менательных слов (economic collapse, advanced country) либо

Реклама
Д.А. Нестерович
БГЭУ (Минск)
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОМАТИЗМОВ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Тексты экономической направленности имеют две особенности: с одной сторо­
ны, обилие терминов, с другой стороны, наличие средств выразительности языка, в
т.ч. фразеоматические и фразеологические единицы. В публицистических текстах
экономической тематики фразеоматические и фразеологические единицы часто упот­
ребляются окказионально.
При переводе экономических текстов необходимо строго соблюдать специфи­
ческую сочетаемость лексических единиц. Кроме того, при переводе данных единиц
следует учитывать требования стиля. Фразеоматические и фразеологические единицы
в экономических текстах представляют особую трудность для переводчика, посколь-·
ку для их адекватного перевода, помимо владения правилами лексической сочетаемо­
сти, необходимо знать и устойчивые выражения, штампы и термины, присущие этому
языку. Более того, от переводчика требуется передача образности при соблюдении
требований достаточно строгого технического языка.
Фразеологические и фразеоматические единицы могут переводиться с помощью
эквивалентов (полных, частичных, выборочных), строго лексического перевода, каль­
кирования и описательного перевода. Существует также обертональный перевод, по­
зволяющий перевести фразеологизм только в данном контексте.
В исследуемом материале выявлены фразеоматические
ские единицы
(7%).
Большая часть из этих единиц
(85%)
(93%)
и фразеологиче­
являются терминами. Боль­
шое количество терминов характерно для текстов экономической направленности.
Обнаруженные термины представлены либо сочетаниями, состоящими из двух зна­
менательных слов (economic collapse, advanced country) либо из трёх (net puЬlic
debt, current account deficit). Встречались сочетания, где первый компонент являлся
сложным словом (high-income countries, export-oriented countries) Почти все термины
имеют эквиваленты в русском языке. Найденные фразеологические единипы упот­
реблялись окказионально
(the economic sick
тап,
two sides of опе coin),
что является
особенностью публицистических текстов. В целом для перевода выявленных фразео­
матических и фразеологических единиц использовались эквиваленты, строго лекси­
ческий перевод, калькирование и описательный перевод.
Т.М. Рогач
БГЭУ (Минск)
ТЕХНОЛОГИИ АДАПТИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВЗРОСЛЫХ
В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ
На сегодняшний день, оценивая тенденции мирового развития в конце ХХ века,
можно утверждать, что ни экономика, ни политика, ни экология, а именно образова­
ние, как система сознательного строительства своей жизни, как фундаментальный
298
механизм решения проблем человека и народа во всех областях жизни, будет главен­
ствующим в следующем веке.
Подобно всем дисциплинам или областям знаний, образование взрослых (или
продолжающееся образование) имеет свои собственные традиции, основополагающие
принципы и методы. Если смотреть в исторической перспективе, то образование
взрослых
рассматривается как обучение, осуществляемое через участие для собст­
венной пользы, включая вопросы переподготовки и переквалификации. В современ­
ном мире есть тенденции рассматривать образование как процесс, включающий все
виды обучения в течение жизни человека.
Человек цивилизованный учится. Но простое запоминание информации, приоб­
ретение все новых знаний (без деяний) почему-то не приводят к решению возникаю­
щих проблем. Современный человек начинает осознавать, что его. накоплеnные зна­
ния о внешнем мире, традиционная авторитарная педагогика не приводят к нужном
решениям. Рост наркомании, преступности, агрессии наблюдается в каждой стране. А
это потеря смысла жизни, это ощущение ненужности, эm одиночество и т.д.
Не есть ли пространство внутренней заботы и ответственности человека за себя,
свою семью и окружение, свой род, народ как образовательное пространство? Поста­
новка вопроса требует социальной грамотности, сознательного исследования через
собственный опыт.
Это понимание взращивается и утверждается в душе каждого человека, ибо мир
неумолимо идет к новой жизни, к новым образовательным ценностям и расширению
образовательного пространства. Технический мир уступает место миру технологиче­
скому
-
миру познания человека, раскрытия его возможностей как самого ценного
ресурса на Земле.
Нам не хватает сегодня кулыуры самоорганизации, взаимодействия, грамотно­
сти в консолидации сил и технологически обеспеченной
гражданской культуры,
культуры выстраивания отношений с собой и другими людьми, не хватает высокой
энергии и способности непрерывно генерировать и реализовывать идеи.
Вот это нам, взрослым, предстоит освоить, этому надо учиться и учить других
расширять границы образовательного пространства через:
-
освоение технологий снятия стрессов как накопленных тысячелетиями энер­
гетических барьеров между людьми, народами, цивилизациями и т.д.;
-
способы интеграции усилий ученых и изобретателей, способных сегодня
предложить эффективные решения по всем направлениям человеческой жизни;
-
освоение технологий управления энергоинформационными процессами;
освоение технологий разработки целевых программ и проектов и
принятия
системных решений;
-
технологии коллективной проектной работы дня решения поставле1шых задач.
Все эти технологии направлены не на освоение новых знаний, а на пробуждение
качеств человека, заложенных в нем самой природой.
Беларускі дзяржаўны эканамічны ўніверсітэт. Бібліятэка.
Белорусский государственный экономический университет. Библиотека.
Belarus State Economic University. Library.
http://www.bseu.by
299
Похожие документы
Скачать
Случайные карточки
15 основных стилей интерьера

15 Карточек Антон piter

Создать карточки