Мультимедийные учебники и интерактивные книги для изучения и преподавания иностранных языков Жислин Анатолий Яковлевич Центр образовательных компьютерных технологий «РЕПЕТИТОР МультиМедиа», Москва, [email protected] Мультимедийные обучающие программы для изучения языков уже не воспринимаются как нечто относящееся к передовому краю человеческих знаний (еще совсем недавно такое несколько наивное отношение к обучающим программам, впрочем как и недоверие к ним, встречалось в педагогическом сообществе достаточно часто). Пора первых восторгов и удивлений прошла. Также пройденным можно считать и период увлечения разработчиков обучающих программ передовыми интерфейсными решениями, графическими эффектами и красотами. Сейчас все это удивляет уже не так, как ранее, и воспринимается скорее как атрибут компьютерной игры. Разумное использование этих приемов в обучающих программах наверняка будет наблюдаться и впредь, но все же методическая целесообразность и эффективность по праву становятся главными критериями оценки обучающих программ. Развитие мультимедийных программ для обучения языкам происходило не всегда гладко. Многочисленные непрофессиональные первые опыты (чаще всего построенные на наивной вере авторов в то, что программа должна помочь пользователю выучить как можно больше слов на изучаемом языке, как будто это и есть освоение языка) часто вызывали закономерное разочарование профессиональных педагогов. Серьезные испытания доверия к мультимедийным программам как к новой форме учебного материала были связаны с рядом шумных рекламных компаний, уверявших потенциальных пользователей, что именно компьютерные программы в состоянии помочь реализовать некие «чудо-методики». Часто при этом обещались таинственные звуковые или визуальные сигналы, якобы помогающие усвоить быстро и без особых усилий огромный словарный запас. Такие рекламные тексты часто уверяли потенциального покупателя в том, что предлагаемая методика основана на каких-то совершенно новых открытиях в области человеческой психики (разумеется, еще недавно засекреченных). В действительности же компьютерная обучающая программа должна рассматриваться как всего лишь новая форма учебника и успешная альтернатива ему (но не альтернатива преподавателю). Возможности согласованного использования (сразу или в последовательности) нескольких форм подачи материала (с помощью текстов, звуков), вовлечение пользователя в активные действия и оценка (а иногда даже и учет) его реакций, способность организовать работу пользователя в тех случаях, когда использование преподавательского времени было бы непозволительной роскошью (например, при выполнении упражнений, направленных на рутинную отработку недавно освоенных лексической модели или грамматического явления) – все это в умелых руках может принести большую пользу. Доклад посвящен демонстрации возможностей интерактивных мультимедийных программ для изучения языков на конкретных примерах – программах, разработанных в Центре образовательных компьютерных технологий «РЕПЕТИТОР МультиМедиа». Автор вынужден признать, что осознание сформулированных выше принципов не является гарантией того, что все они реализуются в конкретном продукте. По этой причине предлагается считать сказанное декларацией стремления, а не уверением в том, что эти принципы полностью реализовались в предлагаемых программах. В ходе доклада будут показаны несколько программ, которые можно условно отнести а нескольким категориям. Первая категория – программы, которые по кругу тех задач, решение которых они обещают пользователю, в наибольшей степени близки к тому, что мы привыкли ждать от книги-учебника по языку. В качестве примера такой программы предлагается компьютерный учебник «РЕПЕТИТОР English». Целевая аудитория этой программы на этапе разработки понималась так: взрослый пользователь, имевший большой перерыв в занятиях английским языком, часто искренне считающий, что он «все забыл», а может быть и «вовсе не способен». Часто такие люди в очередной раз приходят к решению о том, что изучение языка нужно начать с нуля (случай, который часто называют “False Beginner”). Построение программы «РЕПЕТИТОР English» таково. Каждый из десяти больших разделов программы начинается с массированной и обстоятельной работой пользователя над так называемым основным текстом раздела. Эта работа начинается как чистое аудирование (пользователю рекомендуется воздержаться от преждевременного обращения к книге, прилагающейся к программе, и не пытаться увидеть текст). После нескольких прослушиваний предлагается продолжить их, но на экране открывается английский текст, в котором цветом выделяется звучащая в текущий момент часть фразы. При необходимости пользователь может отобразить на экране и перевод, в котором также будет отображаться текущая фраза. Программа позволяет пользователю и поработать над своим произношением: все фразы из прослушанного текста появляются последовательно на экране. Пользователю предлагается прослушать фразу в дикторском исполнении и тут же повторить ее в микрофон, стараясь подражать услышанному. Пользователь может сравнить свой вариант произношения с дикторским. Разумеется, существенно улучшить свое произношение в результате такой работы пользователь не сумеет, но сам факт вовлечения речи в работу над текстом очень полезен. Пользователю предлагается и несложный лексический тест на небольших выборках из прорабатываемого текста. Пользователь должен сначала найти среди предлагаемых слов русский эквивалент показываемого английского выражения. Затем задание усложняется и пользователю предлагается перевести на английский язык те же выражения (но в другой случайной последовательности) с помощью клавиатуры (проблема неоднозначности перевода преодолевается тем, что на экране видны знакоместа, в которые нужно впечатать соответствующие буквы. Описанные и некоторые другие виды работы над текстом в целом приводят к тому, что пользователь знает основной текст наизусть. Разумеется, этот результат не является целью работы, но он существенно облегчит работу пользователя на следующем этапе раздела, когда на многочисленных примерах из уже очень хорошо знакомого теста пользователю поясняются те моменты грамматики и лексики, которые требуют пользовательского внимания. Важно, что практически за каждым таким объяснением следует упражнение на закрепление только что полученного пользователем навыка. В некоторые моменты эта цепочка комментариев и упражнений прерывается для работы пользователя с небольшими так называемыми дополнительными текстами. Заканчивается каждый раздел рядом тестов (по форме они могут совпадать с уже выполнявшимися пользователем упражнениями). Иначе организована работа пользователя с целым рядом компьютерных тренажеров по аудированию и устному переводу. Это три программы серии “Real American”, две программы серии “Echtes Deutsch”). Программная оболочка этих программ является развитием того, что было сделано когда-то для программы «Живой Английский», но отличием новых программ является то, что в них звучит беглая спонтанная речь носителей английского или немецкого языков. Это специально записанные интервью с носителями изучаемого языка. При разработке мы стремились не только к тому, чтобы охватить в этих интервью разные стороны жизни, но и к тому, чтобы дать пользователю возможность поработать с самыми разными типами речевой манеры носителей изучаемого языка. Пользователи этих программ могут не только слушать интервью и одновременно следить за текстом (а если необходимо, то и за переводом), но им предоставлена возможность почувствовать себя в качестве устного переводчика: пользователь одновременно слушает интервью и произносит его перевод в микрофон, а затем, на этапе проверки, видит на экране так называемый эталонный перевод (помещенный предварительно в программу) и слышит собственный перевод, причем на экране цветом подчеркивается текущее выражение. Пользователь должен самостоятельно решить, в какой мере его перевод был близок по смыслу и стилю к переводу эталонному. Еще одна категория программ представлена программой «Английский для общения» (в прежних изданиях она называлась «Что говорить и как себя вести в Великобритании»). Работая с этой программой пользователь имеет возможность освоить большой объем речевых клише, но что очень важно, в программе уделяется серьезное внимание тому, чтобы пользователь научился употреблять эти клише сообразно с ситуацией. Разумеется, стремясь к этому, было невозможно обойтись без многочисленных экскурсов в сферы культуры, традиций и обычаев Великобритании. Программа построена в виде сюжета, в участие к котором вовлекается и сам пользователь. Среди упражнений есть двадцать специально написанных для этой программы песен, помогающих запомнить самые важные для общения выражения. Пользователь работает с песнями сначала как слушатель, а затем и как исполнитель (в режиме активного караоке с записью) Программа «РУССКИЙ Диктант» представляет особой тип орфографического и пунктуационного тренажера (для занятий русским языком в качестве родного языка). Несмотря на то, что главной формой работы в этой программе является диктант, программа предлагает пользователю и некоторую дополнительную помощь: в тех случаях, когда пользователь при записи на клавиатуре диктуемого текста допускает ошибку, поддающуюся интерпретации, предлагаются сначала проверочные слова, а затем и текст нарушенного этой ошибкой правила. Новый тип под условным названием «Интерактивная аудио-книга» представляет собой программа ”Mark Twain. Running for Governor and Other Short Stories”. Здесь в основе лежат неадаптированные тексты семи рассказов Марка Твена. Доступные пользователю формы работы разнообразны: можно построить занятия так, что в центре внимания будет развитие навыка чтения, но есть и богатые возможности для аудирования (рассказы записаны в артистическом исполнении) и для комбинированной работы при поддержке компьютера. На том же диске, что и сама программа, помещена и аудио-книга (звуковые файлы формата MP3 и параллельные двуязычные тексты в формате PDF).