению доклад Генерального секретаря о
последствиях внесенного предложения для
бюджета по программам.
Положение 2.11. В тех случаях, когда, по
мнению Генерального секретаря, предлагаемые расходы не могут быть произведены за
счет имеющихся ассигнований, эти расходы
не производятся до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не утвердит необходимых ассигнований, если только Генеральный секретарь не удостоверит, что требуемая сумма
может быть изыскана в соответствии с положениями резолюции Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах.
Правило 102.6
Все руководители департаментов несут ответственность за подготовку, визирование у заместителя Генерального секретаря по вопросам
управления и представление соответствующим
директивным органам заявлений о последствиях
для бюджета по программам, предусмотренных
в положении 2.10.
НЕПРЕДВИДЕННЫЕ И ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ
Regulation 2.11. Where, in the opinion of the
Secretary-General, a proposed expenditure cannot be made from existing appropriation, it
shall not be incurred until the General Assembly has made the necessary appropriation unless the Secretary-General certifies that the expenditure can be made under the provisions of
the Assembly resolution relating to unforeseen
and extraordinary expenses.
Rule 102.6
All heads of department are responsible for
preparing, obtaining clearance thereon from the
Under-Secretary-General for Management, and presenting to relevant legislative bodies the statements
on programme budget implications required by regulation 2.10.
UNFORESEEN AND EXTRAORDINARY EXPENSES
РАСХОДЫ
Rule 102.7
(a) Authorizations to incur commitments in
accordance with General Assembly resolutions relating to unforeseen and extraordinary expenses
shall be issued by the Under-Secretary-General for
Management.
(b) The Under-Secretary-General for Management shall report to the General Assembly on the
status of all commitments relating to unforeseen
and extraordinary expenses in the performance reports on the programme budget.
Правило 102.7
a) Разрешения принимать обязательства в
соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, касающимися непредвиденных и чрезвычайных расходов, предоставляет заместитель
Генерального секретаря по вопросам управления.
b) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления отчитывается перед Генеральной Ассамблеей по всем обязательствам,
касающимся непредвиденных и чрезвычайных
расходов, в докладах об исполнении бюджета по
программам.
11
B. PEACEKEEPING OPERATION BUDGETS
В. БЮДЖЕТЫ ОПЕРАЦИЙ
ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА
AUTHORITY, RESPONSIBILITY, SUBMISSION
ПОЛНОМОЧИЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ,
AND APPROVAL
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ И УТВЕРЖДЕНИЕ
Regulation 2.12. Budgets for peacekeeping operations setting out objectives, expected accomplishments and outputs shall be prepared
by the Secretary-General for consideration and
approval by the General Assembly.
Положение 2.12. Бюджеты операций по поддержанию мира с перечислением целей,
ожидаемых достижений и мероприятий составляются Генеральным секретарем и
представляются на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблее.
Положение 2.13. Генеральный секретарь
дважды в год представляет Генеральной Ассамблее для информации сводную таблицу с
указанием бюджетных потребностей по
каждой операции по поддержанию мира на
финансовый период с 1 июля по 30 июня,
включая данные о распределении расходов
по основным статьям и общем объеме потребностей в ресурсах.
Правило 102.8
a) Генеральный секретарь определяет цели,
ожидаемые достижения, мероприятия, виды деятельности и распределение ресурсов в бюджетах
всех операций по поддержанию мира, представляемых Генеральной Ассамблеей.
b) Бюджетные сметы операций по поддержанию мира готовятся в такие сроки, с такой
степенью детализации и в таком формате, как
это может быть установлено заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, и в
соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи.
C. МЕЖДУНАРОДНЫЙ СУД
ПОДГОТОВКА И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ БЮДЖЕТА
Положение 2.14. Предложения по бюджету
по программам Международного Суда составляются Судом в консультации с Генеральным секретарем. Эти предложения по
бюджету по программам представляются
Генеральной Ассамблее Генеральным секретарем вместе с такими замечаниями, которые он или она может пожелать высказать.
СТАТЬЯ III
ВЗНОСЫ И ДРУГИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ
A. БЮДЖЕТ ПО ПРОГРАММАМ
НАЧИСЛЕННЫЕ ВЗНОСЫ
Положение 3.1. Ассигнования — с учетом
корректировки в соответствии с положением 3.2 — финансируются за счет взносов
Regulation 2.13. The Secretary-General shall
submit twice a year to the General Assembly for
informational purposes a table summarizing
the budgetary requirements of each peacekeeping operation for the financial period from
1 July to 30 June, including a breakdown of expenditure by major line item and the aggregate
total resource requirement.
Rule 102.8
(a) The Secretary-General shall decide on the
objectives, expected accomplishments, outputs, activities and resource allocation in all peacekeeping
operation budgets submitted to the General Assembly.
(b) Budget estimates for peacekeeping operations shall be prepared at such times and in such
detail and form as the Under-Secretary-General for
Management may prescribe and in accordance with
the requirements of the General Assembly.
C. INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
BUDGET PREPARATION AND SUBMISSION
Regulation 2.14. The programme budget proposals of the International Court of Justice shall
be prepared by the Court in consultation with
the Secretary-General. These programme
budget proposals shall be submitted to the
General Assembly by the Secretary-General,
together with such observations as he or she
may deem desirable.
ARTICLE III
CONTRIBUTIONS AND OTHER INCOME
A. PROGRAMME BUDGET
ASSESSED CONTRIBUTIONS
Regulation 3.1. Appropriations, subject to the
adjustments effected in accordance with the
provisions of regulation 3.2, shall be financed
12
by contributions from Member States, according to the scale of assessments determined by
the General Assembly. Pending the receipt of
such contributions, the appropriations may be
financed from the Working Capital Fund.
Regulation 3.2. For each of the two years of a
financial period, the contributions of Member
States shall be assessed on the basis of half of
the appropriations approved by the General Assembly for that financial period, except that adjustments shall be made to the assessments in
respect of:
(a) Supplementary
appropriations
for
which contributions have not previously been
assessed on Member States;
(b) Half of the estimated miscellaneous
income for the financial period for which credits have not previously been taken into account
and any adjustments in estimated miscellaneous income previously taken into account;
REQUESTS FOR PAYMENT OF ASSESSED
государств-членов согласно шкале взносов,
установленной Генеральной Ассамблеей. До
поступления указанных взносов финансирование ассигнований может производиться
из Фонда оборотных средств.
Положение 3.2. Размер взносов государствчленов на каждый год из двух лет финансового периода определяется из расчета половины ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей на этот финансовый
период, однако сумма долевых взносов корректируется на:
a) сумму дополнительных ассигнований, в отношении которых долевые взносы
государствам-членам ранее не начислялись;
b) половину предполагаемых разных
поступлений за финансовый период, в отношении которого зачет полученных
средств ранее не производился, и любые
учтенные ранее корректировки в предполагаемых разных поступлениях;
c) сумму долевых взносов новых государств-членов, установленных согласно положению 3.7;
d) сумму любых неизрасходованных
ассигнований, возвращенных согласно положениям 5.3 и 5.4;
e) половину сумм, причитающихся государствам-членам из Фонда уравнения налогообложения за финансовый период, которые, как предполагается, не потребуются для
возмещения налоговых выплат в данном календарном году, и сумму любых корректировок в учтенных ранее сметных суммах,
причитающихся государствам-членам.
ПРОСЬБЫ О ВЫПЛАТЕ НАЧИСЛЕННЫХ
CONTRIBUTIONS
ВЗНОСОВ
Regulation 3.3. After the General Assembly has
adopted or revised the programme budget and
determined the amount of the Working Capital
Fund, the Secretary-General shall:
Положение 3.3. После того как Генеральная
Ассамблея утвердила или пересмотрела
бюджет по программам и определила размер
Фонда оборотных средств, Генеральный
секретарь:
a) препровождает государствам-членам
все соответствующие документы;
b) информирует их о причитающихся с
них суммах в уплату годовых взносов и
авансов в Фонд оборотных средств;
c) предлагает им перечислить взносы и
авансы.
Правило 103.1
Заместитель Генерального секретаря по во-
(c) Contributions resulting from the assessment of new Member States under the provisions of regulation 3.7;
(d) Any balance of the appropriations surrendered under regulations 5.3 and 5.4;
(e) Half of the Member States’ credits in
the Tax Equalization Fund for the financial period estimated to be not required to meet
charges for tax refunds during the calendar year
and any adjustments in the estimated credits
previously taken into account.
(a) Transmit the relevant documents to
Member States;
(b) Inform them of their commitments in
respect of annual contributions and advances to
the Working Capital Fund;
(c) Request them to remit their contributions and advances.
Rule 103.1
The Under-Secretary-General for Management
13
shall comply with regulation 3.3 within thirty days
of the General Assembly’s decision to approve or
revise the programme budget and the level of the
Working Capital Fund. Requests for the payment of
assessed contributions and advances to the Working
Capital Fund shall also inform Member States of the
extent to which and the conditions under which
their contributions and advances may be paid in
currencies other than the United States dollar.
PAYMENT OF ASSESSED CONTRIBUTIONS
Regulation 3.4. Contributions and advances
shall be considered as due and payable in full
within thirty days of the receipt of the communication of the Secretary-General referred to in
regulation 3.3 or on the first day of the calendar
year to which they relate, whichever is later. As
of 1 January of the following calendar year, the
unpaid balance of such contributions and advances shall be considered to be one year in
arrears.
Regulation 3.5. Payments made by a Member
State shall be credited first to the Working Capital Fund and then to the contributions due in
the order in which the Member was assessed.
Regulation 3.6. The Secretary-General shall
submit to the General Assembly at each regular
session a report on the collection of contributions and advances to the Working Capital
Fund.
ASSESSED CONTRIBUTIONS FROM NEW
MEMBER STATES
Regulation 3.7. New Members shall be required
to make a contribution for the year in which
they become Members and to provide their
proportion of the total advances to the Working
Capital Fund at rates to be determined by the
General Assembly.
ASSESSED CONTRIBUTIONS FROM
NON-MEMBER STATES
Regulation 3.8. States which are not Members
of the United Nations but which become parties to the Statute of the International Court of
Justice or treaty bodies financed from United
Nations appropriations shall contribute to the
просам управления обеспечивает соблюдение
положения 3.3 в течение тридцати дней с момента принятия Генеральной Ассамблеей решения об утверждении или изменении бюджета по
программам и размера Фонда оборотных
средств. Просьбы о выплате начисленных взносов и авансов в Фонд оборотных средств содержат также предназначенную для государствчленов информацию о том, в каком объеме и на
каких условиях их взносы могут выплачиваться в
валюте, отличной от доллара США.
ВЫПЛАТА НАЧИСЛЕННЫХ ВЗНОСОВ
Положение 3.4. Взносы и авансы считаются
причитающимися и подлежащими уплате в
полном объеме в течение тридцати дней с
момента получения от Генерального секретаря упомянутого в положении 3.3 выше сообщения или в первый день календарного
года, к которому они относятся, в зависимости от того, какой из этих двух сроков
наступает позднее. С 1 января следующего
календарного года невыплаченная часть таких взносов и авансов считается просроченной на один год.
Положение 3.5. Производимые государством-членом платежи зачисляются прежде
всего в Фонд оборотных средств, а затем в
счет причитающихся взносов в том порядке,
в котором они были начислены этому государству-члену.
Положение 3.6. Генеральный секретарь
представляет Генеральной Ассамблее на
каждой очередной сессии доклад о поступлении взносов и авансов в Фонд оборотных
средств.
НАЧИСЛЕННЫЕ ВЗНОСЫ НОВЫХ
ГОСУДАРСТВ-ЧЛЕНОВ
Положение 3.7. Новые члены Организации
обязаны уплатить взносы за тот год, в котором они становятся ее членами, и внести
свою долю в общую сумму авансов в Фонд
оборотных средств по ставкам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей.
НАЧИСЛЕННЫЕ ВЗНОСЫ ГОСУДАРСТВ,
НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ЧЛЕНАМИ
Положение 3.8. Государства, не являющиеся
членами
Организации
Объединенных
Наций, но становящиеся участниками Статута Международного Суда или договорных
органов, финансируемых из ассигнований
14
expenses of such bodies at rates to be determined by the General Assembly. States which
are not Members of the United Nations but
which participate in organs or conferences financed from United Nations appropriations
shall contribute to the expenses of such organs
or conferences at rates to be determined by the
General Assembly, unless the Assembly decides
with respect to any such State to exempt it from
the requirement of so contributing. Such contributions shall be taken into account as miscellaneous income.
Rule 103.2
At the beginning of each calendar year, the Under-Secretary-General for Management shall determine the assessment base on which non-member
States are called upon to make contributions, calculate the required contribution of each non-member
State applying criteria approved by the General Assembly and inform each non-member State accordingly.
CURRENCY OF ASSESSED CONTRIBUTIONS
Regulation 3.9. Annual contributions and advances to the Working Capital Fund shall be
assessed and paid in United States dollars.
Rule 103.3
(a) To the extent authorized by the General
Assembly, and notwithstanding regulation 3.9, assessed contributions and advances to the Working
Capital Fund may be paid in currencies other than
the United States dollar if the Under-SecretaryGeneral for Management is satisfied that:
(i) The currencies are required to meet expenses to be settled in those selfsame currencies;
(ii) The currencies represent freely transferable
and readily usable funds throughout the country
within which they are to be used, or the donor
country, if different, without the need for further negotiations with regard to exchange or
other regulations or controls.
Организации Объединенных Наций, участвуют в покрытии расходов таких органов по
ставкам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. Государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций,
но участвующие в работе органов или конференций, финансируемых из ассигнований
Организации Объединенных Наций, участвуют в покрытии расходов таких органов
или конференций по ставкам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей, если только
Ассамблея не примет решения освободить
какое-либо из этих государств от обязательного участия в покрытии соответствующих
расходов. Такие взносы учитываются как
разные поступления.
Правило 103.2
В начале каждого календарного года заместитель Генерального секретаря по вопросам
управления определяет базу распределяемых в
виде долевых взносов расходов, на покрытие
которых государствам, не являющимся членами,
предлагается вносить взносы, рассчитывает требуемый объем взноса для каждого государства,
не являющегося членом, руководствуясь утвержденными Генеральной Ассамблеей критериями, и направляет каждому государству, не являющемуся членом, соответствующую информацию.
ВАЛЮТА НАЧИСЛЕННЫХ ВЗНОСОВ
Положение 3.9. Годовые взносы и авансы в
Фонд оборотных средств начисляются и выплачиваются в долларах США.
Правило 103.3
a) С санкции Генеральной Ассамблеи
начисленные взносы и авансы в Фонд оборотных средств могут, невзирая на положение 3.9,
выплачиваться в валютах, отличных от доллара
США, если заместитель Генерального секретаря
по вопросам управления признаёт, что:
i) такие валюты необходимы для покрытия
расходов, подлежащих оплате в этих валютах;
ii) такие валюты представляют собой средства, свободно обращающиеся и принимаемые к оплате на всей территории страны, в
которой их предполагается использовать,
или страны-донора, если эти страны различаются, и их использование не требует проведения дополнительных переговоров по
вопросу их обмена или других регламента-
15
(b) The equivalent, in United States dollars, of
contributions paid in other currencies is calculated
at the most favourable rate of exchange available to
the United Nations on the date of payment (normally the market buying rate).
B. PEACEKEEPING OPERATION BUDGETS
ционных положений или ограничений.
b) Эквивалентная объему выплаченных в
других валютах взносов сумма в долларах США
рассчитывается по наиболее благоприятному
курсу, доступному для Организации Объединенных Наций на дату платежа (обычно по рыночному курсу покупки).
В. БЮДЖЕТЫ ОПЕРАЦИЙ
ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА
ASSESSED CONTRIBUTIONS
Regulation 3.10. Except as otherwise specified
by the General Assembly, the appropriations for
peacekeeping operations shall be financed by
contributions from Member States according to
the scale of assessments approved by the Assembly, as modified by any related system of
adjustments approved by the Assembly. The
payment of assessed contributions for peacekeeping operations shall also be governed by
regulation 3.4.
C. VOLUNTARY CONTRIBUTIONS, GIFTS
AND DONATIONS
ACCEPTANCE AND PURPOSE
Regulation 3.11. Voluntary contributions,
whether or not in cash, may be accepted by the
Secretary-General provided that the purposes
for which the contributions are made are consistent with the policies, aims and activities of
the Organization and provided that the acceptance of such contributions that directly or
indirectly involve additional financial liability
for the Organization shall require the consent of
the appropriate authority.
Regulation 3.12. Moneys accepted for purposes
specified by the donor shall be treated as trust
funds or special accounts under regulations 4.13
and 4.14.
AUTHORITY AND LIABILITY
Rule 103.4
(a) In cases other than those approved by the
General Assembly, the receipt of any voluntary contribution, gift or donation to be administered by the
United Nations requires the approval of the UnderSecretary-General for Management.
(b) Voluntary contributions, gifts or donations
НАЧИСЛЕННЫЕ ВЗНОСЫ
Положение 3.10. Если Генеральной Ассамблеей не установлено иное, то ассигнования
на операции по поддержанию мира финансируются за счет взносов государств-членов
согласно шкале взносов, которую устанавливает Ассамблея, с учетом изменений, обусловленных действием любой соответствующей системы коррективов, утвержденной
Ассамблеей. Выплата начисленных взносов
на операции по поддержанию мира также
регулируется положением 3.4.
C. ДОБРОВОЛЬНЫЕ ВЗНОСЫ, ДАРЫ
И ПОЖЕРТВОВАНИЯ
ПРИНЯТИЕ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Положение 3.11. Добровольные взносы
наличными или в иной форме могут приниматься Генеральным секретарем при условии, что предназначение этих взносов не
противоречит политике, целям и деятельности Организации и что принятие таких
взносов, которые прямо или косвенно создают для Организации дополнительные
финансовые обязательства, производится с
согласия соответствующей инстанции.
Положение 3.12. Денежные средства, принятые для целей, оговоренных донором, рассматриваются как целевые фонды или специальные счета по смыслу положений 4.13
и 4.14.
ПОЛНОМОЧИЯ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Правило 103.4
a) Помимо случаев, утвержденных Генеральной Ассамблеей, на получение Организацией Объединенных Наций в свое распоряжение любого добровольного взноса, дара или
пожертвования требуется согласие заместителя
Генерального секретаря по вопросам управления.
b) Добровольные взносы, дары или по-
16
which directly or indirectly involve additional finan- жертвования, прямо или косвенно сопряженные
cial liability for the Organization may be accepted с дополнительными финансовыми обязательonly with the approval of the General Assembly.
ствами для Организации, могут приниматься
лишь с санкции Генеральной Ассамблеи.
(c) Gifts or donations are to be defined and
c) Дары или пожертвования должны кваadministered as voluntary contributions.
лифицироваться как добровольные взносы, что
обусловливает соответствующий порядок распоряжения ими.
D. MISCELLANEOUS INCOME
D. РАЗНЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ
PROGRAMME BUDGET
БЮДЖЕТ ПО ПРОГРАММАМ
Regulation 3.13. All other income except:
Положение 3.13. Все поступления, за исключением:
(a) Contributions to the programme budga) взносов в бюджет по программам,
et;
(b) Direct refunds of expenditures made
b) сумм в счет прямого возмещения
during the financial period;
расходов, произведенных в течение финансового периода,
(c) Advances or deposits to funds; and
c) получаемых фондами авансов или
депозитов и
(d) Revenue derived from the Staff Assessd) поступлений по плану налогообложеment Plan
ния персонала, —
shall be classed as miscellaneous income, for учитываются как разные поступления и заcredit to the General Fund.
числяются на кредит счета Общего фонда.
NEW MEMBER STATES AND NON-MEMBER
НОВЫЕ ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНЫ
STATES
И ГОСУДАРСТВА, НЕ ЯВЛЯЮЩИЕСЯ ЧЛЕНАМИ
Rule 103.5
Правило 103.5
Contributions from non-member States and,
Взносы государств, не являющихся членами,
for the year of admission to the United Nations, и взносы новых государств-членов за год приема
from new Member States, shall be credited as mis- в члены Организации Объединенных Наций
cellaneous income.
зачисляются на счет разных поступлений.
VOLUNTARY CONTRIBUTIONS, GIFTS
ДОБРОВОЛЬНЫЕ ВЗНОСЫ, ДАРЫ
AND DONATIONS
И ПОЖЕРТВОВАНИЯ
Regulation 3.14. Moneys accepted in respect of
which no purpose is specified shall be treated
as miscellaneous income and reported as gifts
in the accounts of the financial period.
Положение 3.14. Полученные денежные
средства, предназначение которых не оговорено, рассматриваются как разные поступления и указываются в отчетности за
финансовый период как дары.
ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ
Правило 103.6
a) Средства в возмещение фактических
расходов, произведенных в этом же финансовом
периоде, могут зачисляться на счета, с которых
эти расходы были первоначально произведены;
средства в возмещение фактических расходов,
произведенных в предыдущие финансовые периоды, зачисляются на счет разных поступлений.
b) Корректировки, необходимость во внесении которых возникает после закрытия того
REIMBURSEMENTS OF EXPENDITURES
Rule 103.6
(a) Within the same financial period, reimbursements of actual expenditures incurred may be
credited to the accounts against which they were
originally charged; reimbursements of actual expenditures incurred in prior financial periods shall
be credited as miscellaneous income.
(b) Adjustments that arise subsequent to the
closing of an extrabudgetary account (i.e., a trust
17
fund, special account, project, etc.) shall be debited или иного внебюджетного счета (т. е. целевого
or credited against miscellaneous income in that фонда, специального счета, проекта и т. д.),
selfsame account.
проводятся по дебету или кредиту того же счета
в качестве разных поступлений.
PROCEEDS FROM REVENUE-PRODUCING
ПОСТУПЛЕНИЯ ОТ ПРИНОСЯЩИХ ДОХОД
ACTIVITIES AND FROM THE RENTAL
OF UNITED NATIONS OFFICE SPACE
ВИДОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОТ АРЕНДЫ
СЛУЖЕБНЫХ ПОМЕЩЕНИЙ ОРГАНИЗАЦИИ
ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Rule 103.7
Правило 103.7
Proceeds from revenue-producing activities and
Поступления от приносящих доход видов
from the rental of United Nations office space shall деятельности и от аренды служебных помещеbe credited as miscellaneous income.
ний Организации Объединенных Наций зачисляются на счет разных поступлений.
E. RECEIPT OF FUNDS
E. ПОЛУЧЕНИЕ СРЕДСТВ
RECEIPT AND DEPOSIT
ПОЛУЧЕНИЕ И ДЕПОНИРОВАНИЕ
Rule 103.8
Правило 103.8
(a) An official receipt shall be issued within
a) На все получаемые денежные средства и
two business days of receipt for all cash and nego- оборотные документы в течение двух рабочих
tiable instruments received.
дней с момента получения выдается официальная расписка.
(b) Only officials designated by the Underb) Выдавать официальные расписки уполSecretary-General for Management shall be author- номочены только должностные лица, назначенized to issue official receipts. If other officials re- ные заместителем Генерального секретаря по
ceive money intended for the Organization, they вопросам управления. Если предназначенные
must immediately convey this money to an official для Организации денежные средства получают
authorized to issue an official receipt.
другие должностные лица, они обязаны незамедлительно передать эти средства должностному лицу, уполномоченному выдавать официальные расписки.
(c) All moneys received shall be deposited in
c) Все полученные денежные средства деan official bank account within two business days of понируются на соответствующий официальный
receipt.
банковский счет в течение двух рабочих дней с
момента получения.
ARTICLE IV
СТАТЬЯ IV
CUSTODY OF FUNDS
ХРАНЕНИЕ СРЕДСТВ
A. INTERNAL ACCOUNTS
A. ВНУТРЕННИЕ СЧЕТА
GENERAL FUND
ОБЩИЙ ФОНД
Regulation 4.1. There shall be established a Положение 4.1. Для учета расходов Органиgeneral fund for the purpose of accounting for зации учреждается Общий фонд. На счет
the expenditures of the Organization. The con- Общего фонда зачисляются взносы, выплаtributions paid by Member States under regula- чиваемые государствами-членами согласно
tion 3.1, miscellaneous income and any advanc- положению 3.1, разные поступления, а такes made from the Working Capital Fund to fi- же любые авансы, предоставляемые из Фонnance general expenditures shall be credited to да оборотных средств для покрытия общих
the General Fund.
расходов.
WORKING CAPITAL FUND
ФОНД ОБОРОТНЫХ СРЕДСТВ
Regulation 4.2. There shall be established a Положение 4.2. Учреждается Фонд оборотworking capital fund in an amount and for pur- ных средств, размер и цели которого периоposes to be determined from time to time by дически пересматриваются Генеральной Ас-
18
the General Assembly. The source of moneys of
the Working Capital Fund shall be advances
from Member States, and those advances, made
in accordance with the scale of assessments as
determined by the Assembly for the apportionment of the expenses of the United Nations,
shall be carried to the credit of Member States
that have made such advances.
ADVANCES FROM THE WORKING CAPITAL
FUND
Regulation 4.3. Advances made from the Working Capital Fund to finance budgetary appropriations shall be reimbursed to the Fund as
soon as and to the extent that income is available for that purpose.
Regulation 4.4. Except when such advances are
recoverable from some other source, advances
made from the Working Capital Fund for unforeseen and extraordinary expenses or other
authorized purposes shall be reimbursed
through the submission of supplementary programme budget proposals.
Rule 104.1
Advances from the Working Capital Fund may
be made only for the purposes and within the terms
and conditions prescribed by the General Assembly
and only with the approval of the Under-SecretaryGeneral for Management.
PEACEKEEPING RESERVE FUND
самблеей. Источником денежных средств
Фонда оборотных средств являются авансы
государств-членов, причем эти авансы, вносимые в соответствии со шкалой взносов,
устанавливаемой Ассамблеей для распределения расходов Организации Объединенных Наций, зачитываются в счет взносов
государств-членов, внесших эти авансы.
АВАНСЫ ИЗ ФОНДА ОБОРОТНЫХ СРЕДСТВ
Положение 4.3. Авансы, предоставленные из
Фонда оборотных средств для финансирования бюджетных ассигнований, незамедлительно возмещаются Фонду по мере поступления необходимых для этой цели сумм.
Положение 4.4. Кроме случаев, когда такие
авансы могут быть взысканы из другого источника, авансы, предоставляемые из Фонда
оборотных средств на покрытие непредвиденных и чрезвычайных расходов или на
другие разрешенные цели, возмещаются путем представления дополнительных предложений по бюджету по программам.
Правило 104.1
Авансы из Фонда оборотных средств могут
предоставляться лишь для целей и на условиях,
предусмотренных Генеральной Ассамблеей, и
лишь с разрешения заместителя Генерального
секретаря по вопросам управления.
РЕЗЕРВНЫЙ ФОНД ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ
ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА
Regulation 4.5. There shall be established a
peacekeeping reserve fund as a cash flow
mechanism to ensure the rapid response of the
Organization during the start-up phase of new
peacekeeping operations and the expansion of
existing peacekeeping operations and to meet
unforeseen and extraordinary expenditure requirements related to peacekeeping. The level
of the fund and the means by which it shall be
financed by Member States shall be determined
by the General Assembly.
ADVANCES FROM THE PEACEKEEPING
RESERVE FUND
Regulation 4.6. If a decision of the Security
Council relating to the start-up or expansion
phase of peacekeeping operations results in the
need for expenditure, the Secretary-General is
Положение 4.5. Учреждается Резервный
фонд для операций по поддержанию мира в
качестве механизма передачи денежной
наличности для обеспечения оперативного
реагирования Организации на начальном
этапе развертывания новых операций по
поддержанию мира и на этапе расширения
существующих операций и для покрытия
непредвиденных и чрезвычайных расходов,
связанных с операциями по поддержанию
мира. Размеры Фонда и способы его финансирования государствами-членами определяются Генеральной Ассамблеей.
АВАНСЫ ИЗ РЕЗЕРВНОГО ФОНДА
ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА
Положение 4.6. Если то или иное решение
Совета Безопасности, касающееся начального этапа развертывания или этапа расширения операций по поддержанию мира, вле-
19
authorized, with the prior concurrence of the
Advisory Committee and subject to regulation 4.8, to enter into commitments not to exceed 50 million United States dollars per decision of the Security Council. The cumulative
total of outstanding commitment authority in
respect of the start-up or expansion phase of
peacekeeping operations is not to exceed the
total level of the Peacekeeping Reserve Fund at
any one time; however, the appropriation by the
General Assembly of any outstanding commitments shall automatically restore this commitment authority to the extent of the amount appropriated.
Regulation 4.7. Advances made from the
Peacekeeping Reserve Fund shall be reimbursed as soon as receipts from contributions
are available for those purposes.
Regulation 4.8. If a decision of the Security
Council results in the need for the SecretaryGeneral to enter into commitments for the startup or expansion phase of peacekeeping operations in an amount exceeding 50 million dollars
per decision of the Security Council or exceeding the total level of the Peacekeeping Reserve
Fund, the matter shall be brought to the General Assembly as soon as possible for a decision
on commitment authority and assessment.
Regulation 4.9. The Secretary-General and the
Advisory Committee shall report to the General
Assembly on any exercise of the commitment
authority given under regulation 4.6, together
with the circumstances relating thereto, in the
context of the next report submitted to the Assembly on the financing of the relevant peacekeeping operation.
чет за собой необходимость расходования
средств, Генеральный секретарь уполномочен с предварительного согласия Консультативного комитета и с учетом положения 4.8
принимать обязательства в объеме, не превышающем 50 миллионов долларов США в
связи с каждым отдельным решением Совета Безопасности. Суммарный общий объем
неиспользованных полномочий на принятие
обязательств в связи с начальным этапом
развертывания или этапом расширения операций по поддержанию мира ни в какой момент времени не должен превышать совокупный объем средств в Резервном фонде
для операций по поддержанию мира; однако
выделение Генеральной Ассамблеей ассигнований на покрытие любых непогашенных
обязательств автоматически увеличивает
объем полномочий на принятие обязательств на сумму этих ассигнований.
Положение 4.7. Авансы, предоставленные из
Резервного фонда для операций по поддержанию мира, возмещаются Фонду незамедлительно после поступления необходимых
для этих целей взносов.
Положение 4.8. Если то или иное решение
Совета Безопасности влечет за собой необходимость принятия Генеральным секретарем обязательств в связи с начальным этапом развертывания или этапом расширения
операций по поддержанию мира в объеме,
превышающем 50 миллионов долларов США
в связи с отдельным решением Совета Безопасности или превышающем совокупный
объем средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, то об этом необходимо как можно скорее информировать
Генеральную Ассамблею для принятия ею
решения в отношении полномочий на принятие обязательств и начисления взносов.
Положение 4.9. Генеральный секретарь и
Консультативный комитет докладывают Генеральной Ассамблее обо всех случаях использования полномочий на принятие обязательств, предоставленных на основании
положения 4.6, а также о связанных с этим
обстоятельствах в контексте представляемых
Ассамблее очередных докладов о финансировании соответствующих операций по
поддержанию мира.
20
Rule 104.2
Advances from the Peacekeeping Reserve Fund
may be made only for the purposes and within the
terms and conditions prescribed, as appropriate, by
the Security Council, the General Assembly and the
Advisory Committee and only with the approval of
the Under-Secretary-General for Management.
TAX EQUALIZATION FUND
Regulation 4.10. There shall be established a
tax equalization fund to which the staff assessment deductions from those staff salaries financed from assessed contributions shall be
credited. Within the Tax Equalization Fund,
revenue shall be recorded as credits to Member
States and divided among them in accordance
with the proportions approved by the General
Assembly for the relevant rates of assessments.
All credits shall pertain to a specific year and
shall be calculated in accordance with the rates
of assessments approved for that same year;
prior-period adjustments shall also observe this
principle.
USE OF THE TAX EQUALIZATION FUND
Правило 104.2
Авансы из Резервного фонда для операций
по поддержанию мира могут предоставляться
лишь для целей и на условиях, предусмотренных соответственно Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Консультативным комитетом, и лишь с разрешения заместителя Генерального секретаря по вопросам управления.
ФОНД УРАВНЕНИЯ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
Положение 4.10. Учреждается Фонд уравнения налогообложения, в который перечисляются все суммы, удерживаемые по плану
налогообложения персонала из окладов сотрудников, должности которых финансируются за счет начисленных взносов. В самом
Фонде уравнения налогообложения поступления учитываются в качестве сумм, причитающихся государствам-членам, и распределяются между государствами пропорционально ставкам, установленным Генеральной Ассамблеей в соответствующих шкалах
взносов. Все такие суммы относятся к конкретному году и рассчитываются в соответствии со ставками шкалы взносов, утвержденной для этого года; тот же принцип соблюдается и при расчете корректировок,
относящихся к предыдущим периодам.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ ФОНДА
УРАВНЕНИЯ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
Regulation 4.11. Tax Equalization Fund revenue shall be used to refund staff members for
income taxes levied by Member States in respect of their United Nations remuneration.
Obligations shall be established against the
Tax Equalization Fund to cover the estimated
liabilities in respect of the refunds made to staff
members of those income taxes. If a Member
State’s credit in the Tax Equalization Fund is
insufficient for this purpose, the shortfall shall
be added to and recovered from assessed contributions due from that Member State in the
subsequent financial period. Where income tax
is levied on staff financed from sources of funds
that do not contribute to the Tax Equalization
Fund, the additional costs for tax reimbursement shall be borne by those sources of funds.
Положение 4.11. Поступления в Фонд уравнения налогообложения используются для
возмещения сотрудникам подоходного налога, который взимается соответствующим
государством-членом с вознаграждения, получаемого сотрудниками от Организации
Объединенных Наций. Для покрытия предполагаемых обязательств в связи с возмещением сотрудникам этого подоходного налога
устанавливаются суммы, подлежащие внесению в Фонд уравнения налогообложения.
Если причитающейся данному государствучлену суммы в Фонде уравнения налогообложения недостаточно для этой цели, то
недостающая сумма добавляется в счет
начисленных взносов, причитающихся с
этого государства-члена в последующий финансовый период, и возмещается из этих
взносов. В тех случаях, когда подоходный
налог взимается с сотрудников, должности
которых финансируются из источников
средств, не производящих отчисления в
21
TRUST FUNDS AND RESERVE AND SPECIAL
Фонд уравнения налогообложения, дополнительные расходы в связи с возмещением
налогообложения несут эти источники
средств.
Положение 4.12. В соответствии с положением 3.2 любой остаток средств на счету государства-члена в Фонде уравнения налогообложения после покрытия обязательств,
упомянутых в положении 4.11, зачитывается
в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в следующем
году.
ЦЕЛЕВЫЕ ФОНДЫ И РЕЗЕРВНЫЕ
ACCOUNTS
И СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЧЕТА
Regulation 4.13. Trust funds and reserve and
special accounts may be established by the Secretary-General and shall be reported to the Advisory Committee.
Regulation 4.14. The purpose and limits of each
trust fund and reserve and special account shall
be clearly defined by the appropriate authority.
Unless otherwise provided by the General Assembly, such funds and accounts shall be administered in accordance with the present Regulations.
Положение 4.13. Генеральный секретарь
может учреждать целевые фонды и резервные и специальные счета, о чем доводится
до сведения Консультативного комитета.
Положение 4.14. Предназначение и предельный объем средств каждого целевого
фонда и резервного и специального счета
четко определяются надлежащей инстанцией. Если Генеральной Ассамблеей не предусмотрено иного, управление такими фондами и счетами осуществляется в соответствии
с настоящими Положениями.
Правило 104.3
Целевые фонды и резервные и специальные
счета могут учреждаться Генеральной Ассамблеей или Генеральным секретарем в связи с конкретными мероприятиями, осуществление которых поручено Организации. Решения о создании, предназначении и предельном объеме
средств целевых фондов и резервных и специальных счетов, учреждаемых в рамках полномочий Генерального секретаря, должны утверждаться заместителем Генерального секретаря
по вопросам управления.
В. БАНКИ
БАНКОВСКИЕ СЧЕТА, ПОЛНОМОЧИЯ
Regulation 4.12. In accordance with regulation 3.2, any balance on a Member State’s tax
equalization account after the obligations referred to in regulation 4.11 have been satisfied
shall be credited against the assessed contributions due from that Member State the following
year.
Rule 104.3
Trust funds and reserve and special accounts
may be established by the General Assembly or the
Secretary-General in respect of specific activities
entrusted to the Organization. The establishment,
purpose and limits of trust funds and reserve and
special accounts established under the authority of
the Secretary-General require the approval of the
Under-Secretary-General for Management.
B. BANKING
BANK ACCOUNTS, AUTHORITY AND POLICY
И РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ
Regulation 4.15. The Secretary-General shall Положение 4.15. Генеральный секретарь
designate the bank or banks in which the funds устанавливает, в каком банке или в каких
of the Organization shall be kept.
банках должны храниться принадлежащие
Организации средства.
Rule 104.4
Правило 104.4
The Under-Secretary-General for Management
Заместитель Генерального секретаря по воshall designate the banks in which the funds of the просам управления устанавливает, в каких банUnited Nations shall be kept, shall establish all offi- ках должны храниться средства, принадлежащие
22
cial bank accounts required for the transaction of
United Nations business and shall designate those
officials to whom signatory authority is delegated
for the operation of those accounts. The UnderSecretary-General for Management shall also authorize all bank account closures. United Nations
bank accounts are to be opened and operated in
accordance with the following guidelines:
(a) Bank accounts shall be designated “official
accounts of the United Nations” and the relevant
authority shall be notified that those accounts are
exempt from all taxation;
(b) Banks shall be required to provide prompt
monthly statements;
(c) Two signatures, or their electronic equivalent, shall be required on all cheques and other
withdrawal instructions, including electronic modes
of payment;
(d) All banks shall be required to recognize
that the Under-Secretary-General for Management
is authorized to receive, upon request or as promptly as is practicable, all information pertaining to official bank accounts of the United Nations.
BANK SIGNATORIES
Организации Объединенных Наций, открывает
все официальные банковские счета, необходимые для ведения дел Организации Объединенных Наций, и назначает должностных лиц, которым делегировано право подписи для распоряжения этими счетами. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления также
санкционирует закрытие любых банковских счетов. Банковские счета Организации Объединенных Наций должны открываться и использоваться согласно следующим руководящим
принципам:
a) банковские счета являются «официальными счетами Организации Объединенных
Наций», и соответствующий орган уведомляется
о том, что эти счета освобождаются от всех
налогов;
b) банкам предписывается оперативно
представлять ежемесячные выписки со счетов;
c) на всех чеках и других распоряжениях о
снятии средств, включая электронные средства
платежа, должны стоять две подписи или их
электронный эквивалент;
d) все банки должны иметь в виду, что заместитель Генерального секретаря по вопросам
управления уполномочен получать по запросу
или как можно скорее всю информацию, касающуюся официальных банковских счетов Организации Объединенных Наций.
ЛИЦА, ИМЕЮЩИЕ ПРАВО БАНКОВСКОЙ
ПОДПИСИ
Rule 104.5
Bank signatory authority and responsibility is
assigned on a personal basis and cannot be delegated. Bank signatories cannot exercise the approving
functions assigned in accordance with rule 105.6.
Designated bank signatories must:
(a) Ensure that there are sufficient funds in the
bank account when cheques and other payment
instructions are presented for payment;
(b) Verify that all cheques and other payment
instructions are pre-encumbered, dated and drawn
to the order of the named payee approved by an
approving officer (designated in accordance with
rule 105.6), as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instructions and original invoice;
Правило 104.5
Право банковской подписи с вытекающими
из него полномочиями и ответственностью
предоставляется на персональной основе и не
может быть делегировано. Лица, имеющие право банковской подписи, не могут осуществлять
функции по утверждению, возлагаемые в соответствии с правилом 105.6. Назначенные лица,
имеющие право банковской подписи, должны:
a) обеспечивать наличие достаточных
средств на банковском счете, когда чеки и другие
платежные поручения представляются к оплате;
b) удостоверяться в том, что все чеки и другие платежные поручения датированы и выписаны под имеющиеся средства и на поименованного получателя, утвержденного утверждающим сотрудником (назначенным согласно правилу 105.6), как это указано в сопроводительных
расходном ордере, платежных поручениях и
оригинале счета-фактуры;
23
(c) Ensure that cheques and other banking
instruments are properly safeguarded and that when
they are obsolete they are destroyed in accordance
with rule 106.11.
EXCHANGE OF CURRENCIES
Rule 104.6
Officials responsible for the operation of United Nations bank accounts or for holding United
Nations cash or negotiable instruments are not authorized to exchange one currency for another, except to the minimum extent necessary for the transaction of official business.
REMITTANCES TO OFFICES AWAY FROM
HEADQUARTERS
Rule 104.7
Offices away from Headquarters shall obtain
their funds through remittances from Headquarters.
In the absence of a special authorization from the
Under-Secretary-General for Management, those
remittances shall not exceed the amount required to
bring cash balances up to the levels necessary to
meet the recipient office’s estimated cash requirements for the next two and a half months.
CASH ADVANCES
Rule 104.8
(a) Petty cash advances and Cashier’s Fund
advances may be made only by and to officials designated for this purpose by the Under-SecretaryGeneral for Management.
(b) The relevant accounts shall be maintained
on an imprest system and the amount and purpose
of each advance shall be defined by the UnderSecretary-General for Management.
(c) The Under-Secretary-General for Management may approve other cash advances as may be
permitted by the Staff Regulations and Rules and
administrative instructions and as may otherwise be
authorized in writing by him or her.
Rule 104.9
c) обеспечивать должную сохранность чеков и других банковских документов и их уничтожение после истечения срока их действия в
соответствии с правилом 106.11.
ОБМЕН ВАЛЮТ
Правило 104.6
Должностные лица, отвечающие за использование банковских счетов Организации Объединенных Наций или за хранение наличности
или оборотных документов, принадлежащих
Организации Объединенных Наций, не полномочны обменивать одну валюту на другую сверх
минимального количества, необходимого для
ведения официальных дел.
ПЕРЕВОД СРЕДСТВ ОТДЕЛЕНИЯМ,
РАСПОЛОЖЕННЫМ ЗА ПРЕДЕЛАМИ
ЦЕНТРАЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ
Правило 104.7
Отделениям, расположенным за пределами
Центральных учреждений, средства переводятся
из Центральных учреждений. В отсутствие специального разрешения заместителя Генерального секретаря по вопросам управления размер
этих переводов не превышает сумму, необходимую для того, чтобы кассовые остатки отделений-получателей соответствовали предполагаемому уровню их потребностей в наличных
средствах на следующие два с половиной месяца.
АВАНСЫ НАЛИЧНЫМИ
Правило 104.8
a) Авансы мелких сумм наличными и авансы из Кассового фонда могут выдаваться и получаться только должностными лицами, назначенными для этой цели заместителем Генерального секретаря по вопросам управления.
b) Соответствующая отчетность ведется по
системе расчетов по авансам, и размеры и предназначение каждого аванса определяются заместителем Генерального секретаря по вопросам
управления.
c) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления может санкционировать
выдачу и других авансов наличными, которые
допускаются Положениями и правилами о персонале и административными инструкциями, а
также авансов, которые он или она может утверждать по своему усмотрению письменным распоряжением.
Правило 104.9
24
Officials to whom cash advances are issued
shall be held personally accountable and financially
liable for the proper management and safekeeping
of cash so advanced and must be in a position to
account for these advances at all times. They shall
submit monthly accounts unless otherwise directed
by the Under-Secretary-General for Management.
DISBURSEMENTS/PAYMENTS
Rule 104.10
(a) All disbursements shall be made by cheque,
by wire transfer or by electronic funds transfer except to the extent that cash disbursements are authorized by the Under-Secretary-General for Management.
(b) Disbursements shall be recorded in the
accounts as at the date on which they are made, that
is, when the cheque is issued, transfer is effected or
cash is paid out.
(c) Except where a paid cheque is returned by
the bank or a debit advice is received from the
bank, a payee’s written receipt shall be obtained for
all disbursements.
RECONCILIATION OF BANK ACCOUNTS
Rule 104.11
Every month, unless an exception is authorized
by the Under-Secretary-General for Management,
all financial transactions, including bank charges and
commissions, must be reconciled with the information submitted by banks in accordance with
rule 104.4. This reconciliation must be performed
by an official playing no actual part in the receipt or
disbursement of funds; if the staffing of an outposted office makes this impracticable, alternative arrangements may be established in consultation with
the Under-Secretary-General for Management.
C. INVESTMENTS
AUTHORITY, RESPONSIBILITY AND POLICY
Должностные лица, которым выдаются
авансы наличными, несут личную и финансовую ответственность за надлежащее использование и сохранность авансированных им средств
и должны быть в состоянии отчитаться за эти
авансы в любое время. Они представляют свои
отчеты ежемесячно, если заместителем Генерального секретаря по вопросам управления не
установлено иное.
ВЫПЛАТЫ/ПЛАТЕЖИ
Правило 104.10
a) Все выплаты производятся чеком, телеграфным или электронным переводом средств,
за исключением сумм, в отношении которых
заместитель Генерального секретаря по вопросам управления разрешает производить выплаты
наличными.
b) Выплаты проводятся по счетам на дату
их произведения, то есть на дату выписки чека,
осуществления перевода или выплаты наличных.
c) За исключением случаев, когда банк возвращает погашенный чек или когда из банка
поступает дебетовое авизо, все выплаты осуществляются под расписку получателя.
ВЫВЕРКА БАНКОВСКОЙ ОТЧЕТНОСТИ
Правило 104.11
Ежемесячно, если только заместитель Генерального секретаря по вопросам управления не
санкционировал в порядке исключения иное,
отчетность по всем финансовым операциям,
включая оплату банковских сборов и комиссионных, должна выверяться путем сопоставления
с информацией, представляемой банками в соответствии с правилом 104.4. Такая выверка
должна производиться должностными лицами,
не принимающими фактического участия в получении или выплате средств; если ввиду кадровой ситуации в периферийном подразделении
это не представляется практически возможным,
то в консультации с заместителем Генерального
секретаря по вопросам управления может быть
установлена альтернативная процедура.
C. ИНВЕСТИЦИИ
ПОЛНОМОЧИЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
И РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ
Regulation 4.16. The Secretary-General may
make short-term investments of moneys not
needed for immediate requirements and shall
inform the Advisory Committee periodically of
Положение 4.16. Генеральный секретарь
может производить краткосрочное инвестирование денежных сумм, не требующихся
для удовлетворения безотлагательных по-
25
any such investments.
Regulation 4.17. The Secretary-General may,
after consultation with the Investments Committee, make long-term investments of moneys
standing to the credit of trust funds and reserve
and special accounts, except as may be otherwise provided by the appropriate authority in
respect of each such fund or account and having regard to the particular requirements as to
the liquidity of funds in each case.
Rule 104.12
(a) The authority to make and prudently manage investments under regulations 4.16 and 4.17 is
delegated to the Under-Secretary-General for Management.
(b) The Under-Secretary-General for Management shall ensure, including by establishing appropriate guidelines, that funds are invested in such a
way as to place primary emphasis on minimizing the
risk to principal funds while ensuring the liquidity
necessary to meet the Organization’s cash-flow requirements. In addition to these criteria, investments shall be selected on the basis of achieving the
highest reasonable rate of return and shall accord
with the principles of the United Nations.
Rule 104.13
Investments shall be recorded in an investment
ledger, which shall show all the relevant details for
each investment, including, for example, face value,
cost, date of maturity, place of deposit, proceeds of
sale and income earned.
Rule 104.14
(a) All investments shall be made through and
maintained by recognized financial institutions designated by the Under-Secretary-General for Management.
(b) All investment transactions, including the
withdrawal of invested resources, require the authorization and signature of two officials designated
for that purpose by the Under-Secretary-General
for Management.
требностей, причем о любых таких инвестициях он периодически уведомляет Консультативный комитет.
Положение 4.17. Генеральный секретарь
может после консультаций с Комитетом по
инвестициям производить долгосрочное инвестирование денежных средств, имеющихся в целевых фондах и на резервных и специальных счетах, если применительно к тому или иному фонду или счету надлежащей
инстанцией не предусмотрено иное, с учетом установленных для каждого фонда или
счета конкретных требований в отношении
ликвидности.
Правило 104.12
a) Полномочия производить и осмотрительно регулировать инвестиции согласно положениям 4.16 и 4.17 делегированы заместителю
Генерального секретаря по вопросам управления.
b) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления обеспечивает, в том числе
посредством подготовки надлежащих руководящих указаний, такое инвестирование средств,
при котором главный акцент делается на минимизацию риска для основного капитала при
обеспечении степени ликвидности, необходимой для удовлетворения потребностей Организации в денежной наличности. В дополнение к
этим критериям инвестиции выбираются исходя
из необходимости достижения наивысшей разумной нормы прибыли и соблюдения принципов Организации Объединенных Наций.
Правило 104.13
Инвестиции регистрируются в книге учета
инвестиций с указанием всех соответствующих
данных по каждой инвестиции, в том числе,
например, нарицательной стоимости, покупной
цены, срока погашения, места депонирования,
выручки от продажи и полученных поступлений.
Правило 104.14
a) Все инвестиции производятся через
признанные финансовые учреждения, назначенные заместителем Генерального секретаря по
вопросам управления, и управляются ими.
b) Для осуществления всех связанных с инвестициями операций, включая изъятие инвестированных средств, требуются разрешение и
подписи двух должностных лиц, назначенных
для этого заместителем Генерального секретаря
26
INCOME
Regulation 4.18. Income derived from investments shall be credited as provided in the rules
relating to each fund or account.
Regulation 4.19. Income derived from investments of the Working Capital Fund shall be
credited to miscellaneous income.
Rule 104.15
(a) Income from General Fund investments
shall be taken into account as miscellaneous income.
(b) Income from investments pertaining to
trust funds and special accounts shall be credited to
the trust fund or special account concerned.
LOSSES
Rule 104.16
(a) Any investment losses must be reported at
once to the Under-Secretary-General for Management. The Under-Secretary-General for Management may authorize the writing-off of investment
losses. A summary statement of investment losses,
if any, shall be provided to the Board of Auditors
within three months following the end of the financial period.
(b) Investment losses shall be borne by the
fund, trust fund, reserve or special account from
which the principal amounts were obtained.
ARTICLE V
UTILIZATION OF FUNDS
A. APPROPRIATIONS
AUTHORIZATION
Regulation 5.1. The appropriations voted by the
General Assembly shall constitute an authorization to the Secretary-General to incur obligations and make payments for the purposes for
which the appropriations were voted and up to
the amounts so voted.
AVAILABLE PERIOD
по вопросам управления.
ПОСТУПЛЕНИЯ
Положение 4.18. Поступления от инвестиций зачисляются на соответствующие счета
согласно правилам, касающимся того или
иного фонда или счета.
Положение 4.19. Поступления от инвестиций Фонда оборотных средств зачисляются
на счет разных поступлений.
Правило 104.15
a) Поступления от инвестиций Общего
фонда учитываются в качестве разных поступлений.
b) Поступления от инвестиций по линии
целевых фондов и специальных счетов зачисляются на счета соответствующих целевых
фондов и специальных счетов.
УБЫТКИ
Правило 104.16
a) О любых инвестиционных убытках
надлежит немедленно сообщать заместителю
Генерального секретаря по вопросам управления. Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления может санкционировать
списание инвестиционных убытков. Сводная
ведомость инвестиционных убытков в случае их
возникновения представляется Комиссии ревизоров в течение трех месяцев после окончания
финансового периода.
b) Инвестиционные убытки относятся на
счета фондов, целевых фондов, резервных или
специальных счетов, с которых была получена
основная сумма.
СТАТЬЯ V
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ
A. АССИГНОВАНИЯ
РАЗРЕШЕНИЕ
Положение 5.1. Решение Генеральной Ассамблеи об утверждении ассигнований является для Генерального секретаря разрешением принимать обязательства и производить платежи на цели, на которые ассигнования были утверждены, и в утвержденных
пределах.
ПЕРИОД, В ТЕЧЕНИЕ КОТОРОГО МОГУТ
ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ АССИГНОВАНИЯ
Regulation 5.2. Appropriations shall be availa- Положение 5.2. Ассигнования могут испольble for obligation during the financial period to зоваться под принятие обязательств в течеwhich they relate.
ние того финансового периода, к которому
27
Regulation 5.3. Appropriations shall remain
available for twelve months following the end of
the financial period to which they relate to the
extent that they are required to discharge obligations in respect of goods supplied and services rendered in the financial period and to
liquidate any other outstanding legal obligation
of the financial period. The balance of the appropriations shall be surrendered.
Regulation 5.4. At the end of the twelve-month
period provided in regulation 5.3 above, the
then remaining balance of any appropriations
retained will be surrendered. Any unliquidated
obligations of the financial period in question
shall at that time be cancelled or, where the obligation remains a valid charge, transferred as
an obligation against current appropriations.
Regulation 5.5. Appropriations required in respect of obligations to Governments for troops,
formed police units, logistical support and other goods supplied and services rendered to
peacekeeping operations shall be retained beyond the twelve-month period provided for in
regulation 5.3 if the requisite claims are not received or processed during the financial period
to which they pertain. Those obligations shall
remain valid for an additional period of four
years following the end of the twelve-month
period provided in regulation 5.3. At the end of
the additional four-year period any unliquidated
obligations shall be cancelled and the remaining balance of any appropriations retained will
be surrendered.
TRANSFERS BETWEEN APPROPRIATIONS
Regulation 5.6. No transfer between appropriation sections may be made without authorization by the General Assembly.
Rule 105.1
они относятся.
Положение 5.3. Ассигнования могут использоваться в течение двенадцати месяцев после окончания финансового периода, к которому эти ассигнования относятся, в той
мере, в какой они необходимы для покрытия
обязательств по полученным в течение финансового периода товарам и услугам и для
погашения любых иных неурегулированных
обязательств, имеющих юридическую силу,
за финансовый период. Неизрасходованные
ассигнования подлежат возврату.
Положение 5.4. По истечении предусмотренного в положении 5.3 выше двенадцатимесячного срока все не израсходованные к
этому времени ассигнования прошлого периода подлежат возврату. Все непогашенные обязательства за указанный финансовый период аннулируются, а если какоелибо обязательство остается в силе, то оно
преобразуется в обязательство, покрываемое
из текущих ассигнований.
Положение 5.5. Ассигнования, необходимые
для выполнения обязательств по возмещению правительствам расходов на предоставленные воинские контингенты, регулярные
полицейские подразделения, материальнотехническую поддержку и полученные товары и услуги в связи с операциями по поддержанию мира, сохраняются на счетах и по
истечении двенадцатимесячного периода,
предусмотренного в положении 5.3, если соответствующие требования не были получены или обработаны в течение финансового
периода, к которому они относятся. Эти обязательства остаются в силе в течение дополнительного четырехлетнего периода после
окончания двенадцатимесячного срока,
предусмотренного в положении 5.3. По
окончании этого дополнительного четырехлетнего периода все непогашенные обязательства аннулируются, а все неизрасходованные остатки сохранявшихся на счетах
ассигнований подлежат возврату.
ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ АССИГНОВАНИЙ
Положение 5.6. Перераспределение сумм
между разделами ассигнований может производиться лишь с санкции Генеральной
Ассамблеи.
Правило 105.1
28
The Under-Secretary-General for Management
shall obtain the approval of the Advisory Committee in order to transfer credits between programme
budget appropriations in those instances where the
General Assembly has delegated its authority under
regulation 5.6 to the Committee.
COMMITMENTS AGAINST APPROPRIATIONS
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления заручается согласием Консультативного комитета на перераспределение
сумм между статьями ассигнований по бюджету
по программам в тех случаях, когда Генеральная
Ассамблея делегировала этому Комитету полномочия на основании положения 5.6.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОД АССИГНОВАНИЯ
FOR FUTURE FINANCIAL PERIODS
НА БУДУЩИЕ ФИНАНСОВЫЕ ПЕРИОДЫ
Regulation 5.7. The Secretary-General may en- Положение 5.7. Генеральный секретарь моter into commitments for future financial peri- жет принимать обязательства на будущие
ods, provided that such commitments:
финансовые периоды, при условии что такие обязательства:
(a) Are for activities which have been apa) относятся к мероприятиям, которые
proved by the General Assembly and are ex- утверждены Генеральной Ассамблеей и, как
pected to continue beyond the end of the cur- предполагается, будут осуществляться и поrent financial period; or
сле окончания текущего финансового периода; или
(b) Are authorized by specific decisions of
b) санкционированы соответствующиthe Assembly.
ми решениями Ассамблеи.
Rule 105.2
Правило 105.2
In accordance with regulation 5.7, the authority
В соответствии с положением 5.7 полномоto approve commitments against future financial чия утверждать обязательства под ассигнования
periods is delegated to the Under-Secretary-General на будущие финансовые периоды делегируются
for Management. The Under-Secretary-General for заместителю Генерального секретаря по вопроManagement shall maintain a record in the accounts сам управления. Заместитель Генерального секof all such commitments (rule 106.7), which shall ретаря по вопросам управления регистрирует в
constitute the first charges against relevant appro- отчетности все такие обязательства (правиpriations once they are approved by the General ло 106.7), которые подлежат погашению в перAssembly.
воочередном порядке из соответствующих ассигнований после их утверждения Генеральной
Ассамблеей.
ADMINISTRATION OF APPROPRIATIONS
УПРАВЛЕНИЕ АССИГНОВАНИЯМИ
Regulation 5.8. The Secretary-General shall:
Положение 5.8. Генеральный секретарь:
(a) Establish detailed financial rules and
a) устанавливает подробные финансоprocedures in order to ensure effective and effi- вые правила и процедуры для обеспечения
cient financial management and the exercise of эффективного и результативного финансоeconomy;
вого управления и экономии средств;
(b) Cause all payments to be made on the
b) обеспечивает, чтобы все платежи
basis of supporting vouchers and other docu- производились на основании соответствуments which ensure that the services or goods ющих квитанций или иных документов,
have been received and that payments have not подтверждающих, что определенные услуги
previously been made;
или материальные ценности были получены
и платежи по ним ранее не производились;
(c) Designate the officers who may receive
c) назначает сотрудников, уполномоmoneys, incur obligations and make payments ченных получать денежные суммы, приниon behalf of the Organization;
мать обязательства и производить платежи
от имени Организации;
(d) Maintain internal financial control
d) осуществляет внутренний финансоwhich shall provide for an effective current ex- вый контроль для эффективного текущего
amination and/or review of financial transac- наблюдения за финансовыми операциями
29
tions in order to ensure:
и/или их проверки в целях обеспечения:
(i) The regularity of the receipt, custody
i) правильности получения, хранения и
and disposal of all funds and other financial
расходования всех денежных средств и
resources of the Organization;
иных финансовых ресурсов Организации;
(ii) The conformity of obligations and exii) соответствия обязательств и расходов
penditures with the appropriations or other
решениям об ассигнованиях или другим
financial provisions voted by the General
финансовым решениям, принятым ГеAssembly or with the purposes and rules reнеральной Ассамблеей, а также целям и
lating to trust funds and special accounts;
правилам, установленным для целевых
фондов и специальных счетов;
(iii) The effective, efficient and economic
iii) эффективного, результативного и
use of the resources of the Organization.
экономичного использования ресурсов
Организации.
B. COMMITMENTS, OBLIGATIONS
В. ПРИНЯТИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ВЫДЕЛЕНИЕ
AND EXPENDITURES
AUTHORITY AND RESPONSIBILITY
Regulation 5.9. Obligations for the current financial period or commitments for current and
future financial periods shall be incurred only
after allotments or other appropriate authorizations have been made in writing under the authority of the Secretary-General.
Rule 105.3
The utilization of all funds requires the prior
authorization of the Under-Secretary-General for
Management. Such authorization may take the form
of:
(a) An allotment of funds or other authorization to commit, obligate and expend specified funds
for specified purposes during a specified period;
(b) An authorization to employ staff against an
approved staffing table.
CHECKS AND BALANCES
Rule 105.4
Notwithstanding bank signatory functions assigned in accordance with rule 104.5, all commitments, obligations and expenditures require at least
two authorizing signatures, in either conventional or
electronic form. All commitments, obligations and
expenditures must first be signed (“certified”) by a
duly designated certifying officer (rule 105.5). Following certification, duly designated approving officers (rule 105.6) must then sign to “approve” the
establishment of obligations and the recording of
expenditures in the accounts and the processing of
ЛИМИТОВ И РАСХОДОВАНИЕ СРЕДСТВ
ПОЛНОМОЧИЯ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Положение 5.9. Выделение лимитов на текущий финансовый период или принятие
обязательств на текущий и будущие финансовые периоды производится лишь после
того, как по письменному распоряжению
Генерального секретаря будут выделены ассигнования или дано другое надлежащее
разрешение.
Правило 105.3
Для использования любых средств требуется
предварительное разрешение заместителя Генерального секретаря по вопросам управления.
Такое разрешение может иметь форму:
a) решения о выделении средств или иного
разрешения на принятие обязательств, выделение лимитов или расходование средств в оговоренных пределах на оговоренные цели в течение оговоренного периода;
b) разрешения на набор персонала для заполнения утвержденного штатного расписания.
СИСТЕМА КОНТРОЛЯ
Правило 105.4
Несмотря на положения о банковской подписи, закрепленные в правиле 104.5, для любого
принятия обязательств, выделения лимитов и
расходования средств требуется наличие по
меньшей мере двух санкционирующих подписей либо в обычной, либо в электронной форме. Все решения о принятии обязательств, выделении лимитов и расходовании средств должны
быть сначала завизированы («удостоверены»)
должным образом назначенным удостоверяющим сотрудником (правило 105.5). После удо-
30
payments. Expenditures recorded against an established, certified obligation do not require additional
certification, provided that they do not exceed the
amount obligated by more than 10 per cent or
$2,500 (or its equivalent in other currencies), whichever is lower (rule 105.7). Expenditures under
$2,500 (or its equivalent in other currencies) for
which the recording of an obligation is unnecessary
require both certification and approval.
CERTIFYING OFFICERS
Rule 105.5
(a) One or more officials shall be designated
by the Under-Secretary-General for Management as
the certifying officer(s) for the account(s) pertaining
to a section or subsection of an approved budget.
Certifying authority and responsibility is assigned on
a personal basis and cannot be delegated. A certifying officer cannot exercise the approving functions
assigned in accordance with rule 105.6.
(b) Certifying officers are responsible for managing the utilization of resources, including posts, in
accordance with the purposes for which those resources were approved, the principles of efficiency
and effectiveness and the Financial Regulations and
Rules of the United Nations. Certifying officers
must maintain detailed records of all obligations and
expenditures against the accounts for which they
have been delegated responsibility. They must be
prepared to submit any supporting documents, explanations and justifications requested by the Under-Secretary-General for Management.
APPROVING OFFICERS
Rule 105.6
(a) Approving officers are designated by the
Under-Secretary-General for Management to approve the entry into the accounts of obligations and
expenditures relating to contracts, agreements, pur-
стоверения этих решений должным образом
назначенные утверждающие сотрудники (правило 105.6) должны затем завизировать их для
«утверждения» выделения лимитов и регистрации расходов на счетах и обработки платежей.
Расходы, зарегистрированные на основании выписанного и удостоверенного авизо, не требуют
дополнительного удостоверения, если они не
превышают авизованную сумму более чем на 10
процентов или 2500 долл. США (или их эквивалента в другой валюте), в зависимости от того,
какая сумма меньше (правило 105.7). Расходы до
2500 долл. США (или их эквивалента в другой
валюте), для которых регистрация авизо не является необходимой, подлежат как удостоверению,
так и утверждению.
УДОСТОВЕРЯЮЩИЕ СОТРУДНИКИ
Правило 105.5
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления назначает одно или несколько должностных лиц в качестве удостоверяющего сотрудника (сотрудников) в отношении счета (счетов), относящегося к тому или
иному разделу или подразделу утвержденного
бюджета. Полномочия и обязанности по удостоверению возлагаются на персональной основе и не могут быть делегированы. Удостоверяющий сотрудник не может выполнять утверждающих функций, предусмотренных в соответствии с правилом 105.6.
b) Удостоверяющие сотрудники отвечают
за управление использованием ресурсов, включая должности, в соответствии с целями, на которые эти ресурсы были утверждены, принципами эффективности и результативности, а также Финансовыми положениями и правилами
Организации Объединенных Наций. Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную
отчетность по всем обязательствам и расходам
по счетам, ответственность за которые была им
делегирована. Они должны быть готовы по требованию заместителя Генерального секретаря по
вопросам управления представить любые подтверждающие документы, разъяснения и обоснования.
УТВЕРЖДАЮЩИЕ СОТРУДНИКИ
Правило 105.6
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления назначает утверждающих
сотрудников для утверждения проводки по счетам обязательств и расходов, связанных с кон31
chase orders and other forms of undertaking after
verifying that they are in order and have been certified by a duly designated certifying officer. Approving officers are also responsible for approving the
making of payments once they have ensured that
they are properly due, confirming that the necessary
services, supplies or equipment have been received
in accordance with the contract, agreement, purchase order or other form of undertaking by which
they were ordered and, if the cost exceeds $2,500
(or its equivalent in other currencies), in accordance
with the purpose for which the relevant financial
obligation was established. Approving officers must
maintain detailed records and must be prepared to
submit any supporting documents, explanations and
justifications requested by the Under-SecretaryGeneral for Management.
ESTABLISHMENT AND REVISION
трактами, соглашениями, заказами на поставку и
другими видами договоров, после проверки того, что они правильно оформлены и удостоверены должным образом назначенным удостоверяющим сотрудником. Утверждающие сотрудники также отвечают за утверждение производимых платежей после того, как они убедятся в
наступлении срока платежа и подтвердят получение необходимых услуг, предметов снабжения
или оборудования и их соответствие условиям
контракта, соглашения, заказ-наряда или другим
договорным обязательствам, на основании которых они были заказаны, а также — если расходы
превышают 2500 долл. США (или их эквивалент
в другой валюте) — их соответствие цели, на
которую были авизованы соответствующие финансовые средства. Утверждающие сотрудники
должны вести подробную отчетность и быть
готовы по требованию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления представить любые подтверждающие документы, разъяснения и обоснования.
b) Полномочия и обязанности по утверждению возлагаются на персональной основе и
не могут быть делегированы. Утверждающий
сотрудник не может выполнять удостоверяющих
функций, предусмотренных в соответствии с
правилом 105.5, или функций лица с правом
банковской подписи, предусмотренных в соответствии с правилом 104.5.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ И ПЕРЕСМОТР
OF OBLIGATIONS
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Rule 105.7
(a) Apart from the employment of staff against
an authorized staffing table and consequential
commitments under the Staff Regulations and Rules
and allocations made to executing agencies, no undertaking, including by contract, agreement or purchase order, for an amount exceeding $2,500 (or its
equivalent in other currencies) shall be entered into
until the appropriate credit(s) has (have) been reserved in the accounts. This shall be done through
the recording of obligations against which relevant
payments or disbursements, made only on fulfilment of contractual and other obligations, shall be
recorded as expenditure. An obligation shall be recorded in the accounts as unliquidated during the
period set forth in regulation 5.3 and until such
point as it is reobligated, liquidated or cancelled in
accordance with regulations 5.4 and 5.5, as appropriate.
Правило 105.7
a) За исключением набора персонала для
заполнения утвержденного штатного расписания и покрытия соответствующих обязательств,
предусмотренных в Положениях и правилах о
персонале, и выделения средств учреждениямисполнителям, принятие любых договорных
обязательств, в том числе в силу контракта, соглашения или заказ-наряда, на сумму свыше
2500 долл. США (или их эквивалента в другой
валюте), допускается лишь после резервирования на счетах соответствующих средств. Эти
средства проводятся по счетам как авизованные
суммы на погашение обязательств, из которых
осуществляются соответствующие платежи или
выплаты, производимые лишь после выполнения договорных и иных обязательств и отражаемые на счетах как расходы. Обязательство учитывается в отчетности в качестве непогашенного
(b) Approving authority and responsibility is
assigned on a personal basis and cannot be delegated. An approving officer cannot exercise the certifying functions assigned in accordance with rule 105.5
or the bank signatory functions assigned in accordance with rule 104.5.
32
REVIEW, REOBLIGATION AND CANCELLATION
в
течение
периода, установленного
в
положении 5.3, и до тех пор, пока оно не будет,
соответственно, возобновлено, погашено или
аннулировано согласно положениям 5.4 и 5.5.
b) Если за время, прошедшее между возникновением обязательства и оформлением
окончательного платежа, стоимость соответствующих товаров или услуг по какой бы то ни
было причине увеличилась менее чем на
2500 долл. США (или их эквивалент в другой
валюте) или на 10 процентов от суммы обязательства, в зависимости от того, какая сумма
меньше, то в изменении суммы первоначального
обязательства нет необходимости. Однако если
увеличение стоимости превышает 2500 долл.
США (или их эквивалент в другой валюте), то
первоначальное обязательство должно быть пересмотрено с учетом этого увеличения потребностей и вновь удостоверено. В отношении любого увеличения суммы обязательств, в том числе увеличения, вызванного колебаниями валютных курсов, применяются те же процедуры, что
и в отношении возникновения первоначальных
обязательств.
ПРОВЕРКА, ВОЗОБНОВЛЕНИЕ
OF OBLIGATIONS
И АННУЛИРОВАНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Rule 105.8
(a) Outstanding obligations must be reviewed
periodically by the responsible certifying officer(s).
If an obligation is determined to be valid but cannot
be liquidated during the period set forth in regulation 5.3, the provisions of regulations 5.4 and 5.5
shall, as appropriate, be applied. Obligations that are
no longer valid shall be cancelled from the accounts
forthwith and the resulting credit surrendered.
Правило 105.8
a) Непогашенные обязательства должны
периодически проверяться ответственным удостоверяющим сотрудником (сотрудниками). Если определено, что обязательство сохраняет силу, однако не может быть погашено в течение
периода, установленного в положении 5.3, то
применяются, соответственно, положения 5.4
и 5.5. Обязательства, утратившие силу, немедленно аннулируются, а соответствующая сумма
подлежит возврату.
b) Когда какое-либо обязательство, ранее
учтенное в отчетности, по той или иной причине (но не в результате платежа) уменьшается
или аннулируется, удостоверяющий сотрудник
обеспечивает соответствующее отражение в отчетности надлежащих изменений.
РАСХОДНЫЕ ОРДЕРА
Правило 105.9
Обязательство должно основываться на
официальном контракте, соглашении, заказнаряде или другой форме договорного обязательства или на финансовом обязательстве,
признанном Организацией Объединенных
Наций. Все обязательства должны подтвер-
(b) If, in the time that elapses between the establishment of an obligation and the processing of
final payment, the cost of the relevant goods or services has, for whatever reason, increased by less
than $2,500 (or its equivalent in other currencies) or
10 per cent of the obligation, whichever is lower, no
change need be made to the amount of the original
obligation. If, however, the increase in costs exceeds
$2,500 (or its equivalent in other currencies), the
original obligation must be revised to reflect this
increase in requirements and further certification is
required. All increases in obligations, including
those resulting from currency fluctuations, shall be
subject to the same procedures as apply to the incurring of original obligations.
(b) When any obligation previously recorded in
the accounts is, for any reason, reduced (other than
by payment) or cancelled, the certifying officer shall
accordingly ensure that appropriate adjustments are
recorded in the accounts.
OBLIGATING DOCUMENTS
Rule 105.9
An obligation must be based on a formal contract, agreement, purchase order or other form of
undertaking, or on a liability recognized by the
United Nations. All obligations must be supported
by an appropriate obligating document.
33
PEACEKEEPING REIMBURSEMENTS
ждаться соответствующими расходными ордерами.
ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ В СВЯЗИ
С УЧАСТИЕМ В ОПЕРАЦИЯХ
ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА
Regulation 5.10. Member States that contribute
troops to peacekeeping operations shall be reimbursed at rates approved by the General Assembly. Member States shall also be reimbursed for contingent-owned equipment at
rates approved by the Assembly.
Rule 105.10
The payment of reimbursements to Member
States, based upon rates and peacekeeping operation budgets approved by the General Assembly,
may be made only with the approval of the UnderSecretary-General for Management.
MANAGEMENT SERVICES AGREEMENTS
Положение
5.10.
Государствам-членам,
предоставляющим войска для участия в операциях по поддержанию мира, возмещаются
расходы по ставкам, утвержденным Генеральной Ассамблеей. Государствам-членам
также выплачивается возмещение за принадлежащее контингентам имущество по
ставкам, утвержденным Генеральной Ассамблеей.
Правило 105.10
Выплата возмещения государствам-членам
на основе ставок и бюджетов операций по поддержанию мира, утвержденных Генеральной
Ассамблеей, может производиться лишь с разрешения заместителя Генерального секретаря по
вопросам управления.
СОГЛАШЕНИЯ ОБ ОКАЗАНИИ
УПРАВЛЕНЧЕСКИХ УСЛУГ
Rule 105.11
(a) Management and other support services
may be provided to Governments, specialized agencies and other international and intergovernmental
organizations or in support of activities financed
from trust funds or special accounts on a reimbursable, reciprocal or other basis consistent with the
policies, aims and activities of the United Nations,
with the approval of the Under-Secretary-General
for Management.
(b) Each management and support services
arrangement shall be covered by a written agreement between the United Nations and the entity on
whose behalf the services are to be provided. Such
agreements shall, inter alia, specify the services
which the United Nations is to provide in return for
full reimbursement to the United Nations of any
costs incurred by it in providing those services.
EX GRATIA PAYMENTS
Regulation 5.11. The Secretary-General may
make such ex gratia payments as are deemed to
Правило 105.11
a) Управленческие и другие вспомогательные услуги могут оказываться с санкции заместителя Генерального секретаря по вопросам
управления правительствам, специализированным учреждениям и другим международным или
межправительственным организациям или в
поддержку деятельности, финансируемой по
линии целевых фондов или специальных счетов, на возмездной, взаимной или иной основе,
соответствующей стратегиям, целям и направлениям деятельности Организации Объединенных
Наций.
b) Оказание управленческих и вспомогательных услуг во всех случаях оформляется
письменным соглашением между Организацией
Объединенных Наций и структурой, в интересах которой должны оказываться эти услуги. В
таких соглашениях, в частности, оговариваются
услуги, которые будет оказывать Организация
Объединенных Наций на условиях полного
возмещения
Организации
Объединенных
Наций всех расходов, понесенных ею при оказании этих услуг.
ВЫПЛАТЫ EX GRATIA
Положение 5.11. Генеральный секретарь
может производить такие выплаты ex gratia,
34
be necessary in the interest of the Organization,
provided that a statement of such payments
shall be submitted to the Board of Auditors
with the accounts.
Rule 105.12
Ex gratia payments may be made in cases
where, although in the opinion of the Legal Counsel
there is no clear legal liability on the part of the
United Nations, payment is in the interest of the
Organization. A summary statement of all ex gratia
payments shall be provided to the Board of Auditors not later than three months following the end
of the financial period. The approval of the UnderSecretary-General for Management is required for
all ex gratia payments.
C. PROCUREMENT
GENERAL PRINCIPLES
Regulation 5.12. Procurement functions include
all actions necessary for the acquisition, by purchase or lease, of property, including products
and real property, and of services, including
works. The following general principles shall be
given due consideration when exercising the
procurement functions of the United Nations:
(a) Best value for money;
(b) Fairness, integrity and transparency;
(c) Effective international competition;
(d) The interest of the United Nations.
Regulation 5.13. Tenders for equipment, supplies and other requirements shall be invited by
advertisement, except where the SecretaryGeneral deems that, in the interests of the Organization, a departure from this regulation is
desirable.
AUTHORITY AND RESPONSIBILITY
Rule 105.13
(a) The Under-Secretary-General for Management is responsible for the procurement functions
of the United Nations, shall establish all United Nations procurement systems and shall designate the
officials responsible for performing procurement
functions.
которые считаются необходимыми в интересах Организации, при условии что ведомость таких выплат представляется Комиссии ревизоров вместе с отчетностью.
Правило 105.12
Выплаты ex gratia могут производиться в
случаях, когда они отвечают интересам Организации Объединенных Наций, даже если, по
мнению Юрисконсульта, Организация и не
несет явной юридической ответственности.
Сводная ведомость всех выплат ex gratia представляется Комиссии ревизоров не позднее чем
через три месяца после окончания финансового
периода. Для осуществления всех выплат ex
gratia требуется их утверждение заместителем
Генерального секретаря по вопросам управления.
C. ЗАКУПКИ
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ
Положение 5.12. Закупочная деятельность
охватывает все действия, необходимые для
приобретения — путем покупки или аренды — имущества, включая движимое и недвижимое имущество, и услуг, включая работы. При осуществлении закупочной деятельности Организации Объединенных
Наций должным образом учитываются следующие общие принципы:
a) максимальная рентабельность затрат;
b) справедливость, добросовестность и
транспарентность;
c) реальный международный конкурс;
d) интересы Организации Объединенных Наций.
Положение 5.13. О назначении торгов на
поставку оборудования и предметов снабжения и для удовлетворения других потребностей сообщается в объявлении, за исключением случаев, когда, по мнению Генерального секретаря, в интересах Организации желательно отступить от этого положения.
ПОЛНОМОЧИЯ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Правило 105.13
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления отвечает за закупочную
деятельность Организации Объединенных
Наций, устанавливает все системы закупок Организации Объединенных Наций и назначает
должностных лиц, ответственных за осуществ-
35
(b) The Under-Secretary-General for Management shall establish review committees, at Headquarters and other locations, to render written advice to the Under-Secretary-General for Management on procurement actions leading to the award
or amendment of procurement contracts, which, for
purposes of these Regulations and Rules, includes
agreements or other written instruments such as
purchase orders and contracts that involve income
to the United Nations. The Under-SecretaryGeneral for Management shall establish the composition and the terms of reference of such committees, which shall include the types and monetary
values of proposed procurement actions subject to
review.
(c) Where the advice of a review committee is
required, no final action leading to the award or
amendment of a procurement contract may be taken before such advice is received. In cases where
the Under-Secretary-General for Management decides not to accept the advice of such a review
committee, he or she shall record in writing the reasons for that decision.
COMPETITION
Rule 105.14
Consistent with the principles set out in regulation 5.12 and except as otherwise provided in
rule 105.16, procurement contracts shall be awarded
on the basis of effective competition, and to this
end the competitive process shall, as necessary, include:
(a) Acquisition planning for developing an
overall procurement strategy and procurement
methodologies;
(b) Market research for identifying potential
suppliers;
(c) Consideration of prudent commercial practices;
(d) Formal methods of solicitation, utilizing
invitations to bid or requests for proposals on the
basis of advertisement or direct solicitation of invited suppliers, or informal methods of solicitation
such as requests for quotations. The UnderSecretary-General for Management shall issue administrative instructions concerning the types of
ление закупочной деятельности.
b) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления учреждает в Центральных
учреждениях и других местах службы комитеты
по рассмотрению контрактов для представления
заместителю Генерального секретаря по вопросам управления письменных рекомендаций в
отношении решений о закупках, являющихся
основанием для заключения или изменения
контрактов на закупки, охватывающих для целей
настоящих Положений и правил соглашения и
другие письменные документы, такие как заказнаряды и контракты, которые предусматривают
получение дохода Организацией Объединенных Наций. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления определяет состав и
круг ведения таких комитетов, в том числе виды
и стоимостной объем предлагаемых контрактов
на закупки, которые они должны рассматривать.
c) В тех случаях, когда требуется рекомендация комитета по рассмотрению контрактов,
окончательное решение в отношении заключения или изменения контракта на закупки может
приниматься лишь после получения такой рекомендации. Если заместитель Генерального
секретаря по вопросам управления решает отклонить рекомендацию комитета по рассмотрению контрактов, он или она письменно указывает причины такого решения.
КОНКУРС
Правило 105.14
В соответствии с принципами, изложенными в положении 5.12, и если в правиле 105.16 не
предусмотрено иное, контракты на закупку заключаются на основе реального конкурса, и соответствующий процесс конкурсного отбора,
при необходимости, включает:
a) планирование закупочной деятельности
для разработки общей стратегии и методологии
закупок;
b) изучение рынка для определения потенциальных поставщиков;
c) анализ разумной коммерческой практики;
d) применение формальных методов запрашивания предложений, таких как направление приглашения принять участие в торгах или
просьб направлять оферты путем публикации
объявлений или непосредственного обращения
к приглашаемым поставщикам, или неформальных методов запрашивания предложений, таких
36
procurement activities and monetary values for как направление просьб представить расценки.
which such methods of solicitation are to be used;
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления издает административные инструкции, регулирующие виды закупочной деятельности и пределы денежных сумм, в зависимости от которых выбирается соответствующий
метод запрашивания предложений;
(e) Public bid openings.
e) публичное вскрытие заявок.
FORMAL METHODS OF SOLICITATION
ФОРМАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ЗАПРАШИВАНИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Rule 105.15
(a) When a formal invitation to bid has been
issued, the procurement contract shall be awarded
to the qualified bidder whose bid substantially conforms to the requirements set forth in the solicitation documents and is evaluated to be the one with
the lowest cost to the United Nations.
(b) When a formal request for proposals has
been issued, the procurement contract shall be
awarded to the qualified proposer whose proposal,
all factors considered, is the most responsive to the
requirements set forth in the solicitation documents.
(c) The Under-Secretary-General for Management may, in the interest of the United Nations,
reject bids or proposals for a particular procurement
action, recording the reasons for rejection in writing. The Under-Secretary-General for Management
shall then determine whether to undertake a new
solicitation, to directly negotiate a procurement contract pursuant to rule 105.16 or to terminate or suspend the procurement action.
EXCEPTIONS TO THE USE OF FORMAL
METHODS OF SOLICITATION
Правило 105.15
a) При направлении формальных предложений принять участие в торгах контракты на
закупку заключаются с теми отвечающими установленным критериям участниками торгов, заявки которых по существу соответствуют требованиям, изложенным в предложении принять участие в торгах, и которые, согласно оценке, предлагают Организации Объединенных Наций самые низкие цены.
b) При направлении формальных просьб
направлять оферты контракты на закупку заключаются с теми отвечающими установленным
критериям оферентами, оферты которых с учетом всех факторов в наибольшей степени соответствуют требованиям, изложенным в просьбах
направлять оферты.
c) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления вправе, руководствуясь
интересами
Организации
Объединенных
Наций, отклонять заявки или оферты в отношении конкретных закупок, письменно указывая
причины отказа. После этого заместитель Генерального секретаря по вопросам управления
определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 105.16 или же отменить или
приостановить закупки.
ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ПРАВИЛА О ПРИМЕНЕНИИ
ФОРМАЛЬНЫХ МЕТОДОВ ЗАПРАШИВАНИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Rule 105.16
(a) The Under-Secretary-General for Management may determine for a particular procurement
action that using formal methods of solicitation is
not in the best interest of the United Nations:
Правило 105.16
a) В отношении конкретных закупок заместитель Генерального секретаря по вопросам
управления вправе заключить, что применение
формальных методов запрашивания предложений не отвечает наилучшим интересам Организации Объединенных Наций, в тех случаях, когда:
(i) When there is no competitive marketplace
i) для удовлетворения потребностей не
37
for the requirement, such as where a monopoly
exists, where prices are fixed by legislation or
government regulation or where the requirement involves a proprietary product or service;
(ii) When there has been a previous determination or there is a need to standardize the requirement;
(iii) When the proposed procurement contract
is the result of cooperation with other organizations of the United Nations system, pursuant to
rule 105.17;
(iv) When offers for identical products and services have been obtained competitively within a
reasonable period and the prices and conditions
offered remain competitive;
(v) When, within a reasonable prior period, a
formal solicitation has not produced satisfactory results;
(vi) When the proposed procurement contract
is for the purchase or lease of real property and
market conditions do not allow for effective
competition;
(vii) When there is an exigency for the requirement;
(viii) When the proposed procurement contract
relates to obtaining services that cannot be
evaluated objectively;
(ix) When the Under-Secretary-General for
Management otherwise determines that a formal solicitation will not give satisfactory results;
(x) When the value of the procurement is below the monetary threshold established for
formal methods of solicitation.
(b) When a determination is made pursuant to
subparagraph a above, the Under-Secretary-General
for Management shall record the reasons in writing
and may then award a procurement contract, either
on the basis of an informal method of solicitation
or on the basis of a directly negotiated contract, to a
qualified vendor whose offer substantially conforms
to the requirement at an acceptable price.
COOPERATION
имеется рынка конкурирующих поставщиков, как, например, при существовании монополии, при установлении фиксированных
цен согласно соответствующему закону или
постановлению правительства или при
наличии потребностей в защищенных патентами товарах или услугах;
ii) ранее было принято решение о стандартизации объектов закупок или существует
необходимость в такой стандартизации;
iii) предлагаемый контракт на закупку является результатом сотрудничества с одной из
организаций системы Организации Объединенных Наций по смыслу правила
105.17;
iv) сравнительно недавно на конкурсной
основе были получены оферты в отношении идентичных товаров и услуг и предлагавшиеся в них цены и условия остаются
конкурентоспособными;
v) сравнительно недавно формальное запрашивание предложений не принесло удовлетворительных результатов;
vi) предлагаемый контракт на закупку связан
с приобретением или арендой недвижимости, а конъюнктура рынка не допускает реального конкурса;
vii) потребности носят неотложный характер;
viii) предлагаемый контракт на закупку связан
с приобретением услуг, стоимость которых
не может быть оценена объективно;
ix) заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления на иных основаниях
заключает, что формальное запрашивание
предложений не принесет удовлетворительных результатов;
x) стоимостной объем закупок ниже денежной суммы, установленной в качестве
пороговой для использования формальных
методов запрашивания предложений.
b) В случае принятия решения согласно
пункту a выше заместитель Генерального секретаря по вопросам управления письменно указывает его причины, после чего вправе заключить
контракт на закупку — либо на основе неформального метода запрашивания предложений,
либо на основе непосредственных переговоров — с отвечающим установленным критериям
поставщиком, оферта которого по существу соответствует требованиям при приемлемой цене.
СОТРУДНИЧЕСТВО
38
Rule 105.17
(a) The Under-Secretary-General for Management may cooperate with other organizations of the
United Nations system to meet the procurement
requirements of the United Nations, provided that
the regulations and rules of those organizations are
consistent with those of the United Nations. The
Under-Secretary-General for Management may, as
appropriate, enter into agreements for such purposes. Such cooperation may include carrying out
common procurement actions together or the United Nations entering into a contract relying on a
procurement decision of another United Nations
organization or requesting another United Nations
organization to carry out procurement activities on
behalf of the United Nations.
(b) The Under-Secretary-General for Management may, to the extent authorized by the General
Assembly, cooperate with a Government, nongovernmental organization or other public international organization in respect of procurement activities and, as appropriate, enter into agreements for
such purposes.
WRITTEN CONTRACTS
Rule 105.18
(a) Written procurement contracts shall be
used to formalize every procurement action with a
monetary value exceeding specific thresholds established by the Under-Secretary-General for Management. Such arrangements shall, as appropriate, specify in detail:
(i) The nature of the products or services being procured;
(ii) The quantity being procured;
(iii) The contract or unit price;
(iv) The period covered;
(v) Conditions to be fulfilled, including the
United Nations general conditions of contract
and implications for non-delivery;
(vi) Terms of delivery and payment;
(vii) Name and address of supplier.
Правило 105.17
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления может сотрудничать с другими организациями системы Организации
Объединенных Наций для удовлетворения закупочных потребностей Организации Объединенных Наций, при условии что положения и
правила этих организаций согласуются с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления вправе в надлежащем порядке заключать соглашения для таких
целей. Подобное сотрудничество может включать совместное осуществление закупочной деятельности, либо заключение Организацией
Объединенных Наций того или иного контракта на основании решения о закупках, принятого
другой организацией системы Организации
Объединенных Наций, либо обращение к другой организации системы Организации Объединенных Наций с просьбой об осуществлении закупочной деятельности от имени Организации Объединенных Наций.
b) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления может с санкции Генеральной Ассамблеи сотрудничать с правительствами, неправительственными организациями
или иными публичными международными организациями в связи с закупочной деятельностью и в надлежащих случаях заключать соглашения для таких целей.
ПИСЬМЕННЫЕ КОНТРАКТЫ
Правило 105.18
a) Для оформления всех закупок на сумму
сверх определенного порогового уровня, установленного заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, используются
письменные контракты на закупки. В таких контрактах в надлежащем порядке подробно указываются:
i) вид закупаемых товаров или услуг;
ii) их количество или объем;
iii) сумма контракта или удельная цена;
iv) охватываемый период;
v) подлежащие соблюдению условия,
включая общие условия контрактов Организации Объединенных Наций и последствия
их невыполнения;
vi) условия поставки и платежа;
vii) наименование и адрес поставщика.
39
(b) The requirement for written procurement
contracts shall not be interpreted to restrict the use
of any electronic means of data interchange. Before
any electronic means of data interchange is used,
the Under-Secretary-General for Management shall
ensure that the electronic data interchange system is
capable of ensuring authentication and confidentiality of the information.
ADVANCE AND PROGRESS PAYMENTS
Rule 105.19
(a) Except where normal commercial practice
or the interests of the United Nations so require, no
contract or other form of undertaking shall be made
on behalf of the United Nations which requires a
payment or payments on account in advance of the
delivery of products or the performance of contractual services. Whenever an advance payment is
agreed to, the reasons therefor shall be recorded.
(b) In addition to subparagraph a above and
notwithstanding rule 105.2, the Under-SecretaryGeneral for Management may, where necessary,
authorize progress payments.
D. PROPERTY MANAGEMENT
AUTHORITY AND RESPONSIBILITY
Rule 105.20
(a) The Under-Secretary-General for Management is responsible for the management of the
property of the United Nations, including all systems governing its receipt, recording, utilization,
safekeeping, maintenance and disposal, including by
sale, and shall designate the officials responsible for
performing property management functions.
(b) A summary statement of non-expendable
United Nations property shall be provided to the
Board of Auditors not later than three months following the end of the financial period.
PROPERTY SURVEY BOARDS
b) Требование заключать контракты на
закупку в письменном виде не должно толковаться как ограничивающее использование любых электронных средств обмена данными. До
использования любых электронных средств обмена данными заместитель Генерального секретаря по вопросам управления убеждается в том,
что соответствующая электронная система обмена данными способна обеспечивать удостоверение подлинности и конфиденциальность
информации.
АВАНСОВЫЕ И ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ПЛАТЕЖИ
Правило 105.19
a) За исключением случаев, когда этого
требует обычная коммерческая практика или
интересы Организации Объединенных Наций,
от имени Организации Объединенных Наций
не заключаются никакие контракты и не принимаются другие формы договорных обязательств,
которые предусматривают платеж или платежи
по счету до поставки товаров или оказания оговоренных в контракте услуг. Во всех случаях,
когда в контракте предусматривается авансовый
платеж, причины этого фиксируются документально.
b) Помимо изложенного в подпункте а
выше и несмотря на правило 105.2, заместитель
Генерального секретаря по вопросам управления
может при необходимости разрешать промежуточные платежи.
D. УПРАВЛЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ
ПОЛНОМОЧИЯ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Правило 105.20
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления отвечает за управление
имуществом
Организации
Объединенных
Наций, включая все системы, регулирующие его
получение, учет, использование, хранение, эксплуатацию и утилизацию, в том числе посредством продажи, и назначает должностных лиц,
отвечающих за выполнение функций управления имуществом.
b) Сводная ведомость имущества длительного пользования Организации Объединенных
Наций представляется Комиссии ревизоров не
позднее чем через три месяца после окончания
финансового периода.
КОМИТЕТЫ ПО РАСПОРЯЖЕНИЮ
ИМУЩЕСТВОМ
Rule 105.21
Правило 105.21
40
(a) The Under-Secretary-General for Management shall establish Property Survey Boards for
Headquarters and other locations to render written
advice to him or her in respect of loss, damage or
other discrepancy regarding the property of the
United Nations. The Under-Secretary-General for
Management shall establish the composition and
terms of reference of such boards, which shall include procedures for determining the cause of such
loss, damage or other discrepancy, the disposal action to be taken in accordance with rules 105.22
and 105.23 and the degree of responsibility, if any,
attaching to any official of the United Nations or
other party for such loss, damage or other discrepancy.
(b) Where the advice of a Property Survey
Board is required, no final action in respect of United Nations property loss, damage or other discrepancy may be taken before such advice is received. In
cases where the Under-Secretary-General for Management decides not to accept the advice of such a
Board, he or she shall record in writing the reasons
for that decision.
SALE/DISPOSAL OF PROPERTY
Rule 105.22
Sales of supplies, equipment or other property
declared surplus or unserviceable shall be based on
competitive bidding, unless the relevant Property
Survey Board:
(a) Estimates that the sales value is less than an
amount to be specified by the Under-SecretaryGeneral for Management;
(b) Considers that the exchange of property in
partial or full payment for replacement equipment
or supplies is in the best interest of the Organization;
(c) Deems it appropriate to transfer surplus
property from one project or operation for use in
another and determines the fair market value at
which the transfer(s) shall be effected;
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления учреждает в Центральных
учреждениях и других местах службы комитеты
по распоряжению имуществом для информирования его или ее в письменном виде обо всех
случаях утраты или повреждения имущества Организации Объединенных Наций или о других
расхождениях между фактическими и балансовыми данными по нему. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления устанавливает состав и круг ведения таких комитетов, включая процедуры определения причин
утраты или повреждения имущества или возникновения других расхождений, порядка утилизации имущества согласно правилам 105.22
и 105.23 и степени ответственности, если таковая имеется, того или иного должностного лица
Организации Объединенных Наций или другой
стороны за такую утрату, повреждение или другие расхождения.
b) В тех случаях, когда требуется рекомендация комитета по распоряжению имуществом,
окончательное решение в связи со случаями
утраты или повреждения имущества или других
расхождений может приниматься лишь после
получения такой рекомендации. Если заместитель Генерального секретаря по вопросам
управления решает отклонить рекомендацию
комитета, он или она письменно указывает причины такого решения.
ПРОДАЖА/УТИЛИЗАЦИЯ ИМУЩЕСТВА
Правило 105.22
Продажа материалов, оборудования или
другого имущества, которое объявлено избыточным или непригодным к использованию,
производится на основе конкурсных торгов, за
исключением случаев, когда соответствующий
комитет по управлению имуществом:
a) определяет, что продажная стоимость
меньше суммы, установленной заместителем
Генерального секретаря по вопросам управления;
b) считает, что передача имущества в качестве частичной или полной оплаты за новое
оборудование или материалы отвечает наилучшим интересам Организации;
c) полагает целесообразным осуществить
передачу избыточного имущества с баланса одного проекта или операции на баланс другого
проекта или операции для его использования и
определяет текущую рыночную стоимость для
41
целей такой передачи;
(d) Determines that the destruction of the surd) приходит к заключению, что из сообplus or unserviceable material will be more econom- ражений экономии, или вследствие требований
ical or is required by law or by the nature of the закона, или в силу характера данного имущества
property;
представляется предпочтительным уничтожение
избыточных или непригодных к использованию
материальных активов;
(e) Determines that the interests of the United
e) приходит к заключению, что интересам
Nations will be served through the disposal of the Организации Объединенных Наций будет отвеproperty by gift or by sale at a nominal price to an чать утилизация имущества путем передачи в
intergovernmental organization, a Government or дар или продажи по номинальной цене какойgovernmental agency or some other non-profit or- либо межправительственной организации, праganization.
вительству или государственному ведомству или
какой-нибудь другой некоммерческой организации.
Rule 105.23
Правило 105.23
Except as provided for in rule 105.22, property
За исключением случаев, предусмотренных
shall be sold on the basis of payments made on or в правиле 105.22, продажа имущества осуществbefore delivery.
ляется на условиях оплаты в момент поставки
этого имущества или до нее.
DISPOSITION OF ASSETS OF PEACEKEEPING
УТИЛИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛЬНЫХ АКТИВОВ
OPERATIONS
ОПЕРАЦИЙ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА
Regulation 5.14. Following the liquidation of a
peacekeeping operation, equipment and other
property shall be disposed of in accordance
with the Financial Regulations and Rules and
in the manner indicated below:
Положение 5.14. После ликвидации операций по поддержанию мира утилизация оборудования и другого имущества производится в соответствии с Финансовыми положениями и правилами указанными ниже способами:
a) оборудование в хорошем состоянии,
которое соответствует установленным стандартам или считается совместимым с существующим оборудованием, передается другим операциям по поддержанию мира или в
резерв для формирования комплектов для
начального этапа для использования будущими миссиями;
b) оборудование, которое не требуется
для существующих или будущих операций
по поддержанию мира, может передаваться
для использования в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций,
финансируемой из начисленных взносов,
при наличии явно выраженной потребности
в таком оборудовании;
c) оборудование, которое не требуется
для существующих или будущих операций
по поддержанию мира или другой деятельности Организации Объединенных Наций,
финансируемой за счет начисленных взносов, но которое может быть использовано в
своей деятельности другими учреждениями
(a) Equipment in good condition that conforms to established standardization or is considered compatible with existing equipment
will be redeployed to other peacekeeping operations or will be placed in reserve to form startup kits for use by future missions;
(b) Equipment not required for current or
future peacekeeping operations may be redeployed to other United Nations activities funded from assessed contributions, provided that
there is a demonstrated need for the equipment;
(c) Equipment not required for current or
future peacekeeping operations or other United
Nations activities funded from assessed contributions but which may be useful for the operations of other United Nations agencies, international organizations or non-governmental organizations will be sold to such agencies or or-
42
ganizations;
(d) Any equipment or property not required
or which it is not feasible to dispose of in accordance with subparagraphs a, b or c above or
which is in poor condition will be subject to
commercial disposal in accordance with the
procedures applicable to other United Nations
equipment or property;
(e) Any assets which have been installed in
a country and which, if dismantled, would set
back the rehabilitation of that country shall be
provided to the duly recognized Government of
that country in return for compensation in a
form to be agreed by the Organization and the
Government. This refers in particular to airfield
installations and equipment, buildings, bridges
and mine-clearing equipment. Where such assets cannot be disposed of in this manner or
otherwise, they will be contributed free of
charge to the Government of the country concerned. Such contributions require the prior
approval of the General Assembly.
A report on the final disposition of assets for
each liquidated peacekeeping operation shall
be submitted to the General Assembly.
E. INTERNAL AUDIT
Regulation 5.15. The Office of Internal Oversight Services shall conduct independent internal audits in accordance with regulation 5.8 d
and in conformity with generally accepted auditing standards. Internal auditors shall review,
evaluate and report on the use of financial resources and on the effectiveness, adequacy and
application of internal financial control systems, procedures and other relevant internal
controls. Internal audits shall also include the
following elements:
(a) Compliance of financial transactions
with General Assembly resolutions, approved
Организации Объединенных Наций, международными организациями или неправительственными организациями, продается
таким учреждениям или организациям;
d) любое оборудование или имущество,
потребность в котором отсутствует и утилизацию которого нецелесообразно осуществлять в соответствии с пунктами a, b или c
выше, или которое находится в плохом состоянии, подлежит реализации на коммерческой основе в соответствии с процедурами, действующими в отношении другого
оборудования или имущества Организации
Объединенных Наций;
e) любые материальные активы, которые уже установлены в стране и демонтаж
которых нанес бы ущерб процессу восстановления в этой стране, передаются должным образом признанному правительству
этой страны в обмен на компенсацию в
форме, согласованной Организацией и правительством. Это касается, в частности,
аэродромных сооружений и оборудования,
зданий, мостов и средств разминирования. В
тех случаях, когда утилизация таких активов
не может быть осуществлена вышеописанным или каким-либо иным способом, они
передаются правительству соответствующей
страны безвозмездно. Для такой передачи
требуется предварительное согласие Генеральной Ассамблеи.
Доклад об окончательной утилизации активов по каждой ликвидируемой операции по
поддержанию мира представляется Генеральной Ассамблее.
E. ВНУТРЕННЯЯ РЕВИЗИЯ
Положение 5.15. Управление служб внутреннего надзора проводит независимые
внутренние ревизии согласно положению 5.8 d и в соответствии с общепринятыми стандартами ревизии. Внутренние ревизоры анализируют и оценивают использование финансовых ресурсов и эффективность, адекватность и применение систем
внутреннего финансового контроля, процедур и других соответствующих механизмов
внутреннего контроля и представляют соответствующие доклады. Внутренняя ревизия
включает также следующие элементы:
a) проверку соответствия финансовых
операций резолюциям Генеральной Ассам-
43
programmes and other legislative mandates,
with regulations and rules and related administrative instructions and with the approved recommendations of external oversight bodies;
(b) Economy, efficiency and effectiveness
of financial, physical and human resources
management and utilization and of programme
delivery, including by examining the structure
of the Organization and its responsiveness to
the requirements of programmes and legislative
mandates and by conducting management audits.
ARTICLE VI
ACCOUNTING
PRINCIPAL ACCOUNTS
Regulation 6.1. The Secretary-General shall
submit accounts for the financial period. In addition, the Secretary-General shall maintain and
safeguard against damage, destruction, unauthorized access and removal such accounting
records as are necessary for management purposes, including interim accounts for the first
calendar year of the financial period. Both the
interim accounts and the accounts for the financial period shall show:
(a) The income and expenditures of all
funds;
(b) The status of appropriations, including:
(i) The original budget appropriations;
(ii) The appropriations as modified by any
transfers;
(iii) Credits, if any, other than the appropriations voted by the General Assembly;
(iv) The amounts charged against those appropriations and/or other credits;
(c) The assets and liabilities of the Organization.
The Secretary-General shall also give such other information as may be appropriate to indicate the current financial position of the Organization.
Regulation 6.2. Appropriate separate accounts
блеи, утвержденным программам и другим
юридическим основаниям, положениям и
правилам и соответствующим административным инструкциям, а также утвержденным рекомендациям органов внешнего
надзора;
b) проверку экономичности, эффективности и результативности управления финансовыми, материальными и людскими ресурсами и их использования, а также осуществления программ, в том числе путем
изучения структуры Организации и ее соответствия потребностям программ и юридическим основаниям и путем проведения
управленческих ревизий.
СТАТЬЯ VI
БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ
ОСНОВНАЯ УЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Положение 6.1. Генеральный секретарь
представляет отчетность за финансовый период. Кроме того, Генеральный секретарь
обеспечивает ведение таких бухгалтерских
записей, которые необходимы для целей
управления, включая промежуточную отчетность за первый календарный год финансового периода, и их защиту от порчи,
уничтожения, несанкционированного доступа и изъятия. Как в промежуточной отчетности, так и в отчетности за весь финансовый период указываются:
a) все финансовые поступления и расходы;
b) положение с ассигнованиями, в том
числе:
i) первоначальные бюджетные ассигнования;
ii) ассигнования, измененные в результате перераспределения средств;
iii) зачтенные суммы, если таковые
имеются, помимо ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей;
iv) суммы расходов, покрываемых из
этих ассигнований и/или прочих зачтенных сумм;
c) активы и пассивы Организации.
Генеральный секретарь представляет также
любую другую информацию, которая может
потребоваться для отражения текущего финансового положения Организации.
Положение 6.2. По всем целевым фондам и
44
shall be maintained for all trust funds and reserve and special accounts.
Rule 106.1
In accordance with regulations 6.1 and 6.2, the
principal accounts of the United Nations shall include detailed, comprehensive and up-to-date records of assets and liabilities for all sources of funds.
The principal accounts shall consist of:
(a) Programme budget accounts showing:
(i) Original appropriations;
(ii) Appropriations as modified by transfers;
(iii) Credits (other than appropriations made
available by the General Assembly);
(iv) Expenditures, including payments and other disbursements and unliquidated obligations;
(v) Unencumbered balances of allotments and
appropriations;
(b) Peacekeeping operations with special accounts;
(c) General ledger accounts showing all cash at
banks, investments, receivables and other assets,
payables and other liabilities;
(d) The Working Capital Fund and its subfunds and all trust funds and other special accounts.
AUTHORITY AND RESPONSIBILITY
Rule 106.2
Responsibility for the accounts is assigned to
the Under-Secretary-General for Management, who
shall establish all United Nations accounting systems and designate the officials responsible for performing accounting functions.
ACCRUAL BASIS ACCOUNTING
Rule 106.3
Unless otherwise directed by the UnderSecretary-General for Management or by the particular terms governing the operation of a trust fund
or special account, all financial transactions shall be
recorded in the accounts on an accrual basis in
compliance with the United Nations system accounting standards.
резервным и специальным счетам ведется
надлежащая отдельная отчетность.
Правило 106.1
В соответствии с положениями 6.1 и 6.2 основная учетная документация Организации
Объединенных Наций включает в себя подробные, всеобъемлющие и обновленные ведомости
активов и пассивов, классифицированных по
всем источникам средств. Основная учетная документация состоит из:
a) счетов бюджета по программам с указанием:
i) первоначальных ассигнований;
ii) ассигнований, измененных в результате
перераспределения средств;
iii) зачтенных сумм (помимо ассигнований,
утвержденных Генеральной Ассамблеей);
iv) расходов, включая платежи и другие выплаты и непогашенные обязательства;
v) неизрасходованных остатков выделенных сумм и ассигнований;
b) специальных счетов операций по поддержанию мира;
c) счетов общей бухгалтерской книги с
указанием всей наличности в банках, инвестированных средств, дебиторской задолженности и
других активов, кредиторской задолженности и
других пассивов;
d) счета Фонда оборотных средств и его
субсчетов и счетов всех целевых фондов и других специальных счетов.
ПОЛНОМОЧИЯ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Правило 106.2
Ответственность за отчетность возложена на
заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, который устанавливает все системы бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций и назначает должностных
лиц, отвечающих за выполнение бухгалтерских
функций.
КОЛИЧЕСТВЕННО-СУММОВОЙ МЕТОД УЧЕТА
Правило 106.3
За исключением случаев, когда заместитель
Генерального секретаря по вопросам управления
распорядился об ином или когда того требуют
конкретные положения, регулирующие функционирование того или иного целевого фонда
или специального счета, все финансовые операции учитываются количественно-суммовым
методом в соответствии со стандартами учета
системы Организации Объединенных Наций.
45
CURRENCY OF ACCOUNTING RECORDS
Regulation 6.3. The accounts of the Organization shall be presented in United States dollars.
Accounting records may, however, be kept in
such currency or currencies as the SecretaryGeneral may deem necessary.
Rule 106.4
At Headquarters, accounts shall be maintained
in United States dollars. At offices away from
Headquarters, accounts may be maintained in the
currency of the country in which they are situated,
provided that all amounts are recorded both in local
currency and the United States dollar equivalent.
ACCOUNTING FOR EXCHANGE RATE
ВАЛЮТА УЧЕТА
Положение 6.3. Отчетность Организации
ведется в долларах США. Однако бухгалтерские записи могут вестись в иной валюте
или валютах, если Генеральный секретарь
сочтет это необходимым.
Правило 106.4
В Центральных учреждениях отчетность
ведется в долларах США. В подразделениях вне
места пребывания Центральных учреждений
отчетность может вестись также в валюте той
страны, в которой они находятся, при условии
что все суммы регистрируются как в местной
валюте, так и в пересчете на доллары США.
УЧЕТ КОЛЕБАНИЙ ОБМЕННЫХ КУРСОВ
FLUCTUATIONS
Rule 106.5
(a) The Under-Secretary-General for Management shall establish the operational rates of exchange between the United States dollar and other
currencies. The operational rates of exchange shall
be used for recording all United Nations transactions.
(b) Payments in currencies other than the
United States dollar will be determined on the basis
of the operational rate of exchange prevailing at the
time of payment. Any difference between the actual
amount received on exchange and the amount that
would have been obtained at the operational rate of
exchange shall be accounted for as loss or gain on
exchange.
ACCOUNTING FOR PROCEEDS FROM THE SALE
Правило 106.5
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления устанавливает операционные обменные курсы доллара США по отношению к другим валютам. Операционные обменные курсы используются для регистрации всех
операций Организации Объединенных Наций.
b) Суммы платежей в валютах, отличных от
доллара США, пересчитываются на основе операционных обменных курсов, действующих на
дату платежа. Любая разница между фактически
полученными в результате обмена валют суммами и суммами, которые должны были быть получены с учетом операционных обменных курсов, учитывается в качестве курсовых прибылей
или убытков.
c) При закрытии счетов на конец финансового периода любое отрицательное сальдо по
статье «курсовые прибыли или убытки» проводится по дебету соответствующего бюджетного
счета, а любое положительное сальдо — по
кредиту счета разных поступлений.
УЧЕТ ПОСТУПЛЕНИЙ ОТ ПРОДАЖИ
OF PROPERTY
ИМУЩЕСТВА
(c) When closing the final accounts for a financial period, any negative balance on the account
for “loss or gain on exchange” shall be debited to
the relevant budget account, while any positive balance shall be credited to miscellaneous income.
Rule 106.6
Правило 106.6
The proceeds from the sale of property shall be
Поступления от продажи имущества зачисcredited as miscellaneous income except:
ляются на счет разных поступлений, за исключением следующих случаев:
(a) Where a Property Survey Board has reca) когда комитет по распоряжению имущеommended the application of these proceeds direct- ством рекомендовал использовать эти поступлеly against the purchase price of replacement equip- ния непосредственно в зачет стоимости приобment or supplies (any balance shall be taken into ретения нового оборудования или материалов
account as miscellaneous income);
(любой остаток учитывается в качестве разных
поступлений);
46
(b) When the trade-in of property is not conb) когда встречная продажа имущества не
sidered to be a sale and the allowance shall be ap- считается самостоятельной операцией куплиplied against the cost of the replacement property;
продажи и соответствующая зачетная скидка
учитывается в стоимости нового имущества;
(c) Where normal practice is to secure and use
c) когда при выполнении контракта обычcertain material or equipment in connection with a ной практикой считается приобретение и исcontract and to salvage and sell such material or пользование определенных материалов или
equipment at a later stage;
оборудования с последующей утилизацией и
продажей таких материалов или оборудования;
(d) When the proceeds from the sale of surplus
d) когда поступления от продажи избыточproject equipment shall be credited to the accounts ного оборудования зачисляются на счета соотof that project, provided that they have not been ветствующего проекта, при условии что они
closed;
еще не закрыты;
(e) When equipment is transferred from one
e) когда оборудование передается с баланса
project for use in another and the accounts of the одного проекта на баланс другого для его послеreleasing project are open, the fair market value of дующего использования и счета проекта, с баsuch equipment shall be credited to the accounts of ланса которого передается это оборудование, не
the releasing project and charged to the accounts of закрыты, текущая рыночная стоимость такого
the project receiving the equipment;
оборудования учитывается по кредиту счета
проекта, предоставляющего это оборудование, и
дебету счета проекта, получающего его;
(f) Where the alternative modalities governing
f) когда применяются предусмотренные в
the disposition of assets of peacekeeping operations положении 5.14 альтернативные процедуры,
outlined in regulation 5.14 apply.
регулирующие утилизацию материальных активов операций по поддержанию мира.
ACCOUNTING FOR COMMITMENTS AGAINST
УЧЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОД АССИГНОВАНИЯ
FUTURE FINANCIAL PERIODS
НА БУДУЩИЕ ФИНАНСОВЫЕ ПЕРИОДЫ
Rule 106.7
Obligations established prior to the financial
period to which they pertain, pursuant to regulation 5.7 and rule 105.2, shall be recorded against a
deferred charge account. Deferred charges shall be
transferred to the appropriate account when the
necessary appropriations and funds become available.
Правило 106.7
Обязательства, принятые до финансового
периода, к которому они относятся, согласно
положению 5.7 и правилу 105.2, регистрируются
в качестве отсроченных платежей. Суммы отсроченных платежей переносятся на соответствующий счет после выделения необходимых
ассигнований и поступления соответствующих
средств.
СПИСАНИЕ НЕДОСТАЮЩЕЙ ДЕНЕЖНОЙ
НАЛИЧНОСТИ, ДЕБИТОРСКОЙ
WRITING-OFF LOSSES OF CASH, RECEIVABLES
AND PROPERTY
ЗАДОЛЖЕННОСТИ И ИМУЩЕСТВА
Regulation 6.4. The Secretary-General may, after full investigation, authorize the writing-off
of losses of cash, stores and other assets, provided that a statement of all such amounts written off shall be submitted to the Board of Auditors with the accounts.
Положение 6.4. Генеральный секретарь может после всестороннего расследования
санкционировать списание недостающей
денежной наличности, материальных ценностей и других активов при условии представления Комиссии ревизоров вместе с отчетностью ведомости всех таких списанных
сумм.
Rule 106.8
Правило 106.8
(a) The Under-Secretary-General for Managea) Заместитель Генерального секретаря по
ment may, after full investigation, authorize the вопросам управления может после всестороннеwriting-off of losses of cash and the book value of го расследования санкционировать списание
47
accounts and notes receivable deemed to be irrecoverable. A summary statement of losses of cash
and receivables shall be provided to the Board of
Auditors not later than three months following the
end of the financial period.
(b) The investigation shall in each case fix the
responsibility, if any, attaching to any official(s) of
the United Nations for the loss or losses. Such official(s) may be required to reimburse the United Nations either partially or in full. Final determination
as to all surcharges to be made against staff members or others as the result of losses will be made by
the Under-Secretary-General for Management.
Rule 106.9
(a) The Under-Secretary-General for Management may, after full investigation, authorize the
writing-off of losses of United Nations property
and adjust the records in order to bring the balance
shown into conformity with actual physical property. A summary statement of losses of nonexpendable property shall likewise be provided to
the Board of Auditors not later than three months
following the end of the financial period.
(b) The investigation shall in each case fix the
responsibility, if any, attaching to any official(s) of
the United Nations for the loss or losses. Such official(s) may be required to reimburse the United Nations either partially or in full. The final determination as to all surcharges to be made against staff
members or others as the result of losses will be
made by the Under-Secretary-General for Management.
FINANCIAL STATEMENTS
Regulation 6.5. The accounts for the financial
period, except those for peacekeeping operations with special accounts, shall be submitted
by the Secretary-General to the Board of Auditors no later than 31 March following the end of
недостающей денежной наличности и балансовой стоимости дебиторской задолженности и
задолженности по векселям, которая считается
безнадежной. Сводная ведомость недостающей
денежной наличности и дебиторской задолженности представляется Комиссии ревизоров не
позднее чем через три месяца после окончания
финансового периода.
b) В ходе расследования в каждом случае
устанавливается, несет ли кто-либо из должностных лиц Организации Объединенных
Наций ответственность за выявленную недостачу, и если несет, то кто. Такому должностному
лицу (лицам) может быть предписано частично
или полностью возместить потери Организации
Объединенных Наций. Окончательное решение
относительно всех сумм, взыскиваемых с сотрудников или других лиц в связи с недостачей,
принимается заместителем Генерального секретаря по вопросам управления.
Правило 106.9
a) Заместитель Генерального секретаря по
вопросам управления может после всестороннего расследования санкционировать списание
недостающего имущества Организации Объединенных Наций и корректировку бухгалтерских записей для приведения балансовых данных в соответствие с данными инвентаризации
фактически имеющегося имущества. Сводная
ведомость недостающего имущества длительного пользования также представляется Комиссии
ревизоров не позднее чем через три месяца после окончания финансового периода.
b) В ходе расследования в каждом случае
устанавливается, несет ли кто-либо из должностных лиц Организации Объединенных
Наций ответственность за выявленную недостачу, и если несет, то кто. Такому должностному
лицу (лицам) может быть предписано частично
или полностью возместить потери Организации
Объединенных Наций. Окончательное решение
относительно всех сумм, взыскиваемых с сотрудников или других лиц в связи с недостачей,
принимается заместителем Генерального секретаря по вопросам управления.
ФИНАНСОВЫЕ ВЕДОМОСТИ
Положение 6.5. Отчетность за финансовый
период, за исключением отчетности по операциям по поддержанию мира, финансируемым со специальных счетов, представляется Генеральным секретарем Комиссии реви-
48
the financial period. The annual accounts for
peacekeeping operations with special accounts
shall be submitted by the Secretary-General to
the Board of Auditors no later than 30 September each year.
Rule 106.10
(a) For all accounts of the United Nations,
except for peacekeeping operations with special
accounts, interim financial statements covering the
first year of the biennial financial period, as at
31 December, shall be submitted to the Board of
Auditors not later than 31 March of the following
year. For the same accounts, final financial statements covering both years of the financial period,
likewise as at 31 December, shall be submitted to
the Board of Auditors not later than 31 March following the end of the financial period. Copies of
financial statements shall also be transmitted to the
Advisory Committee. Additional financial statements may be prepared as and when the UnderSecretary-General for Management deems it necessary.
(b) In the case of peacekeeping operations with
special accounts, financial statements for the annual
financial period ending 30 June shall be submitted
to the Board of Auditors not later than 30 September of the same year.
(c) Financial statements submitted to the
Board of Auditors for all accounts shall include:
(i) A statement of income, expenditures and
changes in reserves and fund balances;
(ii) A statement of assets, liabilities, reserves
and fund balances;
(iii) A statement of cash flows;
(iv) Such other schedules as may be required;
(v) Notes to the financial statements.
ARCHIVES
Rule 106.11
Accounting records, other financial and property records and all supporting documents shall be
retained for such periods as may be agreed with the
Board of Auditors, after which, on the authority of
the Under-Secretary-General for Management, they
зоров не позднее 31 марта года, следующего
за последним годом финансового периода.
Годовая отчетность по операциям по поддержанию мира, финансируемым со специальных счетов, представляется Генеральным
секретарем Комиссии ревизоров не позднее
30 сентября каждого года.
Правило 106.10
a) Промежуточные финансовые ведомости
по всем счетам Организации Объединенных
Наций, за исключением специальных счетов
операций по поддержанию мира, за первый год
двухгодичного финансового периода по состоянию на 31 декабря представляются Комиссии
ревизоров не позднее 31 марта следующего года.
Окончательные финансовые ведомости по этим
же счетам, охватывающие оба года финансового
периода, также по состоянию на 31 декабря,
представляются Комиссии ревизоров не позднее
31 марта года, следующего за последним годом
этого периода. Копии финансовых ведомостей
препровождаются также Консультативному комитету. Во всех случаях, когда заместитель Генерального секретаря по вопросам управления
считает это необходимым, могут быть подготовлены дополнительные финансовые ведомости.
b) Применительно к операциям по поддержанию мира, финансируемым со специальных счетов, финансовые ведомости за годичный
финансовый период, заканчивающийся 30
июня, представляется Комиссии ревизоров не
позднее 30 сентября того же года.
c) Представляемые Комиссии ревизоров
финансовые ведомости по всем счетам включают:
i) ведомость поступлений, расходов и изменений в резервах и остатках средств;
ii) ведомость активов, пассивов, резервов и
остатков средств;
iii) ведомость движения денежной наличности;
iv) такие другие таблицы, которые могут
потребоваться;
v) примечания к финансовым ведомостям.
АРХИВЫ
Правило 106.11
Бухгалтерские, другие финансовые и инвентаризационные записи, а также вся подтверждающая документация хранятся в течение такого
периода, который может быть согласован с Комиссией ревизоров, после чего с санкции заме-
49
may be destroyed.
ARTICLE VII
BOARD OF AUDITORS
APPOINTMENT OF A BOARD OF AUDITORS
Regulation 7.1. The General Assembly shall appoint a board of auditors to perform the audit of
the accounts of the United Nations. This board
shall consist of three members, each of whom
shall be the Auditor-General (or officer holding
the equivalent title) of a Member State.
TENURE OF OFFICE OF THE MEMBERS OF THE
BOARD OF AUDITORS
Regulation 7.2. The members of the Board of
Auditors shall be elected for a non-renewable
term of office of six years’ duration. The term of
office shall commence on 1 July and expire on
30 June six years subsequent thereto. The term
of office of one of the members shall expire every other year. Consequently, the General Assembly shall elect every two years a member to
take office from 1 July of the following year.
Regulation 7.3. If a member of the Board of
Auditors ceases to hold office as AuditorGeneral (or equivalent title) in his or her own
country, the member’s tenure of office shall
thereupon be terminated and he or she shall be
succeeded as a member of the Board by his or
her successor as Auditor-General. A Board
member may not otherwise be removed during
his or her tenure of office except by the General
Assembly.
AUDIT STANDARDS, SCOPE AND OPERATIONS
стителя Генерального секретаря по вопросам
управления они могут быть уничтожены.
СТАТЬЯ VII
КОМИССИЯ РЕВИЗОРОВ
НАЗНАЧЕНИЕ КОМИССИИ РЕВИЗОРОВ
Положение 7.1. Для ревизии отчетности Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея назначает Комиссию ревизоров. Эта Комиссия состоит из трех членов,
каждый из которых является генеральным
ревизором (или лицом, занимающим равноценную должность) одного из государствчленов.
СРОК ПОЛНОМОЧИЙ ЧЛЕНОВ КОМИССИИ
РЕВИЗОРОВ
Положение 7.2. Члены Комиссии ревизоров
избираются на срок полномочий продолжительностью шесть лет без права переизбрания. Срок их полномочий начинается 1 июля
и истекает через шесть лет 30 июня. Каждый
второй год истекает срок полномочий одного из членов Комиссии. Соответственно,
каждые два года Генеральная Ассамблея избирает одного члена Комиссии, который
приступает к исполнению своих обязанностей 1 июля следующего года.
Положение 7.3. Если член Комиссии ревизоров оставляет должность генерального ревизора (или равноценную должность) в своей стране, его или ее полномочия в силу этого прекращаются, и к исполнению его или
ее обязанностей как члена Комиссии приступает его или ее преемник или преемница
на должности генерального ревизора. За исключением этого обстоятельства ничто,
кроме решения Генеральной Ассамблеи, не
может служить основанием для смещения
члена Комиссии с его или ее должности в
период действия его или ее полномочий.
СТАНДАРТЫ, ОБЪЕМ И ПРОЦЕДУРЫ
РЕВИЗИИ
Regulation 7.4. The audit shall be conducted in
conformity with generally accepted common
auditing standards and, subject to any special
directions of the General Assembly, in accordance with the additional terms of reference set
out in the annex to the present Regulations.
Положение 7.4. Ревизия проводится в соответствии с общепринятыми общими стандартами ревизии и, с учетом любых особых
указаний Генеральной Ассамблеи, в соответствии с дополнительными полномочиями,
изложенными в приложении к настоящим
Положениям.
Regulation 7.5. The Board of Auditors may Положение 7.5. Комиссия ревизоров может
50
make observations with respect to the efficiency
of the financial procedures, the accounting system, the internal financial controls and, in general, the administration and management of the
Organization.
Regulation 7.6. The Board of Auditors shall be
completely independent and solely responsible
for the conduct of the audit.
Regulation 7.7. The Advisory Committee may
request the Board of Auditors to perform certain specific examinations and issue separate
reports on the results.
Regulation 7.8. The Board of Auditors shall,
subject to the concurrence of the Advisory
Committee, allocate and rotate the audit work
among the members of the Board.
FACILITIES
Regulation 7.9. The Secretary-General shall
provide the Board of Auditors with the facilities
it may require in the performance of the audit.
Regulation 7.10. For the purpose of making a
local or special examination or of effecting
economies in the audit cost, the Board of Auditors may engage the services of any national
Auditor-General (or officer holding the equivalent title) or commercial public auditors of
known repute or any other person or firm
which, in the opinion of the Board, is technically qualified.
REPORTING
Regulation 7.11. The Board of Auditors shall
issue a report on the audit of the financial
statements and relevant schedules relating to
the accounts for the financial period, which
shall include such information as the Board
deems necessary with regard to matters referred
to in regulation 7.5 and in the additional terms
of reference.
Regulation 7.12. The reports of the Board of
Auditors shall be transmitted to the General
Assembly through the Advisory Committee,
together with the audited financial statements,
in accordance with any directions given by the
высказывать замечания относительно эффективности финансовых процедур, системы учета, механизмов внутреннего финансового контроля и относительно руководства
и управления Организацией в целом.
Положение 7.6. Комиссия ревизоров полностью независима в своей деятельности и
несет ответственность лишь за проведение
ревизии.
Положение 7.7. Консультативный комитет
может просить Комиссию ревизоров о проведении определенных конкретных проверок и представлении отдельных докладов об
их результатах.
Положение 7.8. Комиссия ревизоров с согласия Консультативного комитета распределяет и чередует ревизионную работу среди
членов Комиссии.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ РАБОТЫ КОМИССИИ
Положение 7.9. Генеральный секретарь
обеспечивает Комиссии ревизоров условия,
которые ей могут потребоваться для проведения ревизии.
Положение 7.10. Для проведения проверок
на местах или в особых случаях или для экономии средств при проведении ревизии Комиссия ревизоров может прибегать к услугам генерального ревизора (или лица, занимающего равноценную должность) любой
страны или к платным услугам независимых
аудиторов с признанной репутацией или к
услугам любого другого лица или фирмы,
которые, по мнению Комиссии, обладают
необходимой профессиональной квалификацией.
ДОКЛАДЫ КОМИССИИ
Положение 7.11. Комиссия ревизоров составляет доклад о ревизии финансовых ведомостей и соответствующих таблиц, касающихся отчетности за финансовый период,
который содержит такую информацию в
отношении вопросов, упомянутых в положении 7.5 и в дополнительных полномочиях,
какую Комиссия считает необходимой.
Положение 7.12. Доклады Комиссии ревизоров вместе с проверенными финансовыми
ведомостями препровождаются Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет в соответствии с указаниями, которые
51
Assembly. The Advisory Committee shall examine the financial statements and the audit
reports and shall forward them to the Assembly
with such comments as it deems appropriate.
могут быть даны Ассамблеей. Консультативный комитет изучает финансовые ведомости и доклады о ревизии и направляет их
Ассамблее с такими замечаниями, какие он
сочтет уместными.
52
ANNEX
ADDITIONAL TERMS OF REFERENCE
GOVERNING THE AUDIT OF THE UNITED
NATIONS
1. The Board of Auditors shall perform jointly and
severally such audit of the accounts of the United
Nations, including all trust funds and special accounts, as it deems necessary in order to satisfy itself:
(a) That the financial statements are in accord
with the books and records of the Organization;
(b) That the financial transactions reflected in
the statements have been in accordance with the
Rules and Regulations, the budgetary provisions and
other applicable directives;
(c) That the securities and moneys on deposit
and on hand have been verified by certificate received direct from the Organization’s depositaries
or by actual count;
(d) That the internal controls, including the
internal audit, are adequate in the light of the extent
of reliance placed thereupon;
(e) That procedures satisfactory to the Board
of Auditors have been applied to the recording of
all assets, liabilities, surpluses and deficits.
2. The Board of Auditors shall be the sole judge as
to the acceptance in whole or in part of certifications and representations by the Secretary-General
and may proceed to such detailed examination and
verification as it chooses of all financial records,
including those relating to supplies and equipment.
3. The Board of Auditors and its staff shall have
free access at all convenient times to all books, records and other documentation which are, in the
opinion of the Board, necessary for the performance of the audit. Information which is classified
as privileged and which the Secretary-General (or
his or her designated senior official) agrees is required by the Board for the purposes of the audit
and information classified as confidential shall be
made available on application. The Board of Auditors and its staff shall respect the privileged and
confidential nature of any information so classified
which has been made available and shall not make
use of it except in direct connection with the per-
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛНОМОЧИЯ,
РЕГУЛИРУЮЩИЕ РЕВИЗИЮ ОТЧЕТНОСТИ
ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
1. Комиссия ревизоров проводит совместно и
раздельно такую ревизию отчетности Организации Объединенных Наций, включая отчетность всех целевых фондов и специальных счетов, какая, по ее мнению, необходима для установления того, что:
a) финансовые ведомости согласуются с
бухгалтерскими книгами и записями Организации;
b) финансовые операции, отраженные в
ведомостях, произведены в соответствии с Правилами и положениями, бюджетом и применимыми решениями директивных органов;
c) ценные бумаги и денежные средства,
хранящиеся в банках и в кассе Организации,
подтверждаются сертификатами, полученными
непосредственно от депозитариев Организации,
или результатами фактического подсчета;
d) механизмы
внутреннего
контроля,
включая внутреннюю ревизию, удовлетворяют
требованиям, предъявляемым к ним с точки зрения надежности;
e) процедуры регистрации всех активов,
пассивов, положительного и отрицательного
сальдо отвечают требованиям Комиссии ревизоров.
2. Комиссия ревизоров исключительно по
своему усмотрению определяет, приемлемы ли
полностью или частично удостоверения и представления Генерального секретаря, и может, если сочтет нужным, провести подробное изучение и проверку всех финансовых записей, в том
числе относящихся к материалам и оборудованию.
3. Комиссия ревизоров и ее сотрудники пользуются свободным доступом в любое удобное
время ко всем бухгалтерским книгам, записям и
другой документации, которая, по мнению Комиссии, необходима для проведения ревизии.
Сведения, отнесенные к категории ограниченного доступа и признанные Генеральным секретарем (или назначенным им или ею старшим
должностным лицом) необходимыми Комиссии
для целей ревизии, и сведения, отнесенные к
категории конфиденциальной информации,
предоставляются ей по соответствующей просьбе. Комиссия ревизоров и ее сотрудники обеспечивают соблюдение режима секретности всех
53
formance of the audit. The Board may draw the
attention of the General Assembly to any denial of
information classified as privileged which, in its
opinion, was required for the purpose of the audit.
4. The Board of Auditors shall have no power to
disallow items in the accounts but shall draw to the
attention of the Secretary-General, for appropriate
action, any transaction concerning which it entertains doubt as to legality or propriety. Audit objections to these or any other transactions arising during the examination of the accounts shall be communicated immediately to the Secretary-General.
5. The Board of Auditors (or such of its officers
as it may designate) shall express and sign an opinion on the financial statements of the United Nations. The opinion shall include the following basic
elements:
(a) The identification of the financial statements audited;
(b) A reference to the responsibility of the Secretary-General and the responsibility of the Board
of Auditors;
(c) A reference to the audit standards followed;
(d) A description of the work performed;
(e) An expression of opinion on the financial
statements as to whether:
(i) The financial statements present fairly the
financial position as at the end of the period
and the results of the operations for the period;
(ii) The financial statements were prepared in
accordance with the stated accounting policies;
and
(iii) The accounting policies were applied on a
basis consistent with that of the preceding financial period;
(f) An expression of opinion on the compliance of transactions with the Financial Regulations
and legislative authority;
(g) The date of the opinion;
(h) The names and positions of the members
of the Board of Auditors;
предоставленных им сведений категорий ограниченного доступа и конфиденциальной информации и не используют их иначе как в прямой связи с проведением ревизии. Комиссия
ревизоров может обратить внимание Генеральной Ассамблеи на любой отказ в предоставлении сведений, отнесенных к категории ограниченного доступа и необходимых, по ее мнению,
для целей ревизии.
4. Комиссия ревизоров не полномочна аннулировать ту или иную позицию по счетам, но
при этом она обращает внимание Генерального
секретаря в целях принятия последним соответствующих мер на любую операцию, законность
или уместность которой представляется ей сомнительной. Генеральный секретарь незамедлительно информируется обо всех возражениях
против этих или любых других операций, возникающих у ревизоров в ходе анализа отчетности.
5. Комиссия ревизоров (или те из ее должностных лиц, которых она назначит) составляет
и подписывает заключение о проверке финансовых ведомостей Организации Объединенных
Наций. Заключение включает в себя следующие
основные элементы:
а) указание проверенных финансовых ведомостей;
b) ссылку на ответственность Генерального
секретаря и ответственность Комиссии ревизоров;
c) указание использовавшихся стандартов
ревизии;
d) описание выполненной работы;
e) заключение ревизоров в отношении
того, насколько финансовые ведомости:
i) точно отражают финансовое положение
по состоянию на конец периода и результаты операций за этот период;
ii) подготовлены в соответствии с изложенными в них принципами бухгалтерского
учета;
iii) принципы бухгалтерского учета применялись так же, как и в предыдущем финансовом периоде;
f) заключение ревизоров в отношении
соответствия осуществлявшихся операций Финансовым положениям и решениям директивных органов;
g) дату составления заключения;
h) фамилии и должности членов Комиссии ревизоров;
54
(i) Should it be necessary, a reference to the
report of the Board of Auditors on the financial
statements.
6. The report of the Board of Auditors to the
General Assembly on the financial operations of the
period should mention:
(a) The type and scope of its examination;
(b) Matters affecting the completeness or accuracy of the accounts, including, where appropriate:
(i) Information necessary to the correct interpretation of the accounts;
(ii) Any amounts which ought to have been
received but which have not been brought to
account;
(iii) Any amounts for which a legal or contingent obligation exists and which have not been
recorded or reflected in the financial statements;
(iv) Expenditures not properly substantiated;
(v) Whether proper books of accounts have
been kept, where in the presentation of statements there are deviations of a material nature
from the generally accepted accounting principles applied on a consistent basis, these should
be disclosed;
(c) Other matters which should be brought to
the notice of the General Assembly, such as:
(i) Cases of fraud or presumptive fraud;
(ii) Wasteful or improper expenditure of the
Organization’s money or other assets (notwithstanding that the accounting for the transaction
may be correct);
(iii) Expenditure likely to commit the Organization to further outlay on a large scale;
(iv) Any defect in the general system or detailed
regulations governing the control of receipts
and disbursements or of supplies and equipment;
(v) Expenditure not in accordance with the
intention of the General Assembly after making
allowance for duly authorized transfers within
the budget;
(vi) Expenditure in excess of appropriations as
amended by duly authorized transfers within
the budget;
(vii) Expenditure not in conformity with the
i) в случае необходимости — ссылку на
доклад Комиссии ревизоров о финансовых ведомостях.
6. В докладе Комиссии ревизоров Генеральной
Ассамблее о финансовых операциях за соответствующий период должны быть отражены:
а) характер и объем проведенной ревизии;
b) вопросы обеспечения полноты и точности отчетности, включая, где это необходимо,
следующее:
i) сведения, необходимые для правильного
толкования отчетности;
ii) любые суммы, которые должны были
поступить, но не были отражены в отчетности;
iii) любые суммы, в отношении которых
существуют юридические или условные
обязательства и которые не были учтены
или отражены в финансовых ведомостях;
iv) расходы, не обоснованные надлежащим
образом;
v) сведения о том, велись ли соответствующие бухгалтерские книги; в тех случаях,
когда в форме ведомостей есть существенные отклонения от общепринятых, последовательно применяемых принципов бухгалтерского учета, они должны указываться;
c) другие вопросы, которые должны быть
доведены до сведения Генеральной Ассамблеи,
как-то:
i) случаи мошенничества или предполагаемого мошенничества;
ii) расточительное или ненадлежащее расходование денежных средств или других активов Организации (даже если учет этих
операций производился правильно);
iii) расходы, способные повлечь дальнейшие крупные расходы для Организации;
iv) любые недочеты в общей системе или в
подробных положениях, регулирующих
контроль за поступлениями и расходами
или за материалами и оборудованием;
v) расходы, не соответствующие намерениям Генеральной Ассамблеи, с учетом должным образом санкционированных случаев
перераспределения средств в рамках бюджета;
vi) расходы сверх ассигнований, измененных в результате должным образом санкционированного перераспределения средств в
рамках бюджета;
vii) расходы, не соответствующие разреше-
55
authority which governs it;
(d) The accuracy or otherwise of the supply
and equipment records as determined by stocktaking and examination of the records;
(e) If appropriate, transactions accounted for
in a previous period concerning which further information has been obtained or transactions in a
later period concerning which it seems desirable
that the General Assembly should have early
knowledge.
7. The Board of Auditors may make such observations with respect to its findings resulting from the
audit and such comments on the SecretaryGeneral’s financial report as it deems appropriate to
the General Assembly or to the Secretary-General.
8. Whenever the scope of audit of the Board of
Auditors is restricted or whenever the Board is unable to obtain sufficient evidence, it shall refer to the
matter in its opinion and report, making clear in its
report the reasons for its comments and the effect
on the financial position and the financial transactions as recorded.
9. In no case shall the Board of Auditors include
criticism in its report without first affording the Secretary-General an adequate opportunity of explanation on the matter under observation.
10. The Board is not required to mention any matter referred to in the foregoing that, in its opinion, is
insignificant in all respects.
нию, на основании которого они были произведены;
d) точность или неточность описи материалов и оборудования, выявленная в результате
инвентаризации и проверки этой описи;
e) если необходимо, операции, которые
были проведены по счетам в один из предыдущих периодов и по которым поступила дополнительная информация, или операции, которые
будут проведены в один из последующих периодов и о которых желательно заблаговременно
оповестить Генеральную Ассамблею.
7. Комиссия ревизоров может направлять Генеральной Ассамблее или Генеральному секретарю такие замечания в связи с результатами
ревизии и такие комментарии по финансовому
докладу Генерального секретаря, какие она считает необходимыми.
8. Во всех случаях, когда Комиссия ревизоров
сталкивается с ограничением объема ревизии
или когда она не может получить достаточные
подтверждения, она сообщает об этом в своем
заключении и докладе, разъясняя в докладе причины своих замечаний и последствия для финансового положения и зарегистрированных
финансовых операций.
9. Комиссия ревизоров ни в коем случае не
включает в свой доклад критические замечания,
предварительно не предоставив Генеральному
секретарю возможность дать разъяснения по
соответствующему вопросу.
10. Комиссия не обязана упоминать о том или
ином вопросе из перечисленных выше, если она
считает, что он является во всех отношениях
несущественным.
56
Download