Анализ проявления фонетической интерференции английского

advertisement
Название доклада
Наименование секции
Ф.И.О. автора (полностью), факультет, курс
Название вуза или организации (полностью и
сокращенно)
Почтовый адрес вуза (с индексом)
Ф.И.О. научного руководителя (полностью), ученая
степень, ученое звание
Участие в конференции (очное, заочное)
Полный почтовый адрес для пересылки сборника
материалов конференции (с индексом и ФИО
получателя)
Контактный телефон и e-mail
Номер квитанции об оплате, дата платежа и оплаченная
сумма
Анализ проявления
фонетической интерференции
английского языка в корейском
языке, на основе англицизмов,
используемых в интернете
Филологические исследования
Новикова Виктория
Вячеславовна, ФИЯ, 4 курс
АГАО
Асс. Кафедры вост. языков и
МПИЯ Ступкина Марина
Владиславовна,
заочное
8 903 992 22 72
В.В. Новикова,
научный руководитель – М.В. Ступкина
(Алтайская государственная академия образования имени В.М.Шукшина, Бийск)
Анализ проявления фонетической интерференции английского
языка в корейском языке, на основе англицизмов, используемых в
интернете
Всем известен факт, что английский язык является интернациональным.
Влияние этого языка на лексический состав других языков весьма
значительно. С появлением и развитием интернета в наше время, англицизмы
плотно входят в интернет сленг. Не обошел стороной этот процесс и
корейский язык. Только в случае употребления англицизмов носителями
корейского языка имеет место такое явление, интерференция. Англицизмы
зачастую пишутся на корейском языке, и, соответственно, в силу во многом
различающихся фонетических систем этих двух разных языков, особенно
ярко выступает процесс фонетической интерференции.
Согласно определению Е.М. Верещагина, интерференция
-
«это
внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его
речи в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков» [1, C.19].
Одна из основных причин появления интерференции заключается в том,
что две различные системы языковых норм (родного и изучаемого) не
достаточно четко и ясно дифференцированы. Это влечет за собой подмену
разнообразных грамматических схем и моделей, и в том числе подмену и
интерференцию звуков. [2, C.275] Это и происходит, когда носитель
корейского языка использует
корейскую транскрипцию, для написания
английского слова.
Двоякое представление интерференции заключается в том, что она
определяется и как процесс, и как результат взаимодействия языковых
систем в речи билингва (одна из которых является доминирующей, имеющий
определенное воздействие на вторичную, т.е. осваиваемую языковую
систему).
Условием
возникновения
языковой
интерференции
является
сам
языковой контакт, то есть процесс речевого общения. В то же время,
феномен языковой интерференции может встречаться как в устной, так и в
письменной речи. Именно в интернете, в письменной речи особенно ярко
заметно влияние языковой интерференции в корейском языке.
Приспособляя для написания английского слова корейские звуки и слоги,
англицизмы подвергаются большому влиянию интерференции.
Безусловно, фонетический строй английского и корейского языков
различен. Обусловлено это многими причинами. Одна из наиболее ярких:
принадлежность к абсолютно разным языковым группам.
По мнению многих лингвистов, корейский язык входит в группу
алтайских
языков.
Существуют
различные
гипотезы
происхождения
корейского языка. Важно отметить, что значительное влияние на становление
грамматики и фонетики корейского языка оказали такие языки, как японский
и китайский.
Рассмотрим несколько конкретных примеров употребления англицизмов,
употребляемых корейцами в интернете, а также сделаем вывод о
характерных процессах и изменениях, происходящих в подвергнувшихся
влиянию интерференции словах.
В век развития информационных и компьютерных технологий, в
лексический
состав
многих
языков
вошли
англицизмы,
такие
как
«headphone», «computer» и другие.
Не
является
исключением
и
корейский
язык,
точнее,
можно
предположить, что в корейском языке имеется значительно больше
английских слов, относящихся к данной сфере, чем в русском языке.
Для анализа проявления интерференции в произношении англоязычной
речи корейцами, возьмём распространенное английское слово «headphone».
В данном слове интерференция проявляется в следующем: стечение
согласных звуков [d] и [f] на стыке слогов компенсируется образованием
псевдо слога, с новым, входящим в него звуком [ы].
В свою очередь, в фонетическом строе корейского языка отсутствует звук
[f],
поэтому
в
результате
интерференции
этот
звук
заменяется
придыхательным согласным [p]. Итак, английское слово «headphone»,
носитель корейского языка произнесёт, как - «хэдыпхон».
В Южной Корее, как и во многих других странах, распространена сеть
американских компаний. Пользуются популярностью среди корейцев
рестораны фаст-фуд “Macdonald's”, а также американская компания по
продаже кофе и одноимённая сеть кофеен “Starbucks”.
В ходе исследования было замечено, что явление фонетической
интерференции не обходит стороной и произношение корейцами названий
таких мировых компаний.
Хотя, казалось бы, обычно эти заведения, будь то кафетерии или
рестораны, имеют рекламные вывески, на которых написано оригинальное
название, всё же существуют особенности фонетической интерференции в
произношении названий американских компаний носителями корейского
языка.
Остановимся на анализе проявления интерференции в произношении
слова “Starbucks”. В данном случае имеется несколько несоответствующих
корейской фонетике явлений, а именно: 1) стечение согласных звуков [s] и [t]
в первом слоге (star); 2) конец второго слога (bucks) заканчивается также
стечением двух согласных звуков — [k] и [s].
Исходя из особенностей корейского произношения, и под влиянием
фонетической интерференции, название этой знаменитой компании будет
произнесено корейцем, как «Сытхабаксы».
Заметим, как изменилось слово, подвергнувшееся интерференции: между
согласными звуками [s] и [t] появился псевдозвук [ы], затем, звук [t]
приобрёл характерную предыхательность, далее, так как для корейского
языка не свойственно, чтобы слог заканчивался на звук [c], то к конечному
слогу добавился еще один звук [ы].
Современная корейская лексика пополнилась таким словом, как
«fighting». Используется это слово, когда нужно поддержать кого-то,
подбодрить. Эквивалентом этого слова в русском языке может служить слово
«удачи», «крепись», или «борись».
Рассмотрим, какое произношение получает английское слово «fighting»
под влиянием фонетической интерференции. Во-первых, в корейском языке
нет звука, аналогичного английскому глухому согласному звуку [f], поэтому,
происходит замена этого согласного звука на звук [х].
В начале слова происходят следующие изменения: первый слог
принимает звуковую оболочку обычного корейского слога, с первым
входящим в него звуком [х], дифтонгом [oa], и последующим слогом,
состоящим из гласной [и]. В конечном слоге непридыхательный звук [t]
становится придыхательным. Таким образом, интерферированное слово
будет звучать как «хоаитхин».
В ходе анализа конкретных, часто употребляемых корейцами английских
слов, были выявлены характерные процессы и изменения, происходящие в
подвергнувшихся влиянию интерференции словах. Эти процессы включают в
себя: 1) полную или частичную замену звука, слога; 2) добавление звука
между согласными или после конечного согласного звука; 3) добавление
характерного признака предыхательности исконно не придыхательным
согласным звукам английского языка.
Литература
1. Верещагин, Е.М. Психологическая и метрическая характеристика
двуязычия. [Текст] / Е. М. Верещагина. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 140 с.
2. Виноградов, В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический
словарь. [Текст] / В. А. Виноградов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
3. Особенности корейского языка. [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.dprk.ru /cult/lang/03.htm
Download