Выступление проф. Е.Ю.Груздевой (Финляндия)

advertisement
Финско-сахалинское сотрудничество: перспективы и возможности
Екатерина Груздева (Хельсинкский университет)
Прежде всего я хотела бы поблагодарить организаторов круглого стола и компанию
«Сахалинская энергия» за приглашение принять участие в этом праздничном
мероприятии. Особенно приятно, что поводом для него послужил юбилей Владимира
Михайловича Санги, с которым мы знакомы уже очень много лет. В моей домашней
библиотеке есть, я надеюсь, полное собрание сочинений Владимира Михайловича,
которые являются постоянным источником вдохновения для моих занятий нивхским
языком. Вместе со своими коллегами я искренне поздравляю Владимира Михайловича
с юбилейной датой и желаю ему здоровья и творческих успехов.
В своем выступлении я хотела бы рассказать об истории (пока еще короткой) и
перспективах финско-сахалинского сотрудничества.
Летом 2014 г. группа финских лингвистов из Хельсинкского университета
провела этнолингвистическую экспедицию на острова Сахалин (Россия) и Хоккайдо
(Япония).
В экспедиции приняли участие профессора, студенты и докторанты с кафедры
востоковедения, славистики, финно-угроведения и общего языкознания Хельсинкского
университета, а также двое коллег из Японии. Всего нас было 17 человек.
Экспедиция осуществлялась на средства исследовательской группы HALS,
которая в 2012 по результатам оценки научной деятельности Хельсинкского
университета была признана одной из наиболее успешных исследовательских групп и
получила финансирование от администрации университета на четырехлетний период
2013-2016 гг.
Основная часть полученных средств идет на организацию полевых
экспедиций в этнолингвистически интересные регионы мира.
1. Подготовка к экспедиции
Подготовка к сахалинской экспедиции началась с ряда подготовительных учебных
курсов.
Первым был прочитан курс по этнической и лингвистической истории
Сахалина. Затем был организован курс по полевой лингвистике, на котором студенты
знакомились с методикой полевых исследований и учились работе с языковыми
информантами. В мае 2014 г. я вела интенсивный курс по грамматике нивхского языка.
В ходе этого курса студенты впервые услышали живую нивхскую речь и провели
2
первый лингвистический анализ нивхского текста. Основным источником для
практических занятий были видео- и аудиозаписи, на которых известная нивхская
сказительница Надежда Яковлевна Танзина читала написанную ею самой сказку
«Люди огня».
Число желающих поехать на Сахалин было очень большим. Основными
критериями отбора участников послужили знание ареально значимых русского,
японского и корейского языков, а также предлагаемые потенциальными участниками
темы для будущей полевой работы.
Весной 2014 г. мы регулярно встречались для обсуждения и подготовки
исследовательской
программы,
основную
часть
которой
составляло
социолингвистическое обследование различных этнических групп, проживающих в
настоящее время на Сахалине. Совместными усилиями была составлена анкета на
русском, японском и корейском языках, которая включала вопросы, направленные на
установление языковой истории анкетируемых и их семей.
Более узкие темы будущей полевой работы относились в основном к нивхскому
языку и прорабатывались индивидуально или в небольших группах. Поскольку в
настоящее время нивхский язык мало используется в языковом общении, участники
экспедиции предполагали, что в речи даже самых компетентных носителей языка
могут происходить определенные изменения, связанные с его утратой и/или влиянием
русского языка. В ходе поездки планировалось проверить, насколько регулярно
современные носители языка используют систему морфонологических чередований,
насколько хорошо они помнят термины родства, числовые классификаторы и
метеорологическую лексику.
Другие исследовательские темы включали различные грамматические аспекты
нивхского языка, исследование произношения сахалинских японцев, сахалинскую
топонимику и общую этническую историю Сахалина.
В мае 2014 г. в преддверии экспедиции в Хельсинкском университете был
проведен семинар Insular Worlds: The Indigenous Peoples and Languages of Sakhalin and
Hokkaido («Островные миры: коренные народы и языки Сахалина и Хоккайдо»), на
который были приглашены известные специалисты из Японии, России и Польши. Они
рассказали о своем опыте работы на Сахалине и с сахалинскими языками.
2. Экспедиция
3
Экспедиция началась 2 августа 2014 г. с долгого перелета из Хельсинки в Саппоро,
откуда путешествие было продолжено по железной дороге до порта Вакканай,
расположенного на севере Хоккайдо. Отсюда участники поездки отправились на
пароме на Сахалин. Уже во время плавания студентам, интересующимся языком
сахалинских японцев, удалось приступить к работе и взять интервью у первых
информантов.
В
порту
Корсаков
нас
встретили
сотрудники
Южно-Сахалинского
краеведческого музея Евгения Фирсова и Ольга Соловьева, которые сопровождали ее в
ходе всей поездки по Сахалину и оказали большую помощь в организации работы с
информантами.
Первый этап экспедиции прошел в Южно-Сахалинске, где мы работали с
представителями различных этнических групп в Сахалинском краеведческом музее.
Кроме того, в музее был организован семинар, на котором директор музея Татьяна
Роон рассказала о научных направлениях работы музея, а финские и японские
преподаватели о своей исследовательской работе.
Следующими пунктами были поселки Ноглики и Вал, где в течение четырех
дней студентам удалось записать более 20 интервью с представителями различных
коренных сахалинских народностей. Основная часть работы проходила в местной
библиотеке и в Ногликском историко-краеведческом музее. В библиотеке мы
встретились, в частности, с уже заочно знакомой студентам Надеждой Яковлевной
Танзиной. Большой честью для нас была встреча с Владимиром Михайловичем Санги.
Хотели бы еще раз поблагодарить Владимира Михайловича за то, что он нашел время
встретиться с нами.
Завершающим пунктом сахалинской части экспедиции была Оха, где мы
провели почти неделю. Основная полевая работа проводилась в селе Некрасовка, куда
участники экспедиции ездили практически каждый день. Здесь нас ежедневно
гостеприимно встречали сотрудники Центра «Кыхкых» и жители села. 13 августа в
Некрасовском Доме культуры мы встретились с жителями поселка и местными
активистами и обсудили перспективы сохранения языков коренных сахалинских
народов. На этой встрече впервые была высказана идея об организации проекта по
возрождению нивхского языка.
18 августа мы отправились в обратный путь и после недели, проведенной на
Хоккайдо, 24 августа вернулись в Хельсинки.
4
Проведенная экспедиция стала незабываемым опытом для всех ее участников.
За исключением меня, никто из них никогда не был на Сахалине и для многих из них
эта поездка была первым знакомством с Россией. Большинство студентов впервые
соприкоснулись в реальных условиях с полевой работой, которая, как можно надеяться,
станет частью их будущих исследовательских интересов.
Конечно же, эта поездка не могла бы состояться без бескорыстной и поистине
бесценной помощи сахалинских коллег. Пользуясь случаем, мы хотели бы принести
искреннюю благодарность сотрудникам Сахалинского областного краеведческого
музея и прежде всего директору музея Татьяне Роон, сотрудникам Ногликского и
Охинского краеведческого музеев, работникам Ногликской библиотеки, учителям
школ в поселке Ноглики и селе Некрасовка и представителям сахалинских
общественных организаций.
Низкий поклон и глубокая благодарность всем сахалинцам, согласившимся
стать нашими информантами, за их помощь, доброжелательность, терпение и
понимание.
3. Результаты экспедиции
Первые результаты экспедиции обсуждались на семинаре Crosslinguistics and linguistic
crossings in Northeast Asia («Лингвистические пересечения в северо-восточной Азии»),
который был организован в ноябре 2014 г. в Хельсинкском университете. Большую
часть докладчиков составляли участники экспедиции, которые рассказали о
предварительных результатах полевой работы, проведенной ими на Сахалине.
Кроме того, в семинаре приняли участие японские лингвисты – специалисты по
языкам северо-восточной Азии. В настоящее время в Хельсинкском университете
готовится сборник, в который войдут доклады участников майского и ноябрьского
семинаров.
Некоторые
из
участников
экспедиции
продолжают
разработку
исследовательских тем, начатых на Сахалине. Так, один из студентов сейчас
заканчивает написание магистерской работы, посвященной морфонологическим
чередованиям в нивхском языке. Один из недавно защитивших диссертацию
докторантов получил финансирование для трехлетнего проекта, в ходе которого
предполагается проанализировать результаты социологических опросов, проведенных
во время экспедиции. Другие участники экспедиции готовят к публикации статьи на
основе собранных во время экспедиции материалов. В целом, можно сказать, что
Хельсинкский университет стал в настоящее время одним из центров нивховедения.
5
После окончания экспедиции некоторые из ее участников высказали пожелание
продолжать занятия нивхским языком. В ответ на эту инициативу был образован
«Нивхский клуб», члены которого уже полгода встречаются раз в две-три недели и за
чашкой чая читают, переводят и анализируют нивхский букварь.
4. Дальнейшее сотрудничество финских и сахалинских исследователей
Во время экспедиции состоялось подписание меморандума о сотрудничестве между
Хельсинкским университетом и Южно-Сахалинским краеведческим музеем. Одним из
направлений сотрудничества является работа над неопубликованными материалами по
сахалинским языкам и народам, хранящимися в различных Российских архивах.
Сейчас мы готовим к публикации сборник, который будет включать две
архивные рукописи и комментарии к ним. Первая рукопись хранится в Архиве
Российской Академии наук в Санкт-Петербурге и представляет собой краткую
грамматику нивхского языка, которую известный нивховед Ерухим Абрамович
Крейнович подготовил по материалам своего учителя, выдающегося этнографа и
лингвиста Льва Яковлевича Штернберга. Вторая рукопись хранится в архиве ЮжноСахалинского краеведческого музея и также принадлежит перу Е. А Крейновича. В ней
автор рассказывает об истории своей работы над архивными материалами Л. Я.
Штернберга и прежде всего о подготовке к публикации его грамматики. Настоящий
сборник будет представлять собой совместную публикацию Архива РАН, Института
лингвистических исследований РАН, Южно-Сахалинского краеведческого музея и
Хельсинкского университета. Как финские, так и российские исследователи надеются,
что данная книга станет первым этапом совместной работы над архивными
материалами Е. А. Крейновича, хранящимися в Южно-Сахалинском краеведческом
музее.
Кроме того, в Хельсинкском университете в настоящее время идет подготовка к
публикации сборника работ Роберта Аустерлитца, одного из ведущих исследователей
нивхского языка. Также завершается подготовка к публикации фольклорных текстов,
записанных на Сахалине Брониславом Пилсудским более ста лет назад.
Другим важным направлением сотрудничества с музеем, а также с различными
сахалинскими общественными организациями, является работа по сохранению
коренных языков Сахалина. В начале 2015 г. Региональный совет уполномоченных
представителей коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области
получил благотворительную помощь от компании «Эксон Нефтегаз Лимитед» для
6
финансирования проекта по возрождению нивхского языка. Пользуясь случаем, мы
хотели бы принести благодарность этой компании. Руководителями проекта являются
Зоя Львовна Роник и я. Проект предполагается осуществлять в тесном контакте с
сотрудниками Хельсинкского университета, многие из которых имеют опыт по
осуществлению аналогичных проектов на территории Финляндии и России.
5. Проект по возрождению нивхского языка
Предлагаемый пилотный проект представляет собой первый этап трехлетней
программы по возрождению нивхского языка.
Как известно, в настоящее время нивхский язык находится под угрозой
исчезновения. С каждым годом количество говорящих на нивхском языке неуклонно
сокращается. Язык практически не используется для речевой коммуникации и не
передается молодому поколению. Несмотря на то, что нивхский язык вот уже почти 35
лет преподается в сахалинских школах, среднее и молодое поколение нивхов им
практически не владеет.
Как
показывают
результаты
социологических
опросов,
в
том
числе
исследование, проведенной участниками нашей экспедиции, большая часть нивхского
сообщества серьезно обеспокоена судьбой нивхского языка, который является
важнейшей
составляющей
нивхского
культурного
наследия
и
этнического
самосознания.
В 2007 г. Сахалинская областная Дума приняла закон «О языках коренных
малочисленных народов Севера, проживающих на территории Сахалинской области»,
направленный на создание условий для сохранения и развития в том числе нивхского
языка. Данный закон представляет собой хорошую правовую базу, на основе которой
предлагается осуществление проекта по его возрождению.
Основной задачей проекта является восстановление нивхского языка как языка
повседневной коммуникации, активно используемого в нивхском сообществе наряду с
русским языком. Сначала предполагалось, что пилотный проект будет охватывать
только западно-сахалинский диалект нивхского языка, на котором говорят в селе
Некрасовка. Однако проектом заинтересовались также в Ногликах, Чир-Унвде, Охе и
Южно-Сахалинске, поэтому было решено, что по возможности хотя бы часть проекта
будет сразу осуществляться и в этих населенных пунктах.
Проект нацелен на «создание» и «воссоздание» носителей нивхского языка в
различных
возрастных
группах
путем
использования
методов
возрождения
7
исчезающих языков, которые хорошо зарекомендовали себя в различных частях мира.
В Финляндии, например, с помощью данных методов удалось возродить саамские
языки.
(1) Первым методом является программа «мастер-ученик».
Идея этого метода заключается в привлечении старших компетентных носителей языка
для обучения более молодого поколения, которое владеет языком недостаточно
свободно. Каждый «ученик», изучающий нивхский язык, получит «языкового мастера»
(человека, свободно владеющего языком), с которым он будет регулярно встречаться,
заниматься повседневными делами и традиционными для нивхской культуры видами
деятельности. В ходе этих встреч в общении с самого начала будет использоваться
только нивхский язык. В рамках пилотного проекта будет образовано несколько таких
пар в различных населенных пунктах. Конечной целью данной программы является
«пробуждение» нивхского языка у представителей среднего поколения нивхов и
подготовка воспитателей или помощников воспитателей для детских садов (в будущем
также преподавателей для школ).
(2) Второй метод ‒ это создание языкового гнезда.
Языковое гнездо ‒ это детский сад или группа в детском саду, функционирующие
исключительно на возрождаемом языке. Дети приходят в языковое гнездо, как правило,
не зная этого языка, однако воспитатели с самой первой минуты говорят с ними только
на возрождаемом языке. Фактически это полное языковое погружение в раннем
возрасте. Как показывает опыт аналогичных программ, дети начинают понимать язык
уже через несколько месяцев, а впоследствии и сами начинают говорить на нем.
Если проект получит продолжение, то осенью 2016 г. предполагается создание
первых групп в детских садах в селе Некрасовка и в поселке Ноглики. В этих группах
воспитатели будут говорить с детьми только на нивхском языке. Таким образом, детям
будет предоставлена возможность
одновременно осваивать как нивхский язык (в
детском саду), так и русский язык (за пределами детского сада). Воспитателями в
группах с языковым погружением могут работать как компетентные носители
нивхского языка старшего поколения, так и носители языка, подготовленные по
программе «мастер-ученик». Предполагается, что уровень знания нивхского языка
будет повышаться у детей в течение всего периода обучения в детском саду, после чего
они продолжат изучение языка в школе как отдельного предмета.
(3) Третий метод состоит в изучении родного (этнического) языка как второго или
унаследованного языка
8
Эта часть проекта нацелена прежде всего на тех носителей нивхского языка, которые
хотели бы улучшить свое владение языком, а также на тех представителей нивхского
или любого другого сахалинского сообщества сообщества, которые не владеют языком,
но хотели бы изучить его и стать его активными носителями.
В рамках пилотного проекта предполагается организация непрерывного
преподавания нивхского языка в селе Некрасовка на базе Центра «Кыхкых».
Помимо указанных выше мероприятий, проект включает организацию семинара
«Возрождение нивхского языка: проблемы и решения» для всех партнеров и
участников проекта, а также заинтересованных представителей нивхского сообщества.
Кроме того, проект предполагает организацию летнего языкового лагеря с участием
представителей различных поколений нивхов, в котором общение будет проходить по
возможности только на нивхском языке.
Мы очень надеемся на то, что сахалинцы примут активное участие в
осуществлении этого проекта. Владимира Михайлович, мы полагаемся на Вашу
помощь как одного из лидеров и наиболее уважаемых членов нивхского сообщества.
Очевидно, что для осуществления данного проекта требуется финансирование.
Мы просим возможных спонсоров обратить внимание на этот инновационный проект и
по возможности оказать ему поддержку.
Мы искренне надеемся, что наше финско-сахалинское сотрудничество принесет
свои плоды и поможет в сохранении и возрождении нивхского языка, а также языков
других сахалинских народов.
Download