О ТЕРМИНЕ «МИКРОСИСТЕМНАЯ ТЕХНИКА» НА РУССКОМ И

реклама
О ТЕРМИНЕ «МИКРОСИСТЕМНАЯ ТЕХНИКА» НА РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
Д.т.н., проф. В.В. Лучинин, д.т.н., проф. П.П. МАЛЬЦЕВ
Микросистемная техника (МСТ) пока не имеет канонизированной терминологии, стандартизация
микросистем (МС) только начинает формироват ься. В Европе чаще всего используется термин
«Microsystems technology» (MST) – «микросистемная технология ». Этот термин также используется
как некое более общее понятие, включающее в себя интегральные схемы и системы,
микроэлектромеханические системы, микр офлюидику, эдектронные и фотонные устройтсва,
молекулярные и нанотехнологии. Существует несколько определений микросистемы. В европейской
периодике достаточно долго было принято определять МС так: «Микросистема – это
интеллектуальная миниатюризированная си стема, обладающая сенсорными, процессорными и (или)
актюаторными функциями. В ней обычно используется комбинация двух или больше устройств,
действующих на основе использования электрических, механических, оптических, химических,
биологических, магнитных ил и других свойств и интегрированных на одном чипе или мультичиповой
плате ».
В США чаще используется термин «микроэлектромеханические системы» (МЭМС): «МЭМС – это
интегрированные микроустройства или системы, комбинирующие электрические и механические
компоненты, изготовленные по технологиям, совместимым с технологией ИС и имеющие размеры от
микрометров до миллиметров. Соединение в таких системах компьютерной обработки с
чувствительными и актюаторными компонентами позволяют нам ощущать и контролировать
окружающий мир».
В Японии чаще пользуются терминами «мехатроника» и «микромашины»: «Микромашины состоят из
функциональных элементов размером в несколько миллиметров и способных образовать комплексное
микроскопическое устройство».
Каждое из этих определений подчер кивает один из существенных признаков: размер, комплексность,
интерфейс с окружающей средой и т.д. Разные наименования одних и тех же объектов вынудили
западных экспертов объединить аббревиатуры МЭМС, МСТ, ММ в одну – М. Это удачное
предложение, отражающее к тому же потенциальную трехмерность микросистемных конструкций,
вряд ли приживется без принудительных мер стандартизации. Более того, процесс образования новых
терминов продолжается: микроэлектрохимические системы (МЭХМС), наноэлектромеханические
системы (НЭМС), микронанотехнологии (МНТ) и т.д. Компания NEXUS ввела два понятия (термина):
«микротехнология » и «микроструктурирование ». Оба обозначают воздействие на материал в целях
получения микрокомпонентов размером несколько микрометров. На этой основе дает ся следующее
определение МС: «Микросистема – это комбинация нескольких микрокомпонентов,
оптимизированная как целостная система для выполнения одной или нескольких функций и
содержащая в большинстве случаев микроэлектронное устройство». Это определение кор релирует с
определением МСТ, которое в целом, на наш взгляд, имеет слишком широкие рамки. При попытках
сопоставить разноязычную терминологию часто возникают трудности.
Если термины МС и МЭМС практически однозначны в русском и английском вариантах, то русск ий
термин «микросистемная техника » может иметь несколько переводов.
Обратимся к широко распространенной литературе для возможности определения понятия
«микросистемная техника» для перевода на английский язык. Прежде всего, используем [1, 2].
Например, в [ 1] на стр. 248 изложено так:
engineering – техника, технология:
circuitry engineering – схемотехника,
computer engineering – вычислительная техника, electrical engineering – электротехника,
electronic engineering – электронная техника,
IC engineering – технология интегральных схем (ИС),
optical engineering – техническая оптика,
radio engineering – радиотехника,
systems engineering – системотехника.
Такой же перевод этих терминов приведен в [2], Т. 1, стр. 412.
Следует обратить внимание, что термин engineeri ng переводится как «техника» лишь в названии
дисциплин, например, department of electrical engineering – кафедра электотехники. Для обозначения
же конечного продукта, особенно в микроэлектронике, часто используются термины device и
component. Если использо вать термин «микросистемная техника » в понимании, принимаемом при
использовании терминов: electrical engineering – электротехника, electronic engineering – электронная
техника, radio engineering – радиотехника, т.е. процесс создания и дисциплина, то можно
использовать термин microsystems engineering – микросистемная техника, микросистемотехника.
Рассмотрим термин, приведенный в [1] на стр. 604:
technology – 1. техника, 2. технология:
communication technology – техника связи,
computer technology – вычислительная техника,
information technology – информационная техника,
measurement technology – измерительная техника,
solid-state technology – твердотельная технология,
space technology – космическая техника.
Несмотря на наличие английского слова «technology», все термины переводятся, прежде всего, как
техника [1, 2], но могут переводиться и как технология [2] (по соответствующим отр аслям). Кроме
того, термин: «вычислительная техника » может переводиться двумя английскими терминами –
computers и computer engineering.
Возможно, что такой подход может быть применен и к термину «микросистемная техника», т.е.
наличие двух терминов на англ ийском языке.
Рассмотрим еще один термин в [1], на стр. 602:
technique – 1. метод, способ; (технологический) прием; 2. технология:
integrated technique –интегральная технология,
microelectronic technique – микроэлектронная технология,
simulation technique – метод моделирования,
solid-state technique – твердотельная технология,
testing technique – методика испытаний,
thick-film technique – толстопленочная технология,
thin-film technique – тонкопленочная технология.
Следует обратить внимание на то, что термин : «твердотельная технология» может переводиться
двумя английскими терминами [1] - solid-state technology (стр. 604) и solid -state technique (стр. 602).
Кроме того, термин technique довольно часто используется для определения технологии, в том числе:
microelectronic technique – микроэлектронная технология и integrated technique –интегральная
технология.
В [2] Т. 2, на стр. 500 приведено еще большее количество переводов этого термина:
technique – 1. техника; методика; метод; способ; 2. технология; (технологич еский) прием; 3.
алгоритм; 4. оборудование, технические средства; техника.
Учитывая, что термин technique с одной стороны означает технику (конкретное оборудование), а
также технологии, причем близкие по исполнению к микросистемной, – микроэлектронная и
интегральная, но с другой стороны очень созвучен произношению и написанию слова «техника», то
целесообразно переводить название журнала «Микросистемная техника » как «Microsystem technique».
С 2004 г. в России используется новый термин «наносистемная техника » , отражающий развитие
нанотехнологии для создания микросистемной техники, который по аналогии целесообразно
переводить как «Nanosystem technique».
Следовательно, новое название журнала «Нано - и микросистемная техника » целесообразно
переводить как «Journal of NANO and MICROSYSTEM TECHNIQUE »
В России термин «микросистемная техника » стал использоваться в официальных документах после
принятия в 1996 г. «Перечня критических технологий Федерального уровня ». В «Перечне
критических технологий Российской Федерации », утвержденном Президентом Российской Федерации
30 марта 2002 г., микросистемная техника включена как самостоятельная критическая технология,
содержание которой определено следующим образом: «Сверхминиатюрные механизмы, приборы,
машины с ранее недостижимыми массогабаритными, энергетическими показателями и
функциональными параметрами, создаваемые интегрально -групповыми экономически эффективными
процессами микро и нанотехнологии».
Следует отметить, для перевода на английский язык термина «микросистемная техник а » из
вышеназванного Перечня, вполне подходит термин «Microsystem technique» (MST). Важно отметить,
что в этом случае совпадает аббревиатура с термином «Microsystems technology» (МSТ) и создает
общность понимания в обсуждаемом вопросе.
Учитывая, что в 2000 г. Министерство образования Российской Федерации открыло подготовку
инженеров по новой специальности – 210108 (201900) «Микросистемная техника» (в рамках
Направления подготовки дипломированного специалиста 210100 (654100) - Электроника и
микроэлектроника; приказ от 02 марта 2000 г. № 686), то было бы целесообразней использовать
следующий перевод названия этой специальности - 210108 (201900) «Microsystem engineering» (по
аналогии со специальностями:
electrical engineering – электротехника, electronic engin eering – электронная техника, radio engineering
– радиотехника). В данном случае перевод означает специальность и процесс создания, заложенный в
термине «engineering».
Литература.
1. Ф.В. Лисовский, И.К. Калугин. Англо -русский словарь по радиоэлектронике. Около 63 000
терминов. – 3-е изд., стереотип. М.: РУССО, 1999. - 752 С.
2. Большом англо -русском политехническом словаре: В 2 т. Около 200 000 терминов / С..М.
Борковский, А.Б. Борковский. В.А. Владимиров и др. – 5-е изд., стереотип. М.: РУССО, 2001. Т. 1 . 704 С., Т. 1. - 720 С.
3. Лучинин В.В., Мальцев П.П. О термине «Микросистемная техника » в русском и английском
языках. / «Нано - и микросистемная техника », 2006, № 2. – С. 39 – 41.
Похожие документы
Скачать