УДК 811.161.1+811.111 РОЛЬ ГЛАГОЛА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ Ясюкевич Е.Н. УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» Пословицы и поговорки представляют собой небольшие тексты, лаконично обобщающие факты действительности. Лаконичность паремий требует лексической точности, что обусловливает высокую селективность паремийной лексики. В паремиях представлена общенародная лексика, частеречная структурация которой в целом соответствует закономерностям организации письменных текстов. Исследование частеречной принадлежности лексики пословиц и поговорок, выполненное на материале в1000 русских и 1000 английских паремий [1, 2; 3], демонстрирует значительное сходство в ранговой последовательности частей речи в русском и английском пословичном материале, что свидетельствует о наличии в их частеречной организации закономерностей общего характера. На долю существительного, глагола и местоимения в русских и английских пословичных корпусах приходится около 85% всех словоупотреблений. 1. Продуктивность глагола в русских и английских паремиях. Глагол является наиболее употребимой частью речи в материале английских паремий (33,5% всех словоупотреблений) и занимает второе по употребительности место в составе русских (25,9%). Относительная доля лексического объема субстантивной лексики в английском и русском материале от общего числа словоупотреблений составляет 33,3% и 48,3% соответственно. Активность существительных в составе паремий связана с ролью предметной лексики в создании паремийной образности [см. 4]. Универсализм переносно-расширительного семантического плана паремий создается «двойным» прочтением (пониманием) лексики конкретного содержания, называющей животных, предметы быта, явления природы и т. д. Распространенность глагольной лексики в русских и английских паремиях свидетельствует о значимости глагола как структурного компонента пословиц. Анализируя структурные особенности глагольных форм в белорусских паремиях, Н.В.Петрикевич пишет: «Глагол вообще в пословицах занимает очень значительное место (около 70% всех пословиц включает в свой состав разные глагольные формы)» [5, 4]. В английских паремиях относительные частоты словоупотреблений глагола и существительного практически совпадают (33,5% и 33,3%). Такое же соотношение глаголов и существительных характерно для английской разговорной речи [см. 6, 65]. Высокая активность глагольных форм (29,8%) отмечается и в материале немецких пословиц [см. 7, с. 68], но самый большой удельный вес глагольных словоупотреблений (33,5%) приходится именно на английские паремии. Различия в частотности словоупотреблений глаголов в русских, немецких и английских паремиях обусловлены различиями систем этих языков, причем в данном соотношении русский и английский языки занимают крайние позиции. Частотное преобладание глагольной лексики над субстантивной в рассмотренном английском материале не может быть объяснено наличием в корпусе английских паремий изречений, в состав которых не входят субстантивы. Паремии такого типа есть и в русском пословичном корпусе. Ср.: Стерпится, слюбится, Ищи – не сказывай, нашел – не показывай; Wastenot, wantnot, Firstthriveandthenwive. Самый высокий ранг глагола в частотном частеречном словаре лексики английских паремий обусловлен внутрисистемными особенностями английского языка. Высокая степень аналитизма делает глагол обязательным компонентом английского предложения. 2. Лексическое разнообразие глаголов в русских и английских паремиях. Лексикограмматические классы слов проявляют разную степень разнообразия в составе как русских, так и английских паремий. Почти все частеречные группы (за исключением существительного и числительного) лексически более разнообразны в русских паремиях, чем в английских. Русские глаголы, по своему общему удельному весу в пословичном словаре несколько уступая русским прилагательным и наречиям, почти в три раза разнообразнее английских глаголов (коэффициент 0,54 против 0,20). Такие расхождения в лексическом разнообразии свидетельствуют о бóльшей семантической насыщенности русских паремий по сравнению с английскими. Низкий коэффициент лексического разнообразия английской глагольной лексики (0,20) связан с тем, что 34% всей глагольной лексики английских паремий составляют глаголы be, have и do, выступающие как в функции вспомогательных, так и лексических глаголов. Высокая частотность глагольных форм в английском материале и их лексическое однообразие связаны также с более высокой, чем в русских пословицах, употребительностью глаголов с модальной семантикой: 7% всей глагольной лексики корпуса английских паремий приходится на модальные глаголы can(could), may(might), must, need, а в русском материале модальный глагол мочь и модальные безличные предикативы надо, можно, нельзя составляют 1% глагольной лексики. По степени лексического разнообразия паремии английского языка гораздо ближе к немецким пословицам [см. 7, 69], чем к русским. Как и в английском пословичном корпусе, в корпусе немецких паремий все лексико-грамматические классы слов, кроме существительного и числительного, уступают по степени лексического разнообразия соответствующим частеречным группам в материале русских паремий. Так, коэффициент лексического разнообразия глагола в английских паремиях составляет 0,20, в немецких – 0,30, а в русских – 0,54. Различия в частеречном наполнении паремий трех языков обусловлены особенностями их морфемнограмматического уклада, в частности, разным соотношением аналитических и синтетических средств выражения грамматических значений в этих языках. 3. Тематическая направленность глагола в русских и английских паремиях. Для большинства русских и английских глаголов характерна универсальность значения (быть, стать, начинать; todo, tomake, totake и др.). Тематическая «нейтральность» данной лексики, обусловленная широтой ее семантики, обеспечивает ей роль своеобразного фона, на котором выступает лексика других тематических групп, соотносящихся с материальными и культурными реальностями. Так, в русских и английских паремиях активно используются глаголы, относящиеся к лексикотематической группе (далее ЛТГ) «Человек» и обозначающие физиологические и психологические процессы (разинуть, увидеть, плакать, надышаться; tolaugh, toscratch, tohear), познавательную деятельность (разуметь, промыслить; tobeware, toforget), речевую деятельность (сказывать, вымолвить; tospeak, tochatter). Ряд глаголов принадлежит к ЛТГ «Материальная сфера деятельности человека», поскольку называет действия, связанные с материальной культурой: платить, рубить, завязать, таскать, шить; towash, tobuild, tosell, torepair. Среди лексем ЛТГ «Духовная сфера деятельности человека» представлены глаголы, передающие душевное состояние человека (горевать;toworry, toblame), связанные с мифологическими пластами культуры (грешить, перекреститься, молиться; topreach), воспитанием и обучением человека (читать, учиться; tolearn). Способствуют созданию наглядных ситуаций глаголы, образующее ЛТГ «Природа» и, как правило, называющие особенности жизнедеятельности животных (телиться; tonest) и их повадки (мычать, бодаться, грызться; togrunt, toflock), погодные и климатические процессы (смеркаться, припекать; toshine, toblow, torain). Выводы. Активность глагола в паремиях русского и английского языков обусловлена его значимостью как структурного компонента половиц и поговорок. Более высокая частотность глагольных форм в английском материале и их лексическое однообразие связаны с высокой активностью формообразующих глаголов и глаголов модальной семантики. Меньшая продуктивность глагольных форм в паремиях русского языка и их лексическое разнообразие свидетельствуют о широте образно-ассоциативного потенциала русских пословиц и поговорок. Список литературы: 1. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с. 2. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 704 с. 3. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.: Лань, 1997. – 251 с. 4. Ясюкевич Е.Н. Виды паремийной образности (на материале русских и английских пословиц и поговорок) // Веснiк БДУ. Серыя 4: Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2002. – № 1. – С. 49 – 53. 5. Петрикевич Н.В. Грамматическая роль глагола в образовании белорусских пословиц: Автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.02 / АН БССР, Ин-т языкознания им. Я. Коласа. – Мн., 1974. – 22 с. 6. Longman Grammar of Spoken and Written English / D.Biber, S.Johansson, G.Leech, S.Conrad, E.Finegan; Foreword by R.Quirk. – Harlow: Longman, 2000. – 1204 p 7. Ефремова Н.И. Частеречная организация русских и немецких паремий (статистический анализ) // Веснiк БДУ. Серыя 4: Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2002. – № 3. – С. 66 – 70.