ТЕМЫ КУРСОВЫХ 1.Феномен женской прозы в современной китайской литературе XX – начала XXI века. 2. Социальный статус женщины в средневековом Китае (на примере пьес «Обида Доу Э» и «Западный флигель»). 3. Типология персонажей юаньской драмы. 4. Концепт вина в классической китайской поэзии эпох Тан и Сун. 5. Синтез философско-религиозных систем в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад». 6. Гражданская лирика в творчестве Ду Фу. 7. Особенности творческой манеры Вэнь Идо. 8. Жанрово-стилистические особенности Даодэцзин. 9. Использование «говорящих имён» в текстах танских новелл. 10. Развитие китайской драматургии в контексте социо-культурной и политической истории. 11. Особенности перевода поэтических текстов классической литературы Китая (на примере стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь»). 12. Любовный сюжет в танской новелле. 13. Образы-символы в лирических текстах жанра цы (на примере творчества Ли Цинчжао). 14. Образ Цао Цао в романе «Троецарствие»: «гений» или «злодей» ? 15. Особенности изображения исторических событий в романе Ши Найаня «Речные заводи». 16. Влияние творчества Гань Бао на современную китайскую фантастическую прозу. 17. Традиции классического поэтического наследия в современной китайской поэзии 20-30-х годов. 18. Национальная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка». 19. Мотив отшельничества в поэзии Су Ши. 20. Творчество Бэй Дао в контексте «туманной поэзии» китайской литературы ХХ века. 21. Поэтическое новаторство Го Можо. 22. Отражение морально-этических воззрений китайского народа в романе Ши Найаня «Речные заводи». 23. Лексико-семантическое поле «Возраст» в китайском и русском языках. 24. Лексико-семантическое поле «Время» в китайском и русском языках. 25. Диахронический аспект возникновения и развития системы китайской письменности. Семиотика китайских иероглифов. 26. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в информатике и Интернете (степень зависимости от английских источников и преобладающие типы внутренней формы терминов). 27. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в экономике, менеджменте и рекламе. 28. Концепт «счастья» в русских и китайских пословицах, поговорках. 29. Перевод иноязычных названий брендов на китайский язык. 30. Выражение речевого этикета в русском и китайском языках. 31. Китайские и русские обозначения в дипломатии: семантические и ономасеологические различия. 32. Сравнение структуры вопросительных предложений в китайских и русских языках. 33. Счетные слова в китайском языке и их употребление. 34. Счетные слова в китайском языке. 35. Лингвистические особенности рекламы в интернете. 36. Исследование компьютерно-опосредованной коммуникативной среды (прототип сайта, посвященного семинару компьютерной лингвистики). 37. Система тонов в китайском языке. 38. Концепты в горе, беде, несчастье в китайском языке, в китайской картине мира, на примере пословиц и поговорок. 39. Русские и китайские слова в сфере кинематографа. Ономасеологический аспект. 40. Возможности корпусного исследования китайского языка в сети Интернет. 41. Особенности стиля Мо Яня. 42. Лао Шэ «Записки о кошачьем городе» как роман антиутопия. 43. Мультикультурализм. 44. Концепт смерти в современной китайской прозе на примере романа Эми тан «Сто тайных чувств». ТЕМЫ ДИПЛОМНЫХ 45. Перевод названий иноязычных брендов на китайский язык. 46. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в информатике и Интернете: степень интернациональности обозначений и продуктивные ономасиологические модели. 47. Базовые термины экономики, менеджмента, рекламы в китайском и русском языках (основные источники и способы образования). 48. Особенности перевода текста научно-технического стиля с китайского языка на русский. 49. Особенности деловой переписки на китайском языке. 50. Принципы обозначения базовых понятий дипломатии в китайском и русском языках: продуктивные ономасиологические модели и тенденции в новейшей терминологии. 51. Особенности перевода китайского юмора. 52. Речеэтикетные ситуации приветствия и поздравления в русском и китайском языках. 53. Актуализация табу в коммуникативной и языковой сфере современного китайского языка. 54. Чэнъюй как фразеологическая единица китайского языка. 55. Заимствования в газетно-публицистическом тексте на китайском языке. 56. Сопоставительный анализ табу и эвфемизмов в русском и китайском языках. 57. Проблема перевода названий зарубежных брендов на китайский язык. 58. Категории вежливости в этнолингвистическом аспекте (на материале русского и китайского языков). 59. Прагматика художественного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. 60. Реализация развивающей цели обучения при овладении китайским языком детьми старшего дошкольного возраста. 61. Лексико-грамматические особенности перевода коммерческой документации с китайского языка на русский. 62. Особенности функционарования ономастики в китайском культурном пространстве. 63. Автоматический лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. 64. Функционирование гуаньюнъюй в современном китайском языке. 65. Безэквивалентная лексика и проблемы её перевода (на материале русского, китайского и английского языков). 66. Фразеологизмы с числовым компонентом (на материале белорусского, французского и китайского языков). 67. Особенности обучения фонетике китайского языка. 68. Иностранные заимствования в китайском языке. 69. Грамматические особенности публицистического текста на китайском языке. 70. Корпусный подход в изучении продуктивности словообразовательных моделей русского и китайского языков. 71. Лингво-стилистические особенности прозы Цань Сюэ. 72. Китайский язык в аспектах машинного перевода. 73. Идиомы в китайском языке. 74. Особенности явления аббревиации в китайском языке. 75. Части речи в китайском языке. Аспекты преподавания и перевода. 76. Сопоставительный анализ порядка слов в китайском и русском языках с точки зрения синтаксического, типологического и функционального аспекта. 77. Фразеологизмы в китайском языке. 78. Пословицы и поговорки в китайском языке. 79. Служебные слова-союзы, как представители класса служебных слов. 80. Исследование источников происхождения народных речений – гуаньюнъюй. 81. Особенности модернизма в китайской литературе ХХ века. 82. Конфликт поколений в азиатско-американской литературе (на примере романа Эми Тан "Клуб радости и удачи"). 83. Интернет-литература и творчество современных писателей КНР. 84. Влияние русской и советской литературы на китайскую литературу ХХ века. 85. Идейно-художественное своеобразие творчества Бинь Синь. 86. Особенности литературы новейшего периода (на примере романа Ван Мэна "Мертвеющие корни самшита"). 87. Философская проблематика в творчестве Ли Бо. 88. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ "Сказители". 89. Постмодернистские тенденции в китайской литературе конца ХХ в. 90. Особенности творческой манеры Го Можо. 91. Творчество Лу Синя в контексте западноевропейской литературной традиции. 92. «Литература шрамов»: особенности формирования и развития. 93. «Туманная» поэзия в китайской литературе ХХ века. 94. Мотив сна в китайской литературе от классики до современности. 95. Особенности развития китайской литературы в период «Культурной революции». 96. Образ маленького человека в творчестве Лу Синя и русская литература. 97. Идейно-художественное своеобразие романа «Сон в красном тереме». 98. Идейно-художественные особенности романистики Мо Яня. 99. Типология персонажей юаньской драмы. 100. Тема материнства в творчестве Бин Синь: национальное и универсальное. 101. Идейно-художественное своеобразие новеллистики Пу Сунлина. 102. Даосские мотивы в китайской литературе ХVII века. 103. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ «Записки о кошачьем городе». 104. Отражение идей чань-буддизма в романе «Цзинь, Пин, Мэй». 105. Концепт «смерть» в народной повести эпохи Сун. 106. Художественное воплощение идей даосизма в романе "Сон в красном тереме". 107. Конфликт поколений в современной китайско-американской литературе (на примере романа Эми Тан “Клуб радости и удачи”). 108. «Сон в красном тереме»: система образов, роль иносказаний и символов в романе. 109. Образ женщины в современной китайской литературе (на примере произведений Эми Тан и Вэй Хой). 110. Модернизм в современной китайской литературе (на примере творчества Ван Мэна). 111. Военная мысль в трактатах китайской литературы (на примере «Искусство войны» У-Цзы и Сунь Цзы). 112. Мифо-поэтические традиции китайской литературы в творчестве Цюй Юаня. 113. Традиции русской литературы в творчестве Лу Синя. 114. Эволюция жанра хуабэнь в китайской литературе ХVII в. (на примере творчества Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу). 115. Проблема национальной идентичности в современной китайской прозе зарубежья. 116. Особенности развития жанра чуаньцы в китайской литературе эпохи Тан. 117. Художественная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка». 118. Современная китайская литература: стилистические и жанровые особенности. 119. Черты афористической прозы Древнего Китая (на материале "ИИзина"). 120. Особенности развития китайской прозы конца 19 начала 20 века (на материале творчества Лу Синя). 121. Роман-утопия в китайской литературе ХХ в. (на материале «Записок о кошачьем городке» Лао Шэ). 122. Феномен женской прозы в китайской литературе зарубежья. 123. Система образов в Юаньской драме. 124. Идейно-художественное своеобразие малой прозы китайской литературы ХVII в.(на материале прозы Пу Сунлина). 125. Черты модернизма в китайской литературе I половины XX века (на примере творчества Сюй Чжи Мо).