ДОГОВОР №__ на транспортно-экспедиторское обслуживание г. Алматы «____» ___________20__ г. АО «Транко», в лице Генерального директора Аскаргалиевой Т.Б., действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Экспедитор, с одной стороны, и __________________ в лице _________________, действующего на основании _______________, именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: Статья 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. В соответствии с условиями настоящего Договора, Экспедитор обязуется по поручению Заказчика осуществлять экспедиторское обслуживание Заказчика (далее - ЭО), а Заказчик обязуется принять и оплатить ЭО, предоставляемое Экспедитором. Под экспедиторским обслуживанием понимается организация перевозки грузов Заказчика железнодорожным транспортом Республики Казахстан, а в случае необходимости железнодорожным транспортом стран СНГ, Балтии и дальнего зарубежья. 1.2. Условия ЭО и ставки экспедирования изложены в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.3. Экспедитор осуществляет ЭО в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан и правилами СМГС, ТП МТТ, межправительственными и пограничными железнодорожными соглашениями. Статья 2. ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА Экспедитор обязуется: 2.1. По поручению и за счет Заказчика согласовывать вопросы планирования перевозок грузов Заказчика с железнодорожными предприятиями государств (далее - Железная дорога), причастными к перевозке грузов. 2.2. В течение 3-х рабочих дней с момента поступления денежных средств (если иная форма оплаты не оговорена в приложении) производить оплату железнодорожного тарифа. 2.3. По поручению и за счет Заказчика Contract No.___ on Freight Forwarding Services Almaty « __»___________20__ Joint-Stock Company "TRANCO", represented by its General director T.В. Askargalieva, acting on the basis of Charter, hereinafter referred to as "the Forwarder", on the one hand, and _____________ represented by _______________, acting on the basis of ______________, hereinafter referred to as "the Customer", on the other hand, jointly hereinafter referred to as "the Parties", have entered into this Contract for the following: Article 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. According to the terms and conditions hereof the Forwarder shall provide the Customer with forwarding services, hereinafter referred to as "FS", according to the Customer’s order. The Customer shall accept and pay for FS provided by the Forwarder. The Forwarding services shall be understood as organization of the Customer’s cargo transportation by railways of the Republic of Kazakhstan, and in case of necessity by railway transportation of the CIS and Baltic countries and overseas countries as well. 1.2. The terms and conditions of FS and railway rates are set forth in Appendices hereto, being an integral part hereof. 1.3. The Forwarder shall carry out FS in accordance with current laws of the Republic of Kazakhstan, SMGS, TP ITT regulations, intergovernmental and boundary railway agreements. Article 2. OBLIGATIONS OF THE FORWARDER The Forwarder undertakes to: 2.1. Coordinate planning of the Customer’s cargo transportation with state railway companies (hereinafter referred to as the Railway) related to cargo transportation on the instruction and at the expense of the Customer. 2.2. Pay the railway tariff within 3 (three) business days upon receipt of money (unless another mode of payment is stipulated in the Appendix hereto). 2.3. On the instruction and at the expense of the Customer, trace the movement of Customer's осуществлять контроль продвижения грузов Заказчика от станции отправления до станции назначения с уведомлением Заказчика, а также розыск вагонов на Железных дорогах в случаях задержки их продвижения. 2.4. Информировать Заказчика об оплате железнодорожного тарифа и о порядке оформления перевозочных документов в части платежей и расчетов. 2.5. Оповещать Железные дороги, причастные к перевозкам, об оплате железнодорожного тарифа. 2.6. По поручению, от имени и за счет Заказчика заключать договор на страхование груза. Экспедитор несет ответственность за сохранность груза в пути следования только в случае страхования груза Заказчиком через Экспедитора. Статья 3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА Заказчик обязуется: 3.1.Обеспечивать лицензирование и декларирование груза и/или получение других официальных разрешений, необходимых для ввоза/вывоза груза, в соответствии законодательством страны отправления. 3.2. Обеспечивать заявку на Железную дорогу по плану перевозок грузов, в соответствии с действующими правилами перевозок грузов по Железной дороге. 3.3.Обеспечивать отгрузку груза на Железную дорогу после получения подтверждения плана перевозок в исправных и предварительно очищенных от ранее перевозимых грузов вагонах. Упаковка и загрузка груза в вагоны должны соответствовать требованиям и правилам, предъявляемым Железной дорогой к данному виду операций и/или связанному с данной операцией. Учет веса груза в вагоне при перевозке производится по Правилам перевозок грузов и ТП МТТ. 3.4. В течение 2-х суток с момента отправки груза по факсимильной связи, электронной почте или другим путем сообщить Экспедитору оперативную информацию по отправке груза с указанием: даты отгрузки, наименования груза и количество мест, вес брутто/ нетто, номера ж/д вагонов и номера ж/д накладных. 3.5. В течение 3-х суток с момента отправки груза передать по факсимильной связи копии железнодорожных накладных. cargoes from the station of departure to the station of destination notifying the Customer and organize the search of wagons on railways in case of their delay in transit. 2.4. Inform the Customer of payment of the railway tariff and the manner of transportation documents completion in part of payments and calculations. 2.5. Send notifications about the railway tariff payment to the address of the Railways participating in transportation of the cargo. 2.6. Enter into the contract of cargo insurance on the instruction, on behalf and at the expense of the Customer. The Forwarder will be liable for the Customer’s cargo safety in transit only if this cargo has been covered with the insurance through the Forwarder. Article 3. THE CUSTOMER’S OBLIGATIONS The Customer undertakes to: 3.1. Provide for licensing and declaring of the cargo and/or obtaining of any other official approvals necessary for the import/export of the cargo in conformity with the laws of the country of departure. 3.2. Provide the Railway with the order for the plan of cargo transportation in conformity with the current regulations of cargo transportation by the Railway. 3.3. Having received the confirmation of the transportation plan, ensure the cargo shipment to the Railway in wagons repaired and cleaned from the cargo transported before. The packing and loading of the cargo into the wagons shall correspond to the requirements and rules fixed by the Railway for such operations and/or related to this operation. Recording of the cargo weight per wagon shall correspond to the Rules of Cargo Transportation and TP ITT. 3.4. Inform the Forwarder of the cargo shipment via fax, e-mail or any other communications within 2 (two) days upon the cargo dispatch including: shipment date; denomination of the cargo and amount of packages; gross/net weight numbers of railway wagons and railway bills 3.5. Send the copies of railway bills via fax communication within 3 (three) days upon the cargo dispatch. 3.6. Within a month upon dispatch of the export 2 3.6. В течение месяца с момента отправления транзитных и экспортных грузов в третьи страны предоставлять Экспедитору: при перевозке груза через порт – копию поручения (манифеста) на отгрузку экспортных грузов с указанием порта разгрузки с отметкой «погрузка разрешена» пограничной таможни, копию коносамента на перевозку экспортных грузов с указанием порта разгрузки, находящегося за пределами территорий государств СНГ; при перевозке груза через погранстанцию – копию международной ж.д. накладной или любые иные документы с отметками пограничных таможенных органов государств–участников СНГ или таможенных органов стран, находящихся за пределами территорий государств – участников СНГ, подтверждающих вывоз товаров за пределы территорий государств – участников СНГ; при перевозке транзитных грузов – копию международной ж.д. накладной с отметками входной и выходной таможни. 3.7. Заказчик возмещает экспедитору расходы, связанные с выполнением работ по инициативе или указанию Железной дороги, органов государственного контроля (надзора), которые будут проведены на станциях отправления, назначения, пограничных станциях при перевозках импортных и экспортных грузов на территории Республики Казахстан и/или других государств, если такие расходы будут взысканы с Экспедитора. Статья 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 4.1. Оплата услуг Экспедитора производится на условиях осуществления 100 % предоплаты за весь объем перевозки, если иное не оговорено в приложении. Оплата должна быть осуществлена в течение 3 (трех) банковских дней с даты предъявления Экспедитором предварительного счета для оплаты Заказчиком. 4.2. Все платежи по данному договору производятся в тенге. 4.3. Подписанием настоящего договора Заказчик дает свое согласие на то, что при изменении железнодорожного тарифа в соответствии с решениями компетентных органов такое изменение касается настоящего договора, в случае если груз не отправлен со станции отправления. Данное изменение доводится до сведения Заказчика and transit cargoes to the third countries the Customer shall provide the Forwarder with the following: in case of cargo transportation through a port – copy of the shipping note (manifest) on loading of export cargoes containing the name of the port of discharge and marked ‘loading permitted’ by the boundary customs office, copy of B/L on transportation of export cargoes containing the name of the port of discharge beyond the CIS countries border; in case of cargo transportation through a boundary station – copy of International RWB or any other documents marked by the boundary customs offices of the CIS countries or customs offices of the countries beyond the CIS countries border, certifying the goods export outside the CIS countries border; in case of transit cargo transportation – copy of International RWB marked by entry and exit customs. 3.7. The Customer shall refund the expenses of the Forwarder connected with the work performance on the initiative or instruction of the Railway, any state control (supervision) bodies, which will be cried out at the stations of departure, destination, and/or boundary stations during transportations of import and export cargoes within the territory of the Republic of Kazakhstan and/or any other states, if such expenses are collected from the Forwarder. Article 4. TERMS OF PAYMENT 4.1. The payment for the Forwarder's services shall be 100% prepaid for the whole transportation, unless otherwise specified in the Appendix. The payment shall be effected by the Customer within 3 (three) banking days from the date of the Forwarder's preliminary invoice. 4.2. All the payments hereunder shall be made in tenge. 4.3. By signing this Contract the Customer agrees that in case of change of the railway tariff according to the decisions of the relevant public bodies, such change shall apply to this Contract unless the cargo is forwarded from the station of departure. The Customer shall be informed of such change immediately. 3 незамедлительно. 4.4. Расходы по банковским операциям оплачиваются Заказчиком. 4.5. Расходы, предусмотренные п. 3.7. настоящего договора, возмещаются Экспедитору в течение 3 (трех) банковских дней с даты предъявления Экспедитором счета для оплаты Заказчиком. 4.6. По итогам оказания услуг, выполнения Заявки, Экспедитор выдает счет-фактуру и акт выполненных работ. Заказчик обязан подписать и вернуть акт выполненных работ в течение 10 (десяти) рабочих дней либо предоставить мотивированный отказ от подписания. В случае, если по истечении 10 (десяти) рабочих дней, Заказчиком не будет предоставлен мотивированный отказ, акт выполненных работ считается принятым. Статья 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5.1.Заказчик несет ответственность за соблюдение правил и требований, предъявляемых Железной дорогой к перевозке груза: - за правильность указания сведений и заявлений, а также за правильность заполнения накладной СМГС в соответствии с инструкциями Экспедитора; - за приложение к накладной сопроводительных документов, необходимых для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза в соответствии с СМГС; - за наличие в таможенных органах ввоза разрешающих документов в соответствии с Кодексом о таможенном деле в Республике Казахстан; - за наличие в приграничных органах оплаты депозита по акцизным грузам в соответствии с Кодексом о таможенном деле в Республике Казахстан; - за выполнение требований по погрузке вагонов. В случае возникновения простоя под грузовыми операциями на станции отправления (назначения), пограничных станциях и других непредвиденных расходов штрафные санкции, выставляемые Железной дорогой, а также дополнительные убытки оплачиваются виновной стороной. 5.2. При выявлении задолженности по окончании перевозки по акту сверки Экспедитор выставляет счета на оплату, которые Заказчик обязуется оплатить в 4.4. Expenses for bank operations are paid by the Customer. 4.5. The expenses specified in article 3.7. hereof shall be refunded by the Customer within 3 (three) banking days from the date of the Forwarder's invoice. 4.6. As a result of service delivery, performance of the Application the Forwarder shall issue an invoice and an act of rendered services. The Customer must sign and return a report of completion within 10 (ten) working days or provide a reasoned refusal to sign. If the Customer do not provide reasonable refusal to act of rendered services after 10 (ten) days, act of rendered services shall be deemed adopted. Article 5. LIABILITIES OF THE PARTIES 5.1. The Customer shall be liable for abidance by the rules and requirements set by the Railway to the cargo transportation, that is: - reliability of the information and statements and correctness of railway bill SMGS completion in conformity with the Forwarder’s instructions; - enclosing of the supporting documents to the railway bill being necessary for the customs clearance and other procedures for all transit time in conformity with SMGS; - availability of the licenses with the customs bodies of import in conformity with the Code "On Customs Affairs in Republic of Kazakhstan"; - availability of the deposit payment on the excise cargo in the boundary bodies in conformity with the Code "On Customs Affairs in Republic of Kazakhstan"; - fulfillment of requirements to the wagons loading. In case of downtime under handling works at the station of departure (destination), boundary stations and other emergency expenses any fees charged by the Railway and extra losses as well shall be paid by the guilty party. 5.2. The Forwarder will issue the invoices if any outstanding balance occurs in the reconciliation report on the completed carriage, and the Customer shall pay such invoices within 3 banking days. 4 течение 3-х банковских дней. При несвоевременной оплате по счетам, выставленным Экспедитором, Заказчик выплачивает пеню в размере 0,1% за каждый день просрочки. 5.3.В случае документально подтвержденного отказа Заказчика от перевозки денежные средства, перечисленные им на счет Экспедитора за ЭО, возвращаются на расчетный счет Заказчика в течение 10 банковских дней за вычетом 2% в возмещение расходов по организации перевозки груза, либо указанная сумма засчитывается в счет будущей перевозки по согласованию с Заказчиком. 5.4. Экспедитор выдает счета-фактуры в соответствии с Налоговым кодексом РК. 5.5. При невыполнении Заказчиком условий настоящего Договора Экспедитор оставляет за собой право приостановить погрузку или выгрузку грузов Заказчика. Все штрафные санкции, связанные с приостановкой перевозки, оплачивает Заказчик. 5.6. Если нет прямой вины Экспедитора, то последний не несет ответственности за действие или бездействие перевозчика осуществляющего перевозку грузов Заказчика. 5.7. В случае несвоевременного предоставления данных Заказчиком Экспедитору, предусмотренные п.3.4 и п.3.5 настоящего Договора, повлекшее за собой простой вагонов, контейнеров на станциях, в том числе на стыковых станциях пограничных переходов с Российской Федерацией, то Заказчик обязан в течение 3 (трех) календарных дней с момента выставления соответствующего счета Экспедитором произвести оплату за простой вагонов, контейнеров. Статья 6. ФОРС-МАЖОР 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение или ненадлежащее исполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение или ненадлежащее исполнение будет являться следствием таких обстоятельств как (включая, но не ограничиваясь): наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, эмбарго, война или военные действия, а также решения центральных органов власти и управления, ограничивающие экспортные и импортные поставки и/или транспортировку грузов Заказчика. In case of delayed payment of the invoices the Customer shall pay 0.1% penalty for each day of the delay. 5.3. Shall the Customer cancel the transportation and present the appropriate documents, the money transferred by him to the Forwarder’s account for FS shall be returned to the Customer’s account within 10 (ten) banking days less 2% for reimbursement of the cost of cargo transportation organization, or the said amount shall be carried forward to any future transportation as agreed with the Customer. 5.4. The Forwarder shall issue the invoices in accordance with the Tax Code of RK. 5.5. If Customer fails to comply with the terms and conditions hereof, the Forwarder shall reserve the right to suspend the Customer’s cargo loading or unloading. All penalty sanctions connected with the transportation suspension shall be at the Customer’s expense. 5.6. Unless there is a direct fault of the Forwarder, the latter shall not be liable for any actions or omissions of the carrier performing the Customer’s cargo transportation. 5.7. In case of a delayed submission of any data by the Customer to the Forwarder as provided for in articles 3.4 and 3.5 hereof, which results in detention of cars and/or containers at the stations, including the border crossing docking stations with the Russian Federation, the Customer shall pay for detention of the cars and/or containers within 3 (three) calendar days from the date of the relevant invoice of the Forwarder. Article 6. FORCE MAJEURE 6.1. The Parties shall be released from the responsibility for partial or complete nonfulfillment of any obligation herein contained, if such non-fulfillment or improper fulfillment is caused by such circumstances as (including, but not limited to) flood, fire, earthquake, and any other natural disasters, embargoes, war, or military actions, and governmental decisions concerning restrictions on the export and import and/or transportation of the Customer’s cargoes. If any of the said circumstances directly affect 5 Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияет на исполнение обязательств в срок, установленный в Договоре, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. Сторона, для которой создались невозможные условия исполнения обязательств, обязана немедленно, но не позднее 5 дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой (либо подобным органом) соответствующего государства. Не уведомление или несвоевременное уведомление лишают сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств. 6.2. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств при наличии форс-мажорных обстоятельств будет существовать свыше 2 месяцев, Стороны будут иметь право расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности возмещения возможных убытков. Статья 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7.1. Каждая сторона по настоящему Договору обязуется не разглашать третьим лицам условия настоящего Договора, а также конфиденциальную информацию, под которой понимается информация, не подлежащая разглашению, имеющая отношение к Сторонам и условиям настоящего Договора, полученную от другой Стороны в ходе ведения переговоров, заключения и исполнения настоящего Договора, за исключением случаев, когда на такое разглашение было получено согласие другой Стороны. 7.2. Требования п. 7.1. настоящего Договора не применяются в случаях, когда такое разглашение являлось требованием действующего законодательства Республики Казахстан, либо конфиденциальная информация стала доступна третьим лицам по обстоятельствам, не связанным с настоящим Договором. Статья 8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ, ПРЕТЕНЗИИ fulfillment of the obligations within the terms specified in the Contract, such terms shall be extended for the period equal to that during which such circumstances last. The Party for which it has become impossible to fulfill the obligations herein contained shall notify the other Party in written form not later than 5 days from the time of occurrence and termination of such circumstances. The facts stipulated in the notification shall be confirmed by the Chamber of Trade and Commerce (or by the similar body) of the relevant state. The failure to notify or delayed notification shall deprive the Party of the right to refer to any of the above mentioned circumstances as to the basis releasing it from the responsibility for nonfulfillment or improper fulfillment of any obligations. 6.2. If the impossibility to fulfill any obligations in full or in part due to the force majeure circumstances lasts longer than two months, then the Parties will be entitled to cancel the whole contract or any part thereof without being liable to compensate any eventual losses. Article 7. PRIVACY 7.1. Each party to the present Contract undertakes not to disclose to the third parties any terms and conditions hereof and any confidential information, which shall be understood as the information not to be disclosed and relating to the Parties and terms and conditions hereof, and/or received from the other Party during the negotiations, conclusion and execution hereof, unless such disclosure was approved by the other Party. 7.2 Requirements of article 7.1. hereof shall not apply in cases when such disclosure was the requirement of the current legislation of the Republic of Kazakhstan, or the confidential information became accessible to the third parties on the circumstances which were not connected with the present Contract. Article 8. DISPUTES AND CLAIMS SETTLEMENT 8.1. All the disputes and discrepancies between 6 8.1.Все споры и разногласия между Сторонами в предварительном порядке разрешаются посредством переговоров. Если стороны не могут принять взаимоприемлемое решение при проведении переговоров, возникшие споры подлежат рассмотрению в судебном порядке в соответствии с законодательством РК. the Parties will be preliminary settled by means of negotiations. If the Parties cannot come to any mutually acceptable decision during the negotiations, the disputes shall be adjudged in accordance with the laws of RK. Article 9. FINAL PROVISIONS Статья 9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9.1. Во всем, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются правилами СМГС, Законом Республики Казахстан «О железнодорожном транспорте», в части ему не противоречащей Уставом железных дорог, Правилами перевозки грузов. 9.2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу. Вступает в силу с момента подписания и действует до конца текущего календарного года. Если ни одна из сторон за 30 дней до истечения срока действия настоящего Договора не известит в письменной форме о расторжении Договора, срок его действия продляется на каждый последующий календарный год. 9.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору вносятся уполномоченными лицами в письменной форме. 9.4. Договор может быть изменен или расторгнут по согласованию сторон при полном завершении взаиморасчетов по нему. 9.1. All matters which are not directly foreseen by this Contract shall be governed by the Rules of SMGS, Law of the Republic of Kazakhstan On Railway Transport to the extent not contradicting to the Charter of Railways, and Rules of Cargo Transportation. 9.2. This Contract is made up in duplicate, , both duplicates have equal legal force. This Contract shall come in force upon signing and be valid until the end of current calendar year. If neither Party notifies the other one in written form about the Contract cancellation 30 days before its expiry, the validity of the Contact shall be extended for each subsequent calendar year. 9.3. All amendments to the present Contract shall be valid only if made in written form by the authorized persons. 9.4. The Contract may be amended or cancelled if agreed by the Parties on mutual settlement of all accounts hereunder. Article 10. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE Статья 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, PARTIES РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН The Forwarder JSC “Tranco”, «Arman» the hotel complex, 276A, Gornaya Экспедитор Str., Almaty, АО «Транко» Республика Казахстан 050020 050020, Republic of Kazakhstan г. Алматы, ул. Горная, 276А, гостиничный Tel: 7 (727) 258 88 00 комлпекс «Арман» Fax: 7 (727) 258 81 17 тел. 8 (727) 258 88 00 E-mail: [email protected] факс 8 (727) 258 81 17 http://www.tranco.kz E-mail: [email protected] TRN 600700149242 http://www.tranco.kz BIN 970340000338 РНН 600700149242 Account IBAN (KZT): БИН 970340000338 KZ866010131000084049 Расчетный счет IBAN (тенге): with Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, KZ866010131000084049 Almaty, Republic of Kazakhstan, JSC в АО «Народный Сберегательный Банк BIC HSBKKZKX Казахстана» БИК HSBKKZKX 7 General Director Генеральный директор __________________ T.B. Askargalieva _______________ Т.Б. Аскаргалиева The Customer Заказчик Director Директор ___________________ _____________________ 8