Поэзия на китайском языке Чхве Чхивон Осенней ночью в дождь При осеннем ветре только читаю стихи в тоске. На дорогах мира мало «понимающих звуки». За окном – дождь в третью стражу, А перед светильником – душа-сознание унеслась за десять тысяч ли. (Пер. А. Ф. Троцевич) Дождь осенней ночью Ветру вослед печальные строки пою. Верных друзей так мало в этом краю. Дождь в третью стражу немолчно шумит за окном. У лампы сижу; думы – о доме родном. (Пер. ???) Дождь осенней ночью Ветру осеннему вторя, читаю стихи нараспев. Мало в мире людей, постигших поэзии суть. Долгую ночь напролет дождь стучит за окном. Я перед лампой сижу, а сердце - за тысячу ли. (Пер. М. В. Леонова) Ким Бусик В храме Тэхынса слышу голос кукушки Миряне простые в дремоту погружены. Крики кукушки из тьмы полночной слышны. Гунъе Чану подобных в мире уже не сыскать. Кто же поймет, что птица хочет сказать? Чон Джисан Река Тэдонган Кончился дождь, на насыпи длинной ярче стал цвет травяной. Провожаю милого друга в Нампхо – полнится песня тоской. Обильные воды реки Тэдонган не иссякнут, верно, вовек. Здесь год за годом слезы разлуки будут сливаться с волной. Ли Джехён Скит Магаён (из цикла «В Алмазных горах») Висит над горами неба полдневного свод. Странника обувь насквозь пропиталась росой. В древнем скиту ни один монах не живет. Лишь белое облако здесь проплывает порой. Ли Гюбо (1168 – 1241 гг.) Сложил в третий день седьмого месяца Дождь без устали льет и льет, ……….такая в сердце хандра! Ветер бушует, и кажется – вот ……….в небо взлетит гора. Грязь везде по колено лежит, ……….дороги – море теперь. Но скоро приятель-монах придет ……….и постучится в дверь.