ОПРЕДЕЛЕНИЕ (THE ATTRIBUTE) В а.я. существует два вида определения: препозитивное (стоит перед определяемым словом) и постпозитивное (стоит после определяемого слова). Наиболее распространен в а.я. первый вид. Англичане как бы стремятся к тому, чтобы появление того или иного предмета в нашем сознании не было абстрактным, не подготовленным конкретными определениями, теми или иными ограничителями. Этим обусловлено обязательное наличие какого-либо детерминанта перед существительным. Отсюда же проистекает развитие атрибутивного употребления существительного в препозиции к другому cyществительному: a table top, a shop door. Англичане избегают формы the door of the shop и ставят слово shop перед определяемым словом, вначале называя тот реальный предмет, принадлежностью которого является определяемое слово. Насколько употребительными в а.я. являются такого рода определения, видно, в частности, из того факта, что в ряде случаев они срастаются с определяемым существительным и становятся уже самостоятельной единицей. Характерно в этой связи, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различное написание: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев сосуществуют эти три вида написания: school year, school-year, schoolyear. То, что прежде было свободным сочетанием двух слов – определения и определяемого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот процесс активно продолжается сейчас, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны. Определение, выраженное существительным, зачастую представляет трудность для понимания и для перевода из-за того, что смысловые и синтаксические связи между ним и определяемым словом не выражены морфологическими средствами, например, student protest может означать и протест против студентов, и студенческий протест (т.е. со стороны студентов) против чего-либо, а London conspiracy – заговор в Лондоне или заговор Лондона (т.е. организованный английскими властями). В помощь приходит контекст. Рассмотрим примеры перевода. 1. a bond rally, где bond – облигация и rally – митинг митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций 2. vice boys, где vice- порок, преступность парни из отдела полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками Особенно интересны многочленные атрибутивные группы, выраженные существительными, характерные для общественно-политической и научнотехнической литературы. Как правило, они переводятся “справа налево” начиная с определяемого слова: 1. child abuse measures – меры, направленные против насилия над детьми 2. tax cut plan – проект по снижению налогов 3. a steam-engine flywheel ball bearing – шариковый подшипник маховика паровой машины Именно в этих конструкциях находит самое яркое выражение свойственная английскому языку тенденция к лаконизму и речевой компрессии (сжатости). В а.я. удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом: Lewis is a tight little money-chasing midwife. – Льюис – прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу. (При переводе цепочку определений мы часто разрываем, и часть определений в переводе может оказаться в постпозиции. То есть порядок слов мы не всегда можем сохранить.) Отметим еще одну особенность английских определений. Для а.я. характерно определение, выраженное фразовым эпитетом, т.е. прилагательным, составленным из целой фразы (или даже предложения). Такое прилагательное пишется через дефис и не фиксируется, как правило, словарями. Наиболее часто такой эпитет выражает шутливо-ироническое отношение автора к описываемому явлению. Фразовый эпитет не характерен для р.я., поэтому не следует переводить слово в слово да еще сохранять дефисы. You’re not kidding me, old man, with your “Come-here-little-boy-and-sit-onmy-lap” routine. – Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней. There was a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-coulddo-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency. – Монморенси глядит на нас с таким выражением, словно хочет сказать: «О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее». There was a man with a don’t-say-anything-to-me-or-I’ll-contradict-you face. – Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить. В а.я. широко распространены прилагательные на –ed, образованные от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Часто они являются окказиональными (изобретены автором) и не зафиксированы в словарях. В отличие от прилагательных, описывающих внешность человека: blue-eyed голубоглазый, fair-haired - светловолосый, long-nosed - длинноносый, прилагательные типа uniformed соответствий в р.я. не имеют, и их мы переводим описательно: They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. – Выйдя из Французского квартала, они повернули налево, на обсаженную деревьями Эспланад авеню с ее бульварами. The window-sill was covered with potted plants. – На подоконнике стояло много цветов в горшках. Такие определения, как по форме, так и по своей внутренней сущности, приближаются к определениям, выраженным причастием II (boulevarded – «обульваренный», potted “снабженный горшками”). Известно, что причастие II в роли определения может как предшествовать определяемому слову, так и следовать за ним. Как правило, распространенное причастие, причастный оборот, стоит в постпозиции к определяемому слову. Однако в силу все той же тенденции а.я. к препозитивному употреблению определений даже распространенные причастия, причастия, управляемые предлогом, очень часто стоят в препозиции к определяемому слову: He had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. – Ему так давно хотелось познакомиться со Стивом, а поездка в Англию, о которой постоянно говорили, все время откладывалась. В русском варианте, как видим, определение находится в постпозиции, и часть его даже перешла в сказуемое (откладывалась). Заметим, что English visit передано как поездка в Англию, т.е. препозитивное определение стало постпозитивным в переводе. Встречаются случаи, причем все чаще и чаще, когда между компонентами такого атрибутивного сочетания стоят дефисы, что говорит о тенденции к образованию сложнопроизводных прилагательных в а.я.: a never-discussed subject (тема, которая не обсуждается) century-long struggle (вековая борьба) energy-rich bonds (богатые энергией связи, хим.) Некоторые из таких прилагательных представляют определенную трудность для понимания и перевода в силу формальной невыраженности логических отношений между компонентами: Penn was still disputing with Ann, one hand in the pocket of his dark-grey English-purchased flannels. – Пенн все еще спорил с Энн, засунув руку в карман своего темносерого купленного в Англии костюма. Такие слова требуют пространного, расчлененного перевода на р.я. В современном английском распространены прилагательные на –al, образованные от существительных. Эти прилагательные переводятся существительным в косвенном падеже или существительным с предлогом: presidential candidate – кандидат в президенты electoral college – коллегия выборщиков managerial fraternity – “братство” управляющих Во всех конструкциях с препозитивным определением признак определяемого предмета выдвигается на первый план. Это особенно ярко проявляется в сочетаниях “существительное + существительное”, в которых первый компонент обозначает признак, а второй – сам предмет, о котором идет речь. На р.я. мы прибегаем к перестановке компонентов: An old diplomat friend – старый друг-дипломат Есть конструкции с эмфатической окраской: Конструкция с предлогом of: A. frank of face (лицо, выражающее искренность) rough of speech (грубая речь) Men were rough of speech and often drunk. – Речь мужчин была грубой, и они часто бывали пьяны. Б. Конструкции типа «a devil of a man», где первое существительное – devil - обозначает признак лица и выполняет функцию определения. Переводятся они по-разному: либо существительным, либо прилагательным: A devil of a man – черт, а не человек A darling of a dress – прелестное платье (не платье, а прелесть) Обратной по построению, но близкой по значению является конструкция типа that Butler reprobate – этот негодяй Батлер, в которой второе существительное несет оценочную нагрузку и обозначает признак. Такого рода сочетания имеют пренебрежительно-презрительный оттенок. При переводе мы прибегаем к перестановке слов: that Spencer man – этот тип Спенсер. В постпозиции к определяемому слову стоят предложные определения, определения, выраженные наречиями, инфинитивом, причастным или герундиальным оборотом, а также некоторыми прилагательными: He mastered the theory of driving. – Он овладел теорией вождения автомобиля. Tea here is very good. – Чай здесь (здешний чай) очень хорош. … the struggle to halt the war – борьба за прекращение войны Yet Mildred was not a figure to pity. – Но Милдред была не из тех, кого можно было жалеть. It is the best way of doing it. – Вот наилучший способ сделать это. We have presented the case to all parties concerned. – Мы изложили дело перед всеми заинтересованными сторонами. That’s the hardest task imaginable. – Это самая трудная задача, какую только можно себе представить. Интересен случай, когда определение стоит даже не после определяемого слова, а после сказуемого. В следующем примере выделенное курсивом определение относится к существительному study: A study has been undertaken of the use of policies designed to promote employment. – Было предпринято исследование выполнения мер, направленных на увеличение занятости населения. Возможен и другой порядок слов: помещение постпозитивного определения сразу за определяемым словом и отнесение сказуемого в конец предложения: A march in support of the striking drivers will assemble today. – Начало демонстрации в поддержку бастующих водителей назначено на сегодня. Любопытна определительная конструкция типа on the small side (маловат), которая обычно употребляется предикативно, т.е. после глагола to be: He was a bit on the stingy side. – Он был скуповат. She was comely, though on the fat side. – Она была хорошенькой, хотя и несколько полноватой. Эта определительная конструкция имеет значение ограниченной степени качества. По смыслу она аналогична прилагательным с суффиксом –ish: a bluish colour – голубоватый цвет, a largish sum – довольно крупная сумма. Иногда определение, выраженное наречием, вклинивается между артиклем и существительным: the then prices – существовавшие тогда цены the now love-affair – нынешняя связь/интрижка