Н.А. Кохан К ВОПРОСУ О ПЕРСПЕКТИВЕ ДИНАМИКИ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА* Изучение национально-спецефичной лексики приобретает особое значение, когда английский язык перешел из монокультурного в разряд поликультурного языка и стал фактически средством кодификации элементов других языков и культур и устранения возникающего при межкультурной коммуникации номинативного дефицита. «Внешнекультурный», «инокультурный» диапазон английского языка подвижен, поскольку он обращается все к новым внешним культурам, расширяя при этом фонд лексических единиц уже представленных в нем других культур. Взаимосвязь языка и культуры народа олицетворяет давно существующую проблему национально-культурного компонента значения слова, при этом само понятие предусматривает определение статуса данного компонента в семантической структуре слова, что имеет непосредственный практический выход в лексикологию, лексикографию, а также лингвострановедение и лингвокультурологию. Проблема «язык и культура» исследуется в различных направлениях и рассматривается в многочисленных трудах [2, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 17, 18, и т.д.]. Большинство работ, затрагивающих проблему «язык и культура», так и или иначе свидетельствуют об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Кумулятивная функция языка, состоящая в хранении и передаче внеязыкового опыта данной языковой общности, обусловливает содержание в лингвистическом знаке экстралингвистической информации, обозначаемой в лингвистике термином «культурный компонент значения слова» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Д. Бондалетов, И.А. Стернин и др.), при этом под компонентом значения понимается составная часть значения слов, характеризующая его сходство или различие со значениями других слов. В настоящее время данный компонент именуется также «лингвокультурема» [7], «культурно-понятийный компонент» [9], «национально-маркированный элемент» [15], а такого рода номинативные единицы языка – «лексика с национально-культурным компонентом семантики» [5] либо «культуроносными словами (очевидно термин представляет кальку с английского языка – «culture-loaded word») [4], «культурно-ориентированная лексика» [11]. В свою очередь, данная лексика подразделяется на внутрикультурную и внешнекультурную, т.е. отражающую специфичные * Опубликовано в: Труды 3-го Международного форума "Актуальные проблемы современной науки". Часть 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2007. – С. 34-38. стороны родной культуры для самих ее носителей и лексику, отражающую реалии других культур, специфичных и по большей части безэквивалентных во внутренней культуре. Под термином национально-культурный компонент понимается микрокомпонент значения слова, воплощающий национально-специфические черты материальной и духовной культуры конкретной лигвокультурной общности. Что касается статуса данного компонента, то анализ научной литературы, посвященной данной проблеме, позволяет сделать вывод, что четко закрепленного статуса за национально-культурным компонентом в семантики лексических единиц нет. Это семантический компонент, в котором выделяются обобщенные семы «этническая принадлежность», «локальность» и многие другие в зависимости от тематической группы определенной лексики, присутствующие в нем отдельно, или совместно в определенных комбинациях. Для определения статуса национально-культурного компонента необходимо обратиться к рассмотрению содержательной структуры слова. Лингвисты всех школ и направлений сходятся во мнении, что в слове присутствуют, по крайней мере, два типа информации: помимо лексического понятия (указание на обозначаемый предмет, процесс, явление или признак), в него могут входить и другие компоненты: эмоциональная и стилистическая окраска, соотнесенность с другими словами того же языка (И.В. Арнольд, Е.Г. Беляевская, Е.М. Верщагин, В.Г. Костомаров, Н.Г. Комлев и др.). Примерами национально-культурного компонента в денотате являются испанские безэквивалентные слова bolero – оживленный испанский танец, desaparecido – в Аргентине: человек, пропавший в период военных действий 1976-1983 годов и предположительно убитый членами вооруженных сил или полицией, fiesta – в Испании и Испанской Америке: религиозное празднество в английском языке содержат сему «характерный для Испании». Здесь уместно говорить о «прямой национально-культурной номинации» (Донец 1988), единицы которой четко характеризуют именуемый объект, сообщают о его национально-культурной принадлежности и существенных свойствах. Существует мнение, согласно которому слова, обладающие национально-культурным компонентом в денотате автоматически получают коннотацию, в данном случае экзотическую [16] или «инокультурную» стилистическую [1]. Из этого следует, что такого рода единицы всегда коннотативны и имеют помимо предметно-логического значения также соозначающие оттенки. Многие ученые считают экспрессивное употребление языковой единицы этнически специфичным и коннотативный компонент семантики национально детерминированным, так как по их мнению, в понятие коннотации входят, прежде всего, те дополнительные значения, которые являются культурно-историческими (береза – символ России, родины для русских, черемуха; leek, daffodil в английском) и те, которые отражают национальную специфику языковых средств (суффиксы, привносящие в семантику слова субъективную оценку, например, уменьшительноласкательные суффиксы). Не раз отмечалось в работах многих исследователей, что подавляющее большинство компонентов содержательной структуры слова - категории динамичные. Наиболее интересным представляется рассмотрение лексических единиц с национально-культурным компонентом в денотате в аспекте динамики национально-культурной составляющей семантики в данного рода единицах, так как нет сомнения, что со временем семантическая структура словесных единиц подвергается различным изменениям: появлению новых, устареванию или перегруппировке имеющихся компонентов значения. Возникает вопрос, что происходит с национально-культурным компонентом при данного рода изменениях. Анализ лексических единиц в лексикографических источниках позволяет сделать вывод, что сема национальной принадлежности может как появляться, так и исчезать в ряду других компонентов содержательной структуры слова. Например, kamikaze – в конце 19 века слово означало в японской традиции «шторм, разрушивший флот захватчиков монголов в 1281 году». Позднее, в середине 20 века, появилось значение «в войне 1935-45 член японского экипажа, обычно нагруженный взрывчаткой, с заданием намеренного самоубийства для уничтожения вражеской цели» [19]. В данном случае на уровне денотативного компонента значения слово приобрело новую сему национальной принадлежности, что связано с развитием новых значений слов и закреплением национально-культурных особенностей действительности. Процесс утраты национально-культурного своеобразия также происходит очень активно, что связано с непосредственным расширением межкультурных контактов, например, fiesta – в Испании и испано-язычных странах – «религиозный праздник», сейчас существует в английском языке в значении «любое торжество»; émigré – изначально «французский эмигрант, особенно времен революции 1789-99», в современном английском языке наблюдается расширение значения – «любой эмигрант, особенно политический изгнанник» [19]. Интересен пример anorak (эским.) 1) куртка с капюшоном из кожи или ткани у эскимосов или других народов в полярной местности; подобная водонепромокаемая куртка; 2) человек, носящий такого рода куртку; «одержимый хоббиист» (пренебр.) [19]. Первое значение содержит национальнокультурную сему «характерный для эскимосов», последующие значения – пример динамики данного компонента. Значение 2) (метонимический перенос) появилось ввиду ассоциации с людьми, носивших такого вида куртки, которые коллекционировали номера двигателей поездов, что считалось окружающими странным, а порой и неодобрительным, т.о. на основе ассоциации в 1980 слово приобретает пренебрежительный оттенок, следовательно, оценочную коннотацию. Однако еще более интересным представляется использование слова anorak в газетных статьях: 1. Anorak fact: Madiran can be 10 times more beneficial than most Australian wines (The Sunday Times, January 21, 2007). - «любопытный факт» 2. Opportunities in... sport. Sarah Campbell discovers that you no longer have to be a former athlete but being a sports anorak is a desirable quality if you want a job in the maturing sports and leisure industry (The Times, November 23, 2006). В вышеприведенном примере (2) автор говорит о любви и приверженности к спорту, что является положительной оценкой. В этой же статье используется словосочетание a sports nut, что свидетельствует о синонимичности anorak и nut и расширении синонимического ряда с заглавным словом addict (согласно Оксфордскому словарю синонимов), куда также входит испанское aficionado – страстный сторонник чего-либо, первоначально «приверженец боя быков». Обзор результатов динамики составляющих семантики, в частности национально-культурного компонента, представляется перспективным и актуальным. Например, классификация по типам переноса значения (импликационный и квлификационный), по результатам изменения значения (расширение, сужение, сдвиг/перенос), по появившимся коннотативным оттенкам значения (ухудшение/ улучшение/нейтрализация), так как нет сомнения в том, что многие слова, пришедшие в английский язык из других языков, давно уже активно усвоены английским языком, многие сохраняют национальную окраску. Проследить движение лексических единиц с национально-культурным компонентом, объединенные под термином безэквивалентная лексика, проследить изменения в денотате и коннотате данной лексики и степень ассимилированности – задача последующих исследований. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: автореф. дис…канд. филол. наук / Э.С. Азнаурова – М., 1974. – 37с. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина – М.: Русский язык, 1981. – 176с. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364с. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе, 2000. №5, - с. 72. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, Г.В. Костомаров – М.: Русский язык, 1990. – 246с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса / С. Влахов, С. Флорин – М.: Междунар. отношения, 1980. – 352с. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики / Л.Б. Воскресенская – Изд-во Моск. университета, 1985. Джахангири Азар Х.А. Лингвокультурологический аспект изучения взаимодействия языка и культуры / Х.А. Джахангири Азар – М.: Компания Спутник+, 2003. – 105с. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие / С.В. Иванова – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 152с. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения / В.В. Кабакчи – СПб., 2001. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П. Крысин // Русския язык в школе, №1, 2006. – с. 66-72. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис…докт. филол. наук / А.С. Мамонтов – М., 2000. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова – М., 2001. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336с. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. / З.Г. Прошина – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476с. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В.Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл. Междунар. науч.конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. – Мн.: Унiверсiтэцкае, 1994. - 233с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. – Oxford University Press, 2005. (ODFW)