Практикум к базовому курсу китайского языка 2014

advertisement
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет мировой экономики и мировой политики
Школа востоковедения
Программа дисциплины
«Практикум к базовому курсу китайского языка»
для направления 41.03.03.62 «В ост ок оведе н и е и аф рик ан и стик а »
подготовки бакалавра
Автор программы:
Антонова А.С., преподаватель,
(asantonova@hse.ru)
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии
«_______»_______________ 20_____ г.
Зав. кафедрой В.В. Аникина ________________________
Рекомендована Профессиональной коллегией "Международные отношения и востоковедение"
«________» ______________20_____ г.
Председатель: _____________________________________
Утверждена УС факультета мировой экономики и мировой политики
«_______»_______________20______г.
Ученый секретарь ___________________________________
Москва, 2014
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета
и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
1.
Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к
знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 41.03.03, обучающихся по программе бакалавриата.
Программа разработана в соответствии с:
•
ОС НИУ ВШЭ по направлению подготовки 41.03.03 «Востоковедение и африканистика», утвержденным УС НИУ ВШЭ от ____________________ г.
•
Рабочим учебным планом университета по направлению 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра, утвержденным в ________ г..
2.
Цели освоения дисциплины
Настоящий курс является практикумом к «Базовому курсу китайского языка», и
рассчитан на 1-4 модули 1 года. Целью освоения дисциплины «Практикум к базовому курсу
китайского языка» является приобретение учащимися знаний нормативной грамматики
китайского языка, овладение фонетикой, а также умением писать и читать на китайском языке в
объеме, предусмотренном соответствующими учебниками. По окончании обучения учащиеся
усвоят объём лексики, равный приблизительно 1500 знаков, что составляет около 2000 слов.
3.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:




Знать специфику сочетания звуков, интонации и сочетания тонов, ритма предложения в
китайском языке; основы грамматического строя китайского языка и его грамматические
правила; правила транскрипционных систем китайского языка (пиньинь и палладия);
лексические единицы в объеме, определенном материалом базового учебника;
Владеть нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного
общения; основными речевыми формами высказывания: повествование, описание,
рассуждение, полемика, диалог, монолог, полилог;
Обладать навыками разговорно-бытовой речи в объеме изученной тематики;
Уметь читать и переводить тексты письменно и устно в объеме изученной тематики с
китайского языка на русский.
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Компетенция
В объеме,
соответствующем
ОП
1
курса
бакалавриата по
специальности
41.03.03
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения
результата)
ОК-2
ОК-6
ОК-10
ИК-1
ИК-3
ПК-3
Распознание и
воспроизведение лексических
и коммуникативных единиц
китайского литературного
языка; демонстрирование
умения письменно изложить
любой текст на китайском
Формы и методы обучения,
способствующие формированию и
развитию компетенции
Использование аудиозаписей
фонетических упражнений и учебных
( в том числе оригинальных) текстов в
исполнении дикторов – носителей
языка для формирования прочных
навыков правильного произношения
и чтения; формирование и контроль
навыков письма с использованием
прописей, проведение фонетических
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Компетенция
Востоковедение,
африканистика:
способность
в
пределах
изученного
объема
грамматики
и
лексики
в
письменной
и
устной
речи
правильно
(логически)
оформить
результаты
мышления
на
китайском
литературном
языке
(ОК-2);
способность
и
готовность
к
письменной
и
устной
коммуникации на
русском
и
китайском
литературном
языке
(ОК-6);
способность
и
готовность
к
подготовке
текстов
общей
тематики (ОК-10);
владение
культурой
мышления,
способность
в
письменной
и
устной
речи
правильно
оформить
результаты
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения
результата)
литературном языке;
использование различных
типов словарей; умение читать,
понимать, интерпретировать
тексты на китайском
литературном языке, владение
знаниями по морфологии и
синтаксису современного
китайского литературного
языка в объеме,
предусмотренном учебниками,
и его современной
фразеологией и лексикой.
Знание особенностей устной
речи на китайском
литературном языке,
демонстрирование понимания
особенностей
функционирования его устной
и письменной форм.
использование навыков устной
речи в пределах известной
тематики при
последовательном переводе с
китайского литературного
языка на русский и с русского
на китайский литературный
язык в пределах изученного
объема грамматики и лексики;
готовность поддерживать
диалог на китайском
литературном языке в пределах
изученного объема лексики, с
использованием формул
речевого этикета и
фразеологических оборотов.
Формы и методы обучения,
способствующие формированию и
развитию компетенции
диктантов; объяснение принципов
составления словарей китайского
литературного языка и практические
занятия по их использованию, в том
числе использованию электронных
версий словарей; чтение и перевод на
русский язык адаптированных и
неадаптированных художественных
текстов китайских авторов;
обсуждение грамматических
терминов, категорий и явлений
китайского литературного языка как
объектов изучения европейской
(западной) китаистики и китайской
грамматической традиции в
сопоставительном аспекте.
Аудирование: восприятие на слух
текстов различных стилей и жанров,
пересказ прослушанных текстов,
ответы на вопросы по текстам.
Использование
интерактивных
обучающих программ; заучивание
наизусть тематических текстов и
диалогов, сочинение и разыгрывание
диалогов
с
использованием
изученного лексического (в т.ч.
фразеологического)
материала;
проведение ролевых игр.
Выполнение заданий по письменному
и устному переводу текстов и
диалогической
речи,
поиск
адекватных вариантов перевода.
Текущий контроль за выполнением
домашних (устных и письменных)
заданий и самостоятельной работы.
Использование
инновационных
учебников, созданных в рамках
образовательных стандартов нового
поколения.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Компетенция
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения
результата)
Формы и методы обучения,
способствующие формированию и
развитию компетенции
мыслительной
деятельности на
китайском
литературном
языке
(ИК-1);
владение
китайским
литературным
языком
в
пределах,
соответствующих
уровню
подготовки (ИК-3,
ПК-5)
4.
Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина изучается в 1-4 модулях 1 курса.
Программа предусматривает изучение китайского литературного языка «с нуля» студентами
иноязычной языковой компетенции и рассчитана на 1 год.
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении
следующих дисциплин:






Базовый курс китайского языка
Практикум устного общения на китайском языке: этап 1
Практический курс китайского языка
Продвинутый курс китайского языка
Классический китайский язык
Общественно-политический перевод (китайский язык)
5.
Тематический план учебной дисциплины
Трудоемкость изучаемой дисциплины составляет 304 часа: 216 часов аудиторных занятий и 88
часов для самостоятельной работы.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Модули 1-4, 1-ой год обучения
№
1.
2.
Аудиторные часы
Практические
занятия
Самостоятельная
работа
Всего
Вводный фонетический курс
(Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. Начальный
курс китайского языка. Уроки 1-11)
16
8
24
Вводный иероглифический курс. Ключи
(Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. Начальный
курс китайского языка. Уроки 1-9)
16
8
24
16
6
22
36
18
54
28
14
42
104
34
216
88
Название раздела
3.
Вводный грамматический курс
4.
Фонетический практикум
(отработка правильного произношения;
словесное ударение; синтагматическое
ударение; интонация предложения)
5.
6.
Иероглифический практикум
(отработка
правильного
написания
иероглифов:
последовательность
написания и количество черт иероглифов.
А.Ф. Кондрашевский и др. Практический
курс китайского языка. т.т. 1-2, уроки 1337)
Грамматический практикум
(грамматические темы уроков 13-37. А.Ф.
Кондрашевский и др. Практический курс
китайского языка. т.т. 1-2.)
Учебных часов:
138
304
6. Формы контроля знаний студентов
Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ
ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 21.12.12 № 42.
Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый.
Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия
качественной и числовой оценок.
Организация и проведение:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой
учебной дисциплины.
промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием
зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.
промежуточный
и
итоговый
контроль
знаний
факультативных
дисциплин,
подразделяющихся на аспекты внутри самой дисциплины, проводится в виде одного общего
экзамена, в экзаменационные билеты которого включены задания всех аспектов данной
дисциплины. Текущий контроль знаний проводится в виде самостоятельных и контрольных
работ по отдельным аспектам на занятиях в течение всего периода изучения дисциплины.
Модули 1-4, 1-ый год обучения
Тип контроля
Текущий
(неделя)
Форма
контроля
1 год
1
Контрольная
1
работа
2
3
4
1
1
1
Домашнее
задание
ежедневно
ежедневно
ежедневно
ежедневно
Промежуточный Зачет
Итоговый
Параметры
17-я неделя
Экзамен
41-я
Неделя
письменная
работа
60
минут
письменно и
устно всего
90 мин.
письменный
экзамен
120 мин.
письменный
экзамен
120 мин.
6.1. Критерии оценки знаний, навыков
В ходе контроля знаний студент должен продемонстрировать:
Владение
нормативной
фонетикой,
базовой
грамматикой,
орфографическими,
орфоэпическими, лексическими и грамматическими нормами китайского языка, а также
базовой лексикой.
 Умение понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на бытовые темы,
читать и понимать тексты на китайском языке на бытовые и др. часто встречающиеся темы,
при необходимости привлекая словари. Делать сообщения, доклады (с предварительной
подготовкой), участвовать в обсуждении предложенных тем, не носящих узкоспециальный
характер (задавать вопросы и отвечать на вопросы).
 Навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский и с русского на
китайский. Владение навыками разговорно-бытовой речи (нормативным произношением и
ритмом речи, применяя их для повседневного общения), а также соблюдение речевого этикета.

Оценки по всем формам текущего контроля выставляются по 10-ти балльной шкале.
1.
Иероглифический диктант:
- 1/4 полной ошибки
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
1. написание иероглифа с явным нарушением порядка черт и/или с использованием
несуществующих черт;
2. при неправильном использовании элементов скорописи или полускорописи;
3. при потере узнаваемости иероглифа и качества его написания из-за плохого почерка или
неудачно выбранного орудия письма;
- 1/2 полной ошибки:
1.
иероглиф написан с ошибкой (искажен или отсутствует графический элемент, ключ,
фонетик)
- 1 полная ошибка:
1. иероглиф пропущен;
2.
иероглиф заменен полностью;
3.
иероглиф написан более, чем с одной ошибкой в ключе
Примечания:
 Один и тот же иероглиф, написанный одинаково неправильно несколько раз, считается за
одну ошибку.
 Написание традиционного иероглифа взамен упрощенного ошибкой не считается, но весь
диктант писать традиционными иероглифами нельзя.
 При крайне небрежном оформлении работы (например: более 10 исправлений и зачеркиваний)
преподаватель имеет право посчитать это за одну полную ошибку.
 Письменную работу нельзя писать карандашом.










2.
10 – блестяще;
9 – до одной полной ошибки;
8 – до 2,5 ошибок;
7 – до 3,5 ошибок;
6 – до 4,5 ошибок;
5 – до 6 полных ошибок;
4 – до 7 полных ошибок;
3 – «неудовлетворительно», до 9 полных ошибок;
2 – «неудовлетворительно», до 12 полных ошибок;
1 – «неудовлетворительно», более 12 ошибок
Письменный перевод с русского языка отдельных предложений:
- иероглифическая ошибка - искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего
самостоятельного лексического смысла - 1/4 полной ошибки;
- написание иероглифа с явным нарушением порядка черт и/или с использованием
несуществующих черт – 1/4 полной ошибки;
- лексическая ошибка - неправильный перевод слова или подбор его значения, пропуск или
искаженное написание нескольких иероглифов в пределах одного слова или одного иероглифа,
имеющего самостоятельный лексический смысл - 1/2 полной ошибки;
грамматическая
ошибка
нарушение
правил
нормативной
грамматики:
правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении,
надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск
используемых при этом иероглифов и служебных слов - 1 полная ошибка;
- неточность - частичное искажение смысла переведенного предложения или его фрагмента,
если такая ошибка не подпадает под понятие лексической - 1/2 полной ошибки;
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
- искажение полное искажение смысла переведенного предложения независимо от имеющихся
иероглифических, лексических или грамматических ошибок - 1 полная ошибка.
Примечания:
 В пределах одного предложения отмечаются все имеющиеся ошибки, однако учитывается не
более одной полной ошибки.
 Один и тот же иероглиф, написанный одинаково неправильно несколько раз, считается за
одну ошибку.
 Написание традиционного иероглифа взамен упрощенного ошибкой не считается, но всю
письменную работу писать традиционными иероглифами нельзя.
 При крайне небрежном оформлении работы (например: более 10 исправлений и зачеркиваний)
преподаватель имеет право посчитать это за одну полную ошибку.
 Письменную работу нельзя писать карандашом.










10 – блестяще;
9 – до 0,5 ошибки;
8 – до 1,5 ошибок;
7 – до 2,5 ошибок;
6 – до 3,5 ошибок;
5 – до 4,5 полных ошибок;
4 – до 5 полных ошибок;
3 – «неудовлетворительно», до 6 полных ошибок;
2 – «неудовлетворительно», до 8 полных ошибок;
1 – «неудовлетворительно», более 8 ошибок.
3.
Чтение, выборочный
иероглифического текста:
перевод,
ответы
на
вопросы
по
содержанию
- фонетическая ошибка - неправильное чтение иероглифа (фонетического состава или
тонального оформления), неправильное синтагматическое членение на смысловые группы,
интонационная ошибка - 1/2 полной ошибки;
- лексическая ошибка - пропуск, неправильное употребление слова или неправильный
подбор его значения - 1/2 полной ошибки;
- грамматическая ошибка - нарушение правил нормативной грамматики: правил
оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении,
надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск
используемых при этом служебных слов - 1 полная ошибка;
- смысловая ошибка - частичное или полное искажение смысла содержания фрагмента
текста при переводе и ответах на вопросы - квалифицируется на усмотрение экзаменатора.
Примечание: Один и тот же иероглиф или слово, прочитанные одинаково неправильно
несколько раз, если при первом неправильном прочтении экзаменатор не указал на ошибку,
считается за одну ошибку.




10 – блестяще;
9 – до 1 полной ошибки;
8 - до 2 полных ошибок;
7 – до 3 полных ошибок;
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра






4.
6 - до 4 полных ошибок;
5 – до 5 полных ошибок;
4 - до 6 полных ошибок;
3 — "неудовлетворительно", до 7 полных ошибок
2 - "неудовлетворительно", до 8 полных ошибок
1 - "неудовлетворительно", более 8 полных ошибок.
Перевод на слух с русского языка отдельных предложений:
- фонетическая ошибка - неправильное воспроизведение фонетического состава или
тонального оформления слова, неправильное синтагматическое членение на смысловые
группы, интонационная ошибка - 1/2 полной ошибки;
- лексическая ошибка - пропуск, неправильный перевод слова или неправильный подбор его
значения- 1/2 полной ошибки;
- грамматическая ошибка - нарушение правил нормативной грамматики: правил оформления
грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении, надлежащего
оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск используемых при этом
служебных слов - 1 полная ошибка;
- неточность - частичное искажение смысла переведенного предложения или его фрагмента,
если такая ошибка не подпадает под понятие лексической - ½ полной ошибки;
- искажение полное искажение смысла переведенного предложения независимо от
имеющихся фонетических, лексических или грамматических ошибок - 1 полная ошибка.
Примечание: В пределах одного предложения отмечаются все имеющиеся ошибки, однако
учитывается не более одной полной ошибки.








10 – блестяще;
9 - до 0,5 ошибки;
8 - до 1 полной ошибки;
7 – до 1,5 ошибки;
6 - до 2 полных ошибок;
5 – до 2,5 ошибки;
4 – до 3 полных ошибок;
3, 2, 1 - "неудовлетворительно" - более 3 полных ошибок.
6.2. Порядок формирования оценок по дисциплине
На основании решения УС НИУ ВШЭ от 21.12.2012, протокол № 42, приказ "О введении в
действие новой редакции Положения об организации контроля знаний" № 6.18.1-01/1601-03 от
16.01.2013 г. преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях:
полноту и правильность ответов, результатов выполнения заданий (в соответствии с
критериями оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре
восточной филологии № 8 от 29 августа 2013 г.) и
активность студентов на занятиях.
При этом определяется средний балл за письменные работы, ответы на задания и
отдельно – средний балл за устные ответы и выступления. Оценки за работу на практических
занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Кумулятивная оценка по дисциплине,
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
которая ведется несколькими преподавателями, формируется путем выставления в
электронную ведомость всех оценок из рабочих ведомостей всех преподавателей, ведущих
данную дисциплину".
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: полноту и правильность
выполнения домашних заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым
направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № 8 от 29 августа
2013 г.). Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую
ведомость.
Преподаватель оценивает как устную, так письменную работу студента, регулярность
посещения им занятий и выполнения домашних заданий, а также активность работы в
аудитории. Оценки за работу во время аудиторных занятий преподаватель выставляет в
рабочую ведомость Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях:
активность студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель
выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на
практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем Оаудиторная.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и
правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента
преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале
за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем –
Осам. работа.
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих
компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего
балла) работы за 4 модуля (1 год) на основе оценок за выполнение письменных и устных
домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных
ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу (может
формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и
текущего контроля за последний модуль);
- оценок за зачёт (2 модуль) и итоговый экзамен (4 модуль);
6.2.1 Методы расчета оценок
В рабочем учебном плане предусмотрено проведение промежуточного контроля в форме зачета
(2 модуль) и итогового контроля в форме экзамена (4 модуль). Промежуточный контроль
проводится по окончании 2 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти
дней до ее начала (в соответствии с Положением о контроле знаний), экзамен проводится по
окончании 4 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала.
Промежуточный контроль осуществляется в устном и письменном виде и служит для
определения результатов изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала
изучения дисциплины/ с проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине.
Знания оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты
текущего контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
или итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной
суммы накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные
формы текущего контроля по пройденным темам. В том случае, если студент пропустил
мероприятие текущего контроля (контрольная работа, чтение текста, итоговый устный
опрос по пройденной теме и т.д.) как по уважительной, так и по неуважительной причине,
преподаватель выставляет оценку «0» по данному виду работы. Студент обязан пройти
соответствующее пропущенное мероприятие текущего контроля по согласованию с
преподавателем в его присутственные часы. Полученная оценка заносится в рабочую
ведомость преподавателя. Если студент не перекрывает оценку «0» другой оценкой, то
оценка «0» остается в качестве текущей в рабочей ведомости (электронной таблице) по
предмету и учитывается при расчете накопленной оценки за модуль.
Накопленная оценка не может аннулироваться.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой
оценок:
Для зачета:

Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);

Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);
Для экзамена:

Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);

Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);

Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);

Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а
также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных
взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в
университете.
Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру:
50% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка)(Рб),
50% – оценка за зачет (Зч),
Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные величины от
0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6.
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,5 Рб + 0,5 Зч = Рез
Например,
оценка за работу в модуле – 6,
оценка за зачет – 5,
Тогда
Рез = 0,5 × 6 + 0,5 × 5 = 3,0 + 2,5 = 5,5 = 6
Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок (см.
выше). Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также следующая
формула:
0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб
(50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы1).
1
Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула:
0,6 П + 0,4 У = Зч
(60% – письменная часть, 40 % – устная часть).
В случае несдачи одной из частей зачета/экзамена (среднее арифметическое оценок за
письменную или устную часть – 3 и ниже) положительная оценка (4 и выше) за зачет/экзамен
может быть выставлена при условии успешной сдачи другой части зачета/экзамена, если сумма
0,6П + 0.4У будет равна 3,5 балла и выше. Т.е. отрицательная оценка по любой из частей
зачетов или экзаменов не является блокирующей. Если студент не сдал обе части
экзамена/зачета и получил за экзамен/зачет неудовлетворительную оценку, его итоговая оценка
по учебной дисциплине рассчитывается по формуле 0,5 Нак + 0,5 Экз = Итог.
Экзаменационная оценка не является блокирующей.
Если студент получает отрицательную итоговую оценку, то он имеет право дважды пересдать
зачет/экзамен. Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая –
комиссией из трех преподавателей.
Оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть зачета/экзамена выставляются
ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой группе. В случае
возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части зачета
может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса
(состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по
согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета/экзамена
выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая
оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы.
6.2.2 Повышающие и понижающие коэффициенты
В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях,
регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия
только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку,
рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в
пределах 1 балла, но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную
оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину
в пределах 1 балла, но не более.
Повышение или понижение оценки на величину 1балл должно рассматриваться как
исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя
направления.
В конце 1 и 3 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий
контроль за модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса
для базового курса (письменной контрольной работы для практической грамматики, устного
контрольного опроса для устного аспекта и т.д. для каждого аспекта).
Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля,
рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому
контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из
частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует
пересдачи.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
6.2.3 Расчет оценок, если дисциплина преподается более, чем в одном модуле.
Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина
преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного
или итогового контроля за модуль по следующей формуле:
0,5 Nм + 0,5Тм = ОРез
Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему
Тм – накопленная оценка за текущий модуль
ОРез – накопленная оценка за два модуля (до зачета/экзамена)
При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением
алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета
результатов промежуточного или итогового контроля. Т.е. результирующая оценка за модуль
имеет следующую структуру:
50% – оценка за работу в модуле (Рб),
50% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 или 3 модуле (Итк),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,5 Рб + 0,5 Итк = Рез
Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.
Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в
модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент
должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить необходимый
положительный результат.
Например, если оценка за работу в модуле - 2, то оценка за зачет должна быть не менее 5
баллов. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на
зачете/экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая
оценка отрицательная, т.е. меньше 4 баллов.
В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по
учебной дисциплине.
Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость
преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде
(рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для
контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя
заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию
предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от
которого поступает соответствующий запрос.
Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил
и формул не допускается.
7. Содержание дисциплины
1 модуль: Формирование первичных речевых и письменных умений и навыков
недели
Тема
Содержание
(дидактические единицы)
Практические
занятия
Самостоятельная
работа
Форма оценки
качества
обученности по
теме, разделу
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
1
2
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.Вводный
грамматический
курс.
3
Тема 3.
Иероглифический
практикум
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.Вводный
грамматический
курс.
4
Тема 3.
Иероглифический
практикум
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.Вводный
грамматический
курс.
Тема 3.
1.Артикуляционная база
китайского языка.
Основные требования к
произношению звуков.
Инициали и финали. Согласные
m, h, sh. Гласные a, u.
Придыхательные согласные р, t,
k, ch. с. Согласные l, n, f, s.
Дифтонги ai, ei, ао, оu.
Система тонов китайского языка,
изменения тонов
2. Иероглифика. Общие
сведения. Элементарные черты.
Основные правила каллиграфии.
Графемы.
1.Гласные e, o. Дифтонг uo.
Употребление буквы w.
Согласные b, d, g. Гласный i.
Употребление буквы y.
Словораздел.Общие сведения о
структуре слога.
2. Грамматика. Части речи в
китайском языке. Основные
схемы простых китайских
предложений.
Синтаксис простого
предложения.
3. Графемы, изображающие
человека
1. Конечный заднеязычный
носовой ng. Переднеязычный
носовой n Носовые финали an,
en, in и ang, eng, ing.
Легкий тон. Третий низкий тон.
6
2
6
3
Фонетический
диктант
6
3
Фонетический
диктант
Диктант по
графемам
2.Грамматика. Сочинительный
союз he. Определение и
определяемое. Слово hao как
прилагательное и наречие.
Прилагательные типа haohe.
Общий и специальный вопрос.
Вопросительное слово shenme.
3.Графемы, изображающие
голову человека
1. Согласные z, zh, r. Особая
финаль i . Согласные j, q, x.
2. Грамматика. Cуффикс
существительных zi.
Предложение с именным
сказуемым.Указательные
местоимения zhe и na.
Притяжательные местоимения.
Побудительный глагол qing.
Местоимения в китайском языке.
6
3
Фонетический
диктант
Диктант по
графемам.
Порядок
написания черт.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
5
6
Иероглифический
практикум
Тема 1.
Фонетический
практикум
3. Графемы, изображающие руки
и ноги человека.
1.Сложные финали с медиалью
-i-. Сложные финали с медиалью
–u-
Тема 2.Вводный
грамматический
курс.
2.Грамматика. Вопросительное
местоимение shui. Определение,
оформленное суффиксом de.
Отрицание bu. Глаголы типа zhu
zai. Знаки препинания.
Тема 3.
Иероглифический
практикум
3. Графемы, изображающие
природные явления
Тема 1.
Фонетический
практикум
1.Гласный ü. Сложные финали с
медиалью -ü-.
Система собственно финалей.
Тема 2.Вводный
грамматический
курс.
2. Грамматика. Числительные в
китайском языке.
Тема 3.
Иероглифический
практикум
3. Графемы, связанные с
растительностью и
естественными материалами
Графемы, изображающие
животных
1. Эризованные финали
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.Вводный
грамматический
курс.
Тема 3.
Иероглифический
практикум
7
Повторение
8
6
Проверочная
работа: чтение
двуслогов
3
Диктант по
графемам.
Порядок
написания черт
6
3
Проверочная
работа: перевод
предложений с
русского на
китайский.
6
Фонетический
диктант
3
2. Грамматика. Счетные слова в
китайском языке.
3. Графемы, изображающие
постройки и утварь. Графемы,
изображающие орудия и
предметы вооружения.
Повторение пройденного
матерала
Диктант по
графемам
6
Всего: 70
Контрольная
работа:
фонетический
диктант и
проверочная
работа по
пройденным
графемам
2
48
22
2 модуль: Формирование первичных речевых и письменных умений и навыков (продолжение)
недели
Тема
Содержание учебных занятий
Практические
заняти
Самостоятельная
работа
9
Тема 1.
Фонетический
практикум
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 13.
Произношение и интонация.
Словесное ударение.
6
2
Форма оценки
качества
обученности по
теме, разделу
Иероглифический
диктант
чтение текста на
оценку
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
10
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
11
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
2. Грамматика. Общий вопрос с
утвердительно-отрицательной
формой сказуемого.
Предложение с несколькими
глаголами в составе
сказуемого. Наречия "也" и "都".
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Уроки 13. Перевод
предложений с русского на
китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 13.
Иероглифика.
Последовательность написания
и количество черт.
1.1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 14.
Произношение и интонация.
Словесное ударение(2)
6
3
2.Грамматика. Предложения
наличия и
обладания.Предложные
конструкции.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Уроки 14. Перевод
предложений с русского на
китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 14.
Иероглифика.
Последовательность написания
и количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 15.
Произношение и интонация.
Словесное ударение (3)
2. Грамматика. Китайские
числа от 1 до 99 Сочетание
числительного со счетным
словом в функции определения
Предложения с глагольным
сказуемым, принимающим
после себя два дополнения
(двойное дополнение).Способы
Самостоятельная
работа на перевод
предложений с
русского на
китайский
чтение текста на
оценку
6
3
чтение текста на
оценку
иероглифический
диктант
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
обозначения точного
времени.Существительные или
словосочетания в качестве
обстоятельства времени Вопрос
типа "… ,好吗?".
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 15. Перевод предложений
с русского на китайский.
Тема 3.
Иероглифический
практикум
12
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
13
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 15.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 16.
Произношение и интонация.
Словесное ударение (4)
6
3
Самостоятельная
работа на перевод
предложений с
русского на
китайский
Грамматика. Предложения с "
是" (2) Конструкция с
предлогом "从".
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 16. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 16.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 17-18.
Словесное ударение (5)
2. Грамматика. Способы
обозначения точного времени
Существительные или
словосочетания в качестве
обстоятельства времени Вопрос
типа "… ,好吗?".
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Уроки 17-18. Перевод
предложений с русского на
китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
чтение текста на
оценку
6
3
чтение текста на
оценку
Контрольная
работа:
письменный
перевод
предложений с
русского на
китайский (А.Ф.
Кондрашевский
и др.
Практический
курс китайского
языка. т. 1. уроки
13-18.)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Тема 3.
Иероглифический
практикум
14
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум.
15
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум.
16
Тема 1.
Фонетический
практикум
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 17-18.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 19.
Произношение и интонация.
Синтагматическое ударение (1)
6
3
Самостоятельная
работа на перевод
предложений с
русского на
китайский
2. Грамматика
Вопросительные предложения
с союзом «还是»
Последовательно-связанные
предложения.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 19. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 19.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 20.
Синтагматическое ударение (2)
6
3
чтение текста на
оценку
Иероглифический
диктант
Грамматика.
Грамматика «年 »,«月 » и «星期»
Последовательность
расположения слов,
обозначающих дату (год,
месяц, число) и время события
Предложение с именным
сказуемым.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 20. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 20.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 20.
чтение текста на
оценку
6
2
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Синтагматическое ударение (3)
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум.
Промежуточная
аттестация
17
Предложение с качественным
сказуемым. Удвоение глагола
Глаголы, глагольные
конструкции и двусложные
прилагательные в качестве
определения.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс
китайского языка. т. 1. Урок
21. Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
Повторение
пройденного
материала.
А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс Китайского
языка. т. 1.Уроки 1-21
Зачет в письменной форме.
Перевод
предложений
с
русского языка на китайский.
Всего: 70
48
22
Третий модуль: ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ РЕПРОДУКТИВНОЙ РЕЧИ
недели
Тема
Содержание учебных занятий
Практические
занятия
Самостоятельная
работа
18
Тема 1.
Фонетический
практикум
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 22.
Произношение и интонация.
Синтагматическое ударение (4)
6
3
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
19
Тема 1.
Форма оценки
качества
обученности по
теме, разделу
Иероглифический
диктант
чтение текста на
оценку
2. Грамматика. Слова,
обозначающие место.
Предложения со значением
местонахождения.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 22. Перевод
предложений с русского на
китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 22.
Иероглифика.
Последовательность написания
и количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
6
3
Самостоятельная
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
20
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
21
Тема 1.
Фонетический
практикум
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 23.
Произношение и интонация.
Синтагматическое ударение (5)
работа: перевод
предложений с
русского на
китайский
2.Грамматика. Продолженное
действие
Сокращенная
форма
вопросительного предложения
с
«呢»
Предикативная
конструкция
(подлежащее
плюс сказуемое) в функции
определения
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 23. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 23.
Иероглифика.
Последовательность написания
и количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 24.
Повторение пройденных
фонетических правил
чтение текста на
оценку
6
2
самостоятельная
работа: перевод
предложений с
русского на
китайский
2. Краткий обзор пройденной
грамматики
Виды вопросительных
предложений
Определение и служебное
слово «的» (2)
Порядок следования
определений
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 24. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 24.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 25.
Произношение и интонация.
Интонация предложения (1)
чтение текста на
оценку
6
2
чтение текста на
оценку
иероглифический
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
диктант
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум.
22
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум.
23
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
24
Тема 1.
Грамматика. Дополнение
результата
Прямое дополнение в
препозиции.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 25. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 25.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 26.
Произношение и интонация.
Интонация предложения (2)
2. Грамматика. Модальные
глаголы
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 26. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 26.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 27.
Произношение и интонация.
Интонация предложения (3)
6
2
самостоятельная
работа на перевод
предложений с
русского на
китайский
6
2
чтение текста на
оценку
иероглифический
диктант
2. Грамматика. Показатель
состоявшегося действия.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 27. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 27.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
чтение текста на
оценку
6
2
чтение текста на
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
25
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
26
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 28.
Произношение и интонация.
Интонация предложения (4)
оценку
самостоятельная
работа:
грамматический
тест
Грамматика. Модальная
частица « 了 »
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 28. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 28.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 29.
Интонация предложения (5)
6
2
иероглифический
диктант
Грамматика
Конструкция «要。。。了»
Модальная частица «了»(2)
Предложения со сказуемым,
выраженным предикативной
конструкцией
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 29. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 29.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Повторение
фонетических правил.
2. Краткий обзор пройденной
грамматики
Виды предложений
Предложение с глагольным
сказуемым
Суффикс «了 » и модальная
частица «了 »
Модальные глаголы)
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
чтение текста на
оценку
6
2
чтение текста на
оценку
иероглифический
диктант
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Тема 3.
Иероглифический
практикум
Тема 1.
Фонетический
практикум
Тема 2.
Грамматический
практикум
Тема 3.
Иероглифический
практикум
27
язык.
Урок 29. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 29.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Урок 22-30
Повторение
6
Промежуточная аттестация
28
Всего : 82
Четвертый модуль:
(продолжение)
ФОРМИРОВАНИЕ
УМЕНИЙ
недели
Тема
Содержание учебных занятий
29
Тема 1.
Грамматический
практикум
1.Грамматика. Дополнение
длительности
Обозначение приблизительного
количества: «几.» и « 多 »
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 31. Перевод
предложений с русского на
китайский.
Тема 2.
Иероглифический
практикум
30
контрольная
работа:
письменный
перевод с
русского на
китайский
2
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 31.
Иероглифика.
Последовательность написания
и количество черт.
2.Грамматика.
Служебное
слово «过»
Дополнение
кратности
действия
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 32. Перевод предложений
с русского на китайский.
60
И
22
НАВЫКОВ
РЕПРОДУКТИВНОЙ
Практические
занятия
Самостоятельная
работа
6
3
РЕЧИ
Форма оценки
качества
обученности по
теме, разделу
Иероглифический
диктант
пересказ текста
на оценку (А.Ф.
Кондрашевский
и др.
Практический
курс китайского
языка. т. 2.,
доп.текст 31
урока)
6
3
Иероглифический
диктант
пересказ текста
на оценку (А.Ф.
Кондрашевский
и др.
Практический
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
практикум
31
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
32
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
33
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
34
Тема 1.
Грамматический
практикум
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 32.
Иероглифика.
Последовательность написания
и количество черт.
1. Грамматика
Безличные предложения.
Модальная частица 了.
Конструкция 从...到
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 33. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 33.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1. Грамматика. Суффикс 着.
Служебное слово 地
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 34. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 34.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1. Грамматика. Глаголы
китайского языка.
Обстоятельство и служебное
слово "地".
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 35. Перевод предложений
с русского на китайский.
3. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 35.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1. Уроки 31- 35
Краткий обзор пройденной
курс китайского
языка. т. 2., доп.
текст 32 урока)
6
2
Пересказ текста
на оценку (А.Ф.
Кондрашевский
и др.
Практический
курс китайского
языка. т. 2., доп.
текст 33 урока)
контрольная
работа: перевод
предложений с
русского на
китайский
6
2
Пересказ текста
на оценку (А.Ф.
Кондрашевский
и др.
Практический
курс китайского
языка. т. 2., доп.
текст 34 урока)
иероглифический
диктант
6
2
Пересказ текста
на оценку (А.Ф.
Кондрашевский
и др.
Практический
курс китайского
языка. т. 2., доп.
текст 35 урока)
иероглифический
диктант
6
2
Контрольная
работа: перевод
предложений с
русского на
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
грамматики
Тема 2.
Иероглифический
практикум
35
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
36
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
37
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
38
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
39
Тема 1.
Грамматический
практикум
3. Повторение иероглифов и
графем. Последовательность
написания черт.
Грамматика: Наречия «再» и
«还»
китайский
6
2
иероглифический
диктант
3. Повторение иероглифов и
графем. Последовательность
написания черт.
Грамматика. Конструкция
сравнения с предлогом 比
6
2
2. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 36.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.Грамматика:Конструкция
сравнения с 有/ 没有.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 36. Перевод предложений
с русского на китайский.
2. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 36.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
1.
Грамматика:
Конструкция сравнения
«跟。。。一样».
2. А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 2. Урок 37.
Иероглифика.
Последовательность
написанияи количество черт.
Дополнение количества.
Маслакова О.Н. Сборник
упражнений по переводу с
русского языка на китайский
язык.
Урок 37. Перевод предложений
Пересказ текста
на оценку (А.Ф.
Кондрашевский
и др.
Практический
курс китайского
языка. т. 2., доп.
текст 36 урока)
грамматический
тест
6
2
Самостоятельная
работа на перевод
предложений с
русского на
китайский
6
2
пересказ текста
на оценку (А.Ф.
Кондрашевский и
др. Практический
курс китайского
языка. т. 2., доп.
текст 37 урока)
6
2
иероглифический
диктант
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
с русского на китайский.
Тема 2.
Иероглифический
практикум
40
41
Тема 1.
Грамматический
практикум
Тема 2.
Иероглифический
практикум
Итоговый
контроль в форме
экзамена
2. Повторение пройденных
иероглифов (А.Ф.
Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка т.2. Уроки 30-37)
А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1; т.2. Уроки 1-37
Повторение
6
2
60
22
Письменный:
Перевод предложений с
русского языка на
китайский.
А.Ф. Кондрашевский и др.
Практический курс китайского
языка. т. 1; т.2. Уроки 1-37.
Итого: 82
Итого за учебный год:
216 аудиторных часов практических занятий, 88 часов самостоятельной работы
(в соответствии с РУП)
8. Образовательные технологии
8.1 Методические рекомендации
преподавателю
Обучение китайскому языку как основному иностранному проводится в тесной связи с
изучаемыми профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной
деятельности выпускника. Учебный курс строится таким образом, чтобы способствовать
развитию практических навыков владения китайским языком.
Рекомендуется использовать максимально разнообразные формы отработки материала,
заставляющие активно работать всю группу, регулярно контролировать выполнение студентами
домашних заданий, подготавливать дополнительные (помимо имеющихся в базовом учебнике)
упражнения, переводы, тесты. Возможно чтение дополнительных учебных и неадаптированных
текстов.
Предусмотрено также усовершенствование базового курса китайского языка в летних школах
на территории КНР.
8.2 Методические указания
студентам
Обязательным является регулярное выполнение всех текущих заданий, самостоятельная
работа с аудио-приложением к учебнику, систематическое повторение пройденного ранее
материала.
Допускается по решению преподавателя использование учебников в электронном виде
на устройствах, позволяющих открывать страницы учебника в удобном для чтения виде
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
(ноутбук, планшет). Не допускается в этих целях использовать мобильные телефоны и другие
устройства с малоразмерными экранами.
Домашние задания выполняются только на бумаге ручкой или карандашом, если иное не
определено преподавателем, ведущим предмет.
9 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
Организация контроля
Проверка полученных знаний, речевых навыков и умений студентов проводится
регулярно и имеет разные формы.
Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме и
имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала,
проработанного ранее, или степень сформированности отдельных навыков.
Промежуточный контроль проводится после завершения изучения одной или
нескольких учебных тем. Вид контроля определяется руководителем курса (аспекта). Цель
контроля — проверить уровень сформированности отдельных речевых навыков и умений на
материале пройденных тем.
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля
определяется учебным планом отделения востоковедения. Цель зачета — проверить уровень
сформированности речевых навыков на учебном материале, проработанном в модуле
(семестре). На устном зачете допускается опрос материала, изученного в модуле (семестре).
Цель экзамена — проверить сформированность речевых навыков на новом материале. Опрос по
пройденному учебному материалу на экзамене не проводится.
Промежуточный контроль предполагает обязательную письменную контрольную
работу. Итоговый контроль предполагает модульные контрольные работы по основному курсу.
9.1 Тематика
заданий текущего контроля
Текущий контроль осуществляется в форме домашних заданий и контрольных работ в
соответствии с тематическим календарным (рабочим) планом, представленным в данной
программе.
Примерные вопросы/ задания для текущего котроля в письменной форме – контрольной
работы:
 Напишите пиньинем однослоги и двуслоги
 Прослушайте звукозапись и расставьте правильные тоны над слогами
 Переведите с русского языка на китайский следующие предложения…
 Переведите с китайского языка на русский следующие предложения…
 Выберите правильный вариант из предложенных грамматических конструкций.
 Ответьте письменно на вопросы…
 Дайте эквивалентный перевод следующих синтагм…
Вопросы для оценки качества освоения дисциплины
Регулярный контроль усвоения текущего материала.
9.2
9.3
Примеры заданий промежуточного /итогового контроля
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
Пример экзаменационного письменного перевода с русского языка на китайский
предложений, содержащих грамматические явления:
1. Сколько (по времени) ехать от тебя до института?
2. Осторожней! Он еще не умеет водить машину.
3. Петя больше уже не писал ей писем.
4. Надень еще свитер, на улице неуютно.
5. Поповы уже уехали из Пекина.
6. Они еще в прошлом году купили новую машину.
7. Я умею читать только китайские газеты и не умею японские.
8. У меня не есть не только китайско-русских словарь, (но) и русско-китайский.
9. Я не хотел идти в кино, но моя мл.сестра хотела посмотреть этот новый китайский фильм.
10. Ты знаешь, какая столица Японии? – Столица Японии – Токио.
Пример иероглифического диктанта:
玛莎和安德烈学了一年多的中文了。今年夏天他们都去北京语言大学学习汉语。他们俩都学得很努力,可是总觉得
他们的口语不太好。汉语老师让他们到北京以后多跟中国人说话。
到了大学,他们就参加了一次考试。安德烈考得非常好,玛莎考得差一点儿。考试的时候老师说, 语法问题学生都
回答得对,可是汉语他们说得不太流利。
考试以后他们休息了两天,去北京的公园玩儿玩儿。星期六早上他们参观了北海。那儿人很多。有的听着音乐锻炼,
有的坐着谈话。公园里玛莎和安德烈认识了一个中国朋友, 他叫王力。王力是北京大学的学生。他学俄语, 研究俄
罗斯历史和文化。王力很喜欢玛莎和安德烈,他非常热情地帮助俄罗斯的学生, 现在他们每天都跟王力说一个小时
的汉语。
时间过得真快,玛莎和安德烈在北京快一个月了,明天他们就要回国了。所以今天上午他们去百货大楼给家里人买
礼物。玛莎给父母买了介绍北京的明信片,安德烈买了一套瓷器茶具。
10
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
Кондрашевский А.Ф. Базовый курс китайского языка. Том 1,2. Изд. 11-е, испр. М., ИД ООО
"Восточная книга" 2010. с аудиоприложением.
10.2 Основная литература
1. Кондрашевский А.Ф. Базовый курс китайского языка. Том 1,2. Изд. 11-е, испр. М., ИД ООО
"Восточная книга" 2010. с аудиоприложением.
2. Маслакова О.Н. Сборник упражнений по переводу с русского языка на китайский язык.
Издательство: МГИМО-Университет, 2008.
10.3 Дополнительная литература
1. Задоенко Т.П. Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Части I, II, III.
Восточная книга". 2010. C аудиоприложением.
М., ИД ООО "
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для
направления/специальности 41.03.03.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра
2. Благая А.В. Учебник китайского языка. Начальный курс. М., Цитадель-трейд; Вече. 2006. C
аудиоприложением.
3. Готлиб О.М. Практическая грамматика китайского языка. М., ИД ООО Муравей. 2003.
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
Большой русско-китайский словарь
Авторы: З. И. Баранова, А. В. Котов
Издательство: Живой язык
Год издания 2008
Большой китайско-русский словарь
Авторы: З.И.Баранова, В.Е.Гладцков, В.А.Жаворонков, Мудров Б.Г.
Издательство: Живой язык
Год издания 2009
Практический учебный китайско-русский словарь
Авторы: А.Ф.Кондрашевский, М.В.Румянцева, М.Г.Фролова
Издательство: Восточная книга
Год издания 2010
Современный китайско-русский словарь
Автор: А.Ф. Кондрашевский
Издательство: АСТ
Год издания 2005
10.5 Программные средства
Нет
10.6 Дистанционная поддержка дисциплины
Нет
11 Материально-техническое обеспечение дисциплины
На занятиях используется профессиональная аудиоаппаратура для воспроизведения аудио
приложения к учебнику, а также по мере необходимости фонетические, иероглифические и
грамматические таблицы.
Для успешной реализации программы необходимы лингафонные кабинеты, оборудованные
мебелью на 14 человек, а также аудио- и видеоаппаратурой, и подсобное помещение со
шкафами для хранения методической литературы и дидактических материалов.
Download