Контракт на поставку животных(образец).

реклама
КОНТРАКТ
о поставке №
Украина, г. Одесса
CONTRACT
for delivery №
"__" ___________ 2014 г.
Ukraine, Odessa
Общество с ограниченной ответственностью
«Сервис мясо», которое является юридическим лицом в
соответствии с законодательством Украины, в лице
директора Чернявского С.Н., действующего на основании
Устава, именуемое в дальнейшем “Поставщик”, с одной
стороны
и
_______________________________________________,
резидент Республики ________________, в лице
директора _____________________________, именуемое
в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, (далее
по тексту совместно - "Стороны", а каждый отдельно –
"Сторона")
заключили
настоящий
Контракт
о
следующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. В порядке и на условиях, определенных настоящим
Контрактом, Поставщик обязуется поставить крупный
рогатый скот (живой) и овец (живых) (далее по тексту "Товар"), а Покупатель обязуется принять этот Товар в
собственность и оплатить его в соответствии с условиями
настоящего Контракта.
1.2. Товар поставляется отдельными партиями согласно
Спецификациям и товарно-транспортным документам,
которые являются неотъемлемой частью настоящего
Контракта.
2. СРОК И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
2.1. Товар должен быть поставлен за счет Поставщика на
условиях СРТ в __________________________ на
основании подтверждения Покупателя о готовности к
принятию Товара и указания конкретного места поставки
(в соответствии с Международными правилами по
толкованию торговых терминов «ИНКОТЕРМС-2000» с
исключениями и дополнениями, предусмотренными
настоящим Контрактом) не позднее 45 календарных дней
с момента подписания Сторонами Спецификации. В
случае предоплаты – не позднее 45 календарных дней с
момента получения предоплаты от Покупателя.
2.2. Товар, отгружаемый согласно настоящего Контракта,
должен быть очищен в таможенном отношении для его
экспорта. Все риски и расходы, связанные с выполнением
настоящего условия, относятся на счет Поставщика.
2.3. Во время поставки Поставщик обязан передать
Покупателю следующие документы:
- коммерческий счет,
-обычно оформляемые товарно-транспортные документы.
2.4. Датой поставки партии Товара считается дата
оформления обычно принятого транспортного документа.
2.5. Требований к упаковке и маркировке нет.
3. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
3.1. Общая сумма Контракта включает сумму всех
Спецификаций, которые будут подписаны Сторонами на
протяжении действия данного Контракта, и составляет
_______________ (____________) долларов США. Цена
единицы Товара определяется в долларах США и указана
1
"__" __________ 2014
LIMITED LIABILITY COMPANY «SERVICE
M’JASO», legal entity under the laws of Ukraine,
represented by Director S. Chernyavskiy, acting on the
basic of Statute hereinafter referred to as the "Supplier",
on
the
one
hand
and
__________________________, resident of Republic
of
_________,
___________________________________, hereinafter
referred to as the "Buyer" on the other hand, (hereinafter
together - "Parties" and each individually - "Party") have
entered into this Contract is as follows:
1.
SUBJECT
OF
THE
CONTRACT
1.1. In the manner and under the conditions specified in
the Contract, the Supplier shall deliver cattle (live) and
sheep (live) (hereinafter - the "Commodity"), and Buyer
agrees to accept the Commodity in the property and pay
for it in accordance with the terms of this contract.
1.2. This Commodity comes in different batches
according to the specifications and the shipping
documents that are an integral part of this Contract.
2. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY
2.1. Commodity must be delivered at the Supplier under
CPT in __________________ on the basic of
confirmation of the Buyer of the readiness to receive the
Commodity and indication of the place of delivery (in
accordance with the international rules for the
interpretation of trade terms "Incoterms 2000" with
exceptions and additions provided for in the Contract)
no later than 45 calendar days from the date of signing
by
the
parties
Specifications.
In the case of pre-payment - no later than 45 calendar
days after receipt of payment from the Buyer.
2.2. This Commodity is shipped in accordance with this
Contract shall be cleared at the customs for it for export.
All the risks and costs associated with the
implementation of this condition shall be borne by the
supplier.
2.3. During delivery the Supplier shall pass to the Buyer
the
following
documents:
The
commercial
invoice,
- Normally coded the shipping documents.
2.4. The date of delivery of the Commodity shall be the
date of registration is usually taken of the transport
document.
2.5. Requirements for packaging and labeling do not.
3. PRICE AND THE TOTAL AMOUNT OF THE
CONTRACT
3.1. Total Contract includes the sum of all of the
Specifications, which will be signed by the Parties
during the duration of this Contract, and amounts
____________________(____________) U.S. dollars.
Unit price is determined in U.S. dollars and is listed in
в Спецификациях и товарно-транспортных документах,
которые подписываются на каждую отдельную поставку
и являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
Цена поставляемого Товара может быть изменена по
согласованию обеих Сторон.
4. СРОК И УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4.1. Оплата Товара осуществляется в долларах США в
форме прямого банковского перевода по поручению
Покупателя в пользу Поставщика не позднее 15
(пятнадцати) банковских дней с даты поставки Товара.
Стороны не исключают возможность предоплаты,
условия которой оговариваются в соответствующей
Спецификации.
4.2. Покупатель обеспечивает произведение платежа на
основании полученного коммерческого счета и товарнотранспортных документов.
4.3. Все расходы по платежу в банке Поставщика
относятся на счет Поставщика, в банке Покупателя – на
счет Покупателя.
5. КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО ТОВАРА
5.1. Товар поставляется в количестве, которое измеряется
в головах. Общее количество Товара указывается в
Спецификациях и товарно-транспортных документах.
5.2. Качество Товара должно соответствовать обычно
предъявляемым требованиям.
6. УСЛОВИЯ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРА. ПРАВО
СОБСТВЕННОСТИ И РИСКИ
6.1. Приемку Товара обеспечивает Покупатель.
6.2. Товар считается поставленным Поставщиком и
принятым Покупателем с момента подписания товарнотранспортных документов.
6.3. Право собственности, а также все риски гибели или
повреждения Товара переходят от Поставщика к
Покупателю с завершением поставки Товара в
соответствии с условиями пункта 1 настоящего
Контракта (поставка на условиях СРТ г.Баку, Республика
Азербайджан).
7. ПРЕТЕНЗИИ
7.1. Поставщик принимает к рассмотрению претензии в
отношении поставки Товара, его количества и/или
качества только в случае их предъявления Покупателем в
письменной форме в течении 3 (трех) календарных дней с
даты поставки Товара.
7.2. Любая претензия (рекламационный акт) должна
содержать подробное описание сути высказываемого с
приложением оригиналов или копий надлежащим
образом оформленных документов, подтверждающих
существо претензии и фактов, на которые в претензии
делается ссылка.
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
8.1. В случае несвоевременной оплаты Товара
Покупатель обязан выплатить в пользу Поставщика пеню
в валюте платежа в размере 0,05 (пять сотых) процента от
стоимости этого Товара за каждый день просрочки, но не
более 10 (десяти) процентов от указанной суммы.
8.2. В случае несвоевременной поставки Товара
Поставщик обязан выплатить в пользу Покупателя пеню
в размере 0,05 (пять сотых) процента от стоимости
непоставленного в срок Товара за каждый день
2
the Specifications and commodity-transport documents
to be signed by every single supply and are an integral
part of this Contract. Price delivered the Сommodity can
be changed by agreement of both Parties.
4. TERMS AND CONDITIONS OF PAYMENT
4.1. Payment of Commodity made in U.S. dollars in the
form of direct bank transfer on behalf of the Buyer in
favor of the Supplier no later than fifteen (15) business
days from the date of delivery of the Commodity.
Parties do not exclude the possibility of pre-payment,
the terms of which are specified in the relevant
specification.
4.2. Buyer will provide a work order based on the
resulting commercial invoice and the shipping
documents.
4.3. All transaction charges at the bank of the Supplier
shall be borne by the Supplier, the Buyer at the bank - at
the
expense
of
the
Buyer.
5. QUANTITY AND QUALITY OF THE
COMMODITY
5.1. This Commodity is available in a quantity that is
measured in units. The total amount of the Commodity
specified in the Specifications and of the shipping
documents.
5.2. The quality of the Commodity must meet the
requirements
normally.
6. CONDITIONS OF ACCEPTANCE OF
COMMODITY. OWNERSHIP AND RISKS
6.1. Acceptance of Commodity provides the Buyer.
6.2. Commodity are considered delivered by the
Supplier and accepted by the Buyer upon signing of the
shipping
documents.
6.3. The right to property, as well as all risks of loss of
or damage to the Commodity passes from the Supplier
to the Buyer with the completion of delivery of the
Commodity in accordance with the terms of paragraph 1
of this Contract (delivery on CPT Baku, Republic of
Azerbaijan).
7.CLAIMS
7.1. Supplier shall entertain a claim for delivery of the
Commodity, the amount and / or quality only when they
have been presented by the Buyer in writing within three
(3) calendar days from the date of delivery of the
Commodity.
7.2. Any claim (claim report) must contain a detailed
description of the nature given before with the
application of the originals or copies of the duly
executed documents evidencing the subject of the claim
and the facts on which the claim refers.
8.RESPONSIBILITY
8.1. In the event of late payment the Commodity the
Buyer must pay to the Supplier a penalty in the currency
of payment at the rate of 0.05 (five) percent of the value
of Commodity for each day of delay, but not more than
ten
(10)
percent
of
the
amount.
8.2. In the event of late delivery of the Commodity the
Supplier shall pay to the Buyer interest at a rate of 0.05
(five) per cent of the value of the Commodity delivered
in time for each day of delay, but not more than ten (10)
просрочки, но не более 10 (десяти) процентов от
указанной суммы.
8.3. Выплата штрафных санкций не освобождает от
компенсации убытков.
9. ПРАВО И АРБИТРАЖ
9.1. Покупатель и Поставщик примут все меры к
решению спорных вопросов и разногласий, возникающих
при выполнении условий настоящего Контракта и/или в
связи с ним, путем взаимных переговоров.
9.2.
В случае, если Стороны не могут прийти к
соглашению таким путём, все споры, разногласия или
требования, возникающие по настоящему Контракту,
подлежат разрешению в хозяйственном суде по
местонахождению Поставщика. Правом, регулирующим
настоящий
Контракт, является материальное право
Украины.
9.3.
Решение соответствующего хозяйственного суда
будет являться обязательным для выполнения обеими
Сторонами.
10. ФОРС-МАЖОР
10.1. Если исполнение настоящего Контракта или
любого обязательства по нему не допускается,
ограничивается
или
затрудняется
такими
обстоятельствами как пожар, наводнение, землетрясение,
иные стихийные и погодные условия, война, военные
действия различного характера, блокады, изменение в
законодательстве, запрещающее или ужесточающее
режим экспорта (импорта), забастовки, бойкоты и иные
обстоятельства, выходящие за рамки разумных
возможностей контроля стороны (далее – «форс-мажор»),
обязанной исполнить его, то эта сторона после того, как
она дала уведомление другой стороне, освобождается от
выполнения
своих
обязательств,
а
также
от
ответственности за любой ущерб и убыток, возникший в
результате форс-мажора. Такого рода обстоятельства
должны быть надлежащим образом документально
удостоверены.
11. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРО РЕЭКСПОРТ
11.1. Стороны согласились в том, что Покупатель не
будет производить реэкспорт Товара, который является
предметом данного Контракта, на рынки третьих стран,
без
предварительного
письменного
согласия
Министерства экономики по вопросам Европейской
интеграции Украины.
11.2. В случае экспорта Товара в другие страны
Покупатель
обязан
предоставить
Поставщику
информацию о перепродаже Товара с указанием страны
назначения. Эта информация, в срок не позднее 10
(десяти) дней от даты ее получения, предоставляется
Поставщиком в Министерство экономики и по вопросам
Европейской интеграции Украины.
12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
12.1. Любое уведомление по исполнению настоящего
Контракта должно даваться в письменной форме, в виде
телекса, факсимильного сообщения или отправляется
заказным письмом получателю по адресу его
местонахождения, который был в последний раз сообщен
в письменной форме другой стороне.
12.2. Уведомление считается данным в дату отправления
телексного или факсимильного сообщения или на
следующий день после отправления письма по почте.
3
percent
of
the
amount.
8.3. Payment of penalties does not exempt from
payment
of
damages.
9.LAW
AND
ARBITRATION
9.1. Buyer and Supplier will take all measures to address
contentious issues and disputes arising under the
conditions of this Contract and / or in connection with it
by
negotiation.
9.2. If the parties can not reach an agreement in this
manner, all disputes, controversies or claims arising
under this contract shall be settled by the Commercial
Court at the location of the Supplier. The governing law
of this contract shall be the substantive law of Ukraine.
9.3. The decision of the of the relevant Commercial
Court will be binding upon both Parties.
10.FORCE-MAJEURE
10.1. If the execution of this Contract or any obligation
on it is not permitted, restricted or difficult
circumstances such as fire, flood, earthquake and other
natural weather conditions, war, military operations of
varying nature of the blockade, the change in the law
that prohibits or toughened regime of export (import ),
strikes, boycotts, and other circumstances beyond the
reasonable control of the party features (hereinafter - the
"force majeure"), are obliged to execute it, then that
party after she gave notice to the other party shall be
released from their obligations, and also from liability
for any damage or loss incurred as a result of force
majeure. This kind of circumstances must be properly
documented
certified.
11.WARNING
ABOUT
RE-EXPORT
11.1. The parties agreed that the Buyer will not produce
the Commodity re-exports, which is the subject of this
Contract, to the markets of third countries, without the
prior written consent of the Ministry of Economy on the
European integration of Ukraine.
11.2. In the case of export of Commodity to other
countries buyer is obliged to provide the information
providers to resell the Commodity, indicating the
country of destination. This information, no later than
ten (10) days from the date of the grant, provided by the
Supplier to the Ministry of Economy and European
Integration
of
Ukraine.
12.
ADDITIONAL
CONDITIONS
12.1. Any notice to the execution of this Contract shall
be given in writing, in the form of a telex, fax or sent by
registered mail to the recipient at his location, which
was last reported in writing to the other party.
12.2. Notice shall be deemed given in the date of
departure of telex or fax messages, or the next day after
sending
the
letter
in
the
mail.
12.3. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах,
по одному для каждой из Сторон, на русском и
английском языках, причем оба текста аутентичны и
имеют одинаковую юридическую силу.
12.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента
его подписания Сторонами и скрепления их печатями и
действует по 31 декабря 2014 года включительно. При
этом Стороны обязаны выполнить обязательства,
вытекающие из условий данного Контракта в полном
объеме.
12.5. После подписания настоящего Контракта все
предыдущие документы по указанному предмету,
совершенные в устной и/или письменной форме ранее,
утрачивают силу.
13. 13. АДРЕСА МЕСТОНАХОЖДЕНИЯ, ПОЧТОВЫЕ И
ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
1.
1. ПОСТАВЩИК: Общество с ограниченной
ответственностью «Сервис мясо»
2.
65017, Украина, г. Одесса, ул. Ш.Руставели, 7
К О Н Т Р А К Т о поставке № _________
Идентификационный код 36290349
BENEFICIARY: Account number 26006040603001
CORRESPONDENT BANK: DEUTSCHE BANK
TRUST COMPANY AMERICAS
NEW YORK, USA
SWIFT: BKTRUS33
BENEFICIARY
BANK:
ACC
WITH
CORRESPONDENT BANK: 04445752
TASCOMBANK JSC
KIEV, UKRAINE
SWIFT: MUNIUA22
BENEFICIARY: SERVICE M'JASO L.T.D.
12.3. This contract is made in two copies, one for each
party, in Russian and English languages, both texts
being
equally
authentic
and
valid.
12.4. This Contract shall enter into force upon signature
by the Parties and sealed by and acts on 31 December
2014 inclusive. The Parties shall be required to fulfill
the obligations arising from the conditions of this
Contract in full.
12.5. After the signing of this Contract all previous
documents on the specified object, committed in oral
and
/
or
written
previously
repealed.
13. LOCATION ADDRESS, LETTER AND BANK
DETAILS
OF
THE
PARTIES
1. SUPPLIER: LIMITED LIABILITY COMPANY
«SERVICE M’JASO»
65017 Ukraine, Odessa, Sh.Rustaveli str, 7
Contract for delivery № __________
Code 36290349
BENEFICIARY: Account number 26006040603001
CORRESPONDENT BANK: DEUTSCHE BANK
TRUST COMPANY AMERICAS
NEW YORK, USA
SWIFT: BKTRUS33
BENEFICIARY BANK: ACC WITH
CORRESPONDENT BANK: 04445752
TASCOMBANK JSC
KIEV, UKRAINE
SWIFT: MUNIUA22
BENEFICIARY: SERVICE M’JASO L.T.D.
ЗА ПОСТАВЩИКА:
FOR THE SUPPLIER:
Директор ______________С.Н. Чернявский
Director _____________ S.N. Chernyavskiy
2. ПОКУПАТЕЛЬ: ______________________
_______________________________________,
_______________________________________
ИНН ____________________
BENEFICIARY’S BANK:
“____________________________________
SWIFT: _____________
CODE: ______________
TPIN: _______________
2. BUYER: ______________________
_____________________________________
____________________________________
___________________
BENEFICIARY’S BANK:
“____________________________________
SWIFT: _____________
CODE: ______________
TPIN: ________________
____________________________________
Correspondent account: 70-55.088.850 USD
Bank-correspondent:RAIFFEISEN ZENTRALBANK
OESTERREICH AG VIENNA AT
SWIFT: ________________
__________________________________
SWIFT: _____________
___________________________________
___________________________________
_____________________________________
Correspondent account: 70-55.088.850 USD
Bank-correspondent:RAIFFEISEN ZENTRALBANK
OESTERREICH AG VIENNA AT
SWIFT: ____________________
_____________________________
SWIFT: _____________
___________________________________
___________________________________
ЗА ПОКУПАТЕЛЯ:
FOR THE BUYER:
Директор _________ _____________________
Director __________ ________________
4
5
Скачать