Научно-практическая конференция школьников «Первые шаги в науку - 2014» Символика и значение числовых компонентов в немецких фразеологических единицах Исследовательская работа по немецкому языку Выполнила: ученица 10 «А» класса МБОУ «СОШ№1» г. Лесосибирска Ксения Андреевна Комарова Научный руководитель: учитель немецкого языка МБОУ «СОШ №1» г. Лесосибирска Наталья Анатольевна Пивоварова Лесосибирск 2014 Оглавление I. II. Введение. Основная часть. 1. Числовые компоненты в составе немецких фразеологических единиц. а) Фразеологизмы с числительными «один» и «два». б) Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным. 2. Символика чисел в немецком языке. a) Символическое значение чисел «три», «семь», «девять», «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать», «сто». III. Заключение. IV. Список литературы. V. Приложения. Введение Предметом данного исследования являются числовые компоненты, которые входят в состав немецких фразеологических единиц (пословицы, поговорки, крылатые выражения). Научная работа направлена на изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с компонентамичислительными и посвящена проблеме символики числовых компонентов и их значений в составе немецких фразеологических единиц. Цель исследования заключается в исследовании особенностей функционирования числительных в немецких фразеологических единицах. Цель научной работы обусловила постановку и решение следующих задач: 1. Изучить значение и роль чисел в устойчивых словосочетаниях. 2. Исследовать роль устойчивых словосочетаний в межкультурной коммуникации. 3. Выявить ряд фразеологизмов немецкого языка с компонентамичислительными. Для достижения цели научной работы и решения поставленных задач были использованы следующие методы: -описательный метод, позволивший передать специфику реализации числительных во фразеологических единицах; - метод компонентного анализа. Актуальность исследования обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что объясняет частность их употребление во фразеологических единицах , а также роль тех или иных фразеологических единиц в национальной языковой картине. Анализ теоретических положений в области фразеологии и межкультурной коммуникации позволил выдвинуть предположение о том, что, как и многим другим, устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика. Это и стало исходной гипотезой проведенного исследования источником выявления устойчивых словосочетаний с компонентамичислительными, послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические и этимологические словари и справочники, словари пословиц и поговорок, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари. Практическая значимость работы заключается: 1)в выявлении особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными; 2) в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными; 3) в возможности использования результатов исследования в работе над переводами. Достижения современной отечественной фразеологии связаны с активным процессом системного изучения фразеологических единиц в самых разных аспектах: функционирование фразеологических единиц в языке и речи, синтаксические свойства фразеологизмов, их взаимодействие с другими уровнями языка, место и роль фразеологии в общей языковой картине мира. Несомненный интерес представляет отражение во фразеологизмах особенностей национально-культурного развития народов. Числовые компоненты в составе немецких фразеологических единиц. Слово «фразеология*» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение».Числительные фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Богатство языка – это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных поговорок, оборотов, крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами – целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Фразеология – раздел языкознания, изучающий источники сочетания слов. Другая особенность фразеологии – образное выражение явлений действительности. Фразеологизмы придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Благодаря образности фразеологизмов, речь становится ярче, эмоциональней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений. Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Связь между языком и культурой, говорящего на нем народа, широко известна. * Немецко-русский фразеологический словарь. Несомненный интерес представляет сравнительносопоставительное изучение идиом национальных языков, включающих различные числительные, а также исследование их культурных, исторических и религиозных истоков. Фразеологизмы с числительными «один» и «два» Мы рассмотрим числительные фразеологизмы немецкого языка с компонентами-числительными „один” и „два” (как самые употребляемые числительные фразеологизмы), сравнивая их с числительными фразеологизмами в русском языке. Сравнивая фразеологизмы с числительным "один", можно заметить, что группа этих фразеологизмов наиболее широко представлена как в немецком, так и в русском языках. Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от нейтральных до эмоционально окрашенных. Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от фразеологизмов, наблюдается процесс синонимии в пределах одного языка. Немецкая пословица Ein Mann ist kein Mann имеет ещё два похожих варианта. Как видно из примеров, данные пословицы, имеют одинаковый смысл (бессилие одного человека в сравнении с коллективом), образную составляющую (в обоих языках в роли "одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка) прямой порядок слов, синтаксис (либо сложносочиненное предложение, либо простое с отрицанием). Данный вариант немецкой пословицы рассматривается как эквивалентный русскому, а вариант с символом "весна" как дословный перевод с русского на немецкий. Упоминая об особенностях пословиц и поговорок с числительным 'один' необходимо указать на разнообразие противопоставлений, выраженных в них. Например: - незаслуженное приобретение какойлибо выгоды (один - другой) Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel. несовпадение вкусов (один - другой). Подводя итог анализу фразеологизмов с числительным "один", попытаемся выделить из разнообразия значений нечто общее, общий знаменатель смыслов приведенных фразеологизмов. Какой образ является основой ФЕ с числительным "один"? Нам представляется, что это образ начала, первичности, единения, некой общности. Этот вывод подтверждает "Словарь символов" Д.Тресиддера: "Число один символизировало первичную цельность, божественную сущность (или Создателя), свет или солнце, источник жизни". Следующую группу, которая рассматривается в данной работе, составляют фразеологизмы с входящим в их состав числительным "два". Данные фразеологизмы значительно распространены во всех языках. Одной из характерных черт фразеологизмов с числительным "два" является наличие практически для каждого единства эквивалента в значительной мере сходного по образной составляющей, семантике, синтаксису, в двух других языках. (Приложение 1) Подобное перечисление можно было бы продолжать, но нам представляется интересным сказать несколько слов об уже названных фразеологизмах. В частности, ряд пословиц-эквивалентов (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; убить двух зайцев одним выстрелом) несмотря на схожесть их структурного оформления, обнаруживает в себе полное несовпадение символов, составляющих основу образного наполнения и, следовательно, семантической значимости фразеологизмов. Смысл их в обозначении какого-либо действия, для выполнения которого необходима известная доля умения, ловкости, сноровки, т.е. тех качеств, обладание которыми вызывает у других восхищение. Объектом совершения подобного действия выбрано насекомое (муха в немецком варианте) то есть, те представители фауны, которые отличаются высокой скоростью и нелинейностью передвижения, что не может не затруднять их поимку. Исходя из изложенного, мы можем заключить, что человек, который убивает "двух мух одной мухобойкой" - совершает нечто очень трудное, нечто доступное и подвластное далеко не всем. За различными по своей природе образами скрывается национально-культурная специфика, поняв которую, мы сможем дать ответ не только на этот вопрос, но и на многие другие, в большом количестве возникающие при более пристальном взгляде на фразеологические системы различных языков. Во всемирной истории и культуре, первым кто обратил внимание на значение чисел вообще и "двойки" в частности, был древнегреческий мыслитель Пифагор. Он говорил: "Все в мире есть числа". Во взаимодействии четных и нечетных чисел греческий философ видел действие универсального принципа единства противоположностей: конечного и бесконечного, прямого и изогнутого, квадратного и круглого. Само число "два" почти повсеместно представляется как двойственность. Основываясь на собранном материале, мы можем сделать вывод о том, что числительное 'два' придает фразеологизмам значение некой "двойственности, неоднозначности" (Приложение 1). Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительными Устойчивые словосочетания с компонентами-числительными 'один', 'два' и 'три' составляют самую многочисленную группу: 84 единицы из 200. Как и устойчивые словосочетания с числительными 'один', 'два' и 'три' - фразеологизмы с числительными 'четыре', 'пять', 'шесть', 'семь' и другие обладают рядом особенностей. Они также могут иметь синонимы и варианты в немецком языке. УС синонимы. (Приложение 2) Несмотря на относительную малочисленность, устойчивые словосочетания этой группы обладают значительной вариативностью. УС морфологические варианты. (Приложение 2) Как обычно, у морфологических вариантов изменению подвергаются предлоги. УС словообразовательные варианты. (Приложение 2) В данном случае наблюдается редкий случай словообразовательной вариантности. УС лексические варианты. (Приложение 3) Самую многочисленную группу вариантов можно разделить на две подгруппы - вариантов по компоненту-числительному (1) и вариантов других компонентов: существительных и глаголов (2). Устойчивое словосочетание die böse Sieben заслуживает внимания хотя бы потому, что число 'семь' во многих языках (в том числе и в немецком) считается 'счастливым', здесь же оно несет в себе негативные особенности . Причиной тому исторически сложившиеся обозначения для карточной игры, где на карте с цифрой 'семь' был изображен сам черт. УС sieben (acht, drei, vierzehn) Tage Regenwetter (aussehen) представляет собой пример синонимии в пределах одного выражения, когда смысл 'быть мрачнее тучи, хмуриться' можно передать с помощью различных числительных. Однако и в русском языке, говоря о человеке в плохом настроении, мы прибегаем к помощи метеорологической лексики. Особенность немецкоязычного выражения заключается в сообщении точного количества ненастных дней, которые могли бы передать степень испорченности настроения. Подобная четкость вполне понятна, учитывая склонность немецкой нации к точности. УС blau wie zehntausend Mann, keine zehn Pferde, über alle vier Backen grinsen, alle neunundneunzig treiben представляют собой примеры преувеличения, где представленные числительные имеют смысл 'много, очень много' и зачастую носят шутливый характер. УС mit Petrs 66 spielen, das elfte Gebot: sich nicht erwischen lasen имеют религиозные корни. Но как и предыдущие устойчивое словосочетание названные выражения не являются строгими моральными догмами. В них обыгрываются некоторые религиозные предрассудки, в частности боязнь числа 6, а также десять божьих заповедей, к которым «добавляется» еще одна. УС seine sieben Sachen packen 'собрать свои манатки' представляет собой пример употребления числительного «семь» в привычном для него «сказочно-волшебном» варианте. Числительное 'семь', благодаря библейским ассоциациям, связанным с ним, служит обозначением завершенности, законченности: 'семь вещей' - значит 'все вещи'. Ко второй группе мы относим следующие полностью или частично тождественные устойчивые словосочетания (Приложения 4) Таким образом, устойчивые словосочетания немецкого языка структурно очень близки русским фразеологизмам. Символика чисел в немецком языке. Число* - понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке. Начальным этапом становления категории количества как категории абстрактного мышления является этап установления равночисленности конкретных множеств предметов. Понятие числа возникло из счета отдельных предметов. В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе. Категория количества, выражающая внешнее взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных. Под «числовым компонентом»* понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения. Drei Число три имеет издревле символическое значение законченности, завершенности, полноты чего-либо (Vollständigkeit). Трижды совершается какое-либо действие. Существует и такое народное суеверие: первые три плода какоголибо растения (три колоска, три ягоды и т.п.) следует бросить через плечо. Они предназначаются для лесного духа. Число "три" служит также символом счастья: Dreizahl Glückszahl. Три раза сплюнуть через плечо (das dreifache Ausspucken über die Schulter) - это тоже приносит счастье. В качестве символа счастья могли выступать три талера, или три золотые монеты, или три кольца, которые жених клал в руку своей невесте, когда приходил к ее родителям, чтобы подтвердить свое намерение жениться. Этот обычай называется Handgeld. *Новикова Е.Н. * Бородянский И.А. Число "три" часто используется выражениях и пословицах (Приложение 5). во фразеологических Sieben Число семь с давних пор было отмечено особым значением. Уже в астрологии древних египтян и в Ветхом завете число "семь" обладало магическим значением. Оно могло обозначать и хорошее, и плохое. Рим был построен на семи холмах; известны семь чудес света; в неделе семь дней; в Библии говорится о семи жирных и семи тощих годах (die sieben fetten Jahre und die sieben mageren Jahre). Число "семь" часто используется во фразеологических единицах. (Приложение 6) С числом семь связан обычай готовить в "Зеленый четверг" суп из семи трав: Lauch (лук), Salat (салат), Spinat (шпинат), Petersilie (петрушка), Schnittlauch (лук-резанец), Sauerampfer (щавель), Löwenzahn (одуванчик). Neun Число девять также имело свой смысл. Жители Рудных гор (das Erzgebirge) ели в рождественский сочельник (24 декабря) по старому обычаю девять блюд - Neunerlei. Neunerlei-Mahlzeit начиналась ровно в 18 часов, и никто не мог встать из-за стола, пока все остальные члены семьи не закончат трапезу. Только тогда приходил Дед Мороз. И каждый член семьи находил под своей тарелкой монету - символ и одновременно пожелание, чтобы в новом году в доме всегда были деньги. Обычай Neunerlei-Essen очень древний. Ему приписывалось сверхъестественное воздействие. Можно заметить, что многие народные обычаи основаны на числах семь и девять. Например: на севере Германии "святой ужин" обычно состоял из 7 или 9 блюд. В Шлезвиге скоту давали на Рождество 7 или 9 разновидностей корма. О видах на замужество девушки судили по количеству и окраске распустившихся к Рождеству листочков на тех ветках, которые ставили в воду в день Св. Андрея. В Рудных горах эти ветки обязательно должны были быть от семи или девяти различных деревьев или кустарников. В ""зеленый четверг" на Страстную неделю ели суп, приготовленный из 7, 9 или 12 видов зелени. В августе в день вознесения Божьей Матери (Maria Himmelfahrt) происходило освящение трав: количество трав, составляющих букет, который несли в церковь для освящения, было различным в разных областях. Так, в Кельне в букете должно было быть 9 трав, в Холлетау - 7. В ноябре, в день Св. Андрея (30 ноября), срезают Andreaszweige и ставят их в воду. Веточки срезают в 6, 9 или 12 часов и особенно хорошо, если они взяты от семи или девяти деревьев или кустарников: Kirsche (вишня), Apfel (яблоня), Birne (груша), Pflaume (слива), Roßkastanie (конский каштан), Holunder (бузина), Stachelbeeren (крыжовник), Johannisbeeren (смородина) и Himbeeren (малина). Веточки срезают в полной тишине. Девушки обвязывают каждые три ветки цветными лентами. Это означает три желания. Когда ветки на Рождество расцветают, желания должны исполниться. О. Шрадер в книге "Индоевропейцы" высказывает предположение, что многообразные 9- или 7-дневные сроки и комбинации (3x9=27, 4x7=28), наблюдаемые у индоевропейских народов, связаны с лунными фазами. Как полнолуние, так и новолуние считаются особенно благоприятными для всякого начинания. (Приложение 6) Символическое значение чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и «сто» Elf С числом одиннадцать, прежде всего, ассоциируется начало подготовки к карнавалу. Карнавал по старому обычаю начинается 11.11 в 11 часов 11 минут. Древние германцы праздновали 10 и 11 ноября Weinernte - "Урожай винограда". Zwölf Одна из сказок братьев Гримм называется "Die zwölf faulen Knechte".(Приложение 7) Dreizehn Число тринадцать по народному суеверию пользуется недоброй славой и не случайно называется "чертовой дюжиной". Тринадцатый день месяца считается особенно несчастливым, если он приходится на пятницу. die böse Dreizehn - разг. чертова дюжина Социологические исследования последних лет показали, что зловещей силе числа 13 верит, например, каждый четвертый житель Германии. В самолетах немецких авиакомпаний 13-го ряда нет. Известно, что Бисмарк никогда не принимал важных решений 13 числа. Больше всех не повезло с числом 13 Рихарду Вагнеру. Математик Мартин Гарднер в книге "Магические числа доктора Матрицы" приводит следующие факты. В написании имени и фамилии Рихарда Вагнера 13 букв. Родился он в 1813 году, написал 13 крупных произведений, премьера "Тангейзера" состоялась 13 марта, 13 января был закончен "Парсифаль". Умер Вагнер 13 февраля. Вот такое совпадение. Хотя очень многим людям число 13 приносит удачу. Hundert Число сто - круглое, viel".(Приложение 7) употребляется в значении "sehr Hunderteins 101 обозначает что-либо бесконечно большое, длительное, вечное. В средние века формула вечного изгнания звучала следующим образом: 100 лет и один день. Нерушимые договоры заключались на 100 лет и 1 день или на 101 год. В особо торжественных случаях давался 101 орудийный залп. Возможно, эта символика восходит к древнегерманскому обычаю добавлять ко всему "единицу", "один", что должно было бы означать намерение ein Übriges zu tun (сделать больше, чем требуется). Крепостной крестьянин, убежавший в город, свободным, если он прожил в городе год и один день. считался Заключение В ходе проведенного исследования можно сделать следующие выводы: 1.Любая историческая эпоха оставляет в лексикофразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Но большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Наряду с эмоциональным, эстетическим, этическим опытом, пословицы и поговорки содержат также информацию об объективных закономерностях, присущих окружающей действительности, которые, вполне можно считать правилами житейской логики и их авторов. 2.Основными характеристиками как монологической, так и диалогической речи являются языковая правильность и информативность. К не менее важным характеристикам относятся выразительность, наличие оценочного отношения к содержанию, а также логическая стройность речи. 3.Одно из наиболее ярких проявлений элементов логики можно найти в пословицах, содержащих числительные. Поэтому, из всего богатства фразеологизмов, найденных нами в различных словарях и сборниках, мы составили подборку пословиц с несколькими числовыми компонентами и наглядно представили их смысловое и символическое значение в печатном и электронном издании «Числа и фразеологизмы». Композиция электронного издания книги подчинена принципу актуальности выражения и возможности использования его в рамках определенной тематики. Таким образом, удобное компактное печатное издание является незаменимым пособием для школьников при изучении немецкого языка, а электронный вариант этого издания поможет также всем любознательным людям успешно изучить немецкий язык самостоятельно. Список литературы 1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. – М.: Русский язык,1985.- 450 с. 2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1975.- 656 с. 3.Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-немецкая филология. – Киев: Высшая школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20. 4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.: Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с. 5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. – М.: РУССО,1996.- 768 с. 6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. 206 с. 7. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. М.: Русский язык, 1998. – 670 с. 8. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: Дис. канд. филолог, наук.- Киев, 1991.– 130 с. 9.Ольховская С.В. О фразеологических единицах с компонентомчислительным // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. - Челябинск, 1977. -Вып. 2. -С. 74-79. 10. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. 11. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкогоязыка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с. 12. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русскийязык, 1984.- 216 с ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Немецкий вариант Значение Mir ist alles eins Мне все равно Sich mit j-m eins wissen (fühlen) Разделять чьи-либо взгляды Mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein) Договориться, прийти к соглашению Eins abbekommen Получить взбучку J-m eins auf (vor) die Birne geben Дать подзатыльник J-m hintendrauf geben Всыпать кому-либо Einer ist keiner. Один в поле не воин Eine Schwalbe macht keinen Frühling. So sicher, wie zwei mal zwei ist vier Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Одна ласточка весны не делает Ясно как дважды два четыре Убить двух зайцев одним выстрелом Zwei Köpfe sind besser als einer Одна голова хорошо, а две лучше Zwei Bären vertragen sich nicht in Два медведя в одной берлоге не einer Höhle уживутся Man soll nicht zwei Hasen auf За двумя зайцами погонишься, ни einmal jagen одного не поймаешь Zwei Seelen in einer Brust Противоречивые чувства Zwei Seelen und ein Gedanke У разных людей мысли сходятся Das sind zwei Paar Stiefel Это две разные вещи, две большие разницы Seine zwei Seiten haben / Jedes У всякой медали есть обратная Ding hat zwei Seiten сторона ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Немецкий вариант Значение In alle vier Ilimmelsrichtungen in alle vier Winde in die На все четыре vier Richtungen der Windrose стороны Seiner fünf Sinne nicht mehr mächtig sein; er ist nicht im Быть не в своем Besitz seiner fünf Sinne уме Держаться обеими An allen vier Zipfeln haben; bei allen vier Zipfeln haben руками Um sechs Ecken mit jemandem verwandt sein Дальнее родство Im siebenten Himmel sein; im siebten Himmel schweben На седьмом небе ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Немецкий вариант Значение J-d ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen; j-d Никакими ist nicht mit zehn, zwanzig Pferden von der Stelle zu силами. bringen. Sich (Dat.) etw. an den fünf Fingern abklavieren; sich (Dat.) Очень просто. etw. an den zehn Fingern abzahlen. Хмурый. Wie acht Tage Regenwetter. В последний In elfter Stunde; in zwölfter Stunde. момент. Mit achtzig Sachen; mit neunzig, hundert Sachen. Очень быстро. Seine sieben Sachen packen. Собрать вещички. В четырех In seinen vier Wänden. стенах. Овладеть собой, Seine fünf Sinne zusammennehmen. собраться. ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Число vier fünf Немецкий вариант Значение auf allen vier Wänden, in seinen vier на четвереньках, в четырех Wänden. стенах. das fünfte Rad am Wagen, die fünfte у телеги пятое колесо, пятая Kolonne. колонна. einen sechsten Sinn haben. шестое чувство. im siebten Himmel. на седьмом небе. sechs sieben в одиннадцатый (последний) elf in elfter Stunde. момент. ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Немецкий вариант Dreimal darfst du raten! Man muß dreimal messen, ehe Значение Ну это же ясно! Не трудно догадаться! Семь раз отмерь - один раз отрежь. man einmal schneidet. Обычай трижды крестить человека перед Drei Kreuze hinter etwas каким-либо делом или дальней дорогой. machen. Es dauert ewig und drei Tage. Drei Meilen Winter dem Mondleben. Mit drei Worten in drei Что-либо длится вечность и ещё три дня то есть что-то бесконечно долгое. Быть родом из глухой деревни. В двух словах. Worten. Das Gesicht wie drei Tage Быть мрачным. Regenwetter aussehen. Aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren. In drei Teufels Namen! Drei Meilen gegen den Wind riechen . Узнать из третьих рук. Черт побери! Чувствовать за версту. ПРИЛОЖЕНИЕ 6 Немецкий вариант Значение 27 июня. (Если в этот день идет der Siebenschläfer. дождь, то он будет продолжаться семь недель.) Der Volksmund sagt: Wenn Sie einen Народная мудрость гласит: если Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 разбить зеркало, то семь лет будут Jahre Pech. несчастья. Ein Buch mit sieben Siegeln. Книга за семью печатями. Seine sieben Sachen packen. Собрать все свои пожитки (вещи). Im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im Быть на седьмом небе (от счастья), sieb(en)ten Himmel fühlen. быть на верху блаженства. Auf Wolke sieben schweben. Сапоги-скороходы (в сказке). Siebenmeilenstiefel. Идти семимильными шагами. Siebenmeilenschritt. Очень большой шаг. In sieben Sprachen schweigen. Молчать на семи языках. Mit jemandem um/über sieben Ecken Находиться с кем-л. в отдаленном verwandt sein. родстве. die neun Musen. Девять муз, покровительниц .поэзии, искусства и наук Ach, du grüne Neune! Вот тебе и на! Вот тебе раз! Alle Neune! Все! Готово! Все до одного! Neunmalklug. Сверхумный ПРИЛОЖЕНИЕ 7 Немецкий вариант Die zwölf Nächte. Значение Святки, двенадцать ночей с 25 декабря по 6 января. Nicht von zwölf bis Mittag. Даже на короткое время. In zwölfter Stunde. В последний момент. Fünf Minuten vor zwölf. Последнюю минуту, когда практически уже поздно. Davon gehen zwölf auf ein Что-либо или кто-либо не представляет Dutzend. собой ничего особенного. Ich wette hundert zu eins, daß… Я абсолютно уверен, что… Auf hundert kommen. Очень разозлиться. Jemanden auf hundert bringen. Разозлить кого-либо. Das weiß kaum [nicht] der Hundertste. Vom Hundertsten ins Tausendste kommen. Hundert und eins. Этого не знает почти никто. Отходить все больше от темы разговора. 101