И.А. Цыбова (Москва, МГИМО У) Соотношение семантики и прагматики в словообразовании французского языка код УДК 811 – языкознание, 81'344.1 – лексикология Цыбова Ирина Александровна - Irina Tsybova МГИМО (У) д-р филол. наук, профессор – MGIMO (Institute of international relations (University), doctor of philology, Professor Прагматика слова определяется в ситуации речи. В слове могут присутствовать как семантические, так и прагматические коннотации. Просматривается связь между словообразовательным синтезом и прагматикой. Существует культурный контекст, носящий национальный характер. Просторечие и арго богато коннотативными суффиксами. Pragmatics of any word is defined in situation of speech. The connotations of the word may be semantic or pragmatic. We can observe the relation between derivative synthesis and pragmatics. Cultural context has national characteristics. Popular language and slang are rich in connotative suffixes. Прагматика – «область исследований в семиотике и языкознании, которой в изучается функционирование языковых знаков в речи» (Арутюнова 1990: 389). Изначально прагматика занималась преимущественно предложением (высказыванием). Таким образом, прагматическим выступает то значение, которое (Арутюнова 1988: 5). значением слова оно приобретает в ситуации речи Как известно, Ч.У. Моррис разделил семиотику на семантику, синтактику и прагматику. Однако между ними существуют связи. Дж. Лич сопоставляет две точки зрения на соотношение семантики и прагматики: 1) семантизм – прагматика включена в семантику; 2) прагматизм – значение рассматривается как прагматическое понятие. 3) Лич предлагает компромиссную точку зрения – комплементаризм: семантика и прагматика дополняют друг друга (Leech 1983: 6; Заботкина 2012: 47). Именно с этой, последней точки зрения попытаемся рассматривать соотношение семантики и прагматики в дериватах. что часть коннотаций Отсюда следует, слова относится к семантике и входит в лексическое значение (ЛЗ) слова, а другая часть принадлежит прагматике. Поскольку семантика занимается отношением знаков к референтам, то именно в этом и состоит собственно семантическая часть ЛЗ слова. Прагматическая часть значения слова ориентирована на пользователя и на употребление знака в контексте, являясь, по справедливому замечанию В.И. Заботкиной, «не собственно прагматикой, а вторичной, закодированной прагматикой, инкорпорированной в совокупную семантику» (Заботкина 2012: 91). Итак, коннотации в слове бывают как семантического (рациональная оценка), так и прагматического плана (эмоциональная оценка). Е.С. Кубрякова справедливо считает, что «словообразование имеет прямое отношение и к знаниям условий речи и к выражению этого типа знания, в связи с чем нередко говорят об экспрессивной функции словообразовательных средств, но с чем следует соотнести – более широко – прагматические аспекты словообразования» (Кубрякова 2004: 407; выделено мной -И.Ц.). Можно говорить о прагматическом характере словообразовательного синтеза, поскольку он связан как с субъектом речи (моделирование дериватов), так и с адресатом (возможности определения лексического значения – ЛЗ - дериватов по их составляющим). Говорящий воспроизводит , например, слово nageur, образованное от глагола nager по модели –er → -eur. Слушающий определяет ЛЗ производного по его составляющим и контексту (вербальному и невербальному): так, если он слышит «Il est nageur» слово nageur будет скорее всего воспринято как «пловец-спортсмен». Если же слышим «Il est un bon nageur», то это означает, что человек хорошо плавает. Говорящие (пишущие) могут создавать неологизмы, особенно с такими формантами как –iste anti-, которые легко присоединяются к именам собственным (особенно политических деятелей): sarkozyste, anti-Morsi. Всё это ещё раз доказывает неразрывную связь семантики и прагматики. Другим примером такой связи является вопрос о коннотациях. Относятся ли они к семантике или прагматике слова? Мнения расходятся. Так, Л. Ельмслев, Ю.Д. Апресян считают, что коннотации не входят в лексическое значение слова. Другая точка зрения у К. Кербрат-Орекьони (Kerbrat- Orecchioni 1979, t. II: 617), считающей, что коннотативные значимости, хотя и вторичны логически по отношению к значимостям денотативным, не второстепенны. оценочными Коннотации (taudis), могут стилистическими быть эмотивными (chien), (bagnole) . Коннотации, относящиеся к означаемому, входят, по мнению К. Кербрат-Орекьони, в ЛЗ слова (там же); ср.: chauffeur/ chauffard, écrire/ écrivailler. C другой стороны, bagnole имеет то же ЛЗ что и automobile. Поэтому коннотации относятся к означающему ; а в слове baraque коннотации, выраженные и в означаемом, и в означающем, являются одновременно стилистическими и оценочными (там же). Иной подход к коннотациям у тех учёных, которые рассматривают их в плане соотношения семантики и прагматики. По этому вопросу существуют различные точки зрения. В.И. Заботкина подразделяет их на следующие группы (Заботкина 2012: 77-85). 1) Коннотации – «все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимые с прагматическим аспектом речи» (Телия 1990: 236). 2) Коннотации – та часть прагматического значения, которая отражает связанные со словом культурные представления и традиции и не входит в ЛЗ слова. Остальная часть прагматического значения (оценка ситуации) – модальная рамка (Вежбицка), пресуппозиции , по Филлмору, (Апресян 1974: 67-68, цит. по Заботкина 2012: 77). 3) Прагматическое значение рассматривается как самостоятельный аспект значения слова (Никитин 1988; Гак 1990). Однако прагматический аспект понимается ими по-разному. Так, В.Г. Гак считает, что «прагматический аспект ЛЗ слова (подчеркнуто мной – И.Ц.) включает экспрессивно-эмоциональную оценку и разнообразные коннотации » (Гак 1990: 262). Как видим, коннотации В.Г. Гак включает в ЛЗ слова. 3) Из выделенных Дж. Лайонзом значений (дескриптивное, социальное, экспрессивное) [Lyons 1977: 247, цит. по Заботкина 2012: 78] два последних являются прагматическими. Среди значений, отмеченных Дж. Личем, имеются прагматические: коннотативное, социальное, аффективное (Leech 1981: 9, цит. по Заботкина, ук. соч.). Таким образом, семантика и прагматика дополняют друг друга. При рассмотрении прагматики слова следует принимать во внимание также культурный контекст. «В разных культурах и субкультурах по-разному происходит хранение знаний о поведенческих и коммуникативных нормах. Каждая культура имеет свои стереотипизированные образцы, модели концептуализации мира, концептуализации ситуаций общения. < > Для успешного контакта двух культур необходимо, чтобы две системы знаний либо полностью совпадали (что является исключительным случаем), либо имели tertium comparationis, либо были переводимы одна в другую» (Заботкина 2012: 33). Особенности национальной культуры, отражённые в языке, описаны Ю.С. Степановым (Степанов 1997) и А. Вежбицкой (Вежбицкая 1990). По мнению В.И. Заботкиной, такие параметры, как территориальный, этнический, социальный, профессиональный, возрастной, гендерный, «определяют систему ценностных ориентаций, традиционных норм, стереотипов, стандартов и идеалов определённой культуры» (Заботкина 2012: 34).В качестве примеров разной эмоциональной оценки в русском и французском языках можно привести названия таких птиц, как журавль, журавлик, журавушка (положительная оценка) и gru (отрицательные коннотации) 1 , сокол (ясный), соколик и faucon. стилевые Во французском словообразовании как аксиологические, так и коннотации могут выражаться удвоением: mimi (киска; миленький; ласка, поцелуй - в разговорном или детском языке). Что касается производных на –et/ -ette (jardinet, maisonnette, longuet), то 50 % из них не являются подлинными диминутивами2, имея аксиологические (femmelette,musiquette ) или также и стилистические коннотации (dînette) . Суффикс –ard придаёт производным негативную оценку в том случае, если имеется однокоренное образование на –eur (сhauffeur/ chauffard). В противном случае производное может иметь лишь стилистическую коннотацию (smicard). Такие слова как combinard, paniquard, revanchard 1 Именно поэтому название фильма «Летят журавли», получившего приз на фестивале в Каннах, перевели как «Quand passent les cigognes”, избегая слова gru. 2 Подсчёт сделан по обратному словарю Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française, London The Hague – Paris, 1965 имеют аксиологические и стилистические коннотации, при этом в двух последних, а также в capitulard и vantard объективная (рациональная) оценка выражается основой слова и входит в его ЛЗ; суффикс же выражает прагматическую (субъективную, эмотивную) оценку. В глаголах écrivailler/ écrivasser и производном écrivailleur, еuse/ écrivaillon наблюдаются как аксиологические (эмоциональная оценка), так и стилистические коннотации. Все слова, принадлежащие просторечию и арго, обладают стилистическими коннотациями, сопровождающимися обычно и коннотациями эмоционально-экспрессивными. Это производные с суффиксами –oche (valoche), -oque (Amerloque), -ingue (sourdingue), -ass (rêvasser), -aill (criticailler). Среди других способов словообразования, характерных для просторечия м арго, следует отметить усечение : апокопы (ado, sympa) и особенно аферезы (facile → cile, contrôleur → leur) . Характерным для нестандартного и разговорного французского является также редупликация (kifkif) с предшествующей аферезой: fanfan, gengen. Можно говорить о смешанном (суффиксально-сокращённом) способе словообразования в таких словах как métallo, proprio, ventilo, dirlo. , где имеются стилистические коннотации. В связи с ситуацией общения и отношениями между коммуникантами можно считать, что словообразования: имеются прагматически направленные способы сокращение словосочетаний и сложение греко- латинских элементов характерны для официального общения (СМИ, политический, экономический, юридический, научно-технический дискурс). Отмеченные выше суффиксальные словообразовательные типы , а также апокопы и аферезы характеризуют неофициальное общение. С другой стороны, префиксация, парасинтез, словосложение, конверсия, словослияние (телескопия), а также многие суффиксальные словообразовательные типы (на -iste, -ien, -age, -ement, -eur, -ation, -ateur) употребляемые в различных ситуациях общения, прагматически нейтральны. Литература Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988 Арутюнова Н.Д. Прагматика// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия , 1990. С. 389-390Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус/ Пер. с англ. Р.М. Фрумкиной// Язык и структура знания. М.: ИЯ АН СССР, 1990. С. 63у-85 Гак В.Г. Лексическое значение// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 . с.261-263 Громова Т.Н., Гринёва Е.Ф. Dictionnaire français-russe de l'argot, de la langue populaire et familière. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов: справ. издание. – М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2012 Дебов В.М. Словарь наиболее употребительных сокращений современного французского языка. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011 Заботкина В.И. Слово и смысл. М.: РГГУ, 2012 Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/ РАН, Ин-т языкознания. М.: Языки славян. культуры , 2004 Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988 Ретинская Т.И. Что надо знать об арго французской учащейся молодёжи?: Учебно-методическое пособие. Орел: ОГУ, 2007 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Яз. рус. культуры» , 1997 Телия В.Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990, c. 236 Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке. М.: Высшая школа, 2008 Kerbrat-Orecchioni C. De la sémantique lexicale à la sémantique de l’énonciation: Thèse , Université de Lille, Service de reproduction de thèses, t. I, II, III, 1979 Leech J. The principles of pragmatics. L.: Longman, 1983 Tsybova I.A. (Цыбова И.А.) Lexicologie française. Moscou: URSS, 2011