КОНТРАКТ о поставке № Украина, г. Одесса CONTRACT for delivery № "__" ___________ 2014 г. Ukraine, Odessa Общество с ограниченной ответственностью «Сервис мясо», которое является юридическим лицом в соответствии с законодательством Украины, в лице директора Чернявского С.Н., действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем “Поставщик”, с одной стороны и _______________________________________________, резидент Республики ________________, в лице директора _____________________________, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, (далее по тексту совместно - "Стороны", а каждый отдельно – "Сторона") заключили настоящий Контракт о следующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. В порядке и на условиях, определенных настоящим Контрактом, Поставщик обязуется поставить крупный рогатый скот (живой) и овец (живых) (далее по тексту "Товар"), а Покупатель обязуется принять этот Товар в собственность и оплатить его в соответствии с условиями настоящего Контракта. 1.2. Товар поставляется отдельными партиями согласно Спецификациям и товарно-транспортным документам, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2. СРОК И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 2.1. Товар должен быть поставлен за счет Поставщика на условиях СРТ в __________________________ на основании подтверждения Покупателя о готовности к принятию Товара и указания конкретного места поставки (в соответствии с Международными правилами по толкованию торговых терминов «ИНКОТЕРМС-2000» с исключениями и дополнениями, предусмотренными настоящим Контрактом) не позднее 45 календарных дней с момента подписания Сторонами Спецификации. В случае предоплаты – не позднее 45 календарных дней с момента получения предоплаты от Покупателя. 2.2. Товар, отгружаемый согласно настоящего Контракта, должен быть очищен в таможенном отношении для его экспорта. Все риски и расходы, связанные с выполнением настоящего условия, относятся на счет Поставщика. 2.3. Во время поставки Поставщик обязан передать Покупателю следующие документы: - коммерческий счет, -обычно оформляемые товарно-транспортные документы. 2.4. Датой поставки партии Товара считается дата оформления обычно принятого транспортного документа. 2.5. Требований к упаковке и маркировке нет. 3. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА 3.1. Общая сумма Контракта включает сумму всех Спецификаций, которые будут подписаны Сторонами на протяжении действия данного Контракта, и составляет _______________ (____________) долларов США. Цена единицы Товара определяется в долларах США и указана 1 "__" __________ 2014 LIMITED LIABILITY COMPANY «SERVICE M’JASO», legal entity under the laws of Ukraine, represented by Director S. Chernyavskiy, acting on the basic of Statute hereinafter referred to as the "Supplier", on the one hand and __________________________, resident of Republic of _________, ___________________________________, hereinafter referred to as the "Buyer" on the other hand, (hereinafter together - "Parties" and each individually - "Party") have entered into this Contract is as follows: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. In the manner and under the conditions specified in the Contract, the Supplier shall deliver cattle (live) and sheep (live) (hereinafter - the "Commodity"), and Buyer agrees to accept the Commodity in the property and pay for it in accordance with the terms of this contract. 1.2. This Commodity comes in different batches according to the specifications and the shipping documents that are an integral part of this Contract. 2. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY 2.1. Commodity must be delivered at the Supplier under CPT in __________________ on the basic of confirmation of the Buyer of the readiness to receive the Commodity and indication of the place of delivery (in accordance with the international rules for the interpretation of trade terms "Incoterms 2000" with exceptions and additions provided for in the Contract) no later than 45 calendar days from the date of signing by the parties Specifications. In the case of pre-payment - no later than 45 calendar days after receipt of payment from the Buyer. 2.2. This Commodity is shipped in accordance with this Contract shall be cleared at the customs for it for export. All the risks and costs associated with the implementation of this condition shall be borne by the supplier. 2.3. During delivery the Supplier shall pass to the Buyer the following documents: The commercial invoice, - Normally coded the shipping documents. 2.4. The date of delivery of the Commodity shall be the date of registration is usually taken of the transport document. 2.5. Requirements for packaging and labeling do not. 3. PRICE AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT 3.1. Total Contract includes the sum of all of the Specifications, which will be signed by the Parties during the duration of this Contract, and amounts ____________________(____________) U.S. dollars. Unit price is determined in U.S. dollars and is listed in в Спецификациях и товарно-транспортных документах, которые подписываются на каждую отдельную поставку и являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. Цена поставляемого Товара может быть изменена по согласованию обеих Сторон. 4. СРОК И УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 4.1. Оплата Товара осуществляется в долларах США в форме прямого банковского перевода по поручению Покупателя в пользу Поставщика не позднее 15 (пятнадцати) банковских дней с даты поставки Товара. Стороны не исключают возможность предоплаты, условия которой оговариваются в соответствующей Спецификации. 4.2. Покупатель обеспечивает произведение платежа на основании полученного коммерческого счета и товарнотранспортных документов. 4.3. Все расходы по платежу в банке Поставщика относятся на счет Поставщика, в банке Покупателя – на счет Покупателя. 5. КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО ТОВАРА 5.1. Товар поставляется в количестве, которое измеряется в головах. Общее количество Товара указывается в Спецификациях и товарно-транспортных документах. 5.2. Качество Товара должно соответствовать обычно предъявляемым требованиям. 6. УСЛОВИЯ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРА. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСКИ 6.1. Приемку Товара обеспечивает Покупатель. 6.2. Товар считается поставленным Поставщиком и принятым Покупателем с момента подписания товарнотранспортных документов. 6.3. Право собственности, а также все риски гибели или повреждения Товара переходят от Поставщика к Покупателю с завершением поставки Товара в соответствии с условиями пункта 1 настоящего Контракта (поставка на условиях СРТ г.Баку, Республика Азербайджан). 7. ПРЕТЕНЗИИ 7.1. Поставщик принимает к рассмотрению претензии в отношении поставки Товара, его количества и/или качества только в случае их предъявления Покупателем в письменной форме в течении 3 (трех) календарных дней с даты поставки Товара. 7.2. Любая претензия (рекламационный акт) должна содержать подробное описание сути высказываемого с приложением оригиналов или копий надлежащим образом оформленных документов, подтверждающих существо претензии и фактов, на которые в претензии делается ссылка. 8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 8.1. В случае несвоевременной оплаты Товара Покупатель обязан выплатить в пользу Поставщика пеню в валюте платежа в размере 0,05 (пять сотых) процента от стоимости этого Товара за каждый день просрочки, но не более 10 (десяти) процентов от указанной суммы. 8.2. В случае несвоевременной поставки Товара Поставщик обязан выплатить в пользу Покупателя пеню в размере 0,05 (пять сотых) процента от стоимости непоставленного в срок Товара за каждый день 2 the Specifications and commodity-transport documents to be signed by every single supply and are an integral part of this Contract. Price delivered the Сommodity can be changed by agreement of both Parties. 4. TERMS AND CONDITIONS OF PAYMENT 4.1. Payment of Commodity made in U.S. dollars in the form of direct bank transfer on behalf of the Buyer in favor of the Supplier no later than fifteen (15) business days from the date of delivery of the Commodity. Parties do not exclude the possibility of pre-payment, the terms of which are specified in the relevant specification. 4.2. Buyer will provide a work order based on the resulting commercial invoice and the shipping documents. 4.3. All transaction charges at the bank of the Supplier shall be borne by the Supplier, the Buyer at the bank - at the expense of the Buyer. 5. QUANTITY AND QUALITY OF THE COMMODITY 5.1. This Commodity is available in a quantity that is measured in units. The total amount of the Commodity specified in the Specifications and of the shipping documents. 5.2. The quality of the Commodity must meet the requirements normally. 6. CONDITIONS OF ACCEPTANCE OF COMMODITY. OWNERSHIP AND RISKS 6.1. Acceptance of Commodity provides the Buyer. 6.2. Commodity are considered delivered by the Supplier and accepted by the Buyer upon signing of the shipping documents. 6.3. The right to property, as well as all risks of loss of or damage to the Commodity passes from the Supplier to the Buyer with the completion of delivery of the Commodity in accordance with the terms of paragraph 1 of this Contract (delivery on CPT Baku, Republic of Azerbaijan). 7.CLAIMS 7.1. Supplier shall entertain a claim for delivery of the Commodity, the amount and / or quality only when they have been presented by the Buyer in writing within three (3) calendar days from the date of delivery of the Commodity. 7.2. Any claim (claim report) must contain a detailed description of the nature given before with the application of the originals or copies of the duly executed documents evidencing the subject of the claim and the facts on which the claim refers. 8.RESPONSIBILITY 8.1. In the event of late payment the Commodity the Buyer must pay to the Supplier a penalty in the currency of payment at the rate of 0.05 (five) percent of the value of Commodity for each day of delay, but not more than ten (10) percent of the amount. 8.2. In the event of late delivery of the Commodity the Supplier shall pay to the Buyer interest at a rate of 0.05 (five) per cent of the value of the Commodity delivered in time for each day of delay, but not more than ten (10) просрочки, но не более 10 (десяти) процентов от указанной суммы. 8.3. Выплата штрафных санкций не освобождает от компенсации убытков. 9. ПРАВО И АРБИТРАЖ 9.1. Покупатель и Поставщик примут все меры к решению спорных вопросов и разногласий, возникающих при выполнении условий настоящего Контракта и/или в связи с ним, путем взаимных переговоров. 9.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению таким путём, все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему Контракту, подлежат разрешению в хозяйственном суде по местонахождению Поставщика. Правом, регулирующим настоящий Контракт, является материальное право Украины. 9.3. Решение соответствующего хозяйственного суда будет являться обязательным для выполнения обеими Сторонами. 10. ФОРС-МАЖОР 10.1. Если исполнение настоящего Контракта или любого обязательства по нему не допускается, ограничивается или затрудняется такими обстоятельствами как пожар, наводнение, землетрясение, иные стихийные и погодные условия, война, военные действия различного характера, блокады, изменение в законодательстве, запрещающее или ужесточающее режим экспорта (импорта), забастовки, бойкоты и иные обстоятельства, выходящие за рамки разумных возможностей контроля стороны (далее – «форс-мажор»), обязанной исполнить его, то эта сторона после того, как она дала уведомление другой стороне, освобождается от выполнения своих обязательств, а также от ответственности за любой ущерб и убыток, возникший в результате форс-мажора. Такого рода обстоятельства должны быть надлежащим образом документально удостоверены. 11. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРО РЕЭКСПОРТ 11.1. Стороны согласились в том, что Покупатель не будет производить реэкспорт Товара, который является предметом данного Контракта, на рынки третьих стран, без предварительного письменного согласия Министерства экономики по вопросам Европейской интеграции Украины. 11.2. В случае экспорта Товара в другие страны Покупатель обязан предоставить Поставщику информацию о перепродаже Товара с указанием страны назначения. Эта информация, в срок не позднее 10 (десяти) дней от даты ее получения, предоставляется Поставщиком в Министерство экономики и по вопросам Европейской интеграции Украины. 12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 12.1. Любое уведомление по исполнению настоящего Контракта должно даваться в письменной форме, в виде телекса, факсимильного сообщения или отправляется заказным письмом получателю по адресу его местонахождения, который был в последний раз сообщен в письменной форме другой стороне. 12.2. Уведомление считается данным в дату отправления телексного или факсимильного сообщения или на следующий день после отправления письма по почте. 3 percent of the amount. 8.3. Payment of penalties does not exempt from payment of damages. 9.LAW AND ARBITRATION 9.1. Buyer and Supplier will take all measures to address contentious issues and disputes arising under the conditions of this Contract and / or in connection with it by negotiation. 9.2. If the parties can not reach an agreement in this manner, all disputes, controversies or claims arising under this contract shall be settled by the Commercial Court at the location of the Supplier. The governing law of this contract shall be the substantive law of Ukraine. 9.3. The decision of the of the relevant Commercial Court will be binding upon both Parties. 10.FORCE-MAJEURE 10.1. If the execution of this Contract or any obligation on it is not permitted, restricted or difficult circumstances such as fire, flood, earthquake and other natural weather conditions, war, military operations of varying nature of the blockade, the change in the law that prohibits or toughened regime of export (import ), strikes, boycotts, and other circumstances beyond the reasonable control of the party features (hereinafter - the "force majeure"), are obliged to execute it, then that party after she gave notice to the other party shall be released from their obligations, and also from liability for any damage or loss incurred as a result of force majeure. This kind of circumstances must be properly documented certified. 11.WARNING ABOUT RE-EXPORT 11.1. The parties agreed that the Buyer will not produce the Commodity re-exports, which is the subject of this Contract, to the markets of third countries, without the prior written consent of the Ministry of Economy on the European integration of Ukraine. 11.2. In the case of export of Commodity to other countries buyer is obliged to provide the information providers to resell the Commodity, indicating the country of destination. This information, no later than ten (10) days from the date of the grant, provided by the Supplier to the Ministry of Economy and European Integration of Ukraine. 12. ADDITIONAL CONDITIONS 12.1. Any notice to the execution of this Contract shall be given in writing, in the form of a telex, fax or sent by registered mail to the recipient at his location, which was last reported in writing to the other party. 12.2. Notice shall be deemed given in the date of departure of telex or fax messages, or the next day after sending the letter in the mail. 12.3. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, на русском и английском языках, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу. 12.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и скрепления их печатями и действует по 31 декабря 2014 года включительно. При этом Стороны обязаны выполнить обязательства, вытекающие из условий данного Контракта в полном объеме. 12.5. После подписания настоящего Контракта все предыдущие документы по указанному предмету, совершенные в устной и/или письменной форме ранее, утрачивают силу. 13. 13. АДРЕСА МЕСТОНАХОЖДЕНИЯ, ПОЧТОВЫЕ И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 1. 1. ПОСТАВЩИК: Общество с ограниченной ответственностью «Сервис мясо» 2. 65017, Украина, г. Одесса, ул. Ш.Руставели, 7 К О Н Т Р А К Т о поставке № _________ Идентификационный код 36290349 BENEFICIARY: Account number 26006040603001 CORRESPONDENT BANK: DEUTSCHE BANK TRUST COMPANY AMERICAS NEW YORK, USA SWIFT: BKTRUS33 BENEFICIARY BANK: ACC WITH CORRESPONDENT BANK: 04445752 TASCOMBANK JSC KIEV, UKRAINE SWIFT: MUNIUA22 BENEFICIARY: SERVICE M'JASO L.T.D. 12.3. This contract is made in two copies, one for each party, in Russian and English languages, both texts being equally authentic and valid. 12.4. This Contract shall enter into force upon signature by the Parties and sealed by and acts on 31 December 2014 inclusive. The Parties shall be required to fulfill the obligations arising from the conditions of this Contract in full. 12.5. After the signing of this Contract all previous documents on the specified object, committed in oral and / or written previously repealed. 13. LOCATION ADDRESS, LETTER AND BANK DETAILS OF THE PARTIES 1. SUPPLIER: LIMITED LIABILITY COMPANY «SERVICE M’JASO» 65017 Ukraine, Odessa, Sh.Rustaveli str, 7 Contract for delivery № __________ Code 36290349 BENEFICIARY: Account number 26006040603001 CORRESPONDENT BANK: DEUTSCHE BANK TRUST COMPANY AMERICAS NEW YORK, USA SWIFT: BKTRUS33 BENEFICIARY BANK: ACC WITH CORRESPONDENT BANK: 04445752 TASCOMBANK JSC KIEV, UKRAINE SWIFT: MUNIUA22 BENEFICIARY: SERVICE M’JASO L.T.D. ЗА ПОСТАВЩИКА: FOR THE SUPPLIER: Директор ______________С.Н. Чернявский Director _____________ S.N. Chernyavskiy 2. ПОКУПАТЕЛЬ: ______________________ _______________________________________, _______________________________________ ИНН ____________________ BENEFICIARY’S BANK: “____________________________________ SWIFT: _____________ CODE: ______________ TPIN: _______________ 2. BUYER: ______________________ _____________________________________ ____________________________________ ___________________ BENEFICIARY’S BANK: “____________________________________ SWIFT: _____________ CODE: ______________ TPIN: ________________ ____________________________________ Correspondent account: 70-55.088.850 USD Bank-correspondent:RAIFFEISEN ZENTRALBANK OESTERREICH AG VIENNA AT SWIFT: ________________ __________________________________ SWIFT: _____________ ___________________________________ ___________________________________ _____________________________________ Correspondent account: 70-55.088.850 USD Bank-correspondent:RAIFFEISEN ZENTRALBANK OESTERREICH AG VIENNA AT SWIFT: ____________________ _____________________________ SWIFT: _____________ ___________________________________ ___________________________________ ЗА ПОКУПАТЕЛЯ: FOR THE BUYER: Директор _________ _____________________ Director __________ ________________ 4 5