Типы хиазма

реклама
1.Дени Дидро (от французского Denis Diderot) - французский философматериалист, просветитель, писатель, теоретик искусства, редактор «Энциклопедии,
или Толкового словаря наук, искусств и ремесел»(1751), атеист, иностранный
почётный член Петербургской академии и наук (1773). Родился 5 октября 1713 года,
Лангр. Вместе с Вольтером, Руссо, Монтескьё, Д’ Аламбером и другими
энциклопедистами, Дидро был идеологом третьего сословия и создателем тех идей
Просветительного века, которые подготовили умы к Французской революции. Дидро
умер от болезни желудочно-кишечного тракта в Париже 31 июля 1784 года.
Написание в своем стихотворении у Толстого «Дидерот» – прямое прочтение с
французского языка. Раньше знание языков было книжным, пассивным и многие
переводчики не знали, как перевести (произнести, написать) то или иное имя. Они
предпочитали способ перевода - транслитерацию.
Транслитерация (от слова «транс» и латинского littera — буква) есть ничто иное
как точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при
которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма
передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой
системы письма. Необходимость в транслитерации возникла еще в XVIII—XIX
веках при переводах с французского языка. Остатки транслитерации сохранились
при изображении французских немых согласных (Капет, Марат, Гюго, Мюрат),
буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е,
э).
Ньютон Исаак (1643-1727 гг.) - английский математик, физик, астроном, алхимик
и историк. Родился в семье фермера. Ньютон - автор фундаментального труда
«Математические начала натуральной философии», в котором он изложил закон
всемирного тяготения и три закона механики, ставшие основой классической
механики. Разработал дифференциальное и интегральное исчисления, теорию
цвета и многие другие математические и физические теории.
На Руси в XVIII-XIX веках при переводе имен собственных применяли
транслитерацию, поэтому, во времена российского ученого М.В. Ломоносова (1711–
1765), всемирно известный английский ученый сэр Исаак Ньютон (Isaac Newton;
1643–1727) был известен как «Исаак Невтон». « Ода на день восшествия на
Всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы
Петровны 1747 года» : …может собственных Платонов / И быстрых разумом
Невтонов / Российская земля рождать /… (Михаила Васильевича Ломоносов)
«Айвенго» (англ. Ivanhoe) — один из первых исторических романов, который был
опубликован в 1820 году как произведение автора «Уэверли» (как позднее
выяснилось, Вальтера Скотта). В XIX веке «Айвенго» был признан классикой
приключенческой литературы. Успех романа способствовал
пробуждению романтического интереса к Средним векам. Действие первого романа
Скотта происходит за пределами Шотландии. События приурочены к 1194 году —
через 130 лет после битвы при Гастингсе, в результате которой саксы были
покорены норманнами.
"Ивангое" - старый русский перевод названия романа В. Скотта "Айвенго" (1820).
После того, как выросло число прямых межкультурных и межъязыковых контактов,
практика транслитерации имен собственных сменилась транскрипцией. Сегодня
разумнее воспроизвести не графическую, а звуковую оболочку имени. Однако в
наше время случается так, что переводчики часто отказываются не только от
транскрипции и транслитерации, но и от перевода в традиционном его понимании.
Они переносят имена собственные в продуцируемый текст в их оригинальном
написании – латиницей.
2. Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются
лексической неделимостью. Они означают понятие, состояние, признак, явление,
качество, поэтому обычно фразеологизмы синонимичны словам. Например:
прикусить язык – замолчать, на каждом шагу – повсюду и т.д. Многозначность
характерна для наречных и глагольных фразеологизмов.
Фразеологизмы могут быть многозначны. Многозначные фразеологизмы – это
устойчивые сочетания, которые имеют несколько значений. Явление
многозначности в области фразеологии развито слабо. Основными показателями
полисемии, то есть многозначности являются:
1) Наличие сложных слов, которые образованы на базе фразеологизма, например:
сложное слово зубоскалить образовано от фразеологизма «скалить зубы», что значит
«насмехаться», а в значении «хохотать» этот фразеологизм уже не образует
сложного слова;
2) Показателем полисемии может служить также сочетаемость фразеологизмов со
словами свободного употребления. Например: фразеологизм «грудь с грудью» в
значении «без союзников, один на один» можно употреблять с глаголами «оказаться,
быть», а в значении «вплотную друг с другом» сочетается с глаголами «биться»,
«сражаться»;
4) Наличие фразеологических синонимов. Например: фразеологизм «валять
дурака» в значении «ничего не делать, бездельничать" входит в синонимический
ряд сидеть «сложа руки», «плевать в потолок», «лодыря гонять», «бить баклуши».
Но в значении «делать глупости» и в значении «вести себя несерьёзно» данный
фразеологизм не имеет синонимов.
Примеры фразеологической многозначности:
А) Фразеологизм «увидеть свет» имеет значения: 1) «родиться» (младенец увидел
свет), 2) «быть опубликованным» (книга увидела свет).
Б) Фразеологизм «считать ворон» имеет значения: 1) «быть рассеянным»,
2) «бездельничать»;
В) Фразеологизм «поднять на ноги» имеет такие значения как: «вылечить» - поднять
на ноги больного; «заставить встать» - поднять на ноги людей, которые
сидят;«вырастить» - поднять на ноги ребенка;«укрепить экономически,
материально» - поднять на ноги здание.
Фразеологизмы-омонимы могут возникать, когда исходным является один и тот же
предмет, но его признаки различные. Например, два фразеологизма, имеющие
разные значения, возникли в русском языке в связи с образом петуха. В первом
фразеологизме: пустить петуха — «фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не
тот звук», выражение связано с пением петуха. Во втором фразеологизме: пустить
петуха (пустить красного петуха) — «поджечь», выражение связано с его внешним
видом: красный петух напоминает пламя. Также фразеологизмы-омонимы могут
возникать при сходных образах на основе двух явлений объективной
действительности.
Примерами фразеологической омонимии могут служить, например:
А) протянуть руку- «помочь» и протянуть руку - «просить милостыню»;
Б) зелёная улица – «наказание через строй солдат с розгами» ( рассказ Льва
Николаевича Толстого «После бала» ) и зелёная улица – «зелёные огни светофора»
(в языке железнодорожников).
В русском языке существуют фразеологизмы, составляющие, так называемый,
синонимический ряд, то есть одно и то же значение можно выразить не только
разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: «опытный человек» —
стреляный воробей, тертый калач; «темно»— хоть глаз выколи, ни зги не видно,
тьма кромешная.
В такой ряд могут входить как фразеологизмы, так и слова. Например, слова со
значением «много»: много, полно, уйма, тьма и т.д.
В пределах синонимического ряда нужно различать синонимические варианты
фразеологизмов и фразеологизмы-синонимы. В основе фразеологических
синонимических вариантов лежит один и тот же образ, но варианты могут
различаться некоторыми словами. Рассмотрим в качестве примера фразеологизмы
«мурашки по спине бегают» и «мороз по коже пробегает». На первый взгляд, данные
фразеологизмы имеют одно и то же значение – «холод, страх, волнение», однако это
не так. Фразеологизм «мурашки по спине бегают» имеет следующие
синонимические варианты: мурашки по спине ползают, мурашки по телу бегают,
мурашки пошли по коже. А второй фразеологизм « мороз по коже пробегает» имеет
ряд синонимических вариантов: мороз по коже пробирает, мороз по коже пошел.
Оба эти фразеологизма-синонима с их вариантами составляют синонимический ряд.
Фразеологизмы-синонимы обычно могут заменяться в контексте. Есть
фразеологизмы, которые означают одно и то же, а употребляются в разных
контекстах. Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или
полностью совпадать по значению: «от корки до корки», «от доски до доски».
Фразеологизмы-синонимы также могут отличаться стилистической окраской.
Например, о человеке, находящемся при смерти, можно сказать: «дни его сочтены»
(книжный фразеологизм) или «концы отдает» (разговорный фразеологизм).
Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми или различными по
грамматическому строению.
Фразеологизмы-паронимы. Паронимы - (от греч. para - возле, ohyma имя) однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по смыслу (отборный
- отборочный; постройка - построение - строение). Они относятся к одной и той же
части речи, отличаются либо приставками, либо суффиксами, которые придают
слову новый смысловой оттенок; один из паронимов может иметь непроизводную, а
другой производную основу. Также и Фразеологизмы-паронимы, например:
1) Язык проглотить - замолчать, перестать говорить.
Язык проглотишь - очень вкусно.
2) Нога не ступала - о глухих местах, где никто никогда не был.
Нога не ступит - кто-либо не появится где-то.
В русском языке существуют также фразеологизмы-антонимы – устойчивые
сочетания, разные по форме выражения, обозначающие противоположные, но
соотносительные понятия. Например: «желторотый птенец» (неопытный юнец) и
«стреляный воробей» (опытный человек); «выносить сор из избы» (не уметь хранить
секреты) и «держать язык за зубами» (хранить секреты); «ни зги не видно» (темно) и
«хоть иголки собирай» (светло); «за тридевять земель» (далеко) и «рукой подать»
(близко); «сломя голову» (быстро) и «черепашьим шагом» (медленно). Отношения
антонимии может быть не только между фразеологизмами, но и между целыми
синонимическими рядами.
3. Производные слова литературного языка разбег, перепись, неформал образованы
бессуффиксным способом словообразования. Разбег – разбеж-а-ть-ся (Усечение
суффикса -а- , что способствует образованию существительного от глагола),
перепись – перепис-а-ть (Усечение суффикса -а- , что способствует образованию
существительного от глагола) , неформал – неформаль-н-ый. При бессуффиксном
словообразовании суффикс пропадает (усекается). Переход-и-ть — переход
(усечение суффикса -и- способствует образованию существительного от глагола).
Реже бессуффиксным способом образуются существительные от прилагательных. В
этом случае при словообразовании суффиксы не усекаются, они вообще не
используются. Глуx-ой — глушь (существительное образовалось от прилагательного
без помощи суффикса).
Этим способом образуются исключительно имена существительные. Основой для
их образования служат глаголы и имена прилагательные. Если при суффиксальном
способе к производящей основе (той, от которой образуется новое слово) суффикс
добавляется (туман – туман-н-ый), то при бессуффиксном способе происходит
усечение суффикса, в результате чего и образуется новое слово.
Также слова образуются бессуффиксным способом, если действие переходит в
результат действия (глагол – существительное). Однако не все «короткие»
существительные образованы бессуффиксным способом. Например, заимствованные
имена существительные «врач» и «вред» дали основы для образования глаголов
«врачевать» и «вредить». Словообразовательная «цепочка» в этом случае выглядит
так: вред – вред-и-ть – по-вредить – поврежд-а-ть – повреждать-ся.
Рассмотрим способ образования существительного «зелень». Сначала подбирем
однокоренные слова: зеленеть, зеленый, зеленка, зазеленеть, зелень. «Зеленый» –
цвет зелени, травы, листвы (качественное прилагательное), а зелень – нечто зелёного
цвета (собирательное существительное, тоже обозначающее качество). Сначала
должен был появиться зеленый цвет, чтобы потом нечто было названо зеленью.
Поэтому способ образования слова «зелень» – бессуффиксный.
Также слова образуются бессуффиксным способом, если отдельно названное
качество переходит в новое качество, которое становится сутью какого-либо явления
(имя прилагательное – имя существительное).
Слова «прикид», «облом» образованы способом нулевой суффиксации и
безморфемным способом усечения: прикид – прикид-ыва-ть, облом – облом-а-ть.
Такие слова рождаются в непринужденной речи, в узкой социальной среде, особенно
среди молодежи как сознательное нарушение нормы и когда известное, часто
употребляемое слово приобретает новизну. Они близки к жаргонам и просторечию,
так как в них привлекает определенная свобода в создании такого слова. Главная
причина употребления таких слов – тяготение к необычности, словесным
новшествам. Увеличение числа таких слов в последнее время говорит о том, что
сниженный язык становится стилем жизни. Серьезные сдвиги в сфере политики,
экономики, стремление некоторых средств массовой информации завоевать
популярность любым путем приводят к тому, что мы порой забываем, что является
носителями культуры, слово перестает быть носителем духовности.
4.При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях употребляется
родительный падеж дополнения, в других – винительный падеж, в-третьих –
наблюдается факультативное их использование.
1. Родительный падеж, имеющий в рассматриваемой конструкции значение
подчеркнутого отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
1) При наличии в предложении частицы – ни - или же в предложениях,
которые начинаются с частицы – ни -, местоимения или наречия, например: Да
мы не имеем ни малейшего понятия о том, что делается с этими
несчастными... (Л.Толстой); Никогда еще он не ощущал так горестно своей
беззащитности, бессилия своего (Горький); До вас никто еще этого браслета не
надевал (Куприн);
2) При выражении дополнения отвлеченными существительными: не
дает оснований, не обнаруживает понимания, не теряет надежды, не
скрывает радости, не осуществляет контроля, не упускает случая, не
делает уступок. Например: Здесь шума не любят (Горький); Веселья я не
ищу (В. Кетлинская); Утро не принесло ясности (Леонов);
3) В устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках, чаще при выражении
дополнения отвлеченным существительным, например: не дает покоя, не
испытывает желания, не питает надежды, не имеет представления, не находит
поддержки, не делает секрета, не дает ходу, души не чает, не принимает участия, не
обращает внимания, не внушает доверия, не упускает возможности; Вчерашнего дня
не воротишь; Чужой тайны не поверяй. Также при конкретном значении
существительного: не спускает глаз; не покладая рук; денег куры не клюют; лежа
хлеба не добудешь; шила в мешке не утаишь; плетью обуха не перешибешь; своего
локтя не укусишь;
4) При глаголах «иметь, получать, доставать» и т.п., которые в сочетании с
частицей -не- приобретают значение полного отрицания, например: не
имеет комнаты, не получил приказа, не достал билета, не приобрел нужных вещей;
5) При разделительно-количественном значении дополнения, например: не купил к
чаю баранок (Федин);
6) В инфинитивных предложениях, в которых подчеркивается категорический
характер отрицания, например: Не нагнать тебе бешеной тройки... (Некрасов); При
проходе войск никому окон не открывать... (В. Вишневский).
7) При деепричастии или причастии, в связи с книжным характером этих форм,
например: Не получив ответа, старик идет на станцию (Чехов); ...Гибнут вдруг, не
дописав поэм (Симонов);
8) При глаголах восприятия, мысли, желания, ожидания (видеть, слышать, понимать,
думать, знать, хотеть, желать, ожидать и т.п.). Например: Печали в ее словах
Самгин не слышал (Горький); Степка проглотил... конфеты и даже не заметил их
вкуса (В. Гроссман);
2. Винительный падеж, ослабляющий значение отрицания, обычно
употребляется в следующих случаях:
1) При указании на конкретный объект («именно этот предмет, а не вообще какойто»): не выпила молоко, которое ей оставила мать. Например: Он не отвергнул тогда
с презрением эти сто рублей (Достоевский); Не наклоняй знамя-то... (Горький);
2) Обычно в конструкции «не + вспомогательный глагол + инфинитив переходного
глагола + дополнение» (т.е. при отнесении дополнения не непосредственно к глаголу
с отрицанием, а к инфинитиву, зависящему от глагола с отрицанием, что ослабляет
влияние отрицания): не мог представить рукопись, не надеялся выполнить
задание. Например: Старик Лаврецкий долго не мог простить сыну его
свадьбу (Тургенев); ...Он не решался сообщить матери и Оле правду о своем
несчастье (Б. Полевой). Реже в этих случаях встречается конструкция с родительным
падежом, например: Мы не умеем брать просто от жизни ее радостей (Куприн); ...Не
могла слышать его грустного голоса, не могла видеть его тоски и
страданий (Короленко);
3) При наличии в предложении слова, по смыслу относящегося одновременно к
сказуемому и к прямому дополнению: не считают вопрос актуальным, не нахожу эти
меры своевременными. Например: Она не признает эту интриганку своей
дочерью (Л. Толстой): Самгин уже не находил эту девушку такой уродливой...
(Горький);
4) В вопросительных и восклицательных предложениях, общий смысл которых не
имеет характера отрицания, например: Куда только я не забрасывал свою вторую
металлическую приманку, вооруженную острыми колючками?! (Г. Федосеев); И кто
знает, когда седыми вы придете под сомкнутые кроны своих питомцев, не
испытаете ли вы гордость вдесятеро большую, чем создатель иных торопливых
книг... (Леонов);
5) В побудительных предложениях (со сказуемым в форме повелительного
наклонения), в связи с их разговорным характером, например: Гляди под ноги, не
смеши народ (Горький); Когда вы наносите удар, то не бейте и не рубите предмет, а
режьте его (Куприн);
6) При форме совершенного вида глагола-сказуемого, указывающей на
результативность действия, например: А мы не отдадим это место (Симонов);
7) При двойном отрицании (т.е. усиленном утверждении), например: Не могу не
сказать несколько слов об охоте (Тургенев); Женщина не может не понять музыку...
(Горький);
8) При совпадении различных, но одинаково звучащих падежных форм для
устранения неясности: не читал сегодня газету (форма газеты могла бы обозначать
множественное число). Например: ...Дабы не поощрять в человеке чувство
ростовщика (Горький) (ср.: поощрять чувства ростовщика). Сводку не слышали? (П.
Павленко). Ср. употребление с той же целью формы родительного падежа: Я не
люблю проповедей (Горький); А вы разве газет не читаете? (Е. Мальцев);
9) При выражении дополнения одушевленным существительным, в частности
собственным именем лица, например: ...Не пожалеет ни папу, ни
маму (Горький); Анна Николаевна не обманула Марью Александровну...
(Достоевский); Ты не любишь мать (Л. Толстой);
То же при топонимах, поскольку и они мыслятся как конкретные, вполне
определенные понятия, например: Не сдавай Порт-Артур... (Горький).
Но у писателей XIX века имя лица встречалось главным образом в форме
родительного падежа, например: Уж я ли не любил моей Дуни... (Пушкин); А
Дымов... уже не замечал Егорушки... (Чехов);
10) Нередко при инверсии дополнения (постановке его впереди глагола-сказуемого),
например: ...Дверь не притворяла (Достоевский); Кулаком правду не
убьешь (Горький); Журнал я этот не люблю (Тургенев);
11) При распространении дополнения несколькими определениями,
например: Софья Ивановна мрачно покашливала, слушая Леночку, и не узнавала в
ней тихую, безропотно молчащую и ко всему равнодушную дочь (П. Павленко);
12) При наличии слов (частиц) с ограничительным значением: чуть не
пропустил лекцию, едва не уронил стакан. Например: Раз он даже шикал, за что чуть
было не потерял место (Чехов);
13) В устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках, обычно при выражении
дополнения конкретным существительным, например: не вставлять палки в колеса,
не скалить зубы; Не рой другому яму...; Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь;
Яйца курицу не учат.
14) Для создания комического эффекта в художественной речи может
употребляться родительный падеж: Не заговаривайте мне зубов (Чехов).
3. Факультативное употребление родительного и винительного падежа при
переходном глаголе с отрицанием связано со стилистическим
различием: конструкции с родительным падежом характерны для книжной
речи, конструкции с винительным падежом – для речи разговорной. Ср.: Я не
умаляю чьих-либо заслуг... (Горький). – Так и умрешь, не выговорив это
слово (Горький).
4. При глаголах с приставкой недо-, не имеющей значения отрицания, а
указывающей на выполнение действия ниже нормы, дополнение обычно ставится в
форме винительного падежа, например: недогрузить тонну угля, недодать
почту, недолить стакан, недооценить силу противника, недопечь
пирог, недовыполнить план; родительный падеж в этих случаях употребляется при
количественно-разделительном значении объекта, например: недодать деталей,
недовесить масла, недодать кирпича, недолить воды, не дослать денег.
5. Постановка прямого дополнения в форме винительного падежа обязательна в тех
случаях, когда отрицание «не» стоит не при переходном глаголе, а при другом слове
в предложении, например: не очень
люблю живопись, не часто читаю художественную литературу.
1) Татьяна Ивановна не выполняет своих обещаний. В этом предложении
дополнение «обещаний» употреблено в родительном падеже, так как глагол
«выполняет» в сочетании с частицей –не- приобретает значение полного отрицания.
2) Железобетон как стройматериал долго еще не потеряет своего значения. В
этом предложении дополнение «значения» употреблено в родительном падеже
(выражении дополнения отвлеченными существительными).
3) Правду он все равно тебе не скажет. В этом предложении дополнение
«правду» употреблено в винительном падеже. Так как форма глаголасказуемого «не скажет» совершенного вида, который указывает на
результативность действия.
4) Стихотворения эти поэт публиковать не намерен. В этом предложении
дополнение «стихотворения» употреблено в винительном падеже. Так как
дополнение стоит впереди глагола-сказуемого, то есть в этом предложении
наблюдается инверсия дополнения.
5) После такого оскорбления со стороны директора сотрудник не может не
испытывать обиду. В этом предложении дополнение «обиду» употреблено в
винительном падеже, так как в предложении наблюдается двойное
отрицание (т.е. усиленном утверждении).
6) Мы не имеем права не выполнять план. В этом предложении дополнение
«план» употреблено в винительном падеже, так как в этом предложении также
наблюдается двойное отрицание (т.е. усиленном утверждении).
5. Управление – это такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово
ставится в определённой падежной форме (без предлога или с предлогом),
обусловленной лексико-грамматическим значением господствующего слова,
например: интересоваться искусством, любовь к родине, читать письмо. В целом
управление представляет собой связь, направленную от слова (главный компонент
словосочетания) к форме слова (зависимый компонент), вследствие чего форма
управляющего слова не влияет на форму зависимого: делать добро, делает добро,
делающий добро; надеяться на успех, надеется на успех, надеющийся на успех;
планета людей, планеты людей, планете людей; чуждый зависти, чуждого зависти,
чуждые зависти.Выделяются различные виды управления в зависимости от
морфологической природы господствующего слова, наличия или отсутствия
предлога перед зависимым словом, характера связи между обоими словами.
Управляющее слово может принадлежать к любой части речи. Соответственно
различаются глагольное, субстантивное, адъективное и адвербиальное
управление: уважать противника, соответствовать требованиям, отказать в просьбе,
идти по тропинке; стакан молока, вид спорта, внимание к окружающим; готовый к
работе, далёкий от жизни, похожий на гвоздь; вдвоём с братом, украдкой от матери,
сродни искусству.
Различается управление непосредственное, или беспредложное (видеть картину), и
посредственное, или предложное (смотреть на картину).
Управление бывает: 1) приглагольное (писать пером); 2) присубстантивное (чтение
книги); 3) приадъективное (способный к музыке); 4) принаречное (ответил лучше
меня).
Управление называется сильным, если между господствующим и зависимым
словами существует необходимая связь, выражающаяся в том, что господствующее
слово нуждается в распространении определённой падежной формой, например:
испытывать станок, нарушать тишину, полон бодрости. При слабом управлении
связь между обоими словами необязательная, она не обусловлена лексикограмматическими особенностями господствующего слова как связь необходимая,
например: солнце закатилось за лесом, часто гуляю по вечерам.
Не являются словосочетаниями следующие сочетания слов:
1) Сочетание подлежащего и сказуемого, так как это предложение: Дверь закрыта;
День жаркий; Поезд прибывает.
2) Ряд однородных членов предложения, так как они связаны сочинительной
связью (т.е. равноправны): лёгкий, но тёплый; то дождь, то снег.
3) Сочетание служебного слова со знаменательным, так как это словоформа: около
дома (около — предлог), тоже пришёл (тоже — союз), словно во сне (словно —
частица).
4) Составные формы слов: буду заниматься, более интересный, самый умный.
5) Фразеологические обороты, так как в них слова утрачивают своё лексическое
значение, их можно заменить одним словом-синонимом: бить баклуши
(= бездельничать), водить за нос (= обманывать).
Ответ: 3. Остальные примеры как словосочетания с управлением рассмотреть
нельзя, так как:
1) Смеялся до упаду (фразеологизм в значении «смеяться до крайнего утомления») тип подчинительной связи – примыкание.
2) пришло до сорока человек; (сочетание служебного слова со знаменательным,
так как это словоформа).
3) добежал до ворот; (тип подчинительной связи – управление).
4) нужен до зарезу (фразеологизм в значении «очень нужен») - тип
подчинительной связи – примыкание.
5) спал до обеда. (Сочетание служебного слова со знаменательным, так как это
словоформа).
6.
1) «В здоровом теле - здоровый дух». Наверно, все слышали это высказывание
римского поэта Ювенала. Смысл его в том, что, сохраняя здоровое тело, мы
сохраняем себе и душевное здоровье.
«В здoровом теле — здоро́вый дух» — крылатое латинское выражение.
Традиционное понимание: если человек сохраняет тело здоровым, то он сохраняет в
себе и душевное здоровье. Однако все авторы исходили из того, что наличие
здорового тела вовсе не гарантирует наличие здорового духа. Наоборот, человек
должен стремиться к этой гармонии, так как на самом деле она встречается редко.
Другими словами, это высказывание о стремлении к гармоничному развитию
человека. Из этого мы можем сделать вывод, что традиционное понимание этого
крылатого выражения является полной противоположностью изначально
вкладываемого в него смысла: люди воспринимают вторую часть в качестве
следствия из первой. Правильнее было бы говорить о том, что автор данного
изречения стремился сформулировать мысль о гармонично развитом человеке.
2) «Нет правды на земле…» Процитировав эти слова, главный врач нашей
больницы Семен Павлович обычно добавлял: «Как сказал Александр Сергеевич
Пушкин». Для продвижения своих идей он любил опираться на великие и величайшие
авторитеты (А. Алексин).
Из «маленькой трагедии» «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837)
это слова Сальери, которыми эта трагедия начинается:
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше.
Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Другими словами: о разочаровании в «высшей» справедливости. Разочарование в
высшей справедливости не может способствовать продвижению каких-либо идей,
наоборот, ведет к философским размышлениям вместо конкретных дел. Семен
Павлович же понимал эти слова так, что нужно искать правду.
3) Нельзя абсолютизировать известное образное высказывание Редьярда Киплинга,
что «Запад есть Запад, а Восток есть Восток, и вместе им не сойтись». Но не
стоит в то же время и полностью отрицать предположение английского поэта,
знавшего некоторые тонкости неевропейских культур.
Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга
(1865—1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней
о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут
объединять сильные чувства и ценности — Любовь, Честь, Мужество. Поэт пишет
(перевод Е. Г. Полонской):
О, Запад есть Запад, Восток есть
Восток, и с мест они не сойдут.
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?
Сюжет произведения служит подтверждением этого тезиса — в балладе говорится о
том, как индийский разбойник, до сих пор враждовавший с белыми людьми,
вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского
офицера. Другими словами: о западных и восточных цивилизациях и различиях
между ними.
7. 1) 1. В словах
переизбрать ‘не избрать кого-либо на новый срок, выбрать кого-либо
другого’ и ‘выбрать кого-либо на новый срок, повторно’; отойти — ‘прийти в себя после
болезни, стресса и т.п.’ и ‘умереть’; одолжить — ‘дать в долг кому-либо’ и ‘взять в долг
у кого-либо’ наблюдается явление энантиосемия (от греч. enantios — противолежащий,
противоположный + sema — знак).
Энантиосемия – это наличие противоположных значений у одного и того же слова,
развитие в слове антонимических значений, поляризация значений. Такое явление
наблюдается у многозначных слов, которые могут иметь взаимно исключающие друг
друга значения. Например, глагол «отходить» может означать «приходить в обычное
состояние, чувствовать себя лучше», но он же может означать и «умирать, прощаться с
жизнью». Энантиосемия становится причиной двусмысленности таких, например,
высказываний: Редактор просмотрел эти строки; Я прослушал дивертисмент; То ли
прослушал внимательно, то ли вообще, прослушал, о чем речь шла.
У разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы. Например,
слово близкий в значениях «находящийся на небольшом расстоянии» и «отдаленный
небольшим промежутком времени» имеет антоним далекий (близкое расстояние —
далекое расстояние, близкие годы — далекие годы) . А в значении «кровно связанный» это
слово антонимично словучужой (близкие люди — чужие люди). Выступая же в значении
«сходный, похожий», образует антонимическую пару со словомразличный (произведения,
близкие по содержанию, но различные по форме).
В слове «наверно» устарелое значение «наверняка» и современное «вероятно, повидимому». В слове «честить» устарелое значение «оказывать честь, проявлять
уважение» и современное «бранить, ругать, поносить».
Иногда об энантиосемии говорят в связи с ироническими употреблениями оценочных
слов, например «Прелестно! Здорово! Ну ты и молодец! Так держать», а имеется ввиду
«очень плохо».
2) А. Блок в своих стихотворениях часто использует хиазм Например:
Жду я холодного дня,
Сумерек серых я жду.
Замерло сердце звеня:
Ты говорила: «Приду…»
Или:
Там, в ночной завывающей стуже,
В поле звезд отыскал я кольцо.
Вот лицо возникает из кружев,
Возникает из кружев лицо
Хиазм (от др.-греч. χιασμός) — риторическая фигура, заключающаяся в
крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных
рядах слов (например, фраза К. С. Станиславского: «Умейте любить искусство в
себе, а не себя в искусстве»). Одно из первых кратких описаний хиазма встречается
в анонимной «Риторике к Гереннию» (I век до н. э.): Есть, чтобы жить, а не жить,
чтобы есть. Термин «хиазм» появляется позже и связан с крестообразной формой
греческой буквы «хи».
Типы хиазма
В классификации Э. М. Береговской выделяется три типа хиазма:
1. Синтаксический хиазм - правая часть по своей структуре симметрична левой,
повторяя входящие в левую члены предложения в обратном порядке: Делить
веселье все готов: — Никто не хочет грусть делить (Лермонтов).
2. Семантически осложненный хиазм - добавляется двойной лексический повтор в
инвертируемых элементах и обмен синтаксическими функциями у этих
элементов: Самый лучший человек тот, кто живет преимущественно своими
мыслями и чужими чувствами, самый худший сорт человека — который живет
чужими мыслями и своими чувствами (Л. Н. Толстой).
3. Хиастический каламбур, в котором, можно проследить изменения значения
входящих в него слов: В России две напасти: Внизу — власть тьмы, / А наверху —
тьма власти (Гиляровский)
3) В речи абитуриентов часто встречаются анахронизмы: «Чиновники в царской
России получали маленькую зарплату», «Павел Петрович не пропускал ни одной
престижной вечеринки», «Когда-то Мармеладов имел работу, но потом его
сократили».
Анахрони́зм (от греч. ανά — против и χρόνος — время) — в исторической науке,
литературе, кино — ошибочное, намеренное или условное отнесение событий,
явлений, предметов, личностей к другому времени, эпохе относительно
фактической хронологии. В переносном смысле — что-либо несовременное,
пережиток старины.
8.Жила-была одна девочка, которую ее мама и бабушка называли Красной
Шапочкой. Чтобы правильно формировался опорно-двигательный аппарат
организма, она вела активный образ жизни. Для обеспечения поступления в легкие
кислорода, девочка пошла к бабушке через лес. Кислород, который вдыхала Красная
Шапочка, выделяют зеленые растения в процессе фотосинтеза. Девочка несла
бабушке пирожки, богатые белками, углеводами и жирами. Она, конечно, не могла
знать, что при употреблении их в большом количестве, они могут быть вредны для
уже немолодого организма бабушки, так как от них повышается уровень
холестерина в крови, тем самым повышая риск инфаркта или ишемического
инсульта.
Идет Красная Шапочка по лесу, а навстречу волк с узкой обтекаемой грудной
клеткой, покатой спиной и сильными ногами. Голова широколобая, морда сильно
вытянута, череп крупный, массивный, носовое отверстие широкое. Волк сразу хотел
съесть маленькую девочку, но центральный отдел нервной системы животного,
расположенный в черепе, запротестовал. Он решил, что питательных веществ от
съедания девочки поступит недостаточно для использования организмом как
пластический материал для построения живого вещества клеток.
Выполнила: Фазылова Эльза Ильверовна
ученица 10 класса
Похожие документы
Скачать