слова і словосполучення

advertisement
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
В основі вивчення особливостей наукового стилю української літературної мови у вищих навчальних закладах (ВНЗ) лежить робота з навчального
перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську.
Навчальний переклад – це серйозна школа для набуття певної лінгвістичної
компетенції з метою використання в подальшій самостійній трудовій діяльності.
Розпочинаючи роботу з перекладу треба пам’ятати, що кожна мова має
свої засоби, особливості, закономірності, традиції, закони. Завданням перекладача є передання певної інформації з однієї мови на іншу з мінімальними
втратами. Перекладач повинен враховувати таку основну вимогу: коли
перекладається текст з однієї мови на іншу, перш за все використовується
прямий відповідник (лексична, граматична форма); і тільки якщо прямого
відповідника немає, тоді слід добирати синонімічні або описові словосполучення, конструкції.
Фонетико-морфологічна основа українського правопису обумовлює
використання і фонетичного, і морфологічного принципів. Реалізацію цих
принципів забезпечують різні особливості, процеси, закони української мови, в
тому числі закон милозвучності, згідно з яким звуки в словах, словосполученнях і реченнях об’єднуються таким чином, щоб їх було легко і зручно
вимовляти й сприймати на слух. Наприклад, українська мова уникає невмотивованого збігу голосних, а також важкого для вимови збігу приголосних. Для
усунення збігів голосних і приголосних в українській мові існують спеціальні
фонетичні засоби. Найбільш уживаним засобом є позиційне чергування у – в
та і – й.
а) У вживається:
- на початку речення перед приголосними: В процессе разработки
шахтного поля … / У процесі розробки шахтного поля …;
- після розділових знаків перед приголосними: …укажем на радикальное отличие корпоративных сетей от офисных, выражающееся, прежде всего,
в количественных характеристиках … /…вкажемо на радикальне відрізнення
корпоративних мереж від офісних, яке виражається, перш за все, у
кількісних характеристиках …;
- між приголосними: нелинейность в квадрате / нелінійність у квадраті;
- перед в, ф і перед сполученнями літер хв, льв (незалежно від попереднього звука).
В уживається:
- між двома голосними: … соединить основной и вспомогательный стволы в
одну вентиляционную систему… / з’єднати основний та допоміжний стволи в одну вентиляційну систему;
- перед голосним незалежно від попереднього: находясь в описанной
последовательности / знаходячись в описаній послідовності;
3
- перед приголосним, якщо попередній – голосний: … транспортировка угля в шахте … / … транспортування вугілля в шахті … .
б) Сполучник і та початковий ненаголошений і в ряді випадків
чергуються з й.
І вживається, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:
між приголосними: Договірна ціна – це ціна, яка встановлюється за
домовленістю між виробником і споживачем продукції;
- після паузи, що на письмі позначається крапкою, комою, крапкою з комою,
двокрапкою, крапками, перед словами з початковим приголосним: У
подальшому буде йтися про розробку вугільного пласта, який залягає під
певним постійним кутом, і з певним напрямком лінії простягання;
- на початку речення: І мов перестали пахнути квіти, потьмарилися
зорі (К. Гордієнко).
Й вживається, щоб уникнути збігу голосних:
- між голосними: Для інструмента зі швидкорізальної сталі виконується …
відпуск … з витримкою по 1 годині й охолодженням до кімнатної
температури;
- після голосного перед приголосним: Після термічної обробки вимірюють
твердість зразків за НРА, виготовляють мікрошліфи й вивчають структуру
металу.
Простий непохідний єднальний сполучник та є синонімічним сполучнику і,
вживається у відповідних позиціях, після голосного перед приголосним, між
двома і (кінцевим і початковим).
І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і
діти); перед я, ю, є, ї, й .
Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і збігом
приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а збіг голосних
усувається.
Слід памятати і про деякі інші особливості української мови. Серед
найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у кінці префіксів.
Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-, від-, од-, над-, під- перед
глухими завжди зберігаються: розчин, розписка, безпорадний, відповідати,
підпис. Перед к, ф, п, т, х пишеться префікс с: сформувати, схарактеризувати, скидати. В усіх інших випадках уживається префікс з – незалежно
від вимови: зчистити, зсунути, зшити.
Працюючи з текстом слід ретельно добирати кожне слово, правильно
уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение времени эксплуатации
шахты … / Протягом експлуатації шахти …. Обычно для “усреднённого”
офиса … / Зазвичай для середнього офісу …. В отличие от определённой
характеристики … / На відміну від певної характеристики … .
Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і зазвичай.
Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як завжди, як
заведено” використовувати слово зазвичай: Обычно для “усреднённого”
офиса доста-точно однопроцессорного сервера /
Зазвичай
для
“середнього” офісу достатньо однопроцесорного сервера.
4
У науковому стилі російської мови часто уживаються конструкції із
застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під час перекладу таких
речень на українську мову слід добирати нейтральні відповідники. Порівняймо: Однако результаты измерения времени выполнения показали, что
реально влияние не столь велико… / Проте результати вимірювання часу
виконання показали, що реально вплив не такий великий … . Або: Технология
FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … / Технологія FDDI
для офису є дуже дорогим задоволенням.
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з дієсловом
является, яке є дуже уживаним у науковому стилі російської мови. Проблема
полягає в тому, що в українській мові це дієслово уживається тільки в
художньому стилі, переважно в поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому
являєшся мені у сні ?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є;
але обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, якщо
перекладається конструкція Что является Чем, то відповідно буде Що є
Чим або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається із
значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова виявляється, порівняймо: Основным компонентом … является дисковая система … / Основним компонентом … є дискова система. Оценка
господина А.С. Маркулы явилась зловеще правильной, когда персональные
компьютеры IBM стремительно вышли на первое место в данной отрасли,
забрав при этом значительную часть объёма рынка и продаж компании
“Apple” / Оцінка пана А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли
персональні компютери IBM стрімко вийшли на перше місце у даній галузі,
забравши при цьому значну частину обсягу ринку і продажів компанії “Apple”.
Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад поширеної у
науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве когото (чего-то). Наприклад, у словосполученні … в качестве сетевой операционной системы … її слід перекласти таким чином: … як мережева операційна система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу.
Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти
лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб служити грошима,
предмет повинен пройти лише одне, на мій погляд, випробування ….
Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку складнощів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору лексичного відповідника
спонукає уважніше розглянути більш широкий контекст, ніж словосполучення
або речення, щоб вирішити, яке саме значення передається. Наприклад,
російське слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить
всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо: общее имущество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає значення універсальний, то перекладається словом загальний, порівняймо: … при их проектировании возникает много общих проблем … / при їх проектуванні виникає
багато загальних проблем.
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають
процесуальні поняття. У цьому звязку слід розрізняти назви дій (процесів) і
назви наслідків дії (процесу).
5
В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у російській
мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует изучения (вимагає,
потребує вивчати). Але в науковому стилі рекомендується уживати
віддієслівні іменники. Віддієслівні іменники, що означають недоконану дію,
утворюють від дієслів недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, ити, -іти на -ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати –
змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від дієслів
доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:
а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути, згинати –
згин;
б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати – зміна;
колоти, розколювати – розколина; лити, виливати – виливок;
в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка
закінчується на -овувати: групувати, угруповувати – угруповання; статкувати, устатковувати – устатковання.
Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового стилю
викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому стилі російської
мови (і у поодинокому варіанті, і у складі дієприкметникових зворотів). В
українській мові більше поширеними є дієприкметники минулого часу, а
дієприкметники теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаються рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про особливості утворення
дієприкметників в українській мові.
Форма
дієприкметника
Дієслово
Активні дієприк- змарніти
метники минулого опасти
часу на -лий (-а, е) мерзти
засохнути
Дія
Вид
непер
ехідна
доконаний
несуть
квітнуть
лежать
виконують
-л-
Приклади
дієприкмет.
змарнілий
опалий
мерзлий
засохлий
-нувипад.
-лзівялий
зівянути
Активні дієприкметники теперішнього часу на
-чий (-а, е)
Суф.
перехідна
6
недоконаний
-уч-юч-ач-яч-
несучий
квітучий
лежачий *
виконуючий **
Пасивні дієприк- обладнати
метники
обох спиляти
видів
перехідна
звільнити
принести
пороти
недоконаний
-н-н-
обладнаний
спиляний
доконаний
-ен-ен-
звільнений
принесений
-т/ен-
поротий (і порений)
розвинутий
(і розвинений)
збитий
застосовуваний
роздрукований
запрограмовани
й
розвинути
-т/ен-
збити
застосовувати
роздрукувати
запрограмуват
и
-т-н-н-н-
* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів І і ІІ
дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові лишилися
тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перешли до класу
прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні дієприкметники
теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий –
панівний, разрушающий – руйнівний, металлорежущий – металорізний,
нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у сучасній
українській мові віддієслівні прикметники на -льний: знижувальний,
ослаблювальний.
** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а не
командуючий. Але виконуючий обовязки, оскільки вислів уживається у функції
іменника.
Пасивні дієприкметники на -мий здебільшого заступаються дієприкметниками
на -ний:
управляемый – керований, производимый – вироблюваний;
познаваемый – пізнаваний тощо.
Проте, спочатку треба зясувати, яке значення ці дієприкметники передають:
саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім уже добирати
відповідники.
Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять,
позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати
такі засоби:
- перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими
конструкціями;
- властивості обєктів і субєктів дії – прикметниками;
- назви обєктів і субєктів дії – іменниками.
Наприклад:
1) Дієприкметники на -щий
7
- составляющий - складальний (призначеність виконувати активну дію)
складівний (здатний виконувати активну дію)
що складає ( в активній дії)
складач (активний
складник
субєкт
складівник
дії)
складовий (-а)
Порівняймо:
- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то время как
безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10 % в месяц /
Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у той час як безготівкова
складова збільшилась у середньому на 10 % на місяць.
- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни
серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах,
а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях /
Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі компютерів, сотні
серверів, містити мейнфрейми, звязувати регіони на різних континентах, а
локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.
2)
Дієприкметник на -щийся
- выключающийся – що виключається
3)
Дієприкметник на -мый
сдвигаемый – зсувний
що зсувається
4)
Назви обєктів і субєктів дії
командующий – командувач
фактор, влияющий (на что) – фактор впливу
Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із
дієприкметником следующий.
Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично,
оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається:
а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо:
Следующий вариант стандарта 10 BaseT с пропускной способностью 10 Mbps
использует в качестве среды передачи неэкранированную витую
пару
категории 3 / Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною
здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі неекранову виту
пару категорії 3.
б) Словом такий (перед переліком або поясненням).
Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється
відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомогою
активних дієприкметників теперішнього часу, він здебільшого перекладається
за допомогою складнопідрядного речення, порівняймо: Примером может
служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в
движение механизм / Прикладом може служити двигун, який (що) живиться
від перетворювача й надає руху механізму;
- минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние исследования и
8
проведший фундаментальное исследование по изучению труда пяти руководителей высшего звена, отмечает / Мінцберг, який узагальнив більш ранні
дослідження й зробив фундаментальне дослідження з вивчення праці пяти
керівників вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що
використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы, влияющие на
организацию финансов предприятий … / Фактори впливу на організацію
фінансів підприємств ….
Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на основі
пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі варіанти:
1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При проектировании
систем управления, построенных на основе фаззи-логики, разрабатывают так
называемый фаззи-проект /Під час проектування систем керування,
побудованих на основі теорії фазі-логики, розробляють так званий фазіпроект.
б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документацию
используемого программного обеспечения / Для опису конкретного інтерфейса
слід дивитись документацію використовуваного програмного забезпечення.
2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках технологии
Ethernet
существуют
несколько
спецификаций:
разделяемая
или
коммутируемая сеть … / Але в межах технології Ethernet існують декілька
специфікацій: мережа, яка (що) розділяється або комутується.
У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні речення.
Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж складнопідрядних
речень, порівняймо: Уменьшение или полное устранение ошибки после
завершения переходного процесса при управлении может быть достигнуто
введением на вход Р дополнительного сигнала, который должен компенсировать сигнал ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після завершення
перехідного процесу при керуванні може бути досягнене введенням на вхід Р
додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал помилки. - Некая
группа должна соответствовать нескольким обязательным требованиям,
чтобы считаться организацией / Деяка група повинна відповідати декільком
обовязковим вимогам, щоб вважатися організацією.
Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для передання
російського сполучного слова который використовуються сполучники який
і що.
Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх
значення:
1) Російським конструкціям з прийменником по в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике горного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по
сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії
падіння і простягання пласта по сторонах світу;
б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок): по
компенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом надходить сигнал;
9
в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения / за
принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интересующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на іншу
адресу;
г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по
недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні
за складом; по нормали к напластованию / за нормаллю до напластування;
доступ по вызову / доступ за викликом.
2) Російським конструкціям з прийменником при в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) при: … образец подвергают высокому отпуску при температуре 650 
10С / зразок піддають високому відпуску при температурі 650  10С;
(місцерозташування): Колледж при университете / Коледж при
університеті; В лабораториях при некоторых заводах цементованные
изделия подвергают поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У
лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають поверхневому
гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.
б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при отклонении / керування … змінюється при відхиленні (під час відхилення); при
исполнении служебных обязанностей / під час виконання службових обовязків;
в) за умови, (значення умови): при условии – за умови (при умові);
характер его в динамике при данном возмущении / характер його в динаміці
при даному збуренні; В процессе продолжительной выдержки и при высокой
температуре цементации изделия приобретают необходимые свойства / У
процесі тривалого витримування і за високої температури цементації вироби отримують необхідні властивості; При повышении температуры
подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров возрастает / З
підвищенням температури рухомість шлаків збільшується і руйнування
вогнетривів зростає.
г) Російським конструкціям з прийменником к (чему) відповідають
українські конструкції з прийменником до (чого): устойчивый к электромагнитным колебаниям / стійкий до електромагнітних коливань; другие будут
располагаться ближе к данной плоскости / інші будуть розташовуватися
ближче до даної плоскості.
Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови на українську,
необхідно враховувати особливості як російської, так і української мови, і в
кожному випадку використовувати найкращий лексичний або граматичний
відповідник. Свідоме і послідовне дотримання норм у сфері правопису,
синтаксичного оформлення мовної / мовленнєвої одиниці уможливлює
повноцінне професійне спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і загальної
культури людини.
Доцент Л.К. Лазарєва
10
ЛІТЕРАТУРА:
1. Бараш Л. Сеть для офиса. – Компьютерное обозрение. М. 1998, № 39,
стр. 30-32; 35; № 40, стр. 28-30.
2. Башарин А.В., Новиков В.А., Соколовский Г.Г. Управление электроприводами. – Ленинград, Энергоиздат, 1982. –392 с.
3. Войналович О., Морганюк В. Російсько-український словник наукової і
технічної мови (термінологія процесових понять). – К.: Вирій, Сталкер, 1997. –
256 с.
4. Єрмоленко С.Я., Єрмоленко В.І., Ленець К.В., Пустовіт Л.О. Новий
російсько-український словник-довідник. – К.: Довіра, 1996. –797 с.
5. Мескон М., Альберг М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.: Дело, 1992.
–102 с.
6. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 1999.
–240 с.
7. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика.
Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В. Гейченко, В.М. Завірюхіна, О.О.
Зеленюк та ін. – К.: Наукова думка, 1998. –892 с.
8. Стрельников В.И. Технология очистных работ. Конспект лекций. –
Донецк, 2001. –150 с.
9. Український
правопис / НАН
України, Інститут
мовознавства
ім. О.О. Потебні; Інститут української мови. – К.: Наукова думка, 1996. –240 с.
11
ТЕКСТИ
із спеціальності „Обчислювальна техніка (ОТ)” *
ТЕКСТ № 1
Компьютер представляет собой устройство, способное исполнять четко
определенную последовательность операций,
предписанную программой.
Понятие «компьютер» является более широким, чем «электронновычислительная машина «(ЭВМ)», поскольку в последнем явный акцент
делается на вычисления.
Персональный компьютер (ПК) характерен тем, что им может
пользоваться один человек, не прибегая к помощи бригады обслуживающего
персонала и не отводя под него специального зала с поддержанием климата,
мощной системой электропитания и прочими атрибутами больших
вычислительных машин. Этот компьютер обычно сильно ориентирован на
интерактивное взаимодействие с одним пользователем (в играх иногда и с
двумя), причём взаимодействие происходит через множество сред общения от алфавитно-цифрового и графического диалога с помощью дисплея,
клавиатуры и мыши до устройств виртуальной реальности, в которой пока не
задействованы, наверное, только запахи. Когда используется аббревиатура РС
(Personal Computer), подразумевается ПК, совместимый с самым массовым
семейством персональных компьютеров фирмы IBM и их клонов. РС может
быть использован и коллективно: возможности многих компьютеров этого
семейства позволяют использовать их и в качестве серверов в сетях или
локальных многотерминальных системах. Таким образом, можно объяснить
словосочетание РС-сервер, которое неявно предполагает повышенную
мощность (скорость вычислений, объем оперативной и внешней памяти) и
особое конструктивное исполнение (просторный корпус) компьютера.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 ... не прибегая к помощи = ... не вдаючись до допомоги
(не звертаючись)
 система электропитания = система електроживлення
 совместимый = сумісний
 пользователь = користувач
 повышенная мощность = підвищена потужність
 скорость вычислений = швидкість обчислень
ТЕКСТ № 2
В общих чертах работу компьютера можно описать так. Вначале с
помощью какого-либо внешнего устройства в память компьютера вводится
*Література : М. Гук Інтерфейси ПК. – С.-Петербург, 1998
12
программа. Устройство управления считывает содержимое ячейки памяти, где
находится первая инструкция программы, и организует её выполнение. Эта
команда может задавать выполнение арифметических или логических операций
или запись их результатов в память, или вывод данных из памяти на внешнее
устройство.
Как правило, после выполнения одной команды устройство управления
начинает выполнять команду из ячейки памяти, которая находится
непосредственно за только что выполненной командой. Однако этот порядок
может быть изменён с помощью команд передачи управления. Эти команды
указывают устройству управления, что ему следует продолжить выполнение
программы, начиная с команды, содержащейся в некоторой другой ячейке
памяти. Такой переход может выполняться не всегда, а только при выполнении
некоторых условий. Это позволяет использовать одни и те же
последовательности команд в программе много раз, выполнять различные
команды в зависимости от выполнения определённых условий. Таким
образом, управляющее устройство выполняет инструкции программы
автоматически, т. е. без вмешательства человека.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ








внешнее устройство = зовнішній пристрій
считывать /считать = зчитувати/ зчитати
содержимое ячейки памяти = вміст (місткість) комірки пам’яті
...выполненной командой = ...виконаною командою
содержащийся = що містить
вмешательство = втручання
может быть изменён = може бути змінений
управляющее устройство = пристрій, який (що) керує
ТЕКСТ № 3
Персональные компьютеры могут объединяться в сети, что позволяет
десяткам и сотням пользователей легко обмениваться информацией и
одновременно получать доступ к общим базам данных. Средства электронной
почты позволяют пользователям компьютеров с помощью обычной телефонной
сети посылать текстовые и факсимильные сообщения в другие города и страны
и получать информацию из крупных банков данных.
Однако возможности персональных компьютеров по обработке
информации всё же ограничены. Наиболее часто проявляющиеся ограничения
- по объёму обрабатываемой иформации и по скорости вычислений. Поэтому,
несмотря на то, что область применения персональных компьютеров очень
широка, имеются задачи, которые лучше решать на более мощных ЭВМ.
При обработке больших объёмов информации часто оказывается
наиболее целесообразным совместное использование компьютеров разного
13
уровня, где на каждом уровне решаются те задачи, которые соответствуют его
возможностям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






область применении = сфера застосування
расширяться/расшириться = розширюватися/розширитися
получать доступ к чему = отримувати доступ до чого
ограниченный = обмежений
…проявляющиеся ограничения = …обмеження, що виявляються
объём обрабатываемой информации = обсяг інформації, що
обробляється
 целесообразный = доцільний
ТЕКСТ № 4
Память компьютера предназначена для кратковременного и
долговременного
хранения информации
кодов команд и данных.
Информация в памяти компьютера хранится в двоичных кодах, каждый бит элементарная ячейка памяти - может принимать значение «0» или «1». Каждая
ячейка памяти имеет свой адрес однозначно её индефицирующий в
определённой системе координат. Минимальной адресуемой единицей
хранения информации в памяти обычно является байт, состоящий, как правило,
из 8 бит.
Для подсистемы памяти важными параметрами являются следующие:
1) объём хранимой информации. Максимальный (в принципе
неограниченный) объём хранят ленточные и дисковые устройства со сменными
носителями, за ними идут дисковые накопители, и завершает этот ряд
оперативная память;
2) время доступа - усреднённая задержка начала обмена полезной
информацией относительно появления запроса на данные. Минимальное время
доступа имеет оперативная память, за ней идёт дисковая и после неё ленточная;
3) скорость обмена при передаче потока данных (после задержки на
время доступа). Максимальную скорость обмена имеет оперативная память, за
ней идёт дисковая и после неё - ленточная;
4) удельная стоимость хранения единицы данных - цена накопителя (с
носителями), отнесённая к единице хранения (байту или мегабайту).
Минимальную стоимость хранения имеют ленточные устройства со сменными
носителями, их догоняют дисковые накопители, а самая дорогая - оперативная
память.
Кроме этих параметров имеется и ряд других характеристик
энергонезависимость (способность сохранения информации при отключении
внешнего питания), устойчивость к внешним воздействиям, время хранения,
конструктивные особенности (размер, вес) и т. п.
14
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ










кратковременный = короткочасний, нетривалий
долговременный = довгочасний, тривалий
двоичный код = двійковий код
ячейка памяти = комірка пам´яті
принимать/принять = приймати/прийняти
…однозначно её идентифицирующий =... який однозначно ії
ідентифікує
минимальная адресуемая единица = мінімальна одиниця, яка
адресується
объём хранимой информации = обсяг інформації, що зберігається
дисковый накопитель = дисковий нагромаджувач
усреднённый = усереднений
ТЕКСТ № 5
Персональный компьютер может предоставлять свои ресурсы (например,
дисковое пространство, принтеры или модемы) другим компьютерам, для
которых он будет являться невыделенным сервером. В компьютерной сети
рабочей станцией (Work Station) называют компьютер пользователя (как
противоположность серверу). Однако рабочая станция может быть и отдельно
стоящим (Standalone Computer), но особенно мощным компьютером (его
подключение к сети, конечно же, не исключается). В этом случае часто
подразумевается архитектура, отличающаяся от IBM PC-совместимой
(например, компьютер на RISC-процессоре). Для мощного
IBM PCсовместимого компьютера применяют англоязызчный термин High End PC,
которому короткого русского аналога пока нет.
Любой компьютер имеет три основные составные части: процессор,
память и периферийные устройства. Они взаимодействуют между собой с
помощью шин, стандартизация которых делает архитектуру компьютеров
открытой.
Процессор является основным «мозговым узлом», в задачу которого
входит исполнение программного кода, находящегося в памяти. В настоящее
время под словом «процессор» подразумевают микропроцессор - микросхему,
которая кроме собственно процессора, может содержать и другие узлы например, кэш-память.
Память компьютера предназначена для кратковременного и
долговременного хранения информации - кодов команд и данных.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 предоставлять/предоставить = надавати/надати
 подключение к сети = підключення до мережі
 составные части = складові частини
15
 применять/применить (что) = застосовувати/застосувати (що)
 «мозговой» узел = «мозковий » вузол
 собственно = власне, властиво; саме, власне
ТЕКСТ № 6
Процессор в определённой последовательности выбирает из памяти
инструкции и исполняет их. Инструкции процессора предназначены для
пересылки, обработки и анализа данных, расположенных в пространствах
памяти и портов ввода/вывода, а также организации ветвлений и переходов в
вычислительном процессе. В компьютере обязательно должен присутствовать
центральный процессор (CPU - Central Processing Unit), который исполняет
основную программу. В многопроцессорной системе функции центрального
процессора распределяются между несколькими обычно идентичными
процессорами для повышения общей производительности системы, а один из
них назначается главным. В помощь центральному процессору в компьютер
часто вводят сопроцессоры, ориентированные на эффективное исполнение
каких-либо специфических функций. Широко распространены математические
сопроцессоры, эффективно обрабатывающие числовые данные в формате с
плавающей точкой; графические сопроцессоры, выполняющие геометрические
построения и обработку графических изображений; сопроцессоры вводавывода, разгружающие центральный процессор от несложных, но
многочисленных операций взаимодействия с периферийными устройствами.
Возможны и другие сопроцессоры, однако все они несамостоятельны исполнение основного вычислительного процесса осуществляется центральным
процессором, который в соответствии с программой выдаёт «задания»
сопроцессорам на исполнение их «партий».
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






...находящегося в памяти = який (що) знаходиться в пам΄яті
последовательность = послідовність
пересылка = пересилка, пересилання
ввод/вывод = увід(уведення)/вивід(виведення)
производительность системы = продуктивність системи
сопроцессоры =співпроцесори
ТЕКСТ № 7
Список устройств, делающих компьютер «вещью для нас», практически
неограничен. Сюда входят устройства ввода - клавиатура, манипуляторы
«мышь», «трекбол», джойстики, сканеры, устройства оцифровки звука и
видеоизображений; устройства вывода - алфавитно-цифровые и графические
мониторы, принтеры, плоттеры, акустические системы и прочие устройства в
великом множестве их разновидностей; коммуникационные устройства 16
модемы, адаптеры локальных и глобальных сетей. Сюда же часто относят
дисковые и ленточные устройства хранения информации, но по выполняемым
функциям, их всё-таки лучше включать в подсистему памяти. Кроме того, к
компьютеру можно подключать датчики и исполнительные устройства
технологического оборудования, различные приборы - все, что в конечном
итоге может вырабатывать электрические сигналы и (или) ими управляться.
Периферийные устройства подключаются к компьютеру через внешние
интерфейсы или с помощью специализированных адаптеров или контроллеров,
встраиваемых в системную плату или размещаемых на платах (картах)
расширения. Адаптер является средством сопряжения какого-либо устройства с
какой-либо шиной компьютера. Контроллер служит тем же целям сопряжения,
но при этом подразумевается его некоторая активность - способность к
самостоятельным действиям после получения команд от обслуживающей его
программы. Сложный контролер может иметь в своём составе и собственный
процессор. Для взаимодействия с программой (с помощью процессора или
сопроцессоров) адаптеры и контроллеры периферийных устройств обычно
имеют регистры ввода и вывода, которые могут располагаться либо в адресном
пространстве памяти, либо в специальном пространстве портов ввода/вывода.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





внешний мир = зовнішній (навколишній) світ
устройство оцифровки звука = пристрій оцифрування звуку
ленточный = стрічковий
видеоизображение = відеозображення
встраиваемый = який (що) вмонтовується
ТЕКСТ № 8
Для процесора непосредственно доступной является внутренняя память,
доступ к которой осуществляется по адресу, заданному программой. Для
внутренней памяти характерен одномерный адрес, который представляет собой
одно двоичное число определённой разрядности.
Внутренняя память подразделяется на оперативную, информация в
которой может изменяться процессором в любой момент времени, и
постоянную, информацию которой процесор
может только считывать.
Обращение к ячейкам оперативной памяти может происходить в любом
порядке, причём как по чтению, так и по записи, и такую оперативную память
называют памятью с произвольным доступом - Random Access Memory (Ram)
- в отличие от постоянной памяти (Read Only Memory, Rom).
Внешняя память адресуется более сложным образом - каждая её ячейка
имеет свой адрес внутри некоторого блока, который, в свою очередь, имеет
многомерный адрес. Во время физических операций обмена данными блок
может быть считан или записан только целиком. В случае одиночного
дискового накопителя адрес блока будет трёхмерным: номер поверхности
(головки), номер цилиндра и номер сектора. В современных накопителях этот
17
трёхмерный адрес часто заменяют линейным номером - логическим адресом
блока, а его преобразованием в физический адрес занимается внутренний
контроллер накопителя.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




непосредственно = безпосередньо
подразделяться/подразделиться = підрозділятися/підрозділитися
внешняя память = зовнішня пам΄ять
одиночный дисковый накопитель = одиночний дисковий
нагромаджувач
 справляться/справиться (с чем?) = справлятися/справитися
(з чим?)
ТЕКСТ № 9
Корпуса типа Tower могут иметь разные размеры, в зависимости от
которых их устанавливают на стол или рядом со столом на полу или какойнибудь подставке. При напольной установке могут возникнуть проблемы с
длиной кабелей подключения клавиатуры и монитора, но эти проблемы
разрешимы с помощью специальных удлинителей. Не возбраняется укладка
корпуса Tower на стол горизонтально, что позволяет поставить на него не очень
тяжёлый монитор. Однако при этом, в отличие от корпуса Desktop, отсеки для
накопителей окажутся расположенными вертикально. В таком положении
трудности возникнут с использованием CD-ROM: считывать информацию он,
скорее всего, будет нормально, но смена дисков станет почти невозможным
делом.
Корпус Mini-Tower является самой маленькой башней - он имеет высоту
около 35 см, ширину 17-18см (чуть шире 5" отсека), глубину около 40 см и
всего два отсека формата 5". Из трёх-четырёх отсеков 3" на лицевую панель
могут выводиться всего два. Корпус Mini-Tower несколько больше - он имеет
высоту около 40 см и по крайней мере три отсека формата 5".
Корпус Big-Tower имеет высоту около 60 см и пять-шесть отсеков
формата 5". Эти корпуса обычно шире (для устойчивости и лучшего
охлаждения внутренних устройств). Есть и более ёмкие корпуса - Super BigTower и другие, предназначенные для компьютеров-серверов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






возникать/возникнуть = виникати/виникнути
специальный удлинитель = спеціальний здовжувач, подовжувач
…является самой маленькой башней = ...є найбільш малою
баштою (вежею)
отсек = відсік
лицевая панель = лицьова (лицева) панель
по крайней мере = принаймні
18



устойчивость = стійкість; сталість
охлаждение внутренних устройств = охолодження внутрішніх
пристроїв
предназначенный (для чего?) = призначений (для чого?)
ТЕКСТ № 10
Компьютер может обрабатывать только информацию, представленную в
числовой форме. Вся другая информация (например, звук, изображение) для
обработки на компьютере должна быть преобразована в цифровую форму.
Например, чтобы перевести в цифровую форму звук, можно через небольшие
промежутки времени измерять интенсивность звука на определённых частотах,
представляя результаты каждого измерения в числовой форме. С помощью
программ для компьютера можно выполнить преобразование полученной
информации, например «наложить» друг на друга звуки от разных источников.
После этого результат можно преобразовать обратно в звуковую форму.
Аналогичным образом на компьютере можно обрабатывать и текстовую
информацию. При вводе в компьютер каждая буква кодируется определённым
числом, а при выводе на внешние устройства для восприятия человеком по
этим числам строятся соответствующие изображения букв. Соответствие
между набором букв и числами называется кодировкой символов.
Как правило, все числа в компьютере представляются с помощью нулей и
единиц. Иными словами, компьютеры обычно работают в двоичной системе
счисления, так как при этом их устройство получается более простым.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







…представленный в числовой форме = ...наданий у
числовій формі
преобразованный = перетворений
…небольшие промежутки времени =...невеликі проміжки часу
…преобразование полученной информации =...перетворення
одержаної (отриманої) інформації
восприятие = сприймання, сприйняття
двоичная система счисления = двійкова система числення
кодироваться = кодуватися
ТЕКСТ № 11
Изначально системный блок ставился на стол горизонтально, и этот тип
корпуса называется Desktop (настольный). Корпуса были довольно громоздкие,
но со временем за счёт уменьшения площади системной платы удалось
сократить их длину. Так появился формат корпуса (и системной платы) BabyAT («Детка»), а традиционные корпуса и платы получили титул Full-AT
(«полноразмеренные»).
19
В настоящее время под корпусом Desktop подразумевается корпус длиной
около 35 см (чуть длиннее, чем Baby).
Сверху на настольные корпуса часто устанавливают монитор (хотя при
этом его экран оказывается слишком высоко), а перед корпусом располагается
клавиатура. Вся эта композиция занимает слишком много места, особенно в
глубину, и на обычном столе помещается плохо (от этого и появилась новая
«компьютерная» мебель). Позже догадались поставить корпус, слегка изменив
расположение отсеков внешних устройств. Так появился тип корпуса Tower
(башня), наиболее популярный в наше время. В него можно устанавливать
системные платы и карты расширения тех же форматов, что и в Desktop, но
конструктивно он лучше и удобнее за счёт наличия жесткого скелета-шасси.
Недавно был принят новый стандарт на конструктив системной платы и
корпуса
АТХ. Этот конструктив появился в связи с тенденцией
расположения максимального числа периферийных контроллеров на системной
плате, что привело к затруднению вывода их внешних разъёмов. Кроме того,
формат АТХ наводит порядок и во внутренних соединениях системного блока,
а также имеет другой интерфейс блока питания. Системную плату АТХ можно
без проблем установить только в корпус АТХ, а любые «гибридные» варианты
проблематичны.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





громоздкий = громіздкий
сокращать/сократить = скорочувати/скоротити
полноразмерный = повнорозмірний
подразумеваться = матися на увазі
расположение отсеков внешних устройств = розташування
відсіків зовнішніх пристроїв
 жесткий скелет-шасси = жорсткий скелет-шасі
 блок питания = блок живлення
 устанавливать/установить = установлювати
(встановлювати)/установити (встановити)
ТЕКСТ № 12
Коммуникационные средства позволяют компьютерам выполнять обмен
информацией, который может происходить в разных видах - эмуляция
терминалов, обмен
файлами, сообщениями, использование дискового
пространства файл-сервера, обмен факсимильными сообщениями, голосовая
связь по компьютерной сети, приём видеоизображений и т. п. Многообразие
использования коммуникаций в большей степени определяется программным
обеспечением, но оно, естественно, опирается на некоторые аппаратные
средства.
Первые IBM PC имели для коммуникаций последовательный порт, к
которому можно было подключать внешние модемы. Эти средства
обеспечивают связь на неограниченное расстояние по обычной телефонной
20
сети, но имеют пропускную способность, сильно ограниченную той же
телефонной сетью. Для высокопроизводительного обмена, но на ограниченном
расстоянии, развивались несколько направлений реализации локальных сетей,
адаптеры которых широко используются в РС.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






происходить/произойти = відбуватися/відбутися
голосовая связь = голосовий зв΄язок
обеспечение = забезпечення
опираться/опереться =обпиратися/обпертися; спиратися/спертися
телефонная сеть = телефонний зв´язок
высокопроизводительный = високопродуктивний
ТЕКСТ № 13
Во многих задачах оказывается недостаточной вычислительная мощность
персональных компьютеров. Например, расчёт механической прочности
конструкции из нескольких сотен элементов можно сделать и на персональном
компьютере, но если надо рассчитать прочность конструкции из сотен тысяч
элементов, то потребуется уже большая ЭВМ или суперЭВМ.
Другим примером является компьютерное производство видеофильмов.
Персональный компьютер вполне можно использовать для создания
реалистичных картин (обычно в играх) на экране. Но для создания
реалистичных фильмов и специальных видеоэффектов требуется выполнить
гигантский объём вычислений, который нереализуем на персональных
компьютерах. Поэтому профессиональные студии вынуждены приобретать
специализированные
компьютеры,
предназначенные
для
создания
видеофильмов. Эти компьютеры стоят в десятки раз дороже IBM PC совместимых компьютеров, но позволяют создавать видеопродукцию во много
раз быстрее. Они специально созданы так, чтобы очень быстро выполнять
именно те операции, которые используются при создании движущихся
трёхмерных изображений.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




оказываться/оказаться = виявлятися/виявитися
расчёт = розрахунок
прочность = міцність, тривкість, тривалість
сто̀ить = коштувати

движущиеся трёхмерные изображения = рухомі трьохмірні
зображення
ТЕКСТ № 14
21
Видеосистема
PC ориентирована на растровый метод вывода
изображения. Растровый метод подразумевает, что некий рисующий
инструмент, способный оставлять видимый след, сканирует всю поверхность,
на которую выводится изображение. Траектория движения инструмента
постоянна и не зависит от выводимого изображения, но инструмент может
рисовать, а может и не рисовать отдельные точки траектории.
Видимым изображением являются оставленные им точки. В случае
видеомонитора инструментом является луч, сканирующий экран и
вызывающий его свечение. Каждая строка разбивается на некоторое количество
точек, засветкой каждой из которых может управлять устройство,
формирующее изображение (например, графическая карта).
Луч видеомонитора сканирует экран с частотой, которая не должна
позволять глазу видеть мерцание изображения. Видеомонитор является
растровым устройством вывода динамически изменяемых изображений.
Альтернатива растровым устройствам - векторные устройства вывода
изображений. В этих устройствах инструмент рисует только изображаемые
фигуры, и его траектория определяется выводимым изображением. К
векторным устройствам вывода статических изображений относятся плоттеры.
Изображение состоит из графических примитивов, которыми могут быть
векторы, дуги, окружности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







… способный оставлять видимый след = ...здатний залишати
видимий слід
луч = промінь
…вызывающий его свечение = ...що викликає (зумовлює) його
світіння
изображение = зображення
изображаемые фигуры = зображувані фігури
мерцание = мерехтіння, блимання, мигтіння, миготіння, мигання
засветка = засвітка, засвічення
ТЕКСТ № 15
Виртуальная память представляет собой программно-аппаратное
средство расширения пространства памяти, предоставляемой программе в
качестве оперативной. Эта память физически реализуется с помощью
оперативной и дисковой памяти под управлением соответствующей
операционной системы. Виртуальное пространство памяти разбито на страницы
фиксированного размера, а в физической оперативной памяти в каждый момент
времени присутствует только часть из них. Остальные страницы хранятся на
диске, откуда операционная система может «подкачать» их в физическую
память, предварительно выгрузив на диск часть не используемых в данный
22
момент модифицированных страниц. Обращение процессора к ячейке
виртуальной памяти, присутствующей в физической памяти, происходит
обычным способом.
Если же затребованная область в данный момент не отображена в
физической памяти, операционная система реализует замещение страниц,
называемое свопингом. Виртуальную память поддерживают процессоры,
работающие в защищённом режиме, начиная с 80286, но реально её широко
стали использовать только в операционных системах и оболочках для 32разрядных процессоров. Виртуальная память используется лишь при наличии
дополнительной памяти, а её максимальный объём определяется размером
файла подкачки.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





средство расширения пространства памяти = засіб розширення
простору пам´яті
…предоставляемой программе в качестве оперативной = що
надається програмі як оперативна
присутствовать = бути, бути присутнім
замещение =заміщення, заміна
определяться/определиться = визначатися/визначитися
ТЕКСТ № 16
Динамическая память получила своё название от принципа действия её
запоминающих
ячеек, которые выполнены в виде конденсаторов,
образованных элементами полупроводниковых микросхем. С некоторым
упрощением описания физических процессов можно сказать, что при записи
логической единицы в ячейку конденсатор заряжается, а при записи нуля
разряжается. Схема считывания разряжает через себя этот конденсатор, и, если
заряд был ненулевым, выставляет на своём выходе единичное значение, и
подзаряжает конденсатор до прежнего значения.
При отсутствии обращения к ячейке со временем конденсатор
разряжается и информация теряется, потому такая память требует постоянного
периодического подзаряда конденсаторов, т. е. память может работать только в
динамическом режиме. Этим она принципиально отличается от статической
памяти, выполненой на триггерных ячейках и хранящей информацию при
отсутствии обращений сколь угодно долго. Благодаря простоте ячейки
динамической памяти на одном кристалле удаётся размещать миллионы ячеек и
получать
самую
дешевую
полупроводниковую
память
высокого
быстродействия с умеренным энергопотреблением. Расплатой за низкую
стоимость являються некоторые сложности в управлении динамической
памятью.
23
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 получить своё название = отримати, одержати свою назву (своє
найменування)
 упрощение = спрощення
 заряжаться = заряджатися/зарядитися
 ...сколь угодно долго =...скільки завгодно довго
 ...расплата за низкую стоимость =...розплата за низьку вартість
ТЕКСТ № 17
К внешней памяти относятся устройства, позволяющие автономно
сохранять информацию для последующего её использования независимо от
состояния компьютера. По методу доступа к информации устройства внешней
памяти разделяются на устройства с прямым и последовательным доступом.
Характерной особенностью внешней памяти является то, что её устройства
оперируют блоками информации, но не байтами или словами.
Эти блоки обачно имеют фиксированный размер, но в некоторых случаях
размер может быть переменным. Прямой доступ подразумевает возможность
обращения к блокам по их адресам в произвольном порядке.
Устройствами с прямым доступом являються дисковые накопители. В
памяти с последовательным доступом каждый блок информации тоже может
иметь свой адрес, но для обращения к нему устройство хранения должно
сначала найти некоторый указатель начала тома, после чого последовательным
холостым чтением блока за блоком дойти до требуемого места и только тогда
производить сами операции обмена данными. Конечно, для обращения к
следующему блоку каждый раз возвращаться к началу необязательно –
текущую позицию может хранить управляющая программа. Однако
необходимость последовательного сканирования блоков – неотъемлемое
свойство этих устройств.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







…к внешней памяти = …до зовнішньої пам´яті
…по методу доступа = за методом доступу
оперировать = оперувати
требуемое место = необхідне, потрібне місце
сканирование = сканування
текущая позиция = поточна позиція
неотъемлемое свойство = невіддільна, невід´ємна властивість
24
ТЕКСТ № 18
Проектировщики фирмы INTEL обошли это ограничение использованием
дополнительного контура, выполненного на 3.1 миллионах транзисторов
Pentium процессора (для сравнения, INTEL1486 содержит 1.2 миллиона
транзисторов), создающих раздельное внутреннее кэширование програмного
кода и данных. Это улучшает производительность посредством исключения
конфликтов на шине и делает двойное кэширование доступным чаще, чем это
было возможно ранее. Например, во время фазы предварительной подготовки
используется код команды, полученный из кэша команд. В случае наличия
одного блока кэш-памяти, возможен конфликт между процессом
предварительной подготовки команды и доступом к данным.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 дополнительный контур = додатковий контур
 кэширование = кешування
 ...посредством исключения конфликтов = ... за допомогою (через)
виключення конфліктів
 в случае = у випадку
 предварительная подготовка = попередня підготовка
ТЕКСТ № 19
Многочисленные нововведения - характерная особенность Pentium
процессора в виде уникального сочетания высокой производительности,
совместимости, интеграции данных и наращиваемости. Это включает:
- суперсклярную архитектуру;
- раздельное кэширование программного кода и данных;
- блок предсказания правильного адреса перехода;
- высокопроизводительный блок вычислений с плавающей
запятой;
- расширенную 64-битовую шину данных;
- поддержку многопроцессорного режима работы;
- средства задания размера страницы памяти;
- средства
обнаружения
ошибок
и
функциональной
избыточности;
- управление производительностью;
- наращиваемость с помощью Intel OverDrive процессора.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 нововведение = нововведення, новація
 сочетание = сполучення, сполучування, поєднування
 наращиваемость = нарощуваність
25
 плавающая запятая = рухома кома, плавальна кома
 обнаружение ошибок = знаходження помилок
ТЕКСТ № 20
В свою очередь MESI-протокол позволяет данным в кэш-памяти и
внешней памяти совпадать - великолепное решение в усовершенствованных
мультипроцессорных системах, где различные процессоры могут использовать
для работы одни и те же данные.
Рекомендуемый объём общей кэш-памяти для настольных систем,
основанных на Pentium процессоре, равен 128-256 К, а для серверов - 256 К и
выше.
Блок предсказания правильного адреса перехода - это следующее
великолепное решение для вычислений, увеличивающее производительность
посредством полного заполнения конвееров командами, основанное на
предварительном определении правильного набора команд, которые должны
быть выполнены. Pentium процессор - это первый и единственный РСсовместимый процессор, использующий блок предсказания, который до этого
традиционно был связан с вычислительными платформами больших ЭВМ.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





равняться = дорівнювати
предварительное определение = попереднє визначення
набор = набір, набирання
блок предсказания = блок прогнозу
…увеличивающее производительность... = яке (що) підвищує
продуктивність
ТЕКСТ № 21
Для лучшего понимания этой концепции, рассмотрим типичное
программное приложение. После выполнения каждого программного цикла,
программа выполняет соответствующую проверку для определения,
необходимо ли возвратиться в начало цикла или выйти и продолжить
выполнение следующего шага. Эти два решения, или пути, называют
предсказанием адреса перехода. Блок предсказания правильного адреса
перехода прогнозирует, какая ветвь программы будет затребована, основываясь
на допущении, что предыдущая ветвь, которая была пройдена, будет
использоваться снова. Pentium процессор выполняет предсказание правильного
адреса перехода, используя специальный буфер предсказания перехода (ВТВ).
В отличие от альтернативной архитектуры, это программно-шаблонное
нововведение даёт возможность для перекомпилирования программного кода,
увеличивая при этом скорость и производительность существующего
прикладного программного обеспечения.
26
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





программное приложение = програмний додаток
следующий шаг = наступний крок
затребовать = затребувати; викликати
компилирование программного кода = компілювання
програмного коду
соответствующий = відповідний
ТЕКСТ № 22
Имея более широкую шину данных, Pentium процессор обеспечивает
ковееризацию шинных циклов, что способствует увеличению пропускной
способности шины. Конвееризация шинных циклов позволяет второму циклу
стартовать раньше завершения выполнения первого цикла. Это даёт подсистеме
памяти больше времени для декодирования адреса, что позволяет использовать
более медленные и менее дорогостоящие компоненты памяти, уменьшая в
результате общую стоимость системы. Ускорение процессов чтения и записи,
параллелизм адреса и данных, а также декодирование в течение одного цикла всё вместе
позволяет улучшить пропускную способность и повышает
возможности системы.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 обеспечивать/обеспечить (что?) = забезпечувати/забезпечити
(що?)
 конвееризация = конвеєризація
 декодирование адреса = декодування адреси
 дорогостоящий = дорогий, коштовний; що дорого коштує
 в течение = протягом
 пропускная способность = пропускна здатність
ТЕКСТ № 23
Выгода для конечных пользователей - это более высокие достоинства и
высокая производительность, и всё это благодаря хорошему взаимодействию с
Pentium процессором, пользовательской системой и прикладным программным
обеспечением.
Давая возможность разработчикам проектировать системы с управлением
энергопотреблением, защитой и другими свойствами, Pentium процессор
поддерживает режим управления системой (SMM), подобный режиму
архитектуры Intel SL.
Вместе со всем, что сделано нового для 32-битовой микропроцессорной
архитектуры фирмы Intel, Pentium процессор сконструирован для лёгкой
наращиваемости с использованием архитектуры наращивания фирмы Intel. Эти
нововведения защищают инвестиции пользователей посредством наращивания
производительности, которая помогает поддерживать уровень продуктивности
27
систем, основанных на архитектуре процессоров фирмы Intel, больше, чем
продолжительность жизни отдельных компонентов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





достоинство = позитивна якість
пользовательская система = користувацька система
энергопотребление = енергоспоживання
наращиваемость = нарощуваність
продолжительность = тривалість
ТЕКСТ № 24
Управление производительностью - особенность Pentium процессора,
что позволяет разработчикам систем и прикладных расширений
оптимизировать свои аппаратные и программные средства посредством
определения потенциально узкого места для программного кода, а
разработчики могут наблюдать и считать такты для внутренних событий
процессора, таких, как производительность чтения и записи данных,
кэширование совпадений и выпадений, прерываний и использования шины.
Это позволяет им измерять эффективность, которую имеет код в двойной
архитектуре Pentium процессора и в своих продуктах и выполнять тонкую
настройку своих приложений или систем для достижения оптимальной
производительности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





разработчик = розробник
наблюдать = спостерігати
совпадение = збіг, збіжність
настройка = настройка, настроювання; ладнання
достижение = досягнення
ТЕКСТ № 25
Технология наращивания делает возможным использовать преимущества
большинства процессоров усовершенствованной технологии в уже
существующих системах с помощью простой инсталляции средства
однокристального наращивания производительности. Например, первое
средство наращивания - это OverDrive процессор, разработанный для
процессоров Intel1486 SX и Intel1486 DX, использующий технологию простого
удвоения тактовой частоты, использованную при разработке микропроцессоров
Intel1486 DX.
Посредством наращивания одного из этих дополнительных процессоров в
сокет, расположенный возле центрального микропроцессора на большинстве
28
материнских платах Intel1486, пользователи могут увеличить общую
производительность системы более чем на 70% практически для всех
программных приложений.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




преимущество = перевага
усовершенствованный = удосконалений
удвоение = подвоєння
посредством (чего?) = за допомогою (чого?), через (що?),
шляхом (чого?)
 материнская плата = материнська плата
ТЕКСТ № 26
Возможно использование одного из указанных механизмов или их
одновременное использование. Адрес, используемый в программе, называется
логическим адресом. Устройство сегментации преобразует логический адрес в
некоторый
промежуточный
адрес
несегментированного
адресного
пространства, называемый линейным. Устройство замещения страниц
преобразует полученный линейный адрес в физический.
Реально память может представлять собой единое адресное
пространство, похожее на физическую память. Или, она может представлять
собой набор из одного или более независимых пространств памяти,
называемых сегментами.
Сегменты могут быть использованы специально для хранения кода
программы (команд), данных или стека. Фактически, каждая конкретная
программа может использовать до 16383 сегментов различной длины и
различного назначения. Сегментация может быть использована для повышения
надёжности программ и систем. Например, размещение стека программы и её
кода в различных сегментах позволяет избежать наложения данных и кода в
случае переполнения стека.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





промежуточный адрес = проміжкова адреса
преобразовывать/преобразовать = перетворювати/перетворити
хранение кода = зберігання коду
назначение = призначення
избегать/избегнуть = уникати/уникнути
ТЕКСТ № 27
Память на шине процессора i489 называется физической памятью. Она
организована как последовательность 8-ми битовых байтов. Каждому байту
соответствует уникальный адрес, называемый физическим, который может
29
находиться в интервале от 0 до 2**32-1 (4 Гбайт). Диспетчер памяти - это
аппаратный механизм для надёжного и эффективного использования памяти.
При использовании данного механизма, прикладные программы не используют
прямой адресации к физической памяти, а адресуются к некоторой модели
памяти, называемой виртуальной памятью.
Диспетчер памяти поддерживает сегментацию и замещение страниц
(подкачку). Сегментация - это механизм, обеспечивающий разбиение памяти
на отдельные независимые адресные пространства. Подкачка - это механизм
поддержки модели большого адресного пространства ОЗУ, реально
использующий меньший объём ОЗУ и некоторое дисковое пространство.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





последовательность = послідовність
надёжный = надійний
замещение страниц = заміщення сторінок
подкачка = підкачка, підкачування
обеспечивающий разбиение памяти = який (що?) забезпечує
розбиття (розбивання) пам΄яті
ТЕКСТ № 28
Вне зависимости от того, используется много сегментов или нет,
логический адрес трактуется как смещение в сегменте и согласно этому
преобразуется в линейный. Каждый сегмент имеет дискриптор, который
содержит его базовый адрес и максимальный размер. Если смещение меньше
размера и нет препятствий для чтения сегмента, линейный адрес получается
сложением базового адреса и смещения.
Линейный адрес, выработанный устройством сегментации, используется
непосредственно как физический адрес, если 31-ый бит регистра CRO очищен.
Данный бит регистра указывает, используется или не используется механизм
подкачки страниц. Если же данный бит не очищен, для преобразования
линейного адреса в физический используется устройство подкачки страниц.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




вне зависимости (от чего?) = незалежно (від чого?)
смещение = зміщення, зміщування
препятствие = перешкода; перепона; завада
очищен = очищений
ТЕКСТ № 29
Устройство подкачки страниц обеспечивает другой уровень организации
памяти. Оно разбивает линейное адресное пространство на блоки
30
фиксированной длины (4Кбайт), называемые страницами. Логическое адресное
пространство отображается в линейное адресное пространство, которое
отображается на несколько страниц. Страницы могут находиться как в памяти,
так и на диске. При обращении программы по логическому адресу, он
транслируется в адрес на странице памяти, или генерируется исключение (если
данная страница олтсутствует в памяти). При возникновении исключения,
управление передаётся операционной системе, которая должна попытаться
считать нужную страницу с диска и обновить таблицу страниц. После этого
работа программы, которая вызвала исключение, возобновляется без генерации
исключения.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





фиксированная длина = фіксована довжина
отображаться/отобразиться = відображатися/відобразитися
исключение = вилучення
обновлять/обновить = поновлювати/поновити
возобновляться/возобновиться = відновлюватися/відновитися
ТЕКСТ № 30
Несегментированная модель - это самая простая модель памяти.
Несмотря на то, что не существует бита режима или управляющего регистра,
которые позволяли бы включать и выключать механизм сегментации,
необходимый эффект достигается отображением всех сегментов в единое
линейное адресное пространство. В результате этого все операции с памятью
обращаются к общему пространству памяти.
В плоской модели сегменты могут покрывать весь 4-х гигабайтный
диапазон физических адресов или только те адреса, которые отображаются на
физическую память. Преимущество минимального адресного пространства
заключается в том, что оно обеспечивает минимальный уровень аппаратной
защиты от программных ошибок. Исключение составляет случай, когда
логический адрес указывает на адрес несуществующей памяти.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





несегментированная модель = несегментована модель
несмотря на = незважаючи на; попри (що?)
преимущество = перевага
несуществующая память = неіснуюча пам’ять
исключение = виключення, виняток
ТЕКСТ № 31
Если команда управляет ветвлением программы, буфер ВТВ запоминает
команду и адрес, на который необходимо перейти, и предсказывает, какая ветвь
команд в следующий момент будет использоваться. Когда буфер содержит
31
правильное предсказание, переход выполняется без задержки.
Наростающая волна 32-разрядных программных приложений включает
много интенсивно вычисляющих, графически ориентиро-программ, которые
занимают много процессорных ресурсов на выполнение операций с плавающей
запятой, обеспечивающих матеметические вычисления.
Поскольку требования к персональным компьютерам со стороны
программного обеспечения по вычислениям с плавающей запятой постоянно
возростают, удовлетворить эти потребности могут усовершенствования в
микропроцессорной технологии. Процессор Intel 1486DX, например, был
первым микропроцессором, интегрированным на одной подложке с
математическим сопроцессором. Предыдущие семейства процессоров фирмы
INTEL, при необходимости использования вычислений с плавающей запятой,
использовали внешний математический сопроцессор.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 предыдущий = попередній
 внешний математический сопроцессор = зовнішній математичний
співпроцесор
 подложка = підкладинка
 без задержки = без затримки
ТЕКСТ № 32
Выполнение раздельного кэширования для команд и данных исключает
такие конфликты, давая возможность обеим командам выполняться
одновременно. Кэш-память программного кода и данных Pentium процессора
содержит по 8 КВ информации каждая, и каждая организована как набор
двухканального ассоциативного кэша - предназначенная для записи только
предварительно просмотренного специфицированного 32-байтного сегмента,
причём быстрее, чем внешний кэш.
Все эти особенности расширения производительности потребовали
использования 64-битовой внутренней шины данных, которая обеспечивает
возможность двойного кэширования и суперсклярной конвеерной обработки
одновременно с загрузкой следующих данных. Кэш данных имеет два
интерфейса, по одному для каждого из конвееров, что позволяет ему
обеспечивать данными две отдельные инструкции в течение одного машинного
цикла. После того, как данные достаются из КЭШа, они записываются в
главную память в режиме обратной записи.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 исключать/исключить = виключати/виключити
 расширение = розширення
 загрузка = завантаження
32
 обратный = зворотній
 отдельный = окремий
ТЕКСТ № 33
Pentium процессор
это идеал для наростающей волны
мультипроцессорных систем, а также высочайший уровень производительности
и вычислительной мощности в области современных вычислительных средств.
Мультипроцессорные приложения, которые соединяют два или более Pentium
процессоров, хорошо обслуживаются посредством усовершенствованной
архитектуры кристаллов, раздельно встроенным кэшированием программного
кода и данных, а также наборами микросхем для управления внешней кэшпамятью и утончёнными средствами контроля целостности данных.
Как обсуждалось ранее, Pentium процессор поддерживает
упорядоченный кэш с его MESI протоколом. Когда один процессор получает
доступ к данным, которые кэшируются в другом процессоре, он имеет
возможность приёма правильных данных. И если данные модифицировались,
все процессоры получают возможность доступа к приёму данных в
модифицированном виде.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




раздельный = роздільний; окремий
поддерживать/поддержать = підтримувати/підтримати
упорядоченный = упорядкований
целостность = цілісність
ТЕКСТ № 34
Новейший Pentium процессор фирмы INTEL также определяет, какие
команды распознаются системой в соответствии с используемым способом
программирования. Это строго определённо подсказывает, каким образом
программному обеспечению, разработанному для однопроцессорной системы,
корректно работать в многопроцессорном окружении.
Pentium процессор предлагает опции поддержки любой из традиционных
размеров страниц памяти - 4 КВ или более широкие, 4 МВ страницы. Эта
опция позволяет производить вычисление частоты свопинга страниц в
комплексных графических приложениях, буферах фреймов, а также ядер
операционных систем, где увеличенный размер страницы сейчас позволяет
пользователям перепланировать шире первоначально громоздкие объекты.
Увеличение страниц даёт результат в виде повышения производительности,
причём всё это отражается на прикладном программном обеспечении.
33
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




окружение = оточення
каким образом = як; яким чином
громоздкий = громіздкий
распознавать/распознать = розпізнавати/розпізнати
ТЕКСТ № 35
Хорошая защита данных и обеспечение их целостности посредством
внутренних средств становится крайне важным в приложениях, критичным к
потерям данных благодаря распространению современного окружения клиентсерверов. Pentium процессор содержит два усовершенствования, традиционно
присущих проектированию класса больших ЭВМ: внутреннее определение
ошибок и контроль за счёт функциональной избыточности (FCR), – это
позволяет обеспечить целостность данных развивающихся сегодня систем,
базирующихся на настольных компьютерах.
Внутреннее определение ошибок дополняет битом чётности
внутренний код и кэширование данных, сдвиговую ассоциативную таблицу
страниц, микрокод, а также целевой буфер перехода, помогая определять
ошибки таким образом, что это остаётся незаметным и для пользователя, и для
системы.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 защита = захист
 целостность = цілісність
 потеря = втрата
 усовершенствование = удосконалення
 ошибка = помилка
 сдвиговый = зсувний
 бит чётности = біт парності
УКЛАДАЧ
–
ст. викл.
34
Алтухов В. М.
ЗМІСТ
Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
/автор - доц. Лазарєва Л. К./-----------------------------------------------------------3-11
Тексти із спеціальності "Програмне забезпечення"(ПC*)
/ укладач - доц. Мачай Т.О./ -------------------------------------------------------12-31
Тексти із спеціальності "Обчислювальна техніка" (ОТ*)
/укладач - ст.викл. Алтухов В.М./--------------------------------------------------32-54
35
Download