Поэзия на китайском языке

advertisement
Поэзия на китайском языке
Чхве Чхивон
Осенней ночью в дождь
При осеннем ветре
только читаю стихи в тоске.
На дорогах мира
мало «понимающих звуки».
За окном –
дождь в третью стражу,
А перед светильником –
душа-сознание унеслась за десять тысяч ли.
(Пер. А. Ф. Троцевич)
Дождь осенней ночью
Ветру вослед
печальные строки пою.
Верных друзей
так мало в этом краю.
Дождь в третью стражу
немолчно шумит за окном.
У лампы сижу;
думы – о доме родном.
(Пер. ???)
Дождь осенней ночью
Ветру осеннему вторя, читаю стихи нараспев.
Мало в мире людей, постигших поэзии суть.
Долгую ночь напролет дождь стучит за окном.
Я перед лампой сижу, а сердце - за тысячу ли.
(Пер. М. В. Леонова)
Ким Бусик
В храме Тэхынса слышу голос кукушки
Миряне простые
в дремоту погружены.
Крики кукушки
из тьмы полночной слышны.
Гунъе Чану подобных
в мире уже не сыскать.
Кто же поймет,
что птица хочет сказать?
Чон Джисан
Река Тэдонган
Кончился дождь, на насыпи длинной
ярче стал цвет травяной.
Провожаю милого друга в Нампхо –
полнится песня тоской.
Обильные воды реки Тэдонган
не иссякнут, верно, вовек.
Здесь год за годом слезы разлуки
будут сливаться с волной.
Ли Джехён
Скит Магаён (из цикла «В Алмазных горах»)
Висит над горами
неба полдневного свод.
Странника обувь
насквозь пропиталась росой.
В древнем скиту
ни один монах не живет.
Лишь белое облако
здесь проплывает порой.
Ли Гюбо (1168 – 1241 гг.)
Сложил в третий день седьмого месяца
Дождь без устали льет и льет,
……….такая в сердце хандра!
Ветер бушует, и кажется – вот
……….в небо взлетит гора.
Грязь везде по колено лежит,
……….дороги – море теперь.
Но скоро приятель-монах придет
……….и постучится в дверь.
Download