Вопросы к экзамену_ очное отделение

advertisement
Вопросы для подготовки к экзамену
Теория перевода как наука. Ее место среди других наук.
Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как
компоненты переводческой ситуации.
5. Переводческая компетенция.
6. Различные подходы к классификации переводов.
7. Семантические соответствия при переводе (передача референциальных, прагматических,
внутрилингвистических значений, контекст и ситуация при переводе). Значение и смысл.
8. Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста.
Прагматическая адаптация текста при переводе.
9. Единица перевода. Переводческое соответствие. Принципы классификации соответствий.
10. Текст и перевод (связность текста, стилистика текста, содержание текста).
11. Виды языкового посредничества.
12. Эквивалентность и адекватность перевода.
13. Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода.
14. Типичные переводческие ошибки и оценка качества перевода.
15. Общелексикологические вопросы перевода: передача лексического значения слова в ПЯ.
16. Герменевтика перевода.
17. Лексические переводческие трансформации.
18. Грамматические переводческие трансформации.
19. Лингвистические модели переводческой деятельности.
20. Проблема переводимости.
21. Технические способы перевода (машинный перевод). Интеренет в работе переводчика.
22. Особенности перевода специальных научных текстов.
23. Особенности перевода публицистики.
24. Особенности перевода художественной литературы.
25. Особенности перевода ораторской речи.
26. Перевод местоимений, предлогов и союзов.
27. Передача английского страдательного залога.
28. Перевод английского инфинитива и инфинитивных конструкций.
29. Перевод английского причастия и конструкций с причастиями на русский язык.
30. Передача герундия на русский язык.
31. Перевод видовременных форм глагола.
32. Перевод эмфатических предложений.
33. Изменение порядка слов в предложении при переводе.
34. Перевод многозначных слов.
35. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
36. Перевод фразеологизмов.
37. Перевод амбивалентностных синтаксических конструкций.
38. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.
39. Экстралингвистические аспекты перевода.
40. Перевод неологизмов.
41. Передача имен собственных на русском и английском языках.
1.
2.
3.
4.
Список переводоведческих терминов
Адаптивное транскодирование; Адаптированный перевод; Адекватный перевод; Антонимический
перевод; Безэквивалентная лексика; Безэквивалентные грамматические единицы; Буквальный
перевод; Герменевтика перевода; Генерализация; Грамматическая замена; Единица несоответствия;
Единица перевода; Единица переводческого процесса; Единица эквивалентности; Единичное
(постоянное) соответствие; Жанрово-стилистическая классификация переводов; Жанровостилистическая норма перевода; Инвариант перевода; Информативный перевод; Источник
(информации); Исходный язык (ИЯ); Калькирование; Коммуникативная равноценность;
Компенсация; Конвенциональная норма перевода; Конкретизация; Лексико-семантическая замена;
Лексический контекст; Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение;
Лингвистическая теория перевода; Лингвистический контекст; Литературное переводоведение;
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация; Множественное (вариантное) соответствие; Модель
перевода; Модуляция (смысловое развитие); Норма перевода; Норма переводческой речи; Норма
эквивалентности перевода; Нулевой перевод; Общая теория перевода; Объединение предложений
при переводе; Однотипное соответствие; Окказиональное соответствие (контекстуальная замена);
Официальный перевод; Перевод; Переводоведение; Переводческая (межъязыковая) трансформация;
Переводческое соответствие; Переводящий язык (ПЯ); Письменный перевод; Прагматика перевода;
Прагматическая адаптация перевода; Прагматическая норма перевода; Прагматическая ценность
перевода; Прагматический потенциал текста; Приближенный перевод; Прием лексических
добавлений; Прием местоименного повтора; Прием опущения; Прием перемещения лексических
единиц; Прием пословного перевода; Процесс перевода; Психолингвистическая классификация
переводов; Рабочий перевод; Разнотипное соответствие; Рецептор (информации); Свободный
(вольный) перевод; Синтаксический контекст; Синтаксическое уподобление (дословный перевод);
Ситуативная модель перевода; Ситуативный (экстралингвистический) контекст; Ситуация;
Смысловая доминанта; Сокращенный перевод; Сопоставительный анализ перевода; Специальная
теория перевода; Способ описания ситуации; Точный перевод; Транскрипция; Транслитерация;
Трансформационно-семантическая модель перевода; Трансформационный перевод; Узкий контекст);
Уровень (тип) эквивалентности; Устный перевод; Художественный перевод; Цель коммуникации;
Частная теория перевода; Черновой перевод; Членение предложения; Широкий контекст;
Эквивалентность перевода; Эквивалентный перевод; Экспликация (описательный перевод); Этап
переводческого процесса; Языковое посредничество
Download