Изучение национально-спецефичной лексики приобретает

реклама
Н.А. Кохан
К ВОПРОСУ О ПЕРСПЕКТИВЕ ДИНАМИКИ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА*
Изучение национально-спецефичной лексики приобретает особое
значение, когда английский язык перешел из монокультурного в разряд
поликультурного языка и стал фактически средством кодификации элементов
других языков и культур и устранения возникающего при межкультурной
коммуникации номинативного дефицита.
«Внешнекультурный», «инокультурный» диапазон английского языка
подвижен, поскольку он обращается все к новым внешним культурам,
расширяя при этом фонд лексических единиц уже представленных в нем
других культур. Взаимосвязь языка и культуры народа олицетворяет давно
существующую проблему национально-культурного компонента значения
слова, при этом само понятие предусматривает определение статуса данного
компонента в семантической структуре слова, что имеет непосредственный
практический выход в лексикологию, лексикографию, а также
лингвострановедение и лингвокультурологию.
Проблема «язык и культура» исследуется в различных направлениях и
рассматривается в многочисленных трудах [2, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 17, 18,
и т.д.]. Большинство работ, затрагивающих проблему «язык и культура», так
и или иначе свидетельствуют об актуальности изучения явлений языка в их
соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией.
Кумулятивная функция языка, состоящая в хранении и передаче
внеязыкового опыта данной языковой общности, обусловливает содержание
в лингвистическом знаке экстралингвистической информации, обозначаемой
в лингвистике термином «культурный компонент значения слова» (Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Д. Бондалетов, И.А. Стернин и др.), при этом
под компонентом значения понимается составная часть значения слов,
характеризующая его сходство или различие со значениями других слов. В
настоящее время данный компонент именуется также «лингвокультурема»
[7], «культурно-понятийный компонент» [9], «национально-маркированный
элемент» [15], а такого рода номинативные единицы языка – «лексика с
национально-культурным
компонентом
семантики»
[5]
либо
«культуроносными словами (очевидно термин представляет кальку с
английского языка – «culture-loaded word») [4], «культурно-ориентированная
лексика» [11]. В свою очередь, данная лексика подразделяется на
внутрикультурную и внешнекультурную, т.е. отражающую специфичные
*
Опубликовано в: Труды 3-го Международного форума "Актуальные проблемы
современной науки". Часть 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский гос. техн.
ун-т, 2007. – С. 34-38.
стороны родной культуры для самих ее носителей и лексику, отражающую
реалии других культур, специфичных и по большей части безэквивалентных
во внутренней культуре.
Под термином национально-культурный компонент понимается
микрокомпонент значения слова, воплощающий национально-специфические
черты материальной и духовной культуры конкретной лигвокультурной
общности. Что касается статуса данного компонента, то анализ научной
литературы, посвященной данной проблеме, позволяет сделать вывод, что
четко закрепленного статуса за национально-культурным компонентом в
семантики лексических единиц нет. Это семантический компонент, в
котором выделяются обобщенные семы «этническая принадлежность»,
«локальность» и многие другие в зависимости от тематической группы
определенной лексики, присутствующие в нем отдельно, или совместно в
определенных комбинациях.
Для определения статуса национально-культурного компонента
необходимо обратиться к рассмотрению содержательной структуры слова.
Лингвисты всех школ и направлений сходятся во мнении, что в слове
присутствуют, по крайней мере, два типа информации: помимо лексического
понятия (указание на обозначаемый предмет, процесс, явление или признак),
в него могут входить и другие компоненты: эмоциональная и стилистическая
окраска, соотнесенность с другими словами того же языка (И.В. Арнольд,
Е.Г. Беляевская, Е.М. Верщагин, В.Г. Костомаров, Н.Г. Комлев и др.).
Примерами национально-культурного компонента в денотате являются
испанские безэквивалентные слова bolero – оживленный испанский танец,
desaparecido – в Аргентине: человек, пропавший в период военных действий
1976-1983 годов и предположительно убитый членами вооруженных сил или
полицией, fiesta – в Испании и Испанской Америке: религиозное празднество
в английском языке содержат сему «характерный для Испании». Здесь
уместно говорить о «прямой национально-культурной номинации» (Донец
1988), единицы которой четко характеризуют именуемый объект, сообщают
о его национально-культурной принадлежности и существенных свойствах.
Существует мнение, согласно которому слова, обладающие
национально-культурным компонентом в денотате автоматически получают
коннотацию, в данном случае экзотическую [16] или «инокультурную»
стилистическую [1]. Из этого следует, что такого рода единицы всегда
коннотативны и имеют помимо предметно-логического значения также соозначающие оттенки.
Многие ученые считают экспрессивное употребление языковой
единицы этнически специфичным и коннотативный компонент семантики
национально детерминированным, так как по их мнению, в понятие
коннотации входят, прежде всего, те дополнительные значения, которые
являются культурно-историческими (береза – символ России, родины для
русских, черемуха; leek, daffodil в английском) и те, которые отражают
национальную специфику языковых средств (суффиксы, привносящие в
семантику слова субъективную оценку, например, уменьшительноласкательные суффиксы).
Не раз отмечалось в работах многих исследователей, что подавляющее
большинство компонентов содержательной структуры слова - категории
динамичные.
Наиболее интересным представляется рассмотрение лексических
единиц с национально-культурным компонентом в денотате в аспекте
динамики национально-культурной составляющей семантики в данного рода
единицах, так как нет сомнения, что со временем семантическая структура
словесных единиц подвергается различным изменениям: появлению новых,
устареванию или перегруппировке имеющихся компонентов значения.
Возникает вопрос, что происходит с национально-культурным компонентом
при данного рода изменениях.
Анализ лексических единиц в лексикографических источниках
позволяет сделать вывод, что сема национальной принадлежности может как
появляться, так и исчезать в ряду других компонентов содержательной
структуры слова. Например, kamikaze – в конце 19 века слово означало в
японской традиции «шторм, разрушивший флот захватчиков монголов в 1281
году». Позднее, в середине 20 века, появилось значение «в войне 1935-45
член японского экипажа, обычно нагруженный взрывчаткой, с заданием
намеренного самоубийства для уничтожения вражеской цели» [19]. В данном
случае на уровне денотативного компонента значения слово приобрело
новую сему национальной принадлежности, что связано с развитием новых
значений слов и закреплением национально-культурных особенностей
действительности.
Процесс утраты национально-культурного своеобразия также
происходит очень активно, что связано с непосредственным расширением
межкультурных контактов, например, fiesta – в Испании и испано-язычных
странах – «религиозный праздник», сейчас существует в английском языке в
значении «любое торжество»; émigré – изначально «французский эмигрант,
особенно времен революции 1789-99», в современном английском языке
наблюдается расширение значения – «любой эмигрант, особенно
политический изгнанник» [19].
Интересен пример anorak (эским.) 1) куртка с капюшоном из кожи или
ткани у эскимосов или других народов в полярной местности; подобная водонепромокаемая куртка; 2) человек, носящий такого рода куртку; «одержимый
хоббиист» (пренебр.) [19]. Первое значение содержит национальнокультурную сему «характерный для эскимосов», последующие значения –
пример динамики данного компонента. Значение 2) (метонимический
перенос) появилось ввиду ассоциации с людьми, носивших такого вида
куртки, которые коллекционировали номера двигателей поездов, что
считалось окружающими странным, а порой и неодобрительным, т.о. на
основе ассоциации в 1980 слово приобретает пренебрежительный оттенок,
следовательно, оценочную коннотацию.
Однако еще более интересным представляется использование слова
anorak в газетных статьях:
1. Anorak fact: Madiran can be 10 times more beneficial than most
Australian wines (The Sunday Times, January 21, 2007). - «любопытный факт»
2. Opportunities in... sport. Sarah Campbell discovers that you no longer have
to be a former athlete but being a sports anorak is a desirable quality if you want a
job in the maturing sports and leisure industry (The Times, November 23, 2006). В
вышеприведенном примере (2) автор говорит о любви и приверженности к
спорту, что является положительной оценкой.
В
этой
же
статье
используется словосочетание a sports nut, что свидетельствует о
синонимичности anorak и nut и расширении синонимического ряда с
заглавным словом addict (согласно Оксфордскому словарю синонимов), куда
также входит испанское aficionado – страстный сторонник чего-либо,
первоначально «приверженец боя быков».
Обзор результатов динамики составляющих семантики, в частности
национально-культурного компонента, представляется перспективным и
актуальным. Например,
классификация по типам переноса значения
(импликационный и квлификационный), по результатам изменения значения
(расширение, сужение, сдвиг/перенос), по появившимся коннотативным
оттенкам значения (ухудшение/ улучшение/нейтрализация), так как нет
сомнения в том, что многие слова, пришедшие в английский язык из других
языков, давно уже активно усвоены английским языком, многие сохраняют
национальную окраску. Проследить движение лексических единиц с
национально-культурным компонентом, объединенные под термином
безэквивалентная лексика, проследить изменения в денотате и коннотате
данной лексики и степень ассимилированности – задача последующих
исследований.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: автореф.
дис…канд. филол. наук / Э.С. Азнаурова – М., 1974. – 37с.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина – М.: Русский язык, 1981. – 176с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В.
Быкова – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364с.
Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л.Г.
Веденина // Иностранные языки в школе, 2000. №5, - с. 72.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, Г.В.
Костомаров – М.: Русский язык, 1990. – 246с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса / С.
Влахов, С. Флорин – М.: Междунар. отношения, 1980. – 352с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В.
Воробьев – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики / Л.Б.
Воскресенская – Изд-во Моск. университета, 1985.
Джахангири Азар Х.А. Лингвокультурологический аспект изучения
взаимодействия языка и культуры / Х.А. Джахангири Азар – М.: Компания
Спутник+, 2003. – 105с.
Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение
парадигм: Учебное пособие / С.В. Иванова – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 152с.
Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения / В.В.
Кабакчи – СПб., 2001.
Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П.
Крысин // Русския язык в школе, №1, 2006. – с. 66-72.
Мамонтов
А.С.
Язык
и
культура:
Основы
сопоставительного
лингвострановедения: автореф. дис…докт. филол. наук / А.С. Мамонтов – М.,
2000.
Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова – М., 2001.
Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии,
Новой Зеландии / В.В. Ощепкова – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336с.
Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. /
З.Г. Прошина – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476с.
Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В.Н.
Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл.
Междунар. науч.конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. – Мн.: Унiверсiтэцкае, 1994. - 233с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г.
Тер-Минасова – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. – Oxford University Press,
2005. (ODFW)
Скачать