А.М. Летова (Московский государственный областной университет, Москва) ЭМОТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Аннотация Представленная статья вписывается в круг актуальных тем, связанных с развитием такой отрасли активной лингвистики, как лингвистика эмоций, поскольку направлена на изучение семантических особенностей речевой экспрессии, языковых эффектов фразеологических единиц. С антропоцентрических позиций в данной работе проводится анализ эмотивного компонента идиом, выявленных из советских кинофильмов. В ходе исследования устанавливается, что оценочная семантика фразеологизмов определяется мелиоративной и пейоративной коннотацией, обусловленной аффективной культурой языкового общества, семантико-когнитивным аспектом эмотивности, соотносимым с чувствительным, эмоциональным отношением субъекта к речевой ситуации. Ключевые слова: лингвистика эмоций, эмотивный компонент, эмотивность, идиома, коннотация, комический эффект. Данная статья направлена на развитие такой отрасли активной лингвистики, как лингвистика эмоций, которая изучает эмоциональную компетенцию говорящих индивидов. В последние годы ученые [Вежбицкая 1999: 503-652] разрабатывают теорию о построении активной лингвистики, изучающей конкретные житейский ситуации речи, вербальное поведение человека как языковой личности, экспрессию речевых актов, языковые эффекты [Барт 1999: 75]: «Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homo sentiens, эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не исчерпывается. Новейший аспект лингвистики, который разрабатывается 2 – 3 года, – это семантико-когнитивный аспект эмотивности» [Шаховский 1995: 45-46]. Таким образом, цель данной статьи – представить эмотивный компонент значения идиом как основной в семантической структуре фразеологизмов, поскольку «эмотивный макрокомпонент объединяет в себе всю информацию, соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому» [Телия 1990: 42]. Во фразеологии наблюдаются новые тенденции, которые приводят к иному пониманию объема фразеологии и к рассмотрению семантической структуры фразеологизмов. Полагаем, что эмотивный компонент – это основополагающий компонент семантики фразеологизмов, поскольку большинство идиом выражает своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной, экспрессивной, форме, которая связана с другими компонентами семантики и прежде всего с мотивационным компонентом (с образом внутренней формы крылатых выражений и фразеологизмов). Обозначенный аспект исследования позволяет нам присоединиться к тем языковедам, которые на основе признаков воспроизводимости и устойчивости широко понимают фразеологию и относят к ней следующие разряды единиц: идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, основные термины и наименования, крылатые выражения – краткие изречения, отличающиеся от пословиц и поговорок тем, что их источник происхождения обычно известен (автор, то или иное произведение) и т.п., штампы и клише [Хомякова 2008: 9]. В определении фразеологизмов мы опираемся на исследования Л.П. Дядечко, С.Г. Шулежковой: фразеологизмы, крылатые выражения – это широко распространенные меткие, образные сочетания слов, изречения исторических деятелей, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, появившиеся в языке, вошедшие в общее употребление и ставшие нарицательными благодаря устойчивому характеру. Фразеологизмы отражают опыт мировой культуры и истории, обладают следующими признаками: широкая гласность, связь с источником, выразительность, образность, распространенность, употребительность, меткость, эмоциональная окрашенность, воспроизводимость, афористичность, устойчивость компонентов, применимость в различных ситуациях, эмоциональная окрашенность, многозначность [Хомякова 2008: 10]. Материалом для исследования идиоматических выражений послужило отечественное киноискусство Леонида Гайдая, которое обладает многоаспектными выразительными средствами национальной культуры, синтезирующими в себе слово, изображение, эмоции, звук, музыку. Популярные художественные фильмы порождают фразеологические единицы, востребованные в речевом общении носителей русского язык как один из пластов афористики и хранилище лингвистического опыта. В статье предложен один из вариантов лексикографической обработки фразеологических единиц, рассматриваемый как перспектива дальнейших исследований идиом на семантико-эмотивном уровне. Тематический рубрикатор систематизирован на основе обозначенных эмотивных компонентов, содержащих оценку: 1. ‘человек: эмоции и чувства’, 2. ‘человек: качества’. Рубрикатор ‘человек: эмоции и чувства’ включает в себя следующие подгруппы: ‘угроза, раздражение, упрек’, ‘утешение’, ‘предостережение, просьба’, ‘удивление’ и др. Наибольшей частотностью идиом характеризуется подгруппа ‘угроза, раздражение, упрек, возмущение’, поскольку человек особенно эмоционально реагирует на негативные внешние раздражители: «Наши люди в булочную на такси не ездят»; «Как ты могла подумать такое? Ты, жена моя, мать моих детей! О, горе мне!»; «Чтоб ты жил на одну зарплату! (к/ф «Бриллиантовая рука»); «Что вы на меня смотрите, отец родной? На мне узоров нет и цветы не растут»; «Ты пошто боярыню обидел, смерд?!!»; «Положь трубку! - Не полОжу!..»; «Что Вы на меня так смотрите? Вы на мне дыру протрете! Тьфу на Вас! Тьфу на Вас еще раз!»; «Что же ты делаешь, царская морда?!» (к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»); «Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!» (к/ф «Кавказская пленница»); «У вас несчастные случае на стройке были? Не было? Будут!»; «Шурик, а может не надо? - Надо, Федя, надо!» (к/ф «Операция «Ы»). Приведем примеры следующих подгрупп: ‘утешение’ («И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат…» к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»); ‘радость и веселье’ («Танцуют все!» к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»); ‘предостережение, просьба’ («Береги руку, Сеня!» к/ф «Бриллиантовая рука»; «Садитесь! - Спасибо, я пешком постою...» к/ф «Кавказская пленница»); ‘удивление’ («Чей туфля? Ой, мое!» к/ф «Кавказская пленница»). В рубрикаторе ‘человек: качества’ можно выделить следующие подгруппы: ‘умственные способности’ («Короче, Шклихасофский! к/ф «Кавказская пленница»; «Профессор, конечно, лопух, но аппаратура при нем» к/ф «Операция «Ы»); ‘трусливость’ («Я не трус, но я боюсь!» к/ф «Бриллиантовая рука»); ‘жадность’ («Кушайте, кушайте, Маргарита Васильна, все оплачено!» к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»). Комплексное описание компонентов фразеологических единиц на семантическом, функционально-стилистическом, коммуникативном и эмотивном уровнях предполагает следующие критерии анализа: 1. тематический рубрикатор; 2. источник фразеологизма; 3. ситуативность употребления; 4. образность (наличие тропов, фигур речи); 5. оценка, эмотивность; 6. комический эффект. Например, фразеологизм «Чей туфля? Ой, мое!» – 1. 'человек: эмоции, чувства’ (подгруппа ‘удивление’); 2. источник – из к/ф «Кавказская пленница»; 3. употребляется во время диалога для создания комического эффекта; 4. наличие риторических средств – вопросно-ответная форма изложения, использование вопросительного и побудительного предложения; 5. положительная коннотативная оценка; 6. комический эффект создается коммуникативной ситуацией, а также за счет нарушения грамматических и орфоэпических норм: туфля, моя. Проанализируем следующую идиому: «Садитесь! - Спасибо, я пешком постою..» – 1. ‘человек: эмоции, чувства’ (подгруппа ‘просьба’); 2. из к/ф «Кавказская пленница»; 3. употребляется во время коммуникативной ситуации – проведение суда; 4. наличие риторических средств выразительности – побудительные предложения; 5. положительная коннотативная оценка; 6. комический эффект создается ситуацией общения, а также за счет нарушения семантических и грамматических норм – употребления слова пешком в несвойственном значении. Таким образом, разносторонний подход к исследованию фразеологических единиц способен ответить на актуальные вопросы, связанные с семантикой и функционированием идиом: каким образом фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний человека как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные концепты в национальной культуре того или иного народа и др. Анализ фразеологических единиц позволяет нам считать фразеологизмы основным ядром единиц в построении лингвистики эмоции. На таком уровне можно понять содержание эмотивного компонента, его значимость в функционировании фразеологизмов с учетом национально-культурной специфики. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Литература Барт Р. Фрагменты речи влюблённого. – М., 1999. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. Гитис Л.Х. Пословицы, поговорки, цитаты и комментарии к ним. – М., 2005. Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического писания: история и современность: монография. – Киев, 2002. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М., 1990. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ) // автореф. канд. дисс. – М., 2008. Шаховский В.И. К теоретической прикладной лингвистике эмоций. – Краснодар, 1995. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. – Челябинск, 1995.