Церковнославянские и архаические формы русского языка 1. Современный русский литературный язык отличается от других восточно-славянских языков, украинского и белорусского, тем, что кроме «родных», восточнославянских элементов в него входит большое количество церковнославянских, то есть южно-славянских форм. В этом он похож на английский литературный язык, в котором многие англо-саксонские слова имеют параллельные французские формы. 2. В русском языке есть такие грамматические явления, которые с точки зрения современной системы являются «исключениями», грамматическими и лексическими архаизмами. Однако эти «нелогичные» формы современного языка становятся понятными, если их рассматривать через призму древнерусского, «древневосточнославянского» языка, многие явления (категории и формы) которого уже исчезли или сильно изменились. 1.1 После принятия христианства в 988 (девятьсот восемьдесят восьмом) году в Киевской Руси языком сакральной сферы: церкви и культуры стал русифицированный вариант старославянского (староцерковнославянского, древнеболгарского) языка – церковнославянский. В середине IX (девятого) века братья Константин-Кирилл и Мефодий с греческого языка перевели церковные книги для христиан Великой Моравии. Для своих переводов они использовали свой родной болгаро-македонский диалект праславянского языка, в который они ввели несколько новых синтаксических форм и лексических элементов. Так был создан старославянский язык. В 863 (восемьсот шестьдесят третьем) году по просьбе князя Ростислава братья отправились в Великую Моравию с церковными книгами на понятном для местных жителей славянском языке. Для христианизации восточных славян не переводят церковные книги заново, а берут готовые, старославянские тексты, которыми уже пользовались и западные славяне в Великой Моравии и южные славяне в Хорватии, Сербии и Болгарии. Старославянский язык стал общим литературным языком славян. Старославянский язык с самого начала своего существования меняется под влиянием разговорного диалекта – создаются местные варианты, редакции, изводы церковнославянского языка. 1.1.1 Церковнославянский язык тесно связан с историей восточнославянских языков – он много веков выполнял функцию литературного языка. На территории восточных славян одновременно функционировали два языка: 1) литературный церковнославянский и 2) разговорный диалект. Борис Андреевич Успенский, а за ним и большинство исследователей считает, что эта языковая ситуация – особая форма двуязычия, диглоссия. Для диглоссии, согласно Чарльзу Фергусону, характерно, что язык«А», «высокий», используют только в ситуациях, которые имеют культурное значение, а язык «Б», «низкий», употребляется в повседневном общении. Другими словами, язык «А», в нашем случае литературный церковнославянский, и язык «Б» – народноразговорный, восточнославянский диалект, находились в дополнительном распределении т. е. в каждой конкретной ситуации возможно было использовать только один из двух языков: или «А» или «Б». На территории, где жили предки современных украинцев и белорусов, диглоссия просуществовала до XV (пятнадцатого) века и вместо церковнославянского и параллельно с ним начинают употреблять новый «простой» литературный язык, который так и назывался – «проста мова». В Московской Руси диглоссия продолжалась до конца XVII (семнадцатого) века. В XVIII (восемнадцатом) веке происходит объединение русских и церковнославянских элементов, что в большой мере расширило средства выражения и стилистические возможности русского литературного языка нового типа. Этот язык, образовавшийся к началу XIX (девятнадцатого) столетия, в классической своей форме отражён в поэзии и прозе Пушкина, Лермонтова и Гоголя. 1.2 Перечислим главные фонетические признаки церковнославянских элементов современного русского литературного языка. 1.2.1 Неполногласные церковнославянские формы, которым соответствуют восточнославянские полногласные формы. церковнославянские русские неполногласные формы полногласные формы (-ра- -ре- -ла- -ле-) (-оро-, -ере-, -оло-) град Владимир глава драгоценный камень Здравствуйте! младший брат Млечный Путь предать страна прохладно время сладкий мрак охрана вратарь город Володя голова дорогой здоровый молодой молочный шоколад передать сторона холод (веремя-диалектное) солод обморок похороны ворота Церковнославянская форма «град» в русском языке XX века стала имяобразующим для городов (в старых русских названиях городов всегда использовался «город»: Нóвгород, Бéлгород, Звенúгород). Первым, был переименован Санкт-Петербург, он стал Петроградом, а в 1924 г. – Ленинградом. По образцу Ленинграда в 1925 г. Сталин переименовал Царицын в свою честь – Сталинград, в 1961 г. Волгоград), Кировгрáд (с 1935), Кировогрáд с 1939 г., Калинингрáд (с 1946, ранее Кёнигсберг), Ворошиловгрáд (с 1935 по 1958, потом с 1970 по 1990, а до и после этого: Лугáнск (Украина) и т.д. Это еще один церковнославянский элемент в русском языке, который на самом деле сделал карьеру только в советское время. Последний пример – вратарь – наглядно демонстрирует, что церковнославянские элементы в русском языке далеко не все такие старые, и из церковнославянских морфем и в наши дни образуются новые русские слова. 1.2.2 Сочетание ра-, ла- в начале слова вместо русских ро-, ло-. разница – розница; возраст – рост; ладья – лодка; равный – ровный. 1.2.3 Церковнославянские щ, жд, вместо русских ч, ж на месте праславянских сочетаний *tj *dj. В причастиях. Причастия в современном русском литературном языке являются церковнославянским наследием. Церковнославянский суффикс -щ- действительных (активных) причастий настоящего времени имел древнерусский вариант -ч-. Часто эти бывшие русские причастия на -ч- сейчас входят в класс прилагательных. Ср.: церковнославянские и современные причастия: горящий, могущий, лежащий, сидящий и бывшие древнерусские причастия – современные прилагательные: горячий, могучий, лежачий, сидячий и другие. (Сравни разное поведение этих слов: 1) костёр, ярко горящий во дворе; 2) Этот суп более горячий, чем тот. Употребить форму горячий на месте горящий и наоборот невозможно.) Церковнославянские щ, жд и русские ч, ж в других формах: вещь, общество, помощь, овощ, запрещать, сокращать, между, одежда-одёжка, надежда-надёжный, рождетство, побеждать, учреждение, и тому подобные. Сравни ещё современные чередования 1) русского типа: т ~ ч, д ~ ж: оплатúть ~ оплáчивать, водúть ~ вожý, и чередования церковнославянского типа: т ~ щ, д ~ жд: посетúть ~ посещý ~ посещáть ~ посещéние, обогатúть ~ обогащý ~ обогащáть ~ обогащéние, ходúть ~ хождéние, убедúть ~ убеждáть ~ убеждéние. 1.2.4 Гласная [е], которая не перешла в [о]. (Отсутствие перехода [е]>[о].) В русском языке под ударением звук [е] переходит в [о], если стоит перед твёрдым согласным. Такой звук [о] как правило орфографически изображается буквой «ё»: несла – безударный [е] не переходит в [о], хотя после него твёрдый согласный [с]→← нёс: есть ударение – есть переход. Этого перехода в церковнославянском языке нет (даже под ударением). небо (цсл.)-нёбо (рус.), крест (цсл.)-перекрёсток(рус.), падеж (цсл.)- падёж(рус.), ежедневный (цсл.)-днём(рус.), предмет, современный, 1.3.1 Поскольку нормы произношения церковнославянского окончательно оформились во времена Киевской Руси, в литургическом произношении долгое время следовали киевскому (протоукраинскому) произношению даже на великорусской территории, так, например, в церковнославянском – как в украинском – вместо [g] следует произносить [γ] и на территории великорусского языка. Так, например, в современном русском литературном языке слово «господи» может произноситься [γóspod’i], а «бог» – [boch].В заимствованиях звук [h] передавали на письме буквой «г». Эта практика базировалась на «киевском» церковнославянском произношении буквы «г» как [γ] (Heine > Гейне, Hamburg > Гамбугр) Когда престижным стало московское произношение «г» как [g], букву «г» в этих словах стали произносить по-новому: [g]. Однако следует заметить, что в современном русском языке в аналогичных случаях уже используем букву «х» (Хай-фай, Пицца Хат и т. п.). 1.3.2 Редуцированные звуки (ь, ъ), находящиеся перед j в русском языке развивались похожим образом, как и в других ситуациях (ь > e, ъ > o, например, sinьjь > синей, bělъjь > белой), в то время, как в церковнославянском – (ьj > ij, ъj > yj): синий, бѣлый. Современный русский язык в этих формах следует церковнославянской орфографии, однако до конца первой трети XX в.но произносили [s’ín’əj, b’éləj], как если бы писали *синей, *белой (сегодня только под ударением: molodъjь > молодой). Это доказывают рифмы классических поэтов, например в известном стихотворении Михаила Лермонтова «Парус» (1832), где выделенные окончания произносятся одинаково [аd’inókəj, dal’ókəj] : «Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..» Графическая форма этих слов в первые десятилетия советского периода влияет на фонетику: сегодня уже нормативное произношение «побуквенное» [аd’inók’ij, s’ín’ij, b’élyj] и т. п. 1.3.3 В русском церковнославянском произношении древние редуцированные звуки не всегда выпадали по правилам русского народно-разговорного языка, их могли заменять звуки [e, o] в таких позициях, где в народно-разговорном языке они уже выпали. Поэтому в словах церковнославянского происхождения этого типа в русском литературном языке в большинстве случаев на один слог больше, чем в соответствующем слове, происходящем из народного языка: например, рядом с правильным с точки зрения русского языка прилагательным грéцкий (орех) существует прилагательное (из церковнославянского) грéческий (оба слова происходят из ранней формы грьчьскъи, – выделенный редуцированный русском выпадает, а в церковнославянском переходит в е ); от глагола собрáть по правилам русского языка образуется существительное «сбор», но в религиозных значениях, в соответствии с особым развитием церковнославянского, используется «собóр» (< от раннего съборъ – выделенный редуцированный русском выпадает, а в церковнославянском переходит в е). 1.4 Для выражения многих понятий в русском языке может использоваться как церковнославянское, так и русское слово. 1.4.1 Часто церковнославянское слово более торжественно или поэтично, чем соответствующее ему восточнославянское.: ладья: лóдка; перст: пáлец; око: глаз; устá: рот; челó: лоб; дева: дéвушка; дитя: ребёнок; великий: большой; хлáдный: холóдный; 1.4.2 Нередко значение церковнославянского слова более абстрактно, в то время как русское более конкретно: обратить (например, внимание) : оборотить (например, лошадь); небрéжный: небережливый; странá: сторонá, главá (например, государства),: головá, оградить : огородить, откровéнный: открытый, рáвный: рóвный, крáткий : корóткий , чýждый : чужóй, влачить: волочить, вопросить : спросить, рáзница : рóзница, биéние (например, пульса) : битьё, древéсный: деревянный и т.д. 1.4.3 Редко, но все же бывает, что церковнославянское слово имеет нейтральное стилистическое значение, в то время как русская форма более поэтична: шлем: шелом, плен: полон, между: меж. 2.1 Фонетические явления 2.1.1 Звуки ж, ш, ц. Эти звуки до XIV века были мягкими, поэтому современные «нефонетические» сочетания букв «жи, же, ши, ше, ци, це» являлись абсолютно фонетичными для древней системы, когда эти согласные произносились мягко: [ж’и, ж’е, ш’и, ш’е, ц’и, ц’е]. 2.1.2 Современные беглые гласные происходят из древних редуцированных гласных [ь, ъ], которые после XII века либо исчезали, если были в слабой позиции, либо переходили в гласные [е, о], если были в сильной позиции. Редуцированный в конце слова был в слабой позиции, следующий редуцированный в предпоследнем слоге был в сильной позиции и т. д. Другими словами, начиная с конца слова, нечётные редуцированные были в слабой, а чётные – в сильной позиции. После гласного полного образования (т. е. не-редуцированного) счёт начинается снова. Ср. следующие примеры, (жирным шрифтом выделены редуцированные в сильной позиции, зачёркнуты редуцированные в слабой позиции): льнъ:льна> лён:льна; львъ:льва>лев:льва; окъно:окънъ> окно:окон; коньць:коньца>конец:конца; шьлъ:шьла > шёл шла 2.2 Изменения в морфологии русского языка: 1) изменения в составе грамматических категорий: исчезает старая категория или возникает новая; 2) изменения в средствах выражения: напр. (например) меняется форма родительного падежа. 2.2.1 В именном склонении кроме единственного и множественного числа было также и двойственное, которое употреблялось, когда речь шла о двух или парных предметах. В СРЯ (современном русском языке) остались формы бывшего двойственного числа, которые после исчезновения этой категории интерпретируются по-другому а) либо как формы множественного числа: берега́, воро́та, глаза́, рога́ (вместо ожидаемых *бе́реги и т. п. (и тому подобных)); пле́чи, коле́ни (вместо ожидаемых *колена́ и т. п.) б) либо как формы р. п. ед. ч. ср. (сравни) форму существительных после числительного «два». Другими словами «два стола» это древняя форма им. п. ед. ч. двойственного числа, которая переносится и на формы существительных после «три» и «четыре». Форма «двести». т. е. «*два ста» показывает, что слова ср. р. в двойственном числе в им. п. раньше совпадали не с мужским, а с женским родом: двѣ женѣ = двѣ стѣ, при этом под ударением, как обычно, звук [ě] «ѣ» переходит в современный [е], а безударный звук [ě] «ѣ» переходит в [i] (сти) ср. также колн>колени см. (смотри) выше. Остатком косвенных падежей двойственного числа являются формы «двоюродный брат двуглавый орёл» – р. п. : «двухродный» «двухглавый» – и наречие «воочию» – местный т. е. современный предложный падеж в «глазах» – , а также формы современного склонения числительных «два, три, четыре» – «двумя, тремя, четырьмя» 2.2.3 В праславянском языке категория одушевлённости-неодушевлённости не выражалась, она возникла позже. Форма в. п. одушевлённых существительных была такой же, как в. п. неодушевлённых, т. е. для м. р. ед. ч. и мн. ч. всех родов совпадала с им. п. Это старое состояние сохранилось в таких современных формах как выйти замуж, идти в гости, Он ей в отцы годится. и т. п. «путь из варяг в греки». С выражением одушевлённостинеодушевлённости было бы: *выйти за мужа, *идти в гостей, *Он ей в отцов годится. и т. п. «*путь из варяг(ов) в греков»