Лексические сложности на уроках иностранного языка

advertisement
Лексические сложности на уроках иностранного языка
На занятиях иностранным языком часто возникают вопросы, связанные со словами,
имеющими похожие значения, а также с теми, которые имеют несколько значений и с
переводом на иностранный язык устойчивых выражений. Именно об этих вопросах пойдет
речь дальше.
Синонимы (синонимия)
Синонимами называют слова, имеющие сходное лексическое значение (например,
прекрасный и чудесный), и относящиеся к одной и той же части речи (скорость и быстрый не
подходят), но различные по написанию и звучанию (то есть, писанный и написанный не
подходят, т.к. это однокоренные слова).
Такие слова встречаются не только в русском языке (который, вероятно, является для
читателя родным), но и в изучаемых иностранных языках (английский, французский и т.д.)
Для различных языков характерно большее или меньшее количество синонимов,
связанных с одним понятием. Например, в английском существует десятки синонимов слова
«wonderful» (прекрасный):
marvelous
excellent
amazing
spectacular
extraordinary
superb
incredible
sensational
fantastic
splendid
remarkable
awesome
great
terrific
super
exceptional
fabulous
outstanding
miraculous
magnificent
unbelievable
awe-inspiring
fantastical
peculiar
beautiful
cool
breathtaking
special
surprising
brilliant
perfect
sublime
gorgeous
delightful
unexpected
formidable
stunning
enjoyable
magic
terrifying
В русском их значительно меньше, что может создавать определенные трудности при
переводе.
Вместе с тем порой встречаются близкие по смыслу слова, не являющиеся
синонимами, которые необходимо строго разграничивать. Например, говорят «to watch a
TV» - смотреть телевизор, но «I see him» - я вижу его. То есть, в английском языке
существует два глагола – «смотреть» и «видеть». Похожая ситуация во французском –
«regarder» - смотреть, «voir» - видеть.
Многозначность (полисемия, энантиосемия)
Многозначность – наличие у конкретного слова нескольких значений.
Эта языковая особенность может запутать ученика. Например, у французского глагола
«défendre» есть два совершенно разных значения: «запрещать» и «защищать».
В следующем примере присутствует явление, которое лингвисты называют
«энантиосемией» или внутрисловной антонимией. Так, английское слово «waiter» может
означать как официанта, так и посетителя, ожидающего заказ.
Фразеологические единицы
На занятиях может возникнуть ситуация, когда кто-то чихнул. Возникает логичный
вопрос: что ответить чихающему? Отвечая на русском языке, мы привыкли желать здоровья,
говоря «Будь здоров!». Однако дословный перевод этого выражения не позволит нам
правильно ответить ни по-английски, ни по-французски. Англичане в такое случае
благословляют («Bless you»), а французы желают исполнения желаний («A vos/tes souhaits»
- пусть исполняются ваши/твои желания).
Такие небольшие и занимательные моменты позволяют заинтересовать ученика
предметом. Возможно, через несколько лет он станет лингвистом.
Автор материала: Репнина Татьяна Владимировна
https://spb.upstudy.ru/repetitors/257553/
Download