История перевода

advertisement
История перевода
Ж. Мунен в монографии
"Неверные красавицы" (1956 год)
писал : "Перевод иностранного
текста требует соблюдения не
одного, а двух условий. Оба они
существенны, и оба сами по себе
недостаточны: это знание языка и
знание цивилизации, с которой
связан язык".
История перевода
Франция
Jacques
Amyot
(1513–1593)
История перевода
Jacques Amyot
Амио, Жак (Amyot, Jacques) (1513–1593),
французский гуманист и церковный
деятель. Благодаря протекции Маргариты
Наваррской стал профессором греческого
в Бурже, где преподавал около шести лет;
ее брат, король Франциск I, дал Амио в
управление аббатство Беллозан. Карл IX
возвел его в ранг Гранд-Омонье (высшее
духовное лицо при особе короля), осыпал
многими милостями и в 1570 назначил
епископом Осера. Генрих III сделал его,
невзирая на простонародное
происхождение, командором Ордена
Святого Духа.
История перевода
Jacques Amyot
Главным его литературным
достижением является достаточно
вольный перевод Сравнительных
жизнеописаний Плутарха –
Жизнеописания знаменитых
греков и римлян (Les vies des
hommes illustres grecs et
romaines). Этот труд был завершен
в 1559
История перевода
Jacques Amyot
Мишель Монтень:
“Среди всех французских писателей я отдаю
пальму первенства – как мне кажется, с полным
основанием – Жаку Амио, и не только по причине
непосредственности и чистоты его языка – в чем
он превосходит всех прочих авторов, – или
упорства в столь длительном труде, или глубоких
познаний, помогших ему передать так удачно
мысль и стиль трудного и сложного автора (ибо
меня можно уверить во всем, что угодно,
поскольку я ничего не смыслю в греческом;
История перевода
Jacques Amyot
Мишель Монтень:
но я вижу, что на протяжении всего его
перевода смысл Плутарха передан так
превосходно и последовательно, что
либо Амио в совершенстве понимал
подлинный замысел автора, либо он
настолько вжился в мысли Плутарха,
сумел настолько отчетливо усвоить себе
его общее умонастроение, что нигде по
крайней мере он не приписывает ему
ничего такого, что расходилось бы с ним
или ему противоречило).
История перевода
Jacques Amyot
Мишель Монтень:
Но главным образом я ему
благодарен за находку и
выбор книги, столь
достойной и ценной, чтобы
поднести ее в подарок
моему отечеству.
История перевода
Jacques Amyot
Мишель Монтень:
Благодаря его труду мы в
настоящее время решаемся и
говорить, и писать пофранцузски; даже дамы
состязаются в этом с
магистрами. Амио – это наш
молитвенник”.
История перевода
Франция
Antoine Houdar
de la Motte
1672 – 1731
История перевода
Antoine Houdar de la
Motte
Одним из наиболее значительных эпизодов творческой
биографии Ламотта стала гомеровская полемика.
После появления в 1699 г. прозаического перевода
«Илиады», выполненного Анной Дасье и сделавшего
гомеровский эпос фактом текущей французской
литературной жизни, Ламотт подготовил и
опубликовал в 1714 г. стихотворное переложение этого
перевода в значительно сокращенном и измененном
виде (сократив 12 песен из 24 и значительно переделав
остальные).
История перевода
Antoine Houdar de la
Motte
"Как переводчик я стремился к трем
вещам - точности. Ясности и
приятности… Я хотел, чтобы мой
перевод был приятен, а для этого
понадобилось подменить понятия,
принятые в век Гомера…"
История перевода
Франция
Anne Dacier,
née Lefèvre
1647 - 1720
История перевода
Anne Dacier
• Les poésies d'Anacréon et de
Sappho (1681)
• Trois comédies de Plaute (1683)
• Les comédies de Terence (1688)
• L'Iliade (1699)
• L'Odyssée (1716)
История перевода
Anne Dacier
"стараясь смягчить образы
Гомера и подменить мысли
поэта своими, он исказил
его характер и лишил
поэму естественности…"
История перевода
Франция
PierreDaniel
Huet
1630-1721
История перевода
Pierre-Daniel Huet
В 1661 году во Франции выходит в свет его
латинский трактат "О наилучшем переводе",.
именно его считают высшим достижением
французской переводческой мысли эпохи
классицизма, которая сопровождалась спорами
и разногласиями, о которых мы расскажем
подробнее. Согласно Юэ, наилучшим следует
признать метод, при котором переводчик, вопервых, передает мысли автора, а во-вторых,
самым тщательнейшим образом придерживается
его слов. Особый интерес трактату Юэ придает
наличие в нем раздела, посвященного научному
переводу, в котором автор усматривает одну из
важнейших задач цивилизации.
История перевода
Германия
Martin
Luther
1483 1546
История перевода
Россия
Кири́лл
ок. 827—869
и Мефо́дий
ок. 815—885
История перевода
Кирилл и Мефодий
В.Н. Комиссаров:
В 864 году греческие монахи Кирилл и
Мефодий были посланы императором
Византии для проповедования
христианства среди славянских
народов. Они начали свою деятельность
с создания алфавита (именуемого до
сих пор «кириллицей»), с помощью
которого перевели с греческого на
староцерковнославянский несколько
религиозных текстов. Среди этих
первых переводов были Новый Завет,
Псалтырь и Молитвенник.
История перевода
Россия
Максим Грек
ок. 1470 – 21
января 1556
История перевода
Максим Грек
В.Н. Комиссаров:
Исправляя старые переводы, он нередко
нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на
него обвинения в ереси и кощунстве. Максим
Грек был плодовитым писателем, педагогом и
философом. В его писаниях можно найти много
замечаний об искусстве перевода - первые
дошедшие до нас размышления по этому поводу
в России. Максим Грек настаивал на
необходимости тщательно анализировать
оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и
аллегории в его содержании. А для этого
переводчик должен не только знать язык, но и
обладать широкими филологическими
познаниями и проделать большую
подготовительную работу.
История перевода
Максим Грек
В.Н. Комиссаров:
Свои предписания Максим Грек подкреплял
многочисленными замечаниями о лексике,
ритмической организации и фонетических
особенностях греческого текста, которые должны
быть отражены в переводе. Его вкладом в русскую
филологию стал словарь «Имена, истолкованные в
алфавитном порядке», где разбирались, в основном,
греческие имена, а также некоторые латинские и
древнееврейские. Хотя в России уже начали
понимать, что переводчик должен в совершенстве
владеть двумя языками и обладать обширными
энциклопедическими знаниями, большинство
переводчиков-практиков не были достаточно
образованы, и их переводы оставляли желать много
лучшего
История перевода
Россия
Михаи́л
Васи́льевич
Ломоно́сов
1711 — 1765
История перевода
М.В. Ломоносов
«Российская грамматика» — основы и
нормы русского языка, в которой
Ломоносов разработал понятия о частях
речи, правописание и произношение
того или иного слова. Орфоэпические
рекомендации «Российской
грамматики» опираются на специфику
«московского наречия»: «Московское
наречие не токмо для важности
столичного города, но и для своей
отменной красоты прочим справедливо
предпочитается».
История перевода
М.В.Ломоносов
Ломоносов ввел понятие художественновыразительных приемов. Он внес
реформу стихосложения-силлаботоническую(чередование ударных и
безударных слогов)и понятие
стихотворного размера, как то:
ямб
хорей
дактиль
амфибрахий
анапест
История перевода
М.В. Ломоносов:
• Ошибки замечать немногого стоит:
дать нечто лучшее — вот что
приличествует достойному
человеку.
• Нет такого невежды, который не
мог бы задать больше вопросов,
чем может на них ответить самый
знающий человек.
История перевода
Россия
Василий
Кириллович
Тредиаковский
1703—1769
История перевода
В.К. Тредиаковский
Тредиаковский является одним из
основателей силлабо-тонического
стихосложения в России.
Поэзия XVI - начала XVII
строилась на силлабической
основе, т.е. ударения в стихе не
были упорядочены,
фиксированным было только
количество слогов. Такой тип
стиха пришёл в Россию из
Польши.
История перевода
В.К. Тредиаковский
В 1735 Тредиаковский издал «Новый и
краткий способ к сложению стихов
Российских». В этой работе он ввёл
понятие стихотворной стопы, а на её
основе - понятие ямба и хорея.
Стихотворные строки Тредиаковский
предложил строить на основе хорея: «тот
стих ... совершенен и лучше, который
состоит только из хореев ... а тот весьма
худ, который весь иамбы составляют».
Фактически, Тредиаковский предложил
обновить традиционные размеры
силлабического стихосложения (13-ти и
11-ти-сложник) путём введения
постоянных ударений и цезуры.
История перевода
В.К. Тредиаковский
В своём труде Тредиаковский
также дал определения
различных жанров: сонета,
рондо, эпистолы, элегии, оды
и пр.; приводит
многочисленные примеры.
История перевода
Россия
Алекса́ндр
Петро́вич
Сумароко́в
(1717—1777)
История перевода
А.П. Сумароков:
• Многоречие свойственно
человеческому скудоумию.
• Восприятие чужих слов, а
особливо без необходимости,
есть не обогащение, но порча
языка.
История перевода
Россия
Никола́й
Миха́йлович
Карамзи́н
(1766—1826)
История перевода
Н.М. Карамзин
Проза и поэзия Карамзина оказали
решительное влияние на развитие
русского литературного языка.
Карамзин целенаправленно
отказывался от использования
церковнославянской лексики и
грамматики, приводя язык своих
произведений к обиходному языку своей
эпохи и используя в качестве образца
грамматику и синтаксис французского
языка.
История перевода
Н.М. Карамзин
Карамзин ввёл в русский язык
множество новых слов — как
неологизмов («благотворительность»,
«влюбленность», «вольнодумство»,
«достопримечательность»,
«ответственность»,
«промышленность») так и
варваризмов («тротуар», «кучер»).
Также он одним из первых начал
использовать букву Ё.
История перевода
Россия
Васи́лий
Андре́евич
Жуко́вский
1783—1852
История перевода
В.А. Жуковский:
«Переводчик в прозе есть раб;
переводчик в стихах —
соперник»
История перевода
Россия
Константин
Дмитриевич
Ба́льмонт
(1867—1942)
История перевода
К.Д. Бальмонт:
…только мимолетности я
влагаю в стих
История перевода
Россия
Никола́й
Степа́нович
Гумилёв
1886 - 1921
История перевода
Н.С. Гумилев:
"Поэт, достойный этого имени,
пользуется именно формой
как единственным средством
выразить дух".
История перевода
Н.С. Гумилев
«Девять заповедей переводчика»
при переводе стихотворения должно сохраняться:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
число строк
метр и размер
чередование рифм
характер enjambement, (перенос (в стихосложении),
анжамбеман, текучая строка)
характер рифм
характер словаря
тип сравнений
особые приемы
переходы тона.
История перевода
Н.С. Гумилев:
"…переводчик поэта должен быть сам
поэтом, а, кроме того, внимательным
исследователем и проникновенным
критиком, который, выбирая наиболее
характерное для каждого автора,
позволяет себе в случае необходимости
жертвовать остальным. И он должен
забыть свою личность, думая только о
личности автора. В идеале переводы не
должны быть подписными".
История перевода
Россия
Иосиф Александрович
Бродский
(1940—1996)
русский, советский и
американский поэт, эссеист,
драматург, переводчик, лауреат
Нобелевской премии по
литературе 1987 года, поэтлауреат США 1991—1992 гг.
История перевода
Иосиф Бродский:
Лучшее, чем обладает каждая
нация, это ее язык. Лучшее в
каждом языке, конечно же,
созданная на нем литература.
И лучшее в любой литературе
- поэзия. Из этого следует, по
крайней мере на мой взгляд,
что хороший поэт является
сокровищем нации.
История перевода
Иосиф Бродский:
двуязычие - это "совершенно
замечательная ситуация
психически. Потому что ты
сидишь как бы на вершине
горы и видишь оба ее склона"
Download