Виды работ на занятиях по аспектам : немецкий язык и

advertisement
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
_________________________________________________________
Кафедра немецкого языка
ПРОГРАММА
подготовки уровня магистра
по направлению «Международные экономические
отношения»
ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
(в качестве основного)
Утверждена на заседании кафедры
___________ 2004 г.
Утверждена на заседании
Научно-методического совета
по иностранным языкам
__________ 2004 г.
ВВЕДЕНИЕ
Данная программа разработана в соответствии с Программой профессиональной
подготовки по немецкий языкам (основной язык; курс «магистр», утвержденной
Ученым Советом МГИМО 20.11.1998 г.. При составлении программы авторы
опирались также на «Общеевропейские компетенции владения иностранными
языками: Изучение, преподавание, оценка» (перевод МГЛУ, 2003 г.) Департамента
современных языков Совета Европы
Данная программа рассчитана на слушателей, владеющих немецким языком в
объеме курса "бакалавр" (8 семестров) и окончивших по этому курсу как МГИМО, так
и некоторые другие учебные заведения с аналогичной языковой подготовкой.
Цикл магистерской подготовки по немецкому языку охватывает три семестра (с
9 по 11) и заканчивается сдачей Государственного экзамена.
Отбор слушателей для магистерского курса проходит через вступительный
экзамен. Контроль за повседневной работой магистрантов осуществляется с помощью
контрольных и других проверочных работ, зачета (9 семестр) и экзамена (10 семестр).
Учебные планы факультетов отводят на подготовку по немецкому языку
магистрантов от 6 до 8 часов в неделю.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ
Основная цель подготовки состоит в углублении совершенствовании
профессиональных умений
и
навыков,
приобретенных магистрантами в
течение бакалаврского курса, и в получении новых, более сложных умений и навыков,
способствующих развитию и накоплению научных знаний через работу с источниками
и конкретными исследовательскими проектами.
Конечным требованием к владению немецким языком после обучения на
данном этапе является наличие у выпускников коммуникативной компетенции,
необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в
различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной производственной и
научной работы.
В процессе обучения магистранты совершенствуют и
углубляют
следующие умения и навыки:
1. Понимание немецкой речи на слух (лекции и выступления на немецком
языке, радио- и телепередачи, фоно- и видеозаписи, непосредственное общение с
носителями языка).
2. Перевод с листа с немецкого и на немецкий язык текстов по специальности .
3. Письменный перевод со словарем с немецкого языка и на немецкий язык текстов по
специальности различной степени сложности .
4. Устное и письменное реферирование текстов и фонозаписей
по
специальности различной степени сложности .
5. Учебный двусторонний перевод по тематике специальности.
6. Выступление на немецком языке с сообщениями и докладами .
7. Письменное изложение на немецком языке вопросов и проблем, связанных со
специальностью .
8. Аннотирование на русском языке немецкой статьи или книги по
специальности.
9. Резюмирование на русском языке публикаций на немецком языке.
10. Умение считывать информацию в интернете.
11. Умение синтезировать информацию, содержащуюся в разных источниках.
2
12. Совершенствование различных видов чтения (просмотрового,
ознакомительного, поискового, аналитического).
Вышеназванные цели и задачи языковой подготовки достигаются в процессе
работы по двум аспектам: немецкий язык и экономический перевод.
В результате процесса обучения магистранты должны быть в состоянии решать
следующие коммуникативные задачи:
1. Говорение:
1 уметь вести беседу по темам специальности, полученной в процессе обучения,
а также на темы общего характера;
2 уметь делать сообщения и доклады на политические,
специальные,
литературные и лингвострановедческие темы;
3 уметь излагать содержание прочитанного или прослушанного материала на
немецком языке;
4 уметь излагать на немецком
языке содержание прочитанного или
прослушанного материла на русском языке;
5 уметь аннотировать и реферировать тексты различных функциональных
стилей.
2. Аудирование:
- уметь понимать немецкую речь на слух в беседе с преподавателем или
носителем языка при непосредственном общении;
- уметь понимать немецкую речь при прослушивании и просмотре аудио- и
видеоматериалов.
3. Чтение:
- владеть всеми видами чтения текстов разных функциональных
стилей и жанров.
4. Письмо:
уметь аннотировать и реферировать тексты различных
функциональных стилей;
- уметь написать тезисы докладов, отзывов, рецензий, статей, заявок на участие в
конференциях /симпозиумах/ семинарах/ конгрессах за рубежом.
-
5. Перевод:
- уметь переводить с листа или на слух специальные тексты (с немецкого языка
на русский и с русского языка на немецкий);
- уметь переводить письменно специальные тексты со словарем с немецкого
языка на русский и с русского языка на немецкий .
- уметь переводить на немецкий язык доклады, сообщения и иные материалы
информационного или специального характера.
-
-
Виды работ на занятиях по аспектам : немецкий язык и экономический
перевод
Аналитическое чтение текста.
Курсорное чтение специальных текстов и текстов различных
литературных жанров.
Беседы на специальные и литературно-художественные темы.
Сообщения и доклады на специальные, лингвострановедческие и
литературно-художественные темы.
3
-
Письменное аннотирование и реферирование на немецком языке
текстов на немецком и русском языках.
Устное резюме и реферирование на немецком языке текстов на
немецком и русском языке .
Перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на
немецкий (письменный или устный) специальных текстов .
Последовательный и двусторонний перевод.
Работа по дешифровке фоно- и видеозаписей.
Информационный анализ материалов прессы, радио, телевидения и
интернета.
Примерная тематика ситуаций общения по аспекту
«Немецкий язык» 2 часа в неделю)
Политические, экономические и социальные проблемы.
Немецко-говорящих стран.
Политические, экономические и социальные проблемы современной России.
Проблемы двусторонних и многосторонних отношений России и
немецко-говорящих стран.
5. Роль международных организаций и участие в них России и
немецко-говорящих стран.
6. Глобальные и региональные угрозы 21 века.
7. Проблема устойчивого развития и решения проблем в контексте
глобализации.
1.
2.
3.
4.
Учебный материал
1.
2.
3.
4.
Актуальный материал прессы российских и немецких газет различных жанров.
Актуальный аудиоматериал радиостанции «Deutsche Welle» различных жанров.
Актуальные записи видеопрограммы «Deutsche Welle » различных жанров.
Художественные произведения немецких писателей.
Примерная тематика по аспекту экономический перевод
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Конъюнктура мирового рынка.
Участие России в работе международных экономических организаций.
Актуальные проблемы международных экономических отношений.
Европейский экономический и валютный союз , его расширение.
Международные товарные биржи.
Фондовые рынки.
Ценные бумаги, операции с ними.
Инвестиции.
Кредиты.
Банковская система.
Страхование внешней торговли.
Налоговая система ФРГ.
Учебный материал
1. Артемюк Н.Д. « Пособие по экономическому переводу» Москва НВИ Тезаурус
,2000 (выборочно)
2. Попряник Л.В. «Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов
экономического содержания» Москва, НВИ Тезаурус, 2000, 2003
4
3.
4.
5.
6.
Винтайкина Р.В. « Das Steuersystem Deutschlands“ Москва , 2004
Журнал „ Markt“ ( Goethe – Institut )
Статьи из экономической прессы на немецком и русском языке.
„Deutsche Welle“, экономический раздел
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ И ЗАЧЕТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Вступительный экзамен
Письменный экзамен:
- перевод со словарем на русский язык специального текста средней сложности (до
2500 знаков), или реферирование на русском языке специального текста (до 4000
знаков), или реферирование на русском языке фонозаписи специального характера (до
5 минут звучания) с двумя предъявлениями, или любая другая работа по усмотрению
кафедры;
- перевод со словарем на иностранный язык специального текста средней
сложности на русском языке (до 1500 знаков) или написание делового документа на
иностранном языке согласно заданию.
Устный экзамен:
- перевод с листа на русский язык специального текста средней
сложности (до 1000 знаков);
- устное резюме на иностранном языке специального текста на русском
языке (до 2500 знаков) или решение профессиональной задачи на
иностранном языке в соответствии с предъявленным набором требований;
- реферирование на русском языке фонозаписи специального характера
(до 4 минут звучания) с двумя предъявлениями или до 2 минут звучания
с одним предъявлением;
- беседа на специальную тему
Зачет за 9 семестр
Письменный зачет:
- перевод на русский язык текста специального характера (до 2500
знаков) средней сложности, или реферирование на русском языке
фонозаписи (до 5 минут звучания) специального характера с двумя
предъявлениями или до 2 минут звучания с одним предъявлением, или
любая другая работа по усмотрению кафедры;
- перевод на иностранный язык текста специального характера (до
1700 знаков) средней сложности.
Устный зачет:
- перевод с листа на русский язык специального текста средней
сложности (до 1200 знаков);
- устное резюме на иностранном языке содержания специального
текста средней сложности на русском языке (до 2200 знаков);
- реферирование на русском языке фонозаписи специального характера
до 4 минут звучания с двумя предъявлениями или до 2 минут звучания с
одним предъявлением;
- беседа на специальную тему.
5
Экзамен за 10 семестр
Письменный экзамен:
- перевод на русский язык со словарем специального текста средней
или повышенной сложности (до 2700 знаков);
- перевод на иностранный язык со словарем специального текста на
русском языке средней или повышенной сложности (до 1700 знаков).
Устный экзамен:
- перевод с листа на русский язык текста средней или повышенной
сложности (до 1200 знаков);
- устное резюме на иностранном языке содержания специального
текста или документа на русском языке средней или повышенной сложности
(до 2500 знаков);
- реферирование на русском языке фонозаписи специального характера средней
или повышенной степени сложности (до 4 минут звучания) с двумя предъявлениями
или до 2 минут звучания с одним предъявлением;
- беседа на специальную тему.
Государственный экзамен
Письменный перевод:
- перевод на русский язык со словарем специального текста средней
или повышенной сложности (до 2700 знаков);
- перевод на иностранный язык со словарем специального текста средней или
повышенной сложности (до 1700 знаков).
Устный перевод:
- перевод с листа с иностранного языка специального текста средней
или повышенной сложности (до 1200 знаков);
- устное резюме на иностранном языке специального текста на русском
языке средней или повышенной сложности (до 2500 знаков), или
перевод на иностранный язык аналогичного специального текста (до 1700
знаков);
,- реферирование на русском языке фонозаписи специального характера средней или
повышенной сложности (до 4 минут звучания) с двумя предъявлениями или до 2
минут звучания с одним предъявлением;
- беседа на специальную тему.
Примечание:
1.
На каждый вид письменного
экзамена отводится не менее 3
астрономических часов.
2. На устный экзамен (подготовка и ответ) отводится 60 минут на человека.
3. Исходя из специфики языка, количество знаков на зачете и экзаменах
может быть изменено в любую сторону.
4. При языковой подготовке по курсу "магистр" сохраняются те же примерные
критерии экзаменационных оценок, что и по курсу "бакалавр" (см. Программу по
этому курсу).
Составитель – доцент Попряник Л.В.
6
Download