Лексические сложности на уроках иностранного языка На занятиях иностранным языком часто возникают вопросы, связанные со словами, имеющими похожие значения, а также с теми, которые имеют несколько значений и с переводом на иностранный язык устойчивых выражений. Именно об этих вопросах пойдет речь дальше. Синонимы (синонимия) Синонимами называют слова, имеющие сходное лексическое значение (например, прекрасный и чудесный), и относящиеся к одной и той же части речи (скорость и быстрый не подходят), но различные по написанию и звучанию (то есть, писанный и написанный не подходят, т.к. это однокоренные слова). Такие слова встречаются не только в русском языке (который, вероятно, является для читателя родным), но и в изучаемых иностранных языках (английский, французский и т.д.) Для различных языков характерно большее или меньшее количество синонимов, связанных с одним понятием. Например, в английском существует десятки синонимов слова «wonderful» (прекрасный): marvelous excellent amazing spectacular extraordinary superb incredible sensational fantastic splendid remarkable awesome great terrific super exceptional fabulous outstanding miraculous magnificent unbelievable awe-inspiring fantastical peculiar beautiful cool breathtaking special surprising brilliant perfect sublime gorgeous delightful unexpected formidable stunning enjoyable magic terrifying В русском их значительно меньше, что может создавать определенные трудности при переводе. Вместе с тем порой встречаются близкие по смыслу слова, не являющиеся синонимами, которые необходимо строго разграничивать. Например, говорят «to watch a TV» - смотреть телевизор, но «I see him» - я вижу его. То есть, в английском языке существует два глагола – «смотреть» и «видеть». Похожая ситуация во французском – «regarder» - смотреть, «voir» - видеть. Многозначность (полисемия, энантиосемия) Многозначность – наличие у конкретного слова нескольких значений. Эта языковая особенность может запутать ученика. Например, у французского глагола «défendre» есть два совершенно разных значения: «запрещать» и «защищать». В следующем примере присутствует явление, которое лингвисты называют «энантиосемией» или внутрисловной антонимией. Так, английское слово «waiter» может означать как официанта, так и посетителя, ожидающего заказ. Фразеологические единицы На занятиях может возникнуть ситуация, когда кто-то чихнул. Возникает логичный вопрос: что ответить чихающему? Отвечая на русском языке, мы привыкли желать здоровья, говоря «Будь здоров!». Однако дословный перевод этого выражения не позволит нам правильно ответить ни по-английски, ни по-французски. Англичане в такое случае благословляют («Bless you»), а французы желают исполнения желаний («A vos/tes souhaits» - пусть исполняются ваши/твои желания). Такие небольшие и занимательные моменты позволяют заинтересовать ученика предметом. Возможно, через несколько лет он станет лингвистом. Автор материала: Репнина Татьяна Владимировна https://spb.upstudy.ru/repetitors/257553/