Вежливость как отражение социально-культурных

реклама
И.М. ШЕПЕЛЕВА
МГИМО(У)
ВЕЖЛИВОСТЬ
ОТНОШЕНИЙ.
КАК
ОТРАЖЕНИЕ
СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
Вежливость является одной из важнейших категорий коммуникативного
сознания. Однако, на ранних этапах развития социума данная
характеристика не играла столь значительной роли, ибо на первый план
выступала основополагающая функция обмена информацией, необходимая
для выживания индивидов в тяжелых и непредсказуемых природных
условиях а также их совместной деятельности. Общество созрело для более
сложных отношений между его членами лишь с появлением четких
классовых и сословных различий. В этот период поведение отдельных
людей стало детерминироваться их социальным положением, и это
непосредственным образом отразилось на стиле их общения. Возникли
понятия любезности,
учтивости
и
вежливости,
а
также
их
противоположности: хамства и грубости, которые наряду с другими знаками
стали маркерами социальных различий, а также показателями положения
людей на определенной ступени общественной иерархии. В сословном
обществе каждый «ведал», как обращаться к персоне определённого
положения. Люди были вежливыми с теми, кто соблюдал определённый
социальный договор и до тех пор, пока он соблюдался.
Несомненно, вежливость являлась фактором, способствующим
совершенствованию межличностных отношений. Этот стиль поведения стал
нормой, которая сначала закладывалась в семье образованных родителей, а
затем преподавалась учителями. Вежливость составляла основу хороших
манер и ценилась очень высоко. В 18-м веке английский государственный
деятель, дипломат и писатель Филип Честерфилд писал в назидание
юношеству: «Так же как образованность, благородство и честь совершенно
необходимы для того, чтобы заслужить уважение и восхищение людей,
вежливость и хорошие манеры не менее необходимы, чтобы сделаться
1
желанным и приятным в беседах и в повседневной жизни». По другую
сторону океана сходную мысль высказал выдающийся американский
государственный деятель Томас Джефферсон: «Вежливость – это
искусственно созданное хорошее настроение».
Невежливое слово, сказанное в кругу равных по положению людей,
напротив, могло стать значительным поводом для конфликта и зачастую в
среде аристократов привести к дуэли. Невежливость всегда являлась
серьёзным выпадом против личности, так как она обозначает отведение
адресату роли ниже той, на которую он может рассчитывать, поэтому
человек, нарушивший установленные правила общения, подвергался со
стороны окружающих самому суровому осуждению.
Межкультурные различия делают проблему вежливого обращения
особенно сложной, так как нормы поведения в обществе, принадлежащем к
определённой культуре, задают специфические параметры, которые
зачастую не совпадают с аналогичными параметрами в других регионах. Так,
в России в купеческой и дворянской среде было принято обращаться к
родителям со стороны подросших детей на «Вы», используя форму глагола
во множественном числе. Эта форма вежливости подчёркивала особое
уважение к старшим, ставило барьер между представителями разных
поколений.
В русском языке стилистическое различие между личными
местоимениями «ты» и «Вы» является очевидным для всех носителей, так
как первое местоимение обладает определённой долей интимности или
фамильярности, а второе используется для выражения особого уважения
говорящего, и замена одного местоимения другим означает качественно
иное отношение к собеседнику. Однако, при этом общем правиле
употребления местоимений в современном русском языке наблюдаются
некоторые исключения. Например, существуют стилистически нелогичные
формы обращения к Богу на «ты», аналогичное обращение к царю можно
встретить в русской литературе: « - Бьем челом великому государю… Как
2
узнали, что ты корабли строишь на Двине,- батюшки, радость-то какая!»
(А.Толстой «Пётр Первый»). К тому же, в современном русском языке
существуют нетривиальные варианты обращений на «ты» или «Вы», с
одной стороны, и по имени, с другой, как, например, «вузовское «Вы» («Вы,
Петя…» при обращении преподавателя к студенту) и «номенклатурное «ты»
(«Ты, Пётр Петрович…» при обращении к коллеге в служебной обстановке).
В это же время в английском языке аналогичное личное местоимение
«you» является универсальным средством именования оппонента и
подобным свойством не обладает и, следовательно, не является средством
выражения подчеркнутой вежливости. В качестве примера лексических
средств выражения вежливого обращения можно привести обращение к
мужчине - «Sir» и к женщине - «Madam»( в том числе и при обращении к
королеве). В отличие от английского, в русском языке наблюдаются
сложности с выражением вежливого обращения к незнакомому человеку.
Часто используемые в этой функции слова «мужчина», «молодой человек»,
«девушка» и «женщина» несут в себе ярко выраженное гендерное значение
и не имеют оттенка уважительности. В восточных культурах существуют
более
экспрессивные
средства
выражения
уважения,
иногда
гиперболические по своему значению, но, тем не менее, органичные для их
стиля жизни. С ними мы знакомимся в произведениях литературы Востока.
Японские лингвисты утверждают, что в восточной культуре, в отличие от
западной, вежливость не является произвольным актом, а отражает
социальную иерархию. В японском языке существуют 2 уровня вежливого
общения, один для близких, семьи и друзей, другой для всех прочих. Кроме
того, существуют разные языковые средства для вежливого обращения в
зависимости от пола, возраста, социального статуса, степени близости и
других культурных факторов.
В классической английской литературе мы сталкиваемся с упоминанием
вежливого обращения как элемента изысканного и необычного в обыденной
жизни. В произведении Джеффри Чосера “Кентерберийские рассказы», один
из персонажей – аббатиса по имени Эглантина, присматривавшая за
знатными послушницами, характеризуется как дама, обожающая вежливое
3
обращение. Это служит её отличительной чертой среди разношёрстной
компании пилигримов, направляющихся на богомолье в аббатство
Кентербери. В целом, вежливость и изысканность манер не были присущи
как коренным жителям Альбиона, так и их завоевателям викингам, и лишь с
периода завоевания страны норманнами в 11 веке и появлением нового
мощного пласта французской культуры в Англии появилась возможность его
самостоятельного развития на новой почве.
В современном английском языке лексические группы, обозначающие
кухню, театр, развлечения, а также галантные манеры общения, имеют
иностранное и, чаще всего, французское происхождение. В историческом
разрезе язык англичан периода французского доминирования считался
крестьянским, грубым и второсортным. Мощное влияние Франции а Европе
привело к превращению языка этой страны в «lingua franca» огромного
региона. Язык, в свою очередь, явился проводником культуры нации в целом
и её менталитета в частности. Вежливое обращение и галантность стали
неотъемлемой частью поведения в высших кругах общества в различных
странах. В России французские шаблоны вежливого обращения и
галантности также копировались в высшем обществе, но с поправкой на
российский менталитет и быт это часто выглядело комически. Так, в своем
романе «Пётр Первый» Алексей Толстой с мягким юмором описывает
манеры русской знати на первых петровских ассамблеях. Дочь одного из
сподвижников царя купца Бровкина, задававшая тон на балу, выражалась
следующим образом: «Презанте мово младшего брата Артамошу». Тот, в
свою очередь, по всем правилам вежливости того времени обращается к
даме с вопросом «Как часто делаете плезир?». На что следует ответ: «
Третьего дня танцевали у Нарышкиных, три раза платья меняли. Такой сюксе,
такая жара была». В данном диалоге ритуал вежливого представления на
французский манер подкреплен вкраплением отдельных французских слов.
Вежливое обращение во все времена считалось большим достоинством,
что отражено в целом ряде высказываний знаменитых людей. Так,
например, Г.Ф.Гегель считал, что
истинную вежливость необходимо
рассматривать как долг, ибо люди вообще должны питать благосклонность к
4
другим. В современном мире нормы вежливости стали основой
политических, экономических и деловых отношений, были созданы
различные протоколы и своды правил межнационального общения. В 17-18
веках было сформулировано понятие международной вежливости как
совокупности правил поведения государств, участвующих в международном
общении. В политическую и дипломатическую практику вошли визиты
вежливости, возникло понятие политической корректности, как
разновидности эвфемизма, в основе которой лежит стремление избегать
именования того, что может быть неприятно для собеседника. Так,
например, английский язык, в настоящее время являющийся основным
средством международного общения, изобилует политкорректными
выражениями типа «redundancy» в значении «сокращение штатов,
увольнение» или «firefighter» и «police officer» как обозначение пожарного и
полицейского без указания на гендерные различия.
Однако существует и другой аспект понятия вежливости. Этот аспект
связан с изначальной отчужденностью участников диалога. Не случайно в
английском языке существует понятие «ломки льда» (ice breaking). В этом
случае участники переговоров стремятся преодолеть изначальную
скованность путем обмена дружескими замечаниями и вопросами. Человек
сознательно устанавливает дистанцию между собой и незнакомым ему
собеседником при помощи ритуала обмена вежливыми фразами, так как при
этом исключается проявление избыточных эмоций и создание неловких
ситуаций.
В русском языке есть выражения «ледяная вежливость», а также
«убийственная
вежливость»,
подчеркивающие
факт
намеренно
устанавливаемого барьера между собеседниками. Вежливость как манера
общения как нельзя более подходит для этой цели, ибо в данном случае
спонтанное проявление живых чувств заменяется определенным набором
стандартных любезностей. Особенно это подчеркивается эпитетами
«убийственный» и «ледяной», обладающими ярко выраженными
негативными коннотациями. В этих случаях говорящий использует
вежливость как прием для демонстрации своей отстраненности, нежелания
5
выразить свое истинное отношение к собеседнику. Здесь мы имеем дело с
определенным поведенческим стилем общения, выполняющим четко
выраженную коммуникативную функцию формализации отношений, что
было отмечено многими литераторами. А.С. Пушкин писал, что
«поверхностная вежливость заменила глубокое почтение» («Арап Петра
Великого»). По мнению Ларошфуко «чего меньше всего в вежливости – это
любви». Данную точку зрения разделял и Джордж Бернард Шоу: «Ничто на
свете так не оскорбительно, как безукоризненная вежливость с теми, с кем
прежде был на короткой ноге».
Особая вежливость необходима обычно лишь при обращении к «чужим»,
тогда как при обращении к «своим» она может использоваться как средство
для выражения отчуждения и неприязни. Языковые средства выражения
данного типа вежливости используются во всех обществах, играя важную
роль в поддержании иерархических отношений во взаимоотношениях
людей. Однако в разных социумах они играют неодинаковую роль в связи с
различием национальных менталитетов а также преобладанием
традиционных или демократических тенденций в обществе в целом, что
создает значительные трудности при освоении чужих языков и правил
языкового общения. Тем не менее, существуют и достаточно общие
закономерности выражения вежливости, причем часто одни и те же способы
выражения социальных отношений существуют в генетически не связанных и
не контактирующих между собой языках.
Следует также различать вежливость как нравственную и поведенческую
категорию и вежливость как черту характера. В то время как в первом случае
она имеет эпизодический характер и зависит от конкретной обстановки,
окружения говорящего и его намерений, во втором – это постоянный стиль
общения человека, выработанный в результате
соответствующего
воспитания и соответствующий его взглядам. Вежливость при этом обычно
ассоциируется с отсутствием агрессии и благожелательностью в целом.
Однако благожелательность может быть выражена и в более
эмоциональной и нередко грубоватой форме, что часто происходит между
близкими людьми. Поэтому нельзя прямо ассоциировать эти два понятия.
6
Вежливость и искренность принадлежат различным сегментам
человеческого общения, поскольку первая предполагает следование
определённым шаблонам и правилам, а вторая – спонтанность выражения.
Развивая теорию Эрвинга Хофмана о «социальном лице», его
последователи Патриция Браун и Стивен Левинсон выдвинули положение о
двух видах вежливости: положительной и отрицательной. По их мнению,
положительная вежливость связана с выражением солидарности и
взаимодействия, включением собеседников в одну общую группу.
Отрицательная вежливость, напротив, свидетельствует о самоограничении
говорящего, стремлении избежать
обострения отношений. Она в
значительной степени зависит от структуры иерархических отношений в
обществе, а также от социальной дистанции между собеседниками. А.П.
Володин и В.С Храковский предлагают называть формы отрицательной
вежливости этикетом. К средствам выражения отрицательной вежливости
можно отнести и эвфемизмы, появление которых в речи было обусловлено
стремлением избегать именования того, что может быть неприятно для
собеседника.
Способы выражения вежливости в различных языках зависят от
культурных характеристик тех обществ, где данные языки используются и от
принятых в этих обществах моделях социального поведения. В некоторых
культурах нельзя задавать вопросы: Как вас зовут? За какую партию Вы
голосовали? Сколько Вам лет? Сколько Вы зарабатываете? Какую религию
исповедуете? и т.д. В Египте не принято хвалить одежду партнеров по
речевому общению: согласно требованиям данной культуры хозяева должны
подарить гостям то, что им понравилось. В некоторых культурах Ближнего
Востока (например, в Иране) не следует делать комплименты по поводу
внешности жены собеседника. В Британии считается невежливым начинать
разговор с незнакомыми людьми в поезде, в то время как в Китае невежливо
не начать беседовать в той же ситуации.
В целом, закономерности поведения индивидов в социуме являются
отражением степени развития данной культуры на определенном
историческом этапе и её общих национальных особенностей. Однако
7
разнообразие палитры мировых языков превращает процесс познания этих
закономерностей в увлекательный и бесконечный процесс.
ЛИТЕРАТУРА
1.Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. – М.
1973г.
2.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.:Академия, 2001.
3.Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. – Л.,
1986г.
4.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.2007г.
8
Похожие документы
Скачать