Фоновые знания как составляющая компетенции

реклама
И.Г.Игнатьева
МГИМО(У)
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОМПЕТЕНЦИИ
ПЕРЕВОДЧИКА МЕДИА ТЕКСТОВ
В связи с возросшими требованиями, предъявляемыми на рынке труда к
уровню профессиональных качеств кандидатов при приеме на работу, в
особенности остро встает вопрос о профессиональной компетенции
применительно к профессии переводчика, которая, несмотря на многовековую
историю, получила официальное признание у нас в стране не так давно.
При этом, несмотря на то, что, по мнению Л.К.Латышева, переводческая
компетенция – «термин прозрачный и поэтому понятный даже неспециалистам»[4,
5], среди переводоведов относитльно обязательных и факультатативных
составляющих компетенции единого мнения нет.
В свете междисциплинарного подхода к изучению языков и межкульутрной
коммуникации говорят о различных видах компетенций, необходимых для
специалистов, так или иначе связанных с межъязыковой деятельностью1,
безусловно выделяя языковую (лингвистическую) компетенцию. Однако
невозможно не согласиться со словами Марко Руччи, что «переводчиков отличает
от других билингвов не само знание нескольких языков и не их собственная
языковая компетенция в этих языках, а их способность применять их в сложной
деятельности по обработке информации в межъязыковой коммуникации» [6, 46].
Действительтно, переводчику свойственна особая, переводческая, компетенция.
Л.К.Латышев определяет переводческую компетенцию так: это
«совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно
решать свои профессиональные задачи» [5, 12]. Тем не менее, единого мнения
среди переводоведов относитльно обязательных и факультатативных
составляющих компетенции нет. Анализ теоретико-методических работ
(И.А.Зимняя, Д.М.Ермолович, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, З.Д.Львовская и
др.) показал, что среди многообразия компетенций практически все авторы как
составную часть так или иначе выделяют знания переводчика.
Категория знаний, как представляется, принадлежит когнитивной области и
изучается большим спектром когнитивных наук. С точки зрения методики и
психологии обучения переводу можно также долго рассуждать, какими
экстралингвистическими знаниями должен обладать переводчик. На практике же
для переводчика особенно важными становятся фоновые знания, которые мы
В частности, говорят о коммуникативной, социолингвистической, межкультурной
компетенциях (См., например, работы И.Л.Бим, Е.М.Верещагина, Т.М.Дридзе, И.А.Зимней,
Г.А.Китайгородской, В.Г.Костомарова, А.А.Леонтьева, Е.И.Пассова, В.В.Сафоновой,
Е.Ф.Тарасова, В.П.Фурмановой и многих др.).
1
рассматриваем не в узко-лингвострановедческой, а в широкой трактовке - как все
знания, которые имеются в наличии у коммуникантов к моменту общения.
Межкультурное общение, безусловно, является частным случаем
коммуникации в общем. Непосредственно в акте коммуникации задействуется не
весь объем знаний из когнитивных систем коммуникантов, а лишь те, которые
необходимы для успешного взаимопонимания – фоновые знания, при этом, вслед
за Е.С.Кубряковой, мы отделяем фоновые знания от ситуационных, т.е. знаний
«условий, в которых создается и функционирует текст» [3, 11].
Как правило, знания репрезентируются с помощью средств языка, что
позволяет нам изучать вербальные репрезентации фоновых знаний (ВРФЗ) и
говорить об их роли, в частности, в медиа текстах, т.е. текстах современных
средств массовой информации.
Представляется, что в подробном анализе нуждаются вербальные
репрезентации фоновых знаний в медиа текстах, поскольку именно тексты средств
массовой информации являются
одними из наиболее востребованных в
современном мире. «В условиях информационного общества механизм создания
картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации», отмечает
Т.Г.Добросклонская [1, 183]. Активное проникновение высоких технологий в
нашу жизнь, появление средств массовой коммуникации и информационных
технологий привело к тому, что мир «сжался» (мы не чувствуем временной и
географической удаленности, узнавая практически мгновенно, а иногда
налблюдая в режиме реального времени последние события на противоположной
стороне планеты), мир «унифицировался» (большое количество людей получает
информацию из одних и тех же источников), мир «маргинализировался»
(практически отсутствуют какие-либо социальные ограничения на получение
информации).
Переводу текста предшествует предпереводческий анализ, во время
которого переводчик, как правило, определяет общую стратегию перевода, а
также анализирует возможные языковые соответствия и трудности в тексте,
намечает принципы выбора конкретных вариантов их перевода. Именно на этой
стадии переводчик составляет мнение о том, что «лежит за» текстом, и должен
сформулировать свою стратегию по работе с корпусом имеющихся вербальных
репрезентаций фоновых знаний, а также необходимости и методам их перевода.
В современном мире человек живет как бы в двух сферах: с одной стороны,
он сталкивается с реальным окружающим миром, в котором происходят
определенные события, вызванные конкретными причинами, с другой стороны,
он погружен в культурный мир, состоящий из элементов прецедентных текстов
литературы, телевидения, кино, фолклора (включая анекдоты, цитаты и крылатые
фразы), произведений искусства, музыки и т.п. Обращает на себя внимание, что в
медиа текстах встречаются вербальные репрезентации, которые требуют знаний
как об интертекстуальности, так и о реальной действительности. При этом, в
отличие от художественных текстов, интертестуальные реминисценции в медиа
текстах служат лишь стилистической цели и не являются смыслообразующими, в
то время как знания о конкретных людях, событиях, фактах действительного мира
будут принципиальны для понимания смысла.
Например, в статье This land is my land (The Economist Feb 14th, 2008) сам
заголовок представляет собой вербальную репрезентацию интертекстуального
фонового знания: строчку из ставшей народной одной из самых патриотичных
американских песен, где речь идет о «просторах» США с рефреном, что «эта
земля – для тебя и для меня» (This land was made for you and me). Апелляция к
тексту песни служит средством привлечения внимания и, в значительной степени,
созданию иронического тона, имплицитно выражая отношение автора. Если
данная аллюзия окажется непонятой в силу незнания прецедентного текста,
читатель потеряет лишь стилистическое содержание, поскольку прямое значение
слов совпадает с тематикой статьи.
Статья опубликована в разделе «Китай» и имеет подзаголовок China's
farmland (сельскохозяйственные земли в Китае), эксплицирующий тематику.
Материал посвящен проблеме приватизации земли в Китае, и для понимания
основной идеи необходимы, в свою очередь, другие знания, знания фактов
реальной действтительности: прежде всего, что в Китае Коммунистическая
Партия - правящая, без этого знания возможны затруднения с пониманием,
почему the central government употребляется как синоним the party, а мнения
ученых остаются без внимания функционеров Коммунистической Партии (In
recent years a few Chinese scholars have suggested that privatising rural land would
make such land grabs far harder. Their views have been dismissed by Communist Party
officials…). Также знаний о событиях последних десятилетий требует и
эмоционально-оценочная фраза the collective ownership of rural land is one of the
very few core ideological principles left standing in the rush to embrace capitalism.
Здесь автор статьи предполагает наличие у читателя фоновых знаний о том, что в
Китае в последнее время произошли большие социально-экономические
перемены, изменившие многие принципы, лежавшие в основе коммунистической
идеологии, в сторону капиталистических принципов и методов ведения хозяйства,
что способствовало бурному развитию экономики КНР.
Все рассмотренные выше примеры относятся к ВРФЗ, которые автор
считает имеющимися в наличии у читателя текста a priori. Поскольку переводчик
является посредником в межкультурном общении, он выполняет двоякую роль:
сначала выступает в роли условного получателя сообщения, затем в роли
условного автора сообщения при создании коммуникатвно равноценного текста.
Соответственно, по словам В.Н.Комиссарова, переводчик «должен понимать
переводимый текст даже глубже, чем читатель, для которого текст был
предназначен» [2, 25]. То есть переводчик должен сам обладать достаточными
фоновыми знаниями, чтобы иметь возможность сопоставлять фоновые знания
автора и предполагаемого рецептора перевода и осознанно подходить к процессу
перевода их вербальных репрезентаций.
Это, в частности, объясняет, почему в качестве одной из причин неудачных
переводов указываестя «отсутствие фоновых знаний», «не очень хорошее знание
политической жизни англоязычных стран», «узкий кругозор», «незнание
общественно-политических реалий», «недостаточное знание современной
ситуации в мире», как нередко отмечают в своих отчетах преподаватели перевода
4 курса факультета Международных отношений МГИМО(У). Анализ учебных
переводческих работ также выявил, что часто студенты допускают искажения и
неточности в переводе не потому, что не поняли грамматическую структуру или
лексическое значение слова, а потому, что у них не хватило
экстралингвистических знаний.
Приведем лишь один небольшой пример. При переводе предложения из
статьи «The odd couple»: Michael Martin, the Labour MP of working-class Glaswegian
stock who is speaker of the House of Commons, and Boris Johnson, the Old Etonian,
Conservative mayor of London, have little in common… (The Economist Dec 11th 2008)
во время конрольного перевода одим из студентов 4 курса факультета МО
МГИМО(У) был предложен неприемлемый вариант: *…родом из рабочего класса
Глазго, Майкл Мартин имеет мало общего с Борисом Джонсоном, происходящим
из Старого Итона… Очевидно, что для приемлемого перевода, варианты
когторого также были предложены студентами, …выпускник Итона//…выпускник
университета Итона//…окончивший Итонский колледж необходимо знать, что
же такое Итон, а еще лучше представлять, какой репутацией пользуется Итонский
колледж и почему данная вербальная репрезентация фоновых знаний
используется для характеристики мэра Лондона.
Таким образом, можно сделать вывод, что профессионально компетентному
переводчику
медиа
текстов
необходимо
обладать
фоновыми
экстралингвистическими знаниями, в первую очередь, относительно реальной
действительности, т.е. персоналий, эргонимов, принципов функционирования
политических партий и институтов общества, движений, общественнополитических течений, последних событий, происшедших в мире, и т.п., наряду со
знанием интертекстуальных источников. Это подтверждает практику
преподавателей перевода, которые для формирования эрудиции, кругозора и
умения анализировать фоновые знания предлагают студентам, помимо прочего,
следить за выпусками последних новостей и обзорами общественно-политических
событий.
Cписок литературы
1. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования
современной английской медиаречи). – Изд. 2-е, стереотипное. – М.:
Eдиториал УРСС, 2005. – 288 c.Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. - М.: ЭТС, - 1999. - 192 c.
2. В.Н.Комиссаров Современное переводоведение. – М.: ЭТС, - 1999. - 192 c.
3. Кубрякова Е.С. (Введение) // Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный
Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. - М.: Наука,
1991. - 240 с.
4. Латышев Л.К. Предисловие // Перевод и переводческая компетенция:
Коллективная монография. – Курск: Изд-во РОСИ, - 2003.
5. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и
фак. – 3-изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», - 2007. – 320 с.
6. Руччи М. Перевод – письменный и устный: языковая компетенция и
психологические процессы // Актуальные проблемы преподавания перевода
и иностранных языков в лингвисическом вузе. (Сборник научных трудов
МГЛУ. Выпуск 423). - М.: 1996. - С.46-62.
Скачать