STATYa_sbornik_10x

advertisement
Концепция русско-французского учебного
лингвокультурологического словаря
«Откройте для себя Россию»
Л.А. Дунаева, Л.А. Нестерская, И.И. Яценко (Москва),
Э. Эндерлэйн (г. Страсбург)
В статье обосновывается энциклопедический принцип организации
материала в учебном русско-французском лингвокультурологическом
словаре, описывается содержание и структура разрабатываемого
словаря «Откройте для себя Россию», раскрывается его потенциал как
средства обучения.
Ключевые слова: двуязычный учебный словарь, лингвокультурология,
энциклопедический принцип, русский язык как иностранный, высшие
учебные заведения Франции
Последние десятилетия ознаменовались появлением целого ряда
лингвистических словарей, которые содержат в себе информацию о
лексических единицах как о единицах с «культурным» компонентом
значения. Иными словами, лингвистические словари являются сегодня
не только лингвистическим изданием,
но и источником
лингвострановедческой информации. О новых тенденциях в
современной лексикографии свидетельствует появление целого ряда
словарей, имеющих признаки словаря и энциклопедии. Но они, в
большинстве своем, ориентированы на английский язык и описывают
культуру Великобритании или США. Примером такого издания
является «Словарь современного английского языка и культуры»
издательства Лонгман, вышедший в 1992 году и многократно
переиздававшийся. Он содержит 15 тысяч реалий англоязычных стран.
Самое солидное издание подобного типа, но уже двуязычное –
англо-русский
словарь
А.
Рума
«Великобритания.
Лингвострановедческий словарь» (Dictionary of Great Britain),
включающий 10000 словарных статей (в России словарь был впервые
напечатан в издательстве «Русский язык» в 1999 г.). Отличительной
особенностью этого словаря было введение в словарные статьи
обширной историко-культурной информации. Сегодня такой подход к
созданию лингвострановедческого словаря никого не удивляет, но в
1986 году, когда Андриан Рум опубликовал англоязычную версию
словаря1, он предусмотрительно написал в Предисловии: «На первый
взгляд может показаться, что наш словарь – это непривычное сочетание
словаря и энциклопедии, поскольку в нем, с одной стороны, имеются
определения и элементы этимологии, которые обычно содержатся в
словарях, а с другой – приводятся факты и цифры, которые помещаются
в энциклопедиях и других справочных изданиях»2.
В 90-е годы ХХ века и в первое десятилетие XXI века
появились достаточно авторитетные лингвострановедческие словари,
подготовленные российскими авторами. Среди них – англо-русский
словарь «Americana
English-Russian Encyclopedic Dictionary» (1996), составленный
коллективом ученых под руководством Г.В. Чернова. Он содержит
более 20 тысяч словарных статей по истории, государственному,
экономическому и
социальному устройству, литературе и искусству, повседневной
жизни США. В 1998 г. в Волгограде был издан англо-русский
лингвострановедческий словарь «Жизнь и культура США» (авторы:
О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал, переиздания в 2000 и 2004 гг.); в 1999 г.
– «Англо-русский лингвострановедческий словарь США» Г.Д.
Томахина. В 2001 г. издательство «Астрель» выпустило Немецкорусский лингвострановедческий словарь «Германия. Страна и язык /
Landeskunde durch die Sprache (автор Д.Г. Мальцева), основное
содержание
которого
составляют
«национально-специфические
реалии». Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарьсправочник (авторы: Г. Волкова, А. Дементьев) был напечатан в
издательстве «Высшая школа» в 2008 г., а в издательстве «АСТ-Пресс
Книга» в серии «Фундаментальные словари» вышел словарь «Франция.
Большой лингвострановедческий словарь» (автор Л. Веденина). В этой
же серии был издан словарь «Россия. Большой лингвострановедческий
словарь» (под ред. Ю.Е. Прохорова), где, как утверждают авторы,
последовательно реализован основной принцип лингвострановедения –
взаимопроникновение языка и культуры.
Учебные
лингвострановедческие
словари
сегодня
очень
востребованы теми, кто изучает русский язык как иностранный и
интересуется Россией. В этой связи нам представляется продуктивным
не только лингвострановедческий принцип отбора и представления
словарного материала, продемонстрированный, например, авторами
Большого лингвострановедческого словаря
«Россия», но и
1
«Словарь Британии» (Dictionary of Britain, 1986), который позже был переработан и
переименован в «Британская жизнь от А до Я. Словарь Великобритании».
2
Великобритания. Лингвострановедческий словарь/Dictionary of Great Britain /
Сост. Адриан Рум. – М. : Русский язык. 2002, с. 7.
энциклопедический подход к разработке и структурированию словаря
такого
жанра.
Есть
потребность
в
создании
учебного
культурологического словаря энциклопедического типа и во Франции.
К такому выводу авторы данной статьи пришли на основании
результатов опроса, проведенного в 2013-2014 годах среди
преподавателей русского языка в высших учебных заведениях Франции
Э. Эндерлэйн, одним из авторов разрабатываемого словаря.
Данный опрос, охвативший 13 университетов и 29 высших школ
(это – число ответивших учебных заведений, в то время как принять
участие в опросе было предложено 40 университетам и 50 высшим
школам), позволил, с одной стороны, представить картину
преподавания русского языка во Франции (т.е. прогнозировать число
потенциальных пользователей готовящегося издания), а с другой –
выяснить потребности студентов, изучающих русский язык, в
двуязычном справочном издании учебного характера. Как показали
результаты опроса университетских кафедр, наиболее обнадеживающая
ситуация с преподаванием русского языка – в университетах Тулузы,
Гренобля, Бордо, Лиона и Страсбурга. Хотя направление «Иностранные
языки и цивилизации» теряет свои позиции, специализация
«Иностранные языки в прикладном аспекте», напротив, усиливается, и
во всех вузах число специалистов остается значительным, почти всегда
достигая 100 человек. Французские русисты наиболее «успешных»
кафедр, где русскому языку обучается не менее 200 студентов,
засвидетельствовали стойкий интерес студентов разных специальностей
к России, к русскому языку и русской культуре. Это обнадеживает, т.к.
наверняка данные университеты предложат занятия по русскому языку
(в том числе по языку специальности) для учащихся разных уровней, в
частности для магистрантов (Master), для студентов, занимающихся
научными исследованиями, имеющими отношение в России (в областях
политологии, права, экономики, истории искусства, туризма, торговли,
журналистики и т.д.). На 13 опрошенных кафедрах русскому языку
обучается приблизительно 1500 студентов направления «Иностранные
языки и цивилизации», 3000 – по специализации «Иностранные языки в
прикладном аспекте» и 3500 неспециалистов.
Что касается Высших школ, ситуация особенно хорошо
складывается в Политехнической школе (несмотря на исчезновение
специализации «Русский язык» из конкурсного испытания), у которой
налажены контакты по обмену студентами с Новосибирском, в
Европейском центре керамики в Лиможе, в Высшей национальной
школе передовых технологий в Бретани, в Высшей школе внешней
торговли в Париже, в Центральной высшей школе в Лионе, в Высшей
школе технологии обработки древесины в Нанте (действует совместная
с Екатеринбургом программа двойных дипломов), в Высшей
коммерческой школе в Ренне (подписано 40 контрактов с Россией), в
Национальном институте прикладных наук в Лионе.
Опрос позволил установить, что в целом число студентов,
изучающих русский язык в университетах и высших школах Франции,
достигает 8000 – 9000 человек. Было также выяснено, что если
учебными материалами, ориентированными на разные уровни владения
языком, учащиеся в целом обеспечены, то двуязычные учебные издания
справочно-информационного
характера,
которые
могли
бы
поддерживать любой курс по изучению русского языка и русской
культуры (независимо от уровня знаний учащихся и наличия учебников,
используемых в том или ином учебном заведении), отсутствуют.
Поиск франкоязычных учебных словарей страноведческого
характера привел авторов данной статьи к изданию 60-х годов «Voisi La
Russie Et Les Russes/ Manuel De Langue Russe (Les Editions
Verbeke_Loys, Bruges (Belgique), которое было подготовлено Сержем
Косманом (Serge Kosman). Данная книга носит название «Россия и
русские» и имеет подзаголовок «Учебник русского языка». Однако
никакого методического обеспечения это издание не предлагает. Оно
носит исключительно страноведческий характер и представляет собой
набор статей по географии, государственному устройству, истории,
литературе России и др. Обращает на себя внимание и тот факт, что
информация по некоторым темам ограничена дореволюционным
периодом, что, по-видимому, объясняется недоступностью для автора
сведений об СССР в период «холодной войны». При этом достоинством
данной книги является перевод статей на французский язык.
Знакомство с этим источником и констатация отсутствия какихлибо подобных изданий более позднего времени убедили нас в
необходимости подготовки учебного культурологического словаря
энциклопедического
характера,
учитывающего
достижения
современной лексикографии и имеющего выраженную обучающую
направленность. Так возникла идея создания словаря «Откройте для
себя Россию», который представляет собой единственное в своем роде
двуязычное, французско-русское, учебное пособие по языку и культуре
современной России.
Адресат словаря – студенты, изучающие русский язык в высших
учебных заведениях Франции и других франкоязычных стран, детибилингвы и учащиеся русских зарубежных школ, зарубежные
преподаватели и исследователи русского языка и культуры, а также
широкий круг лиц, интересующихся Россией.
Учебный характер словаря, который одновременно выполняет и
учебную, и справочную, и систематизирующую функции, поставил
перед его составителями задачу по отбору, размещению, поиску
способов подачи материала. За основу при разработке данного словаря
был взят энциклопедический принцип представления материала,
который позволил дать в словарных статьях актуальную информацию
об основных сферах жизни российского государства в сопровождении
иллюстраций и комментариев. Таким образом, в словаре использован
тематический подход, который в условиях ограниченного объема
издания потребовал от авторов жесткого отбора и предельного сжатия
материала. Такие строгие рамки отбора материала, как нам кажется,
позволяют утверждать, что в данном издании по существу выделен тот
культурологический минимум, на который могут ориентироваться
изучающие русский язык как иностранный: сведения о реалиях,
персоналиях и наиболее значимых событиях вынесены в
культурологический глоссарий, который в определенной степени и
может считаться вариантом культурологического минимума (о
глоссарии речь пойдет ниже).
Поскольку словарь носит информативно-энциклопедический
характер, его авторы предвидят упрек в свой адрес: любую информацию
сегодня можно найти в Интернете. Но ни одно из существующих
изданий или Интернет-ресурсов не содержат аналогичного двуязычного
контента, в компактной форме аккумулирующего достаточно полный
свод культурологических знаний о России, необходимых изучающим
русский язык в школах и вузах. Впервые в составе одной учебной книги
представлен
специально
отобранный,
минимизированный,
обработанный в учебных целях русско-французский материал.
Замысел учебного культурологического словаря определил его
структуру. В книге четыре части. Первая содержит 55 текстов на
русском языке с параллельным переводом на французский язык. Тексты
носят информационный, энциклопедический характер; в них
сосредоточены ключевые сведения по той или иной теме в рамках
разделов «Природа», «Люди», «Города», «Культура», «Общество»,
«Экономика», «Политика», «Средства массовой информации». Каждый
раздел имеет более подробную рубрикацию. Например, в раздел
«Природа» входят статьи следующей тематики:
 Территория и границы
 Природные зоны и климат
 Рельеф
 Моря и океаны
 Реки и озёра
 Полезные ископаемые
 Животные и растения
 Часовые пояса
Поскольку перед словарем стоят не только информационные, но и
учебные цели, при его составлении авторами обсуждался вопрос о
языке изложения материала. С одной стороны, он не может быть
слишком простым, поскольку в словарных статьях представляются
довольно сложные и разнообразные феномены. С другой стороны, наша
цель – не только привлечь внимание изучающих русский язык
французов к информационной стороне текстов (это они могут сделать,
прочитав тексты в переводе на родной язык), но и вызвать у них
желание прочитать русский вариант текста. Поэтому мы стремились
ориентироваться при составлении текстов на лексический минимум
второго сертификационного уровня владения русским языком как
иностранным3. Если же использования сложной, выходящей за рамки
уровня В2 лексики избегать не удавалось, то эта лексика выносилась за
текст и сопровождалась переводом на французский язык.
Тексты составлены с учетом энциклопедической направленности
книги и содержат исчерпывающую совокупность фактических
сведений, необходимых учащимся. При подготовке словарных статей
были учтены разные аксиологические установки российской и
французской аудитории, по-разному трактующей одни и те же факты и
события мировой истории. Составляя тексты, коллектив авторов,
включающий русистов из Франции и России, стремился к
объективности в отборе и изложении материала, избегал
категорических суждений и оценочности в интерпретации событий и
фактов, но в то же время не обходил вниманием проблемные вопросы.
В статьях, касающихся современной истории России, ее политики,
социальных и экономических проблем и т.п., часто затрагиваются
вопросы, которые не имеют однозначной оценки даже в российском
обществе. В таких случаях авторы старались опираться на объективные
данные. Например, в статье «Телевидение» наиболее проблематичен
вопрос о доверии телезрителей к получаемой информации, который
снимается
не
мнением
составителей
статьи,
а
данными
социологического опроса: «Социологи отмечают, что телевизионная
активность российских граждан является очень высокой. Самые
популярные – новостные и информационные передачи, их предпочитают
¾ опрошенных. Каждому второму телезрителю интересны
кинофильмы. 28% смотрят познавательные и документальные
программы, 25% – развлекательные. Только 20% зрителей являются
поклонниками заполонивших эфир телесериалов, 19% – спортивных
передач. Наименьшая популярность – у телеигр (всего 4%). Треть
опрошенных считает, что телевидение достаточно объективно. а
Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй
сертификационный уровень. Общее владение / Под ред. Н.П.
Андрюшиной. – 3-е изд. – СПб.: Златоуст, 2011.
3
каждый четвертый говорит о том, что телевидение старается
приукрасить действительность».
Каждый текст в учебных целях, кроме перевода, снабжен
словарным тематическим минимумом; иллюстрациями; отсылками
(выделение полужирным шрифтом антропонимов, топонимов и
страноведческих реалий) в культурологический глоссарий, врезками,
содержащими интересные факты и дополнительную информацию по
теме.
Образец словарной статьи их первой части словаря.
РЕКИ И ОЗЁРА
В России 120 000 тысяч рек и около двух миллионов пресных и
солёных озёр.
крупная
река
Российские
реки
имеют
свои Самая
европейской части России
особенности. В связи с обширностью
– Волга (3 690 км), которая
равнин длина рек и размеры их
бассейнов очень велики. В течение впадает в Каспийское море
нескольких месяцев большинство рек и занимает первое место по
покрыто льдом, и из-за весеннего таяния пассажирским и грузовым
снега и льда происходят большие перевозкам. Её основные
притоки
–
Ока
с
наводнения. Исключение составляют
впадающей в неё рекой
южные горные ручьи и реки восточной
Сибири, которые выходят из берегов Москвой и Кама с
Вяткой.
летом.
Река Дон и её
приток Донец впадают в
Чёрное море.
Реки Западной Сибири Каспийское море является самым
более длинные и полноводные, большим озером в России и в мире
чем реки европейской части (395 000 кв. км).
страны. По общей площади
бассейна самой крупной является река Обь (29 990 кв. км). Большинство
рек Восточной Сибири впадают в Северный Ледовитый океан, в том
числе Енисей (самая полноводная река России) и Лена (самая длинная
река). В Тихий океан впадает река Амур с притоком Уссури.
В Восточной Сибири находится самое глубокое озеро в мире – Байкал
(площадь 31 500 кв. км, максимальная глубина 1 620 м). Это самый
большой резервуар пресной воды в мире.
В европейской части страны расположены Ладожское озеро (18 100 кв.
км) и Онежское озеро (9 700 кв. км).
Вторая часть книги представляет собой фотоальбом,
содержащий авторские фотографии для иллюстрации разделов
«Природа», «Города», «Люди» с подписями на русском и французском
языке.
В третьей части словаря представлен культурологический
глоссарий, включающий более 600 статей, дающих сжатую
информацию о реалиях, персоналиях, событиях, фактах и т.д.,
упомянутых в текстах первой части книги. В каждой статье выделено
заголовочное слово, которое входит в состав индекса, а также дан
перевод трудных слов и словосочетаний, в том числе безэквивалентной
лексики, прокомментированы культурологические реалии.
Пример статей глоссария.
Эхо Москвы Радио
–
российская
круглосуточная
информационно-разговорная
радиостанция. «Эхо» впервые вышло в
эфир 22 августа 1990 года в Москве под
названием «Радио-М».
Еженедельная аудитория радиостанции в
Москве – около 2,2 млн человек, а в
российских регионах в целом – около 7
млн человек. «Эхо Москвы» является
самой
цитируемой
радиостанцией,
опережая все ТВ-каналы и журналы.
Шишкин
Иван
Иванович
(18321898)
– русский художникпейзажист,
живописец,
рисовальщик
и
гравёр-аквафортист.
Академик
(1865),
профессор
(1873),
руководитель
пейзажной
мастерской
(1894-1895)
Академии художеств. Член-учредитель
Товарищества
передвижных
художественных выставок.
Товарищество
передвижных
художественных
выставок – творческое
объединение российских
художников (последняя
треть XIX века). В
эстетическом плане
передвижники,
целенаправленно
противопоставляли себя
представителям
официального академизма.
Четвертая часть книги содержит ссылки на авторитетные
российские web-сайты, расширяющие и иллюстрирующие содержание
каждого раздела первой части книги. Индекс содержит список
заголовочных слов глоссария с указанием страниц, на которых они
упоминаются. Список использованной литературы состоит из
источников, послуживших основой для подготовки текстов и статей
глоссария.
Разрабатывая двуязычный учебный лингвокультурологический
словарь энциклопедического типа, авторский коллектив полагает, что
именно такой жанр словаря будет востребован франкоговорящими
учащимися, которые хотят расширить свои представления о стране
изучаемого, русского, языка.
Литература
Американа, Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. – М.:
Полиграмма, 1996.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь / DictionaryofGreatBritain
Автор: Адриан Р. У. Рум. – М.: Русский язык-медиа, 2003.
Волкова Г., Дементьев А. Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий
словарь-справочник, М.: Высшая школа, 2006.
Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: диссертация ...
доктора филолог. наук : Санкт-Петербург, 2005.
Лебедева С.В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте :На
материале британских справочников". – АР дис…. докт. филолог. наук. Иваново, 2005.
http://cheloveknauka.com/uchebnye-slovari-razlichnyh-tipov-v-kulturologicheskomaspekte#ixzz3GRKxk9GK
Немецко-русский лингвострановедческий словарь. Германия. Страна и язык. /
LandeskundedurchdieSprache . Сост. Мальцева Г.Д.– М.: Русские словари, Астрель, АСТ,
2001
Петрушова О.Л. Учебные словари в межкультурной коммуникации. АР дис. канд. фил.
наук. Ярославль, 2009
http://cheloveknauka.com/uchebnye-slovari-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii#ixzz3GRKaphbi
Россия. Большой лингвострановедческий словарь» / Под ред. Ю.Е. Прохорова. – М.: АСТПесс Книга, 2008.
Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческийсловарь. – М.: Русский язык., 1999. –
Л. Франция / Большой лингвострановедческий словарь. М.: АСТ-Пресс Книга, 2008.
«Откройте для себя Россию»
(концепция русско-французского учебного
лингвокультурологического словаря)
L. Dunaeva, L. Nesterskaya, E. Enderlein, I. Yatsenko
Download