Лесневска Димитрина

advertisement
Лесневска Димитрина. Търговска корреспонденция на руски и български език.
Съпоставителен лингвостилис-тичен анализ. София, 2002. — 133 с.
Рецензируемая книга болгарского исследователя Д.С.Лесневской посвящена описанию
коммерческой корреспонденции в сопоставительном плане и актуальна обращением к такой
малоизученной разновидности официально-делового стиля (ОДС), как коммерческое письмо.
Материалом синхронного сопоставления послужили коммерческие письма на двух
близкородственных славянских языках — болгарском и русском, что позволило автору выявить
сходство и различие анализируемых текстов.
Книга состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения, библиографии.
Несомненным достоинством рецензируемого издания является то, что в нем представлено не
просто сопоставительное описание языковых средств коммерческой корреспонденции на двух
сопоставляемых языках по уровням их системы, но дан анализ в функционально-стилистическом
аспекте, поскольку речь идет об одной из разновидностей текста, в данном случае — ОДС.
Известно, что сопоставительные стилистические исследования обычно ограничиваются
собственно сопоставительно-языковым аспектом, тогда как анализ текстов различных
функциональных стилей требует осуществления его именно в функционально-стилистическом
ключе (см.: Кожина М.Н., 1994, Сопоставительная стилистика: современное состояние и
аспекты изучения функциональных стилей, Stylistyka. Т. III, Opole).
Примечательно также и то, что теоретические установки автора, как и вообще болгарской
стилистики, весьма близки отечественным (российским).
Во введении функциональная стилистика характеризуется как интенсивно развивающееся
научное направление, которое имеет не только теоретическое, но и практическое значение при
обучении иностранным языкам. Рассмотрев основные этапы развития русской и зарубежной
стилистики, положительно оценив современные исследования функциональных стилей в России,
Д.C.Леснев-ская рассказывает о становлении лингвистики в Болгарии. Так, первые болгарские
университетские учебники по стилистике появились в 60-е годы ХХ в. Изучение художественного
стиля проводилось К.Г.Поповым на материале произведений И.Вазова, Х.Ботева. Теоретическая
концепция болгарской стилистики разрабатывалась в контексте европейских лингвистических
школ: экспрессивной стилистики, ПЛК, теории В.В.Виноградова — усилиями В.Поповой,
Д.Чизмарова, М.Янакиева, К.Попова, Р.Русинова, Ст.Георгиева и др. Историографом стилистики в
Болгарии выступила Венче Попова.
Отечественному читателю интересно узнать, что, отталкиваясь от различения Ф.де Соссюром
языка и речи, Д.С.Лесневская разделяет речеведческие позиции, свойственные отечественной
(российской) функциональной стилистике. Сходство двух национальных научных школ
обнаруживается и в отношении таких вопросов, как само определение функциональной
стилистики и функционального стиля (с. 4), направлений стилистики (с. 7-8), полевой структуры
стиля (с. 11), экстралингвистических стилеобразующих факторов (с. 9-10), специфических
стилевых черт и норм стиля (с. 11), историзма стиля (с.7) и др. Автор говорит о целостной
концепции функциональных стилей, разработанной в России такими учеными, как
В.Г.Костомаров, И.Р.Гальперин, В.В.Одинцов, Р.А.Будагов, М.Н.Кожина, О.А.Лаптева,
Н.М.Лариохина, О.Д.Митрофанова, Д.Э.Розенталь, Г.Я.Солганик, О.Б.Сиротинина, О.Д.Митрофанова, Н.М.Разинкина и др. Между прочим, особо отмечается "плодотворно работающий
коллектив пермской школы лингвостилистов" (с. 4).
Успешные сопоставительные исследования в лингвостилистике последних десятилетий,
отмечает автор, позволили обнаружить сходство функционально-стилистической организации
русского и болгарского литературных языков. Так, в каждом из них существует 5 стилей:
научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, художественный.
В книге подробно описываются экстралингвистические факторы, обусловливающие
функционально-стилевую дифференциацию языка, при этом, в частности, используется их
классификация Е.С.Троянской, а также полевая структура функциональных стилей, их
специфические стилевые черты и стилистические нормы.
С учетом того что стилистика есть одновременно и метод исследования, и практика
пользования языком, Д.С.Лесневская подчеркивает ценность этой науки для лингводидактики. В
связи с этим рассмотрено понятие подъязыка сопоставительно с терминами "специальный язык",
"язык для специальных целей" и т.п.
Автор книги рассматривает коммерческие письма как частную разновидность ОДС в русском
и болгарском языках и отмечает, что речевой сферой ОДС является административно-правовая
действительность. Стиль разделяется на 3 подстиля: законодательный, дипломатический и
административно-канцелярский, реализующиеся посредством различных жанров. В частности,
административно-канцелярский подстиль существует в двух формах: устной (деловая речь) и
письменной (общеадминистративные документы), к которым относится и коммерческая
корреспонденция. Это различные по структуре и содержанию тексты:
– документы общего характера: просьбы, заявления, жалобы, предложения, удостоверения,
декларации;
– справочно-информационные документы: протоколы, доклады, докладные записки, отчеты,
справки, автобиографии, а также организационно-распорядительные документы, к которым
относятся инструкции, указания, решения, распоряжения.
Коммерческая корреспонденция имеет следующие разновидности:
– простые коммерческие письма;
– коммерческие документы-письма;
– бухгалтерские документы;
– юридические документы.
В свою очередь, конкретные тексты различаются специфической структурой, темой и
содержанием, поэтому существуют также такие подвиды корреспонденции, как письма-просьбы,
письма-сообщения (простые коммерческие письма), оферты, рекламации и др. (коммерческие
документы в виде писем), сертификаты качества, гарантийные свидетельства, инструкции по
монтажу и т.п. (коммерческие документы), фактуры, приходные и расходные кассовые ордера и
др. (бухгалтерские документы), учредительные, трудовые и др. договоры (юридические
документы). Далее Д.С.Лесневская справедливо отмечает, что в пособиях практического
характера для бизнесменов административные документы и коммерческая корреспонденция
обычно объединяются под названием "деловая корреспонденция". Термин "коммерческая
корреспонденция" окончательно не уточнен и часто используется как синоним терминов "деловая
корреспонденция" и "бизнес-корреспонденция". При обучении иностранным языкам уделяют
особое внимание коммерческим письмам, объединяя их в пособиях под названием "Коммерческая
корреспонденция".
В результате сопоставления коммерческих писем русского и болгарского языков определены
сходство и различие в использовании необходимых средств. В первой главе "Коммерческие
письма на русском и болгарском языках. Стилевые черты, виды" приводится общая
характеристика коммерческих писем, которые являются составной частью эпистолярного
подстиля. В Болгарии эпистолярные тексты ранее изучались в рамках риторики. Многочисленные
письмовники успешно выполняли функцию обучения особому типу текста — письмам.
Само перечисление разновидностей эпистолярного подстиля дает представление о его
пестроте. Он состоит из деловой (служебной) переписки в виде коммерческих писем и
дипломатической корреспонденции (личные и вербальные ноты), частной официальной
переписки, включающей лично-служебные письма и частные дипломатические письма
полуофициального характера, а также частной неофициальной переписки (личных писем).
Коммерческая и дипломатическая корреспонденция, административные документы - жанры ОДС.
Личная корреспонденция относится к разговорному стилю. Это значит, что эпистолярный
подстиль находится на периферии двух названных функциональных стилей.
В этой же главе Д.С.Лесневская характеризует стилеобразующие факторы коммерческих
писем — коммуникативные (экстралингвистические) и лингвистические (выбор языковых
средств), отмечая, что стилевые черты коммерческих писем формируются коммуникативными
факторами, а именно сферой общения и речевой ситуацией. Описаны компоненты речевой
ситуации, в которой порождаются коммерческие письма, т.е. их предмет и тема, цель общения, его
участники и условия. В тексте письма обнаруживаются признаки диалога, что эксплицируется
посредством указания адресата, ожидаемого ответа, обращения, приветствия, напоминания об
условиях договора, заключительной фразы.
Исходя из признания полевой структуры ОДС и иерархии его стилевых черт, автор показывает
стилевую специфику административно-канцелярского подстиля. К его ядру отнесены правовые и
юридические документы, отличающиеся официальностью, безличностью, императивностью,
стандартностью, безэмоциональностью. Утверждается, что ядерным текстам — коммерческим,
трудовым, гражданским и учредительным договорам — близки дипломатические и
законодательные документы, тогда как административные жанры характеризуются слабо
выраженной
императивностью,
стандартностью,
безэмоциональностью.
Составление
административных писем требует соблюдения таких правил, как передача необходимой
информации, например адресов, изложение фактов в краткой и ясной форме, использование
традиционной формулы вежливости.
Что касается коммерческих писем, то они отнесены к периферии административнокоммерческого подстиля. В письмах-рекламациях проявляются такие несвойственные ОДС
качества, как субъективная эмоциональность, оценочность, индивидуальность, стремление к
изысканной стандартности, характерные для публицистического стиля. Специфичны также
рекламные письма, находящиеся на периферии подстиля, где действуют стилеобразующие
факторы убеждения и привлечения внимания.
Говоря о стилистических приемах и стилистически маркированных средствах, используемых в
коммерческих письмах, Д.С.Лесневская указывает на книжность, композиционную точность,
однозначность, активизацию внимания читателей, использование стандартных средств, а
основными языковыми средствами считает нейтральные, общеупотребительные. Наряду с этим
существуют и специализированные, языковые средства — лексические, морфологические,
синтаксические, текстовые, выбор и комбинация которых формируют стилевую специфику
коммерческих писем.
Отмечается также строгая композиция, наличие обязательных реквизитов коммерческих
писем, использование готовых бланков и стандартных образцов текстов. Отличительным
признаком административных документов — просьб, заявлений, предложений и т.п. текстов —
является наличие реквизита "Наименование документа", а также даты под текстом. Набор и
последовательность реквизитов в русских и болгарских коммерческих письмах в общем
совпадают.
В книге представлены различные классификации писем. К коммерческим документам,
обладающим юридической силой, отнесены запросы, предложения (оферты), заказы, рекламации
и ответы на них. В отличие от простых коммерческих писем, контрактные документы
составляются по образцам и содержат данные о покупке-продаже. Простые письма не так сложны
по содержанию, меньше по объему. В соответствии с поводом написания различают послания,
содержащие просьбы, сообщения, приглашения, подтверждения, поздравления, извинения и др.
Наиболее трудным для составителя является рекламное письмо, цель которого — убеждение,
выражаемое свободно, нестандартными фразами. Широко распространены в сфере бизнеса
коммерческие письма-просьбы.
Во второй главе "Сопоставительная лингвостилистическая характеристика лексических
особенностей коммерческих писем на русском и болгарском языках" Д.С.Лесневская описывает
лексику ОДС — нейтральную и книжную, сгруппировав ее в тематические группы и подгруппы.
Так, и в русских, и в болгарских коммерческих письмах под воздействием эпистолярной формы и
сочетания монолога с диалогом употребляется межстилевая лексика со значением мысли, речи,
чувства, оценки и т.п. Книжная лексика коммерческих писем содержит термины, канцеляризмы,
глагольно-именные сочетания.
Автор детально классифицирует терминологию писем — научно-техническую
(экономическую) и официально-деловую, выделяя 17 тематических групп терминов,
характеризующих товар, цены, сроки, условия поставки (сделка, платеж, пошлина, маркировка;
длъжности, глоба, валута) и термины делопроизводства (переписка, бланк, дубликат, расписка;
копия, входящ номер; оповещать, заверять; отправляя, уверявам).
Приводятся примеры книжно-письменной лексики нетерминологического характера,
придающие текстам коммерческих писем официальную торжественность: нижеупомянутый,
требуемый, надлежащий; надлежен, приемлив, т.е. канцеляризмы. Характерным элементом
книжной лексики в коммерческих письмах выступают устойчивые глагольно-именные
словосочетания, например: производить расчеты, нести убытки, иметь место; взема участие,
търпя загуби и т.п.
Убедительно доказано сходство русских и болгарских коммерческих писем в отношении
употребления как нейтральной, межстилевой, так и книжной лексики, что обеспечивает
соблюдение официальности, точности, ясности, краткости, безэмоциональности этих текстов.
В третьей главе "Сопоставительная лингвистическая характеристика грамматических
особенностей коммерческих писем на русском и болгарском языках" Д.С.Лесневская обращается к
морфологическим и синтаксическим средствам, создающим определенный стилистический
эффект этих писем. Среди морфологических это книжные предлоги и союзы (ввиду, в случае, с
целью, при условии, что; относно, съгласно), имена существительные - технические термины,
имена собственные и др., глаголы, причастия, деепричастия (просим прислать — моля да
пратите; поставленные товары — доставлении стоки, имея в виду — като имаме предви и др.).
Отмечается также использование имен числительных (5000 тонн пшеницы — 5000 тона
пшеница, вторая партия — втора партида), наречий (бесконечно — безкрайно, крайне — крайно,
только — само, насыпно — в насипно състояние и др.). Опираясь на качественно-количественные
показатели употребления в коммерческих письмах морфологических средств, автор делает вывод
о придании с их помощью текстам официальности, повышенной этикетности, императивности,
точности и ясности, оценочности и эмоциональности.
Затем рассматривается синтаксическая специфика коммерческих писем на двух
сопоставляемых языках, в частности функционирование в них простых и сложных предложений
различных типов, анализируются их стилистические возможности и реализация в текстах.
Четвертая глава книги посвящена функционально-стилистическим особенностям текстов
коммерческих писем на двух языках в сопоставительном плане. Д.С.Лесневская характеризует
внешнюю структуру текста, отличающуюся строгой композицией. Проявление такой стилевой
черты, как стандартность, иллюстрируется примерами клишированных фраз на русском и
болгарском языке в каждой части письма. Отмечается относительная самостоятельность абзацев в
тексте письма в смысловом и формально-синтаксическом плане.
Обращается внимание читателя на использование в коммерческих письмах функциональносмыслового типа речи "сообщение с элементами повествования" и на характерную для него
лаконичность, информационную насыщенность. С точки зрения актуального членения текста, т.е.
его внутренней структуры, показано, что рема предыдущего высказывания становится темой
следующего, тем самым обеспечивается точность речи.
В заключительной части книги подводятся итоги проведенного сопоставления
русских и болгарских коммерческих писем, которые занимают место на периферии
ОДС. При этом коммерческие письма-документы оказываются носителями
основных стилевых черт, свойственных жанру письма в сфере бизнеса.
Показано, с помощью каких средств реализуются основные первичные и вторичные стилевые
черты в коммерческих письмах на том и другом языке.
Из лингвистического сопоставительного анализа следует, что стилистически маркированные
языковые средства русских и болгарских коммерческих писем совпадают. Это термины,
канцеляризмы, отглагольные существительные, модальные конструкции, выражающие
необходимость, пассивные конструкции. Наибольшее сходство наблюдается на лексическом
уровне при употреблении стилеобразующей общеславянской лексики. Отмечается, что различия
между двумя стилистическими системами на уровне морфологии существенны, а на
синтаксическом уровне наиболее значительны.
Приложение содержит бланки и образцы коммерческих писем-документов на болгарском и
русском языках с краткой характеристикой каждого вида: запроса, предложения (оферты), заказа,
рекламации и ответов на них.
Приводятся также использованные источники — пособия по составлению деловой и
коммерческой корреспонденции на различных языках, изданные с 1983 по 2000 гг.
Библиографический список содержит 165 наименований, принадлежащих перу авторов из разных
стран, в том числе известнейших лингвистов, от Ш.Балли, Г.О.Винокура, В.В.Виноградова до
Н.Энквиста и М.Холлидея. Наличие в списке многочисленных работ болгарских авторов дает
представление о плодотворных лингвостилистических исследованиях, проводимых в этой стране.
Несомненным достоинством книги Д.С.Лесневской следует считать рассмотрение
коммерческих писем в широком контексте лингвостилистики, с опорой на труды известных
советских и российских авторов, в русле современной функциональной стилистики.
Теоретичность, аналитичность и доказательность изложения убеждают читателя в правомерности
выводов автора относительно выявленных особенностей русских и болгарских коммерческих
писем.
Весьма высоко можно оценить раскрытие автором внутристи левой дифференциации ОДС на
подстили и жанры и согласиться с отнесением коммерческих писем к периферии
административно-канцелярского подстиля. Справедливо отмечается, что характерной
особенностью ОДС в сопоставляемых языках выступает жанровое разнообразие. Неоднородны
также и сами письма коммерческого характера, разделяемые на простые письма и документы.
Несомненна также и практическая ценность сопоставительно-стилистического анализа
коммерческих писем на двух славянских языках, результаты которого могут найти применение в
лексикографии, переводоведении, обучении иностранным языкам. В связи с этим укажем на
допущенную в рецензируемой книге незначительную неточность в оформлении реквизита
"Подпись" в русском письме. Согласно ГОСТа все три части этого реквизита — наименование
должности, личной подписи и ее расшифровки — должны располагаться на одной горизонтальной
линии, что можно легко исправить при переиздании книги, представляющей несомненный интерес
для сопоставительной стилистики.
О.В.Протопопова
Download