ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ

реклама
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВЕРБАЛЬНОГО И
НЕВЕРБАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОЙ И ИСПАНСКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУР
В.Л. Колесниченко, кандидат педагогических наук
Таганрогский государственный педагогический институт Южного
федерального университета, Россия
В последние годы вопросы изучения взаимодействия языка и
культуры занимают одно из приоритетных мест в исследованиях
отечественных учёных (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С.Г.ТерМинасова, И.А.Стерлин, Н.М.Фирсова и др.). Особый интерес
представляют сопоставительные исследования, направленные на
выявление специфики коммуникативного поведения представителей
различных лингвокультур. По мнению российского исследователя
И.А.Стерлина: «под коммуникативным поведением в самом общем виде
предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции
общения той или иной лингвокультурной общности» [3 с. 97].
В современной методике преподавания иностранных языков особое
внимание уделяется формированию способности к межкультурной
коммуникации. В этой связи представляется целесообразным уже на
начальном этапе обучения знакомить студентов с культурой, традициями
изучаемого языка, учить анализировать сходства и различия
коммуникативного поведения представителей различных культур.
В данной статье рассмотрим некоторые общекультурные нормы
коммуникативного поведения представителей английской и испанской
культуры. Данный выбор обусловлен тем фактом, что английский и
испанский языки являются одними из самых распространённых и
изучаемых языков в мире. Следовательно, вопросы национальнокультурных особенностей коммуникативного поведения этих народов
требуют более детального освещения.
Нам представляется целесообразным проанализировать наиболее
типичные характеристики как вербального, так и невербального поведения
представителей вышеназванных стран. Многочисленные исследования
показывают, что при общении более 65% информации передаётся с
помощью невербальных средств (жесты, мимика, поза и т.д.). При этом
жестовая коммуникация является одним из ведущих способов
невербального коммуникативного поведения. Одинаковые по технике
исполнения жесты часто по-разному интерпретируются представителями
различных стран, т.к. большинство из них являются культурноспецифичными. В этом и заключается одна из основных проблем
невербальной коммуникации.
Таким образом, для эффективного взаимодействия представителей
разных лингвокультур необходимо знание особенностей национально-
культурной специфики вербального и невербального поведения
коммуникантов. Для успешной реализации межкультурной коммуникации
студенты должны обладать обширными фоновыми знаниями. Однако, как
показывает практика, ещё не все учебные пособия по иностранным языкам
в
полном
объёме
содержат
материалы
социокультурного,
лингвострановедческого и этнографического аспектов. Следовательно,
преподавателю требуются дополнительные источники информации для
формирования у студентов социокультурной и социолингвистической
компетенции. Для изучения коммуникативного поведения представителей
той или иной лингвокультуры следует использовать разнообразные
аутентичные печатные, видео и аудиоматериалы.
Итак, своеобразие коммуникативного поведения англичан
проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках.
Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к
оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных
утверждений в ходе беседы. Стараются не злоупотреблять
отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести
столкновению
мнений.
Более
того,
считают
некорректным
демонстрировать
собственную
эрудицию.
Проявление
такой
психологической характеристики британцев как «некатегоричность»
нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра
средств выражения модальности, разделительные вопросы и т.д.
Говорить англичане предпочитают негромко, не привлекая внимание
посторонних. В ходе беседы поддерживают инициативу собеседника: «Что
думаете Вы по этому поводу?», «Какова Ваша точка зрения? ».
При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет
процедура представления. Ранее в английском обществе не было принято
разговаривать и отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен.
Сейчас данная этикетная норма соблюдается не так строго. Тем не менее,
по-прежнему, нарушением этикета считается любое обращение к
незнакомому лицу, если оно не связано с просьбой об оказании помощи.
Дистанцированность проявляется и в том, что общаться англичане
предпочитают за пределами дома. Дом для англичанина, как известно, его
крепость. Наиболее подходящим местом для встреч и бесед является паб.
Перечень тем для бесед достаточно ограничен: погода, хобби, спорт,
путешествия. Никаких бесед о личной жизни. «Невмешательство в
частную жизнь друг друга – вот краеугольный камень английской этики»
[2, с. 298].
Со школьных лет англичане усваивают, что проявление разного рода
эмоций является плохими манерами. Наиболее чётко эмоциональная
сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне
(существует весьма незначительное количество слов, содержащих
уменьшительно-ласкательные суффиксы -y, - ling, - ette). Крайне ограничен
в английской речи, по сравнению с испанской, набор эмоциональноэкспрессивных апеллятивов.
Как уже отмечалось ранее, для успешной коммуникации
необходимы также знания невербальных языковых кодов. Британцев с
детства приучают быть сдержанными при использовании жестов, как
индикаторов речи. В связи с этим, целесообразно ознакомить студентов с
наиболее типичными английскими жестами.
Так, например, скептическое отношение к предмету беседы
англичане проявляют поднятием бровей. Во время разговора считается
невежливым пристально смотреть на собеседника.
Постукиванием
указательного
пальца
по
крылу
носа,
предупреждают, что информация, которую сообщат, не следует
разглашать.
Следует обратить внимание студентов на тот факт, что один и тот же
жест может интерпретироваться по – разному, в зависимости от ситуации.
Так, например, можно подозвать официанта щелчком пальцев в ресторане,
но этот же жест недопустим в другом общественном месте.
Для привлечения внимания собеседника англичанин похлопает в
ладоши.
Скандирование при аплодисментах означает неодобрение.
Опущенный вниз большой палец – неудовольствие; неоднократное
сгибание большого пальца правой руки – недоверие.
При общении англичане соблюдают достаточно большую
физическую дистанцию – 1,5 метра. Искусственное сокращение дистанции
может рассматриваться как проявление невоспитанности, посягательство
на личное пространство. Они избегают физического контакта, крайне
редко обмениваются поцелуями.
В целом, можно констатировать, что для представителей английской
нации характерна низкая степень насыщенности вербальными и
невербальными эмоциональными элементами, жесткая регламентация
правил коммуникации. Англичане создают образ сдержанной в
проявлении эмоций, вежливой и приверженной традициям нации.
Невербальное коммуникативное общение представителей данной
лингвокультуры является низкокинестическим.
Далее, опираясь на имеющиеся исследования, обзорно представим
особенности коммуникативного поведения испанцев.
При обучении испанскому языку следует акцентировать внимание
студентов на том, что специфическими чертами представителей
испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная
экспрессивность, спонтанность в проявлении душевного настроя и мачизм
(концепт «macho» в переносном смысле означает «настоящий мужчина»).
Всё это представлено богатейшей палитрой экспрессивно-эмоциональной
лексики.
В некоторых регионах Испании всё ещё активно используется
широкий перечень социально-дистантных форм обращения (Senora, Senor,
Senorita, Caballero, Doctor). Однако, как отмечает Н.М.Фирсова «в
испанском обществе постепенно трансформируются речевые вкусы, в
первую очередь, в сторону устранения дистанции между коммуникантами,
интимизации общения, раскованности, непринуждённости, упрощенности,
этической сниженности речи» [4, с. 119]. Так, например, в последние годы
отмечаются изменения в использовании местоименных форм tu / Usted,
(ты/Вы), что ранее являлось своеобразным индикатором социальных и
возрастных признаков. Особенностью современного испанского этикета
является то, что вполне естественным является обращение студента к
преподавателю, сотрудника к руководителю на «ты». Однако не
наблюдается однозначности в оценке данного явления. Молодежь видит в
этом равенство в социальном положении. Представители старшего
поколения усматривают факт фамильярности, нарушение этикета.
Вместе с тем, для испанцев использование в речи разного рода
комплиментов является проявлением вежливого поведения. Особо следует
выделить национально-специфический тип комплимента – «пиропо»,
который предполагает достаточно эмоциональное восхваление вслух
красоты незнакомой женщины, сопровождающийся различными
междометиями и невербальными средствами коммуникации.
В испанском языке преобладает значительное количество
эмоционально-экспрессивных форм обращения к адресатам женского пола,
маркированных положительной стилистической окраской: «Reina»
(королева), «Vida mia» (жизнь моя), «Carina» (нежность). Особый интерес
представляет употребление зооморфизма «mona» (обезьяна) [4]. В русском и
английском языках эта лексическая единица имеет явно негативную
коннотацию. В испанском языке, напротив, имеет мельоративное значение и
означает «красавица», «дорогая». Незнание этой специфической
национальной особенности речи может привести партнёра по общению в
состояние фрустрации («культурного шока»).
Яркой иллюстрацией национально-культурных различий между
испанцами и англичанами является то, что в коммуникативных ситуациях
приветствий и прощаний у испанцев широко распространены этикетные
жесты объятия и поцелуи. Согласно общепринятой норме этикета
мужчины целуют и обнимают иногда даже малознакомых и незнакомых
женщин. Такая поведенческая норма испанцев может быть иначе
декодирована носителями другой лингвокультуры, и стать причиной
коммуникативного сбоя.
Другим примером расхождения норм речевого общения между
представителями английской и испанской культур является то, что
испанцы говорят очень эмоционально, громко, активно сопровождая свою
речь невербальными средствами коммуникации.
Для подавляющего большинства испанцев наиболее характерными
чертами являются: непосредственное проявление душевного состояния,
гиперэмоциональность, стремление к наслаждению жизненными
удовольствиями, гордость, страсть к риску, искренность в общении.
Поскольку в невербальной коммуникации ведущая роль принадлежит
жестам, приведём примеры наиболее распространённых испанских
(преимущественно мужских) кинем. В испанской культуре поощряется
экспрессия в процессе вербальной коммуникации.
Существует большой перечень жестов, передающих восхищение
красотой женщины. Например, обеими руками, с широко расставленными
пальцами, производятся движения сверху вниз, имитирующими игру на
гитаре.
Жест-оберег. Рука вытянута вверх, кулак сжат, а указательный и
средний пальцы перекрещены.
Жест-клятва. Большой и указательный палец правой руки подносят к
губам и сопровождают громким поцелуем.
Эмоциональный дискомфорт женщина выражает так: левой рукой
захватывает прядь волос на затылке и поднимает руку с волосами вверх.
Для испанца прикосновение к мочке уха считается оскорблением.
Жест «доволен собой» представлен хлопком по лбу. Аналогичный
жест встречается в английской невербальной коммуникации.
Жест «подойди сюда» – вытянутой рукой машут вверх-вниз.
Пространственная зона у испанцев значительно меньше, чем у
англичан. Невербальное коммуникативное общение представителей
испанской культуры является высококинестическим. Как и большинство
других южных народов, они относятся к «контактным» культурам. В целом
просматривается
направленность
на
эмоционально-экспрессивное
восприятие окружающей действительности.
Суммируя всё вышеизложенное, можно сделать следующие выводы.

В сопоставляемых нами лингвокультурах наблюдаются
значительные расхождения, нежели сходства. Несовпадение стереотипов
коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при
межкультурном общении. Для адекватного восприятия и эффективного
межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения
представителей иных лингвокультур должна основываться на знании
культурных традиций и специфики национального характера партнёров по
общению.

Очевидно, что преподавание иностранных языков в
современных условиях должно осуществляться с учётом национальноспецифических особенностей коммуникативного поведения и культурных
традиций носителей языка.
Литература
1. Мельник А. Язык жестов. – Москва: ТЕРРА – Книжный клуб, 2003. –
448с.
2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады,
Австралии. Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 c.
3. Стерлин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной
культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: РАН. Ин-т
языкознания. – М., 1996. – С. 97 – 113
4. 4 Фирсова Н.М. «Современный испанский язык в Испании и странах
Латинской Америки». Учебное пособие.– М.:Аст: Восток – Запад, 2007.352с.
Скачать